#DeepL
Explore tagged Tumblr posts
Text
Laxus: The laundry… I left it hanging out to dry… Freed: I thought something like that might happen, so I already took care of it. Laxus: Don't enter my house without permission. 💢
It was actually kind of hard for the translator to figure out what Freed is saying, but it seems he’s just being as devoted as always... even when it comes to Laxus' laundry.
Source: 真島ヒロ | Twitter [7/23/13] Translated Using: DeepL Translator (Disclaimer)
65 notes
·
View notes
Text
How I learned to read in my target languages (Part 2)
I will mention multiple others sources I used to improve my reading. Basically I would read for as long as I need to get 15 or 20 words daily.
I can't recommend WordSwing as much as I recommend DuChinese, but it's still worth using if you want to read more.
I don't remember using DuHanZi, but apparently I finished all free stories on it, there probably weren't a lot of them.
Once I had enough vocab and I was bored of DuChinese, I used a website, that I found on Reddit — www.mylingua.world.
It forms your recommendations on what news you can understand, based on your vocab knowledge. Once you see a word you've learned, you just mark it as learned. Gradually after marking more and more words, you see how much progress you've made and it's really motivating.
Would I recommend reading news to improve your vocab? Unless it's an article on your interests, I would say no. There's no need to force yourself to consume what you're not interested in to improve your language skills.
Another useful feature from this website is being able to add your own texts in chinese. Which significantly improved my reading skills in just a few months of reading fanfiction.
The main con of this resource is inaccuracy. While in most cases you won't notice it, some words on there have innaccurate translation. But don't worry, just use Pleco or an online dicitionary.
I have a dictionary I want to recommend to those of you who know Russian, it's name is PocketChinese. The app may be a bit laggy, but in a lot of cases where Pleco failed to explain a word or a phrase to me, PocketChinese succeeded. So as long as you switch between these two and mylingua.world, you'll probably be fine.
A few months ago they've set a limit on how many articles you can fully read weekly and on how many you can upload. But i assure you that even with the limit you still have a lot of possibilities to learn.
Just remember to bookmark articles you've found interesting, since finding them later is hard.
When I played games in chinese and had difficulties with writing down words to search for them I would use Deepl. It has a scan feature that allowes you to make photos of chinese texts. It automatically translates that, but you can also copy it and work with it.
My top resource is mylingua.world. Genuinely simplifies my life so much when I want to figure out new vocab in a new text.
#langblog#langblr#language learning#mandarinblr#mandarin langblr#mandarin#chinese langblr#chinese#pleco#pocketchinese#mylingua.world#wordswing#duchinese#duhanzi#deepl
73 notes
·
View notes
Text
Kinda fucked up that the best input method I can find for drawing Japanese characters is to open Google Translate in a web browser and then copy the characters from there into a text editor.
But also very cool that the state of the art is "touchscreen on Linux works with HTML5 Canvas APIs in Firefox to allow fingerpainting, and Google Translate can convert that to Unicode".
「機動戦士Zガンダ��」メモリアル・ボツクスの第2弾をおとどけします。��1弾では 、第1話から26話、すなわち物語の導ス部から、主役モビル・スーツ、Zガンダムの登場までが収られ、 かつての1stガンダムの主要キヤラクターたち(シヤア、アムロ、ブライトら) の葛藤、 また宿命の出会いとなろヒ口イン=フオウ・ムラサメとのドラマが繰り広げられました。 この第2弾では、エウ一ゴ対テイターンズ対テイターンズの抗争に、新たにハマーン・カーン率いるネオ・ジオン軍が加わり、 さらに八一ドなドラマか繰り広げられます。戦いの果て、 ニュータイプ戦士たち が見た"刻の涙"を、 あ��たも..
It works, without much thought.
23 notes
·
View notes
Text
Translating lines from Japanese to English is entertaining — FF8-style
So, in the last seven years, the original Japanese script of quite a few Japanese RPGs, including Final Fantasy VIII (well, most of it, not all of it), has been made available. Using Google Translate to translate the site from Japanese -> English (since, being American born and raised, the English version of any JRPG is the only version I've ever played) helps you figure out which event in the storyline you may want to look into.
Once you know which line(s) you're looking for via Google Translate, you can take the original Japanese line(s) from the original site and insert the text into a free online translation site.
