#DeepL
Explore tagged Tumblr posts
raijin-tribe · 9 months ago
Text
Tumblr media
Laxus: The laundry… I left it hanging out to dry… Freed: I thought something like that might happen, so I already took care of it. Laxus: Don't enter my house without permission. 💢
It was actually kind of hard for the translator to figure out what Freed is saying, but it seems he’s just being as devoted as always... even when it comes to Laxus' laundry.
Source: 真島ヒロ | Twitter [7/23/13] Translated Using: DeepL Translator (Disclaimer)
73 notes · View notes
wes-breaks-your-kneecaps · 1 year ago
Text
How I learned to read in my target languages (Part 2)
I will mention multiple others sources I used to improve my reading. Basically I would read for as long as I need to get 15 or 20 words daily.
I can't recommend WordSwing as much as I recommend DuChinese, but it's still worth using if you want to read more.
I don't remember using DuHanZi, but apparently I finished all free stories on it, there probably weren't a lot of them.
Once I had enough vocab and I was bored of DuChinese, I used a website, that I found on Reddit — www.mylingua.world.
It forms your recommendations on what news you can understand, based on your vocab knowledge. Once you see a word you've learned, you just mark it as learned. Gradually after marking more and more words, you see how much progress you've made and it's really motivating.
Would I recommend reading news to improve your vocab? Unless it's an article on your interests, I would say no. There's no need to force yourself to consume what you're not interested in to improve your language skills.
Another useful feature from this website is being able to add your own texts in chinese. Which significantly improved my reading skills in just a few months of reading fanfiction.
The main con of this resource is inaccuracy. While in most cases you won't notice it, some words on there have innaccurate translation. But don't worry, just use Pleco or an online dicitionary.
I have a dictionary I want to recommend to those of you who know Russian, it's name is PocketChinese. The app may be a bit laggy, but in a lot of cases where Pleco failed to explain a word or a phrase to me, PocketChinese succeeded. So as long as you switch between these two and mylingua.world, you'll probably be fine.
A few months ago they've set a limit on how many articles you can fully read weekly and on how many you can upload. But i assure you that even with the limit you still have a lot of possibilities to learn.
Just remember to bookmark articles you've found interesting, since finding them later is hard.
When I played games in chinese and had difficulties with writing down words to search for them I would use Deepl. It has a scan feature that allowes you to make photos of chinese texts. It automatically translates that, but you can also copy it and work with it.
My top resource is mylingua.world. Genuinely simplifies my life so much when I want to figure out new vocab in a new text.
76 notes · View notes
irradiate-space · 1 year ago
Text
Kinda fucked up that the best input method I can find for drawing Japanese characters is to open Google Translate in a web browser and then copy the characters from there into a text editor.
But also very cool that the state of the art is "touchscreen on Linux works with HTML5 Canvas APIs in Firefox to allow fingerpainting, and Google Translate can convert that to Unicode".
「機動戦士Zガンダム」メモリアル・ボツクスの第2弾をおとどけします。第1弾では 、第1話から26話、すなわち物語の導ス部から、主役モビル・スーツ、Zガンダムの登場までが収られ、 かつての1stガンダムの主要キヤラクターたち(シヤア、アムロ、ブライトら) の葛藤、 また宿命の出会いとなろヒ口イン=フオウ・ムラサメとのドラマが繰り広げられました。 この第2弾では、エウ一ゴ対テイターンズ対テイターンズの抗争に、新たにハマーン・カーン率いるネオ・ジオン軍が加わり、 さらに八一ドなドラマか繰り広げられます。戦いの果て、 ニュータ���プ戦士たち が見た"刻の涙"を、 あなたも..
It works, without much thought.