The translation sites I've been using are Deepl and RomajiDesu. The translations across both sites will not always match up.
I translated a line delivered by Squall from the Sorceress Memorial in Disc 3, when the party saves Rinoa from being sealed up and cryogenically frozen forever a la Adel.
Kanji:
「……あの時どうすれば良かったのかわかったんだ。……まだ間に合う。……だから来た。後悔したくない。 リノアを返してもらう」
Romaji:
" …… ano toki dō sureba yokatta no ka wakatta nda . …… mada maniau . …… dakara kita . kōkai shitakunai . Rinoa o kaeshitemorau "
Here's what the English translation looks like via RomajiDesu:
"…… I knew what I should have done at that time. …… It's not too late yet. …… That's why I came. I don't want to regret it. Give Rinoa back."
And here's what the English translation looks like via Deepl:
"…… I knew what I should have done then. It's still …… not too late. …… That's why I came. I don't want to regret it. I want my Rinoa back."
"I want my Rinoa back."
Admittedly, between the two, the RomajiDesu translation is probably more accurate than the Deepl one — if Squall had said that, then the line would've been something like "俺 の リノア を 返してもらう。" / "Ore no Rinoa o kaeshitemorau."
But, come on, the Deepl translation of the line as originally written is just too good to not point out! "My Rinoa."
#final fantasy#ff8#ffviii#final fantasy 8#final fantasy viii#squall leonhart#rinoa heartilly#squall#rinoa#squinoa#squall x rinoa#squall and rinoa#romajidesu#deepl#playstation#ps1#video games#gamingedit#videogameedit#my post
23 notes
·
View notes
Text
DeepL Revolutionizes Language AI with Launch of DeepL Voice for Real-Time Multilingual Communication
New Post has been published on https://thedigitalinsider.com/deepl-revolutionizes-language-ai-with-launch-of-deepl-voice-for-real-time-multilingual-communication/
DeepL Revolutionizes Language AI with Launch of DeepL Voice for Real-Time Multilingual Communication
DeepL, a global leader in Language AI, has launched DeepL Voice, a cutting-edge voice translation tool designed to facilitate seamless communication across languages. With an estimated valuation of $2 billion, DeepL has earned its place as a premier provider of language solutions for enterprises and individuals alike. This latest product, DeepL Voice, enables multilingual interactions in real-time, bridging language gaps in both virtual and face-to-face settings. This milestone was celebrated during DeepL’s first flagship event, DeepL Dialogues, in Berlin.
What is DeepL Voice?
DeepL Voice is the company’s first product focused on voice-based translation, expanding beyond DeepL’s renowned text translation services. Available in two specialized models—Voice for Meetings and Voice for Conversations—DeepL Voice offers real-time translated captions, empowering global teams to communicate seamlessly without language constraints. DeepL Voice is designed to work across virtual meeting platforms and mobile devices, making it versatile for various business needs, from multinational collaborations to customer-facing roles.
The tool supports numerous languages, including English, German, Japanese, Korean, French, Spanish, and more, with captions available in all 33 languages supported by the DeepL Translator. With these capabilities, DeepL Voice aims to enhance productivity and inclusivity by eliminating language barriers that often hinder global business interactions.
DeepL Voice for Meetings: Empowering Multilingual Virtual Meetings
One of the flagship applications of DeepL Voice is Voice for Meetings, which allows participants to speak in their preferred language during virtual meetings while providing real-time translated captions for others. This enables every attendee to understand and contribute fully, regardless of language fluency. By supporting natural multilingual dialogue, Voice for Meetings promotes clear communication and meaningful engagement, paving the way for more effective global collaboration.
Christine Aubry, Internationalisation Coordinator at Brioche Pasquier, an early adopter of DeepL Voice, shared her experience: “Our teams felt truly connected, opening up new possibilities for collaboration that were previously limited by language constraints. DeepL Voice for Meetings brought our teams closer together.”
DeepL Voice for Conversations: Facilitating One-on-One, In-Person Communication
For in-person conversations, Voice for Conversations operates on mobile devices, enabling real-time translations during one-on-one interactions. This application is designed for customer-facing and frontline roles, where language barriers can have immediate impacts on service quality and operational efficiency. With Voice for Conversations, DeepL provides companies a solution to support their multilingual workforce and improve customer interactions, enhancing both customer satisfaction and employee effectiveness.
Addressing the Challenges of Real-Time Voice Translation
DeepL Voice’s development involved tackling unique technical challenges associated with real-time translation, such as handling incomplete inputs, pronunciation differences, and latency issues. Unlike text translation, real-time voice translation demands instant processing to avoid disruptions and inaccuracies in conversation. To overcome these challenges, DeepL’s engineers leveraged years of data and AI expertise, training their models to account for variations in accents, regional dialects, and environmental factors. The result is a robust solution that provides clear, contextually accurate translations at high speed.
Jarek Kutylowski, CEO and founder of DeepL, explained, “Real-time speech translation introduces a new level of complexity. By building on the AI and linguistic expertise we’ve honed since 2017, we’ve overcome challenges like incomplete input and pronunciation variations, ensuring businesses can engage globally without language constraints.”
Reducing Business Costs from Ineffective Communication
Language barriers can be costly for businesses, and DeepL Voice addresses these inefficiencies directly. Ineffective communication can cost companies up to $54,860 per employee annually, according to Axios HQ. DeepL Voice eliminates these barriers by offering high-quality, real-time translation, reducing the likelihood of miscommunication and enhancing team collaboration.
DeepL: A Leader in Language AI Innovation
Founded in 2017, DeepL has quickly established itself as a trusted provider of language solutions, now used by over 100,000 businesses, including half of the Fortune 500. DeepL’s Language AI platform, known for its accuracy and enterprise-grade security, is built on proprietary language models fine-tuned over years to handle complex linguistic nuances. Today, the platform serves clients across 228 markets, providing them with tools for both written and spoken language needs.
Backed by top-tier investors like Benchmark, IVP, and Index Ventures, DeepL continues to expand its product offerings with a commitment to meeting the highest standards in quality and security. Earlier in 2024, the company released a next-generation language model that surpasses competitors such as OpenAI’s ChatGPT-4, Google, and Microsoft in translation quality. This model, built on DeepL’s proprietary data, is optimized for fewer edits, further enhancing productivity for enterprise users.
Integrating DeepL Voice in Global Operations: Key Use Cases
With its versatility, DeepL Voice has numerous applications across various business sectors:
Global Team Meetings: Virtual meetings can now include participants speaking different languages, enabling a more inclusive environment where everyone can fully engage.
Frontline Customer Service: Customer-facing employees, especially in retail, healthcare, and hospitality, can now offer support in the language most comfortable for each customer, enhancing service quality and customer loyalty.
Manufacturing and Safety Operations: Real-time voice translation allows employees in high-stakes environments to understand critical information without delay, reducing the risks associated with miscommunication.
DeepL’s Broader Impact on Language and Communication
DeepL Voice represents more than just a product launch; it is a significant milestone in DeepL’s mission to eliminate language barriers worldwide. By enabling instant multilingual communication, DeepL Voice empowers businesses to leverage their global talent, foster stronger relationships, and expand into new markets. From multinational corporations to government agencies, DeepL’s language AI tools are designed to streamline operations, improve productivity, and enhance communication across diverse workforces.
What’s Next for DeepL?
DeepL’s journey in language technology is far from over. The company is continuously expanding its capabilities, with plans to introduce additional languages and advanced AI features in future releases. With the next-generation large language model already outperforming industry giants, DeepL is poised to set new standards in the field, offering tools that not only translate but truly bridge gaps in human communication.
Summary
DeepL Voice is a game-changing solution for businesses that face language challenges in daily operations. By facilitating clear, real-time communication across languages, DeepL Voice allows businesses to foster inclusivity, reduce miscommunication costs, and operate with greater efficiency. This innovation is another leap forward in DeepL’s mission to connect the world through language AI, transforming how we communicate, and collaborate.