23 notes · View notes
silalcarin · 1 year ago
Text
Translating lines from Japanese to English is entertaining — FF8-style
So, in the last seven years, the original Japanese script of quite a few Japanese RPGs, including Final Fantasy VIII (well, most of it, not all of it), has been made available. Using Google Translate to translate the site from Japanese -> English (since, being American born and raised, the English version of any JRPG is the only version I've ever played) helps you figure out which event in the storyline you may want to look into.
Once you know which line(s) you're looking for via Google Translate, you can take the original Japanese line(s) from the original site and insert the text into a free online translation site.
The translation sites I've been using are Deepl and RomajiDesu. The translations across both sites will not always match up.
I translated a line delivered by Squall from the Sorceress Memorial in Disc 3, when the party saves Rinoa from being sealed up and cryogenically frozen forever a la Adel.
Kanji:
「……あの時どうすれば良かったのかわかったんだ。……まだ間に合う。……だから来た。後悔したくない。  リノアを返してもらう」
Romaji:
" …… ano toki dō sureba yokatta no ka wakatta nda . …… mada maniau . …… dakara kita . kōkai shitakunai .   Rinoa o kaeshitemorau "
Here's what the English translation looks like via RomajiDesu:
"…… I knew what I should have done at that time. …… It's not too late yet. …… That's why I came. I don't want to regret it.  Give Rinoa back."
And here's what the English translation looks like via Deepl:
"…… I knew what I should have done then. It's still …… not too late. …… That's why I came. I don't want to regret it.  I want my Rinoa back."
"I want my Rinoa back."
Admittedly, between the two, the RomajiDesu translation is probably more accurate than the Deepl one — if Squall had said that, then the line would've been something like "俺 の リノア を 返してもらう。" / "Ore no Rinoa o kaeshitemorau."
But, come on, the Deepl translation of the line as originally written is just too good to not point out! "My Rinoa."
23 notes · View notes
channeledhistory · 3 months ago
Text
youtube
3 notes · View notes
popolodipekino · 8 months ago
Text
la sfera gira lentamente
XXXV - NOCTURNO Del pueblo en fiesta, rojamente iluminado hasta el cielo, vienen agrios valses nostálgicos en el viento suave. La torre se ve, lívida, muda y dura, en un errante limbo violeta, azulado, pajizo... Y allá, tras las bodegas obscuras del arrabal, la luna caída, amarilla y soñolienta, se pone, sobre el río. El campo está solo con sus árboles. Hay un canto roto de grillo, una conversación sonámbula de aguas ocultas, una blandura húmeda, como si se deshiciesen las estrellas... Platero, desde la tibieza de su cuadra, rebuzna tristemente. La cabra andará despierta, y su campanilla insiste agitada, dulce luego. Al fin, se calla... A lo lejos, hacia Montemayor, rebuzna otro asno... Otro, luego, por el Vallejuelo... Ladra un perro... Es la noche tan clara, que las flores del jardín se ven de su color, como en el día. Por la última casa de la calle de la Fuente, bajo una roja y vacilante farola, tuerce la esquina un hombre solitario... ¿Yo? No, yo en la fragrante penumbra, celeste, móvil y dorada, que hacen la luna, las lilas, la brisa y la sombra, escucho mi hondo corazón sin par... La esfera gira, blandamente... da J. R. Jiménez, Platero y yo
Dal villaggio in festa, illuminato di rosso fino al cielo, provengono aspri valzer nostalgici nel vento lieve. La torre si vede, livida, muta e dura, in un limbo vagante di colore viola, bluastro, paglierino... E là, dietro le buie cantine del sobborgo, la luna calata, gialla e sonnolenta, tramonta sul fiume. Il campo è solo con i suoi alberi. C'è un canto spezzato di grilli, una conversazione sonnambula di acque nascoste, una mitezza umida, come se le stelle si sciogliessero... Platero, dal tepore della sua stalla, raglia tristemente. La capra sarà sveglia, e il suo campanello insiste agitato, poi dolcemente. Infine, tace... In lontananza, verso Montemayor, un altro asino raglia... Un altro, poi, presso Vallejuelo... Un cane abbaia... La notte è così chiara che i fiori del giardino mostrano il loro colore, come di giorno. Presso l'ultima casa della Calle de la Fuente, sotto un lampione rosso e ondeggiante, un uomo solitario gira l'angolo... Io? No, io nella penombra profumata, celeste, mobile e dorata, fatta dalla luna, dai lillà, dalla brezza e dall'ombra, ascolto il mio cuore profondo, senza pari... La sfera gira, dolcemente... Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)
2 notes · View notes
miaqc1 · 11 months ago
Text
DeepL Translations?