#000#2024#ai#ai platform#ai tools#applications#Artificial Intelligence#benchmark#berlin#billion#bridge#Building#Business#CEO#chatGPT#ChatGPT-4#collaborate#Collaboration#communication#Companies#complexity#customer loyalty#customer service#cutting#data#deepl#Delay#development#devices#Dialogue
2 notes
·
View notes
Text
la sfera gira lentamente
XXXV - NOCTURNO Del pueblo en fiesta, rojamente iluminado hasta el cielo, vienen agrios valses nostálgicos en el viento suave. La torre se ve, lívida, muda y dura, en un errante limbo violeta, azulado, pajizo... Y allá, tras las bodegas obscuras del arrabal, la luna caída, amarilla y soñolienta, se pone, sobre el río. El campo está solo con sus árboles. Hay un canto roto de grillo, una conversación sonámbula de aguas ocultas, una blandura húmeda, como si se deshiciesen las estrellas... Platero, desde la tibieza de su cuadra, rebuzna tristemente. La cabra andará despierta, y su campanilla insiste agitada, dulce luego. Al fin, se calla... A lo lejos, hacia Montemayor, rebuzna otro asno... Otro, luego, por el Vallejuelo... Ladra un perro... Es la noche tan clara, que las flores del jardín se ven de su color, como en el día. Por la última casa de la calle de la Fuente, bajo una roja y vacilante farola, tuerce la esquina un hombre solitario... ¿Yo? No, yo en la fragrante penumbra, celeste, móvil y dorada, que hacen la luna, las lilas, la brisa y la sombra, escucho mi hondo corazón sin par... La esfera gira, blandamente... da J. R. Jiménez, Platero y yo
Dal villaggio in festa, illuminato di rosso fino al cielo, provengono aspri valzer nostalgici nel vento lieve. La torre si vede, livida, muta e dura, in un limbo vagante di colore viola, bluastro, paglierino... E là, dietro le buie cantine del sobborgo, la luna calata, gialla e sonnolenta, tramonta sul fiume. Il campo è solo con i suoi alberi. C'è un canto spezzato di grilli, una conversazione sonnambula di acque nascoste, una mitezza umida, come se le stelle si sciogliessero... Platero, dal tepore della sua stalla, raglia tristemente. La capra sarà sveglia, e il suo campanello insiste agitato, poi dolcemente. Infine, tace... In lontananza, verso Montemayor, un altro asino raglia... Un altro, poi, presso Vallejuelo... Un cane abbaia... La notte è così chiara che i fiori del giardino mostrano il loro colore, come di giorno. Presso l'ultima casa della Calle de la Fuente, sotto un lampione rosso e ondeggiante, un uomo solitario gira l'angolo... Io? No, io nella penombra profumata, celeste, mobile e dorata, fatta dalla luna, dai lillà, dalla brezza e dall'ombra, ascolto il mio cuore profondo, senza pari... La sfera gira, dolcemente... Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)
2 notes
·
View notes
Text
DeepL Translations?
I would love to get my fanfics, fanart etc on Ao3 translated in more languages then French and English but I didn't find volunters. I *could* c0mmissions peoples but when I tried that on fiverr said ppl give me machine translations that I could had done myself for free. I could use DeepL too but some peoples didn't recomand me to do that because of accuracy. Hmmm.
DeepL Translation | Archive of Our Own
#deepl#deepl translations#machine translations#fanfic#fanart#ao3#archive of our own#fan works#question#translation#translations#stories#fan texts#fan art#fanfics
2 notes
·
View notes
Text
Oktober 2023
Große Sprachmodelle helfen mir
Weil die GeoGuessr-Begeisterung von Wolfseule an diesem Abend im Juli auf mich übergesprungen ist, habe ich seitdem einige Zeit mit dem Spiel verbracht und auch die Worldcup-Qualifikationsspiele und den Worldcup selbst komplett im Livestream verfolgt. Irgendwann in dieser Zeit habe ich im Chat zum Spaß Zitate aus der "Schachnovelle" von Stefan Zweig fürs Thema GeoGuessr umgebaut, was nicht viel Arbeit war, weil es wirklich alles schon sehr genau passt. Daraus soll jetzt ein richtiges Buch werden, das Original hat nur 80 Seiten, es ist also auch weiterhin wenig Arbeit.
Weil uns beiden nicht sofort ein guter Spielername für eine der Figuren – im Original: der Schachweltmeister Mirko Czentovic – einfällt, lasse ich mir von ChatGPT Vorschläge machen.
Zuerst beschreibe ich, dass ich einen Namen für jemanden brauche, der Mirko Czentovic heißt und GeoGuessr spielt, aber sehr dumm ist.
ChatGPT macht 20 Vorschläge, die alle so ähnlich sind wie "GeoGoofster" "DirectionDilemma" und "CluelessCzar".
Schon ganz gut, sage ich ermutigend, versuch es noch mal, aber mit Namen, die nicht explizit sagen, dass er dumm ist. Er ist nur geschmacklos und eitel.
"FlashyTraveler", sagt ChatGPT, "GeoGlamour", "MapMogul" (und weitere 17 Namen).
Ich versuche es noch mal: "Bitte schlag Namen vor, die Teile des echten Namens Mirko Czentovic enthalten, aber auch Namen sind, die einem jungen und eitlen Menschen gefallen könnten."
ChatGPT: "MirkoGlamovic", "KoolCzent", "MCKingExplorer", "GeoGlamko".
Aus zwei von diesen Vorschlägen fertige ich den Namen "GeoGlamovic" an, mit dem auch Wolfseule zufrieden ist.
Den Rest des Buchs produzieren wir in Handarbeit, zuerst bei reedsy.com, wo man gemeinsam am Text arbeiten und ein schon fast brauchbares EPUB exportieren kann, und dann mache ich alleine weiter, das E-Book mit Calibre und das PDF/Papierbuch mit LaTeX. Ich lade die Ergebnisse als PDF und EPUB beim Internet Archive und als PDF zur Herstellung eines Papierbuchs bei lulu.com hoch*.
Weil es so einfach war, beschließen wir, auch noch eine englische Version zu machen. Anders als der deutsche Originaltext der Schachnovelle sind die beiden existierenden Übersetzungen ins Englische noch nicht gemeinfrei, deshalb können wir sie nicht dafür verwenden.
Ich kopiere den Anfang des Textes zu DeepL, und als das schon bald verlangt, dass ich mich anmelde, den Rest in 5000-Zeichen-Abschnitten zu Google Translate. Die so entstehende Übersetzung ins Englische lese ich auf den ersten Seiten sehr gründlich durch und mache hier und da etwas schöner. Aber bald lässt mein Tatendrang nach und ich sehe ein, dass die Übersetzung eigentlich gut genug ist. Als englischer Muttersprachlerin würde mir sicher mehr auffallen, aber da ich keine bin, kommt mir fast alles okay vor. Die gute Qualität der automatischen Übersetzung kann auch damit zu tun haben, dass die beiden menschlichen Übersetzungen in Schattenbibliotheken digital existieren und daher wahrscheinlich zum Trainingsmaterial von Google Translate gehört haben.
* Falls sich außer Wolfseule und mir noch jemand im Überschneidungsbereich des Venn-Diagramms "Interesse an altmodischer Literatur" und "Interesse an GeoGuessr" befindet, alle Links sind hier: kathrin.passig.de/buecher.html. Der Download ist gratis, nur die Papierversion kostet Geld, geht nicht anders.
(Kathrin Passig)
#Kathrin Passig#GeoGuessr#Buch#E-Book#Internet Archive#lulu.com#DeepL#Google Translate#Automatische Übersetzung#ChatGPT#GPT
5 notes
·
View notes
Text
Solid Double Breasted Pocket Lapel Long Sleeve Coat
3 notes
·
View notes
Text
On your side by Riria.
youtube
You are a high peak That's why I'm just... I don't think I'm a match for you. But I don't want to let you go But I don't want to let go
Is there really a Cinderella story?
Can I believe in this happiness? Can I believe in it? Can I still love you?
Even if it's just a bubble dream I gave up and just closed my eyes until I met you
I was drawn to you For the first time I ended up wanting To be happy with you
Can I stay here forever? I want to be by your side
Can I be next to you? I don't want to give you up to anyone else. The first person who made me feel that way.
I'm not going to let anything get to me. I've never done this. It's the first time. It's special. That's why I don't want to let go.
I don't even want to make plans for our next meeting. I want to make plans right away. I want you to know that you can count on me when you're going through a hard time. I don't want to regret it
Even if it's just a bubble dream Until I met you, I gave up and just closed my eyes
I was drawn to you For the first time I wanted to be with you To be happy with you
No matter how long it takes I didn't care if I lost it I didn't care if I lost it But not you Only time. I wanted it to last forever I wanted it to last forever.
Can I stay here forever? I want to be by your side
I want to be next to you I'll do my best The first person who made me feel that way.
translated using deepl
2 notes
·
View notes
Text
Does it work...?
Lately, I’ve been impressed by the accuracy of DeepL translation when I use it for work. Then today, I wondered... could I use it to translate my old fics in English?