I would love to get my fanfics, fanart etc on Ao3 translated in more languages then French and English but I didn't find volunters. I *could* c0mmissions peoples but when I tried that on fiverr said ppl give me machine translations that I could had done myself for free. I could use DeepL too but some peoples didn't recomand me to do that because of accuracy. Hmmm.
DeepL Translation | Archive of Our Own
2 notes · View notes
techniktagebuch · 1 year ago
Text
Oktober 2023
Große Sprachmodelle helfen mir
Weil die GeoGuessr-Begeisterung von Wolfseule an diesem Abend im Juli auf mich übergesprungen ist, habe ich seitdem einige Zeit mit dem Spiel verbracht und auch die Worldcup-Qualifikationsspiele und den Worldcup selbst komplett im Livestream verfolgt. Irgendwann in dieser Zeit habe ich im Chat zum Spaß Zitate aus der "Schachnovelle" von Stefan Zweig fürs Thema GeoGuessr umgebaut, was nicht viel Arbeit war, weil es wirklich alles schon sehr genau passt. Daraus soll jetzt ein richtiges Buch werden, das Original hat nur 80 Seiten, es ist also auch weiterhin wenig Arbeit.
Weil uns beiden nicht sofort ein guter Spielername für eine der Figuren – im Original: der Schachweltmeister Mirko Czentovic – einfällt, lasse ich mir von ChatGPT Vorschläge machen.
Zuerst beschreibe ich, dass ich einen Namen für jemanden brauche, der Mirko Czentovic heißt und GeoGuessr spielt, aber sehr dumm ist.
ChatGPT macht 20 Vorschläge, die alle so ähnlich sind wie "GeoGoofster" "DirectionDilemma" und "CluelessCzar".
Schon ganz gut, sage ich ermutigend, versuch es noch mal, aber mit Namen, die nicht explizit sagen, dass er dumm ist. Er ist nur geschmacklos und eitel.
"FlashyTraveler", sagt ChatGPT, "GeoGlamour", "MapMogul" (und weitere 17 Namen).
Ich versuche es noch mal: "Bitte schlag Namen vor, die Teile des echten Namens Mirko Czentovic enthalten, aber auch Namen sind, die einem jungen und eitlen Menschen gefallen könnten."
ChatGPT: "MirkoGlamovic", "KoolCzent", "MCKingExplorer", "GeoGlamko".
Aus zwei von diesen Vorschlägen fertige ich den Namen "GeoGlamovic" an, mit dem auch Wolfseule zufrieden ist.
Den Rest des Buchs produzieren wir in Handarbeit, zuerst bei reedsy.com, wo man gemeinsam am Text arbeiten und ein schon fast brauchbares EPUB exportieren kann, und dann mache ich alleine weiter, das E-Book mit Calibre und das PDF/Papierbuch mit LaTeX. Ich lade die Ergebnisse als PDF und EPUB beim Internet Archive und als PDF zur Herstellung eines Papierbuchs bei lulu.com hoch*.
Weil es so einfach war, beschließen wir, auch noch eine englische Version zu machen. Anders als der deutsche Originaltext der Schachnovelle sind die beiden existierenden Übersetzungen ins Englische noch nicht gemeinfrei, deshalb können wir sie nicht dafür verwenden.