So... does it work? (because if it does, I’d seriously consider getting a paid account!)
A dark van pulled up a few feet from the Preventers' headquarters, out of sight of the security cameras that scanned the outside of the building. Silently, two figures got out. Dressed in black from head to toe, their hair camouflaged and their faces smeared, the two forms skimmed the walls. Arrived in front of the entrance of the tower, the first one took out of a backpack a nanocomputer modified by him to make it more powerful than the commercial ones. The individual brought the machine out of its sleep mode and then, using a peripheral of his own invention, connected to the door opening system that usually responded to the passage of a magnetic card.
The Preventers' management had been told for months that the building could be entered like a mill. While the security was - probably - sufficient to deter common burglars, the peacekeeping organization was helpless against an attack by people who knew what they were doing. Perhaps the higher-ups would reconsider their judgment after tonight's stunt, assuming it didn't go unnoticed. It was amazing how little people questioned events for which they made plausible assumptions. That said, the leader of the operation was not going to complain about it.
An LED flashed briefly and the automatic door slid open with a barely audible hiss. Communicating by gestures, the two accomplices put on infrared vision goggles and went inside. The taller figure went to the back of the large hall, where a door led to the suspended surveillance jar. There, using the computer his partner had given him, he entered the computer system and set about replacing the current recording with the one from the previous day. Child's play.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
3 notes
·
View notes
Text
La meilleure manière d’apprendre l’anglais
"En tant que bébés, notre première exposition au langage se fait par l'écoute, mais en tant qu'apprenants adultes, les idées préconçues et les angoisses peuvent parfois entraver la compréhension. Certains apprenants sont pris de panique lorsqu'ils sont exposés à un discours naturel, et cela est souvent déclenché par l'idée erronée que nous devons saisir chaque mot, alors qu'en fait nous devrions nous concentrer sur ce que nous comprenons. Si nous voulons améliorer notre écoute, il est essentiel de vaincre cette peur des mots et des sons inconnus.
Alors, comment se fixer des objectifs réalisables en écoutant l'anglais à une vitesse normale, même à des niveaux inférieurs ?
Si vous êtes un parfait débutant, vous pouvez commencer par regarder une série en anglais sous-titrée dans votre propre langue, ou par écouter la radio en arrière-plan pendant que vous préparez le dîner. Peu importe que vous suiviez les sous-titres plus que l'audio, ou que vous dansiez simplement sur les chansons à la radio - l'exposition aux sons en anglais à vitesse naturelle, et des fonctions telles que le discours continu est un bon point de départ. Votre objectif réalisable dans ce cas consiste simplement à vous habituer aux sons que vous entendez, vous trouver dans la pièce avec eux et ne pas avoir des sueurs froides d'un traumatisme passé en classe d'anglais !" L'importance de la compréhension orale en anglais - British Council (il y a également des leçons disponibles): lhttps://www.britishcouncil.fr/blog/comprehension-orale-en-anglais
English Language Assessment - Cambridge: https://www.cambridgeenglish.org/learning-english/
VOA Learning English: https://learningenglish.voanews.com/p/5609.html
Compréhension orale en anglais - Université de Rennes: https://langues.univ-rennes.fr/comprehension-orale-en-anglais#p-140
BBC Learning English: https://www.bbc.co.uk/learningenglish
Beaucoup d'autres sites internets sont disponibles. Trouvez le ou les sites qui vous conviennent le mieux.
L'application Anki permet de créer des flashcards afin d'apprendre du vocabulaire et des phrases complètes (que vous choisissez) - C'est la répétition qui fait la mémorisation. Il vaut mieux faire un peu plusieurs fois plutôt que beaucoup et s'arrêter. A utiliser quotidiennement, pour entraîner la mémoire: https://apps.ankiweb.net/
Utilisez Deepl ou Larousse pour traduire les éléments essentiels que vous ne comprenez pas, puis placez ces mots / phrases dans une flashcard Anki pour les mémoriser.
Deepl translator: https://www.deepl.com/en/translator
Larousse - Dictionnaire anglais français: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais
Quand vous apprenez, soyez précis et mémorisez les mots et phrases exactes.