Ich kopiere den Anfang des Textes zu DeepL, und als das schon bald verlangt, dass ich mich anmelde, den Rest in 5000-Zeichen-Abschnitten zu Google Translate. Die so entstehende Übersetzung ins Englische lese ich auf den ersten Seiten sehr gründlich durch und mache hier und da etwas schöner. Aber bald lässt mein Tatendrang nach und ich sehe ein, dass die Übersetzung eigentlich gut genug ist. Als englischer Muttersprachlerin würde mir sicher mehr auffallen, aber da ich keine bin, kommt mir fast alles okay vor. Die gute Qualität der automatischen Übersetzung kann auch damit zu tun haben, dass die beiden menschlichen Übersetzungen in Schattenbibliotheken digital existieren und daher wahrscheinlich zum Trainingsmaterial von Google Translate gehört haben.
* Falls sich außer Wolfseule und mir noch jemand im Überschneidungsbereich des Venn-Diagramms "Interesse an altmodischer Literatur" und "Interesse an GeoGuessr" befindet, alle Links sind hier: kathrin.passig.de/buecher.html. Der Download ist gratis, nur die Papierversion kostet Geld, geht nicht anders.
(Kathrin Passig)
5 notes · View notes
Text
الصلبة شق تنحنح جيب طويلة الأكمام طية صدر السترة فضفاضة سترة
2 notes · View notes
cave35 · 2 years ago
Text
On your side by Riria.
youtube
You are a high peak That's why I'm just... I don't think I'm a match for you. But I don't want to let you go But I don't want to let go
Is there really a Cinderella story?
Can I believe in this happiness? Can I believe in it? Can I still love you?
Even if it's just a bubble dream I gave up and just closed my eyes until I met you
I was drawn to you For the first time I ended up wanting To be happy with you
Can I stay here forever? I want to be by your side
Can I be next to you? I don't want to give you up to anyone else. The first person who made me feel that way.
I'm not going to let anything get to me. I've never done this. It's the first time. It's special. That's why I don't want to let go.
I don't even want to make plans for our next meeting. I want to make plans right away. I want you to know that you can count on me when you're going through a hard time. I don't want to regret it
Even if it's just a bubble dream Until I met you, I gave up and just closed my eyes
I was drawn to you For the first time I wanted to be with you To be happy with you
No matter how long it takes I didn't care if I lost it I didn't care if I lost it But not you Only time. I wanted it to last forever I wanted it to last forever.
Can I stay here forever? I want to be by your side
I want to be next to you I'll do my best The first person who made me feel that way.
translated using deepl
2 notes · View notes
calliopeservices2 · 16 days ago
Text
L’année 2024 marque une explosion de l’utilisation des outils basés sur l’intelligence artificielle. Que ce soit pour créer, traduire, écrire ou simplement s’amuser, l’IA est désormais partout dans nos vies numériques. Voici un tour d’horizon des outils d’IA les plus populaires cette année, avec leur part d'utilisation respective.
0 notes
nick-meridionalis · 17 days ago
Text
PMPを目指すならDeepL有償版!
Nick/野村です。PMPを目指す皆様。最初に必要なツールは、DeepLです! 1. とりあえず、無償版からスタート これからPMPを目指す皆様。騙されたと思って、DeepLのアプリをインストールしましょう。最初は無償版で構いません。これをインストールする理由は以下の通りです。 DeepLは相対的に翻訳精度が高い スクショを撮る動作で一発翻訳できるので、文字をコピーできないものでもサクッと翻訳できる ここまでが無償版でもダウンロードしてインストールすべき理由です。特にスクショと同じ動作で画面上から一発翻訳は、本当に優れた機能です。たとえば、PMI本部が提供する、有償のPMP練習問題。あれは文字をコピペすることができません。しかし、スクショを撮る動作で、一発でDeepL上に翻訳が表示されます。そこからは手作業になりますが、NotionやGoogle…
0 notes
pier-carlo-universe · 1 month ago
Text
LO SVILUPPO E I VANTAGGI DELLE TECNOLOGIE DI TRADUZIONE INNOVATIVE NEL PROCESSO DI GLOBALIZZAZIONE: IL RUOLO DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA E DELL'INTELLIGENZA ARTIFICIALE, di Azizabonu Zoirova
Azizabonu ZoirovaStudente del 1° anno della Facoltà di Studi sulla Traduzione, Università Statale delle Lingue del Mondo dell’Uzbekistan Introduzione Nel contesto della globalizzazione, le tecnologie di traduzione innovativa svolgono un ruolo cruciale nel superamento delle barriere linguistiche. La traduzione non è solo un processo letterario, ma un elemento fondamentale della comunicazione…
0 notes
bizarrepotpourri · 6 months ago
Text
Why am I not surprised?
In other news, I also decided to feed "Learning the Ropes" into DeepL, to compare the translation quality with Google Translate. And it's even worse. Not only it makes the same errors, defaulting to masculine gender and confusing idioms, it also made a massive syntax mistake in the sentence mentioning Good Friday and the Monday after it and completely removed the first part of the sentence where the prison guard chases away the loitering journalist, as if it didn't know what to do with the "Listen here, you funt".
@ duolingo users
Tumblr media Tumblr media
More ai shit taking jobs
21K notes · View notes
popolodipekino · 8 months ago
Text
brivido
XVII - CALOSFRÍO La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados soñolientos se ven, vagamente, no sé qué cabras negras, entre las zarzamoras... Alguien se esconde, tácito, á nuestro pasar... Sobre el valiado, un almendro inmenso, níveo de flor y de luna, revuelta la copa con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas de Marzo... Un olor penetrante á naranjas..., humedad y silencio... La cañada de las Brujas... - ¡Platero, qué... frío! Platero, no sé si con su miedo ó con el mío, trota, entra en el arroyo, pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas de cristal se enredara, queriendo retenerlo, á su trote... Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si alguien le fuese á alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se acerca... da J. R. Jiménez, Platero y yo
Brivido - La luna viene con noi, grande, rotonda, pura. Nei prati addormentati vediamo, vagamente, non so che capre nere, tra le more... Qualcuno si nasconde, tacitamente, al nostro passaggio... Sopra la valle, un immenso mandorlo, innevato di fiori e di luna, con la chioma coperta da una nuvola bianca, ripara il sentiero, striato dalle stelle di marzo... Un odore penetrante di arance..., umidità e silenzio... La radura delle Streghe... - Platero, che... freddo! Platero, non so se con la sua paura o con la mia, trotta, entra nel ruscello, calpesta la luna e la fa a pezzi. È come se un nugolo di rose di cristallo chiaro fosse impigliato, cercando di trattenerlo, al suo trotto... E Platero trotta in salita, con la schiena che si contrae come se qualcuno lo raggiungesse, sentendo già il morbido calore del villaggio che si avvicina... Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)
2 notes · View notes
miaqc1 · 2 months ago
Text
German Translation thanks to @smellslikebutz. 😄
Tumblr media Tumblr media
Now I need to see if DeepL can do Ao3 work's description properly before I put them up here.
Title: Wooly wird Hotarus Seele um jeden Preis schützen [Fan-Comic] Work description: Übersetzung von @smellslikebutz. Fan-Comic im Auftrag von Owenshad. Wooly hält in einem beängstigenden Krankenhaus den Saturnkristall, die Seele von Hotaru Tomoe.
Text: Fan-Comic im Auftrag von Owenshad. Wooly hält in einem beängstigenden Krankenhaus den Saturnkristall, die Seele von Hotaru Tomoe. Obwohl er verängstigt ist, schwört er, ihre Seele zu schützen. Farbe Schwarz und weiß Textlos
I posted it anyway but I did post on reddit translator in case some1 want to verify the text.
1 note · View note