Quand vous parlez, n'ayez pas peur de faire des erreurs, c'est tout à fait normal. Le tout est de parvenir à comprendre et à se faire comprendre. Pas de pression, un étranger parle en faisant des erreurs et cela fait évoluer les langues.
Why do Scandinavians speak an exceptional English?- Polyglot Club: https://polyglotclub.com/help/language-learning-tips/scandinavians-good-english
"Constant exposure to the English language through media gives Scandinavians’ English language abilities a significant boost, as consuming foreign language media with subtitles can lead to the acquisition of foreign language skills".The Scandinavian Countries: Why Are They So Good At Speaking English?: https://crystalcleartranslation.com/the-scandinavian-countries-why-are-they-so-good-at-speaking-english/#:~:text=Constant%20exposure%20to%20the%20English,acquisition%20of%20foreign%20language%20skills
------------------------------------------------------------
The best way to learn everyday French every day: https://www.aurianneor.org/dont-think-dont-try-to-understand-just/
Oui à la liberté pédagogique pour tous: https://www.aurianneor.org/oui-a-la-liberte-pedagogique-pour-tous-profs/
Ils parlaient toutes les langues: https://www.aurianneor.org/ils-parlaient-toutes-les-langues-ce-photomontage-a/
Is that a yack? The Lama scene: https://www.aurianneor.org/is-that-a-yack-the-lama-scene-thats-the-title/
Sauver la langue: https://www.aurianneor.org/sauver-la-langue/
1h d’exercice, pourquoi pas la danse?: https://www.aurianneor.org/1h-dexercice-pourquoi-pas-la-danse/
#anglais#apprendre#aurianneor#BBC#British council#Cambridge#coach#deepl#easy#efficient learning#everyday#flashcards#language course#language learning#Larousse#learning#learning english#leçons#lessons#polyglot#professeur#scandinavianstyle#speak#speak english#strategies#teacher#teaching#translate#Université#VOA
1 note
·
View note
Text
Hell hath no fury like a Deepl Translate fan scorned.
#heaven and hell#Hell#reddit#french langblr#Deepl translate#Deepl#translator#language learning#accuracy#langblr
0 notes
Text
Why am I not surprised?
In other news, I also decided to feed "Learning the Ropes" into DeepL, to compare the translation quality with Google Translate. And it's even worse. Not only it makes the same errors, defaulting to masculine gender and confusing idioms, it also made a massive syntax mistake in the sentence mentioning Good Friday and the Monday after it and completely removed the first part of the sentence where the prison guard chases away the loitering journalist, as if it didn't know what to do with the "Listen here, you funt".
@ duolingo users
More ai shit taking jobs
21K notes
·
View notes
Text
brivido
XVII - CALOSFRÍO La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados soñolientos se ven, vagamente, no sé qué cabras negras, entre las zarzamoras... Alguien se esconde, tácito, á nuestro pasar... Sobre el valiado, un almendro inmenso, níveo de flor y de luna, revuelta la copa con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas de Marzo... Un olor penetrante á naranjas..., humedad y silencio... La cañada de las Brujas... - ¡Platero, qué... frío! Platero, no sé si con su miedo ó con el mío, trota, entra en el arroyo, pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas de cristal se enredara, queriendo retenerlo, á su trote... Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si alguien le fuese á alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se acerca... da J. R. Jiménez, Platero y yo
Brivido - La luna viene con noi, grande, rotonda, pura. Nei prati addormentati vediamo, vagamente, non so che capre nere, tra le more... Qualcuno si nasconde, tacitamente, al nostro passaggio... Sopra la valle, un immenso mandorlo, innevato di fiori e di luna, con la chioma coperta da una nuvola bianca, ripara il sentiero, striato dalle stelle di marzo... Un odore penetrante di arance..., umidità e silenzio... La radura delle Streghe... - Platero, che... freddo! Platero, non so se con la sua paura o con la mia, trotta, entra nel ruscello, calpesta la luna e la fa a pezzi. È come se un nugolo di rose di cristallo chiaro fosse impigliato, cercando di trattenerlo, al suo trotto... E Platero trotta in salita, con la schiena che si contrae come se qualcuno lo raggiungesse, sentendo già il morbido calore del villaggio che si avvicina... Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)
#citazioni#jiménez#juan ramón jiménez#platero y yo#brivido#calosfrío#luna#mandorlo#nube#traduzione#deepL
2 notes
·
View notes