#葬儀屋
Explore tagged Tumblr posts
Text
葬儀社向けお葬式110番、葬儀トラブルの解決策とは?
Podcast Season 5 Episode #207今日は:2024年 11月 26日です お葬式のトラブルはかなりあります。普通の人からしたら、トラブルは人生一度きりの大々的なイベントだからあってはならないことです。厚生労働省の1990年の調査では死亡者数が約82万人でした。年次別にみた性別死亡数・率(人口千対)及び死亡性比 Japanese Funeral Biz Podcast 葬儀・葬送ビジネスポッドキャスト · Podcast jFuneral S5 207 20241126…
#お葬式#お葬式110番#お葬式トラブル#トラブル#ポッドキャスト#マーケティング#葬送#葬送ビジネス#葬儀#葬儀社#葬儀屋#funeral#jFuneral#Marketing#Podcast#旅のデザイナー#業務#死に方改革
1 note
·
View note
Text
実は、職業柄や先祖代々この仕事をしていると、「守られている」のと「視られている」とか「つながってしまう」というのがある。
自殺するなら、その前に、貯金を使い果たしたか?美味しいものを食べたか?やりたかったことをやったか?行きたかったところへ行ったか?そこまで自分を追い詰めた人を「やって」からしたほうがいいだろうと。
ちなみに警察庁の統計では2022年の自殺者は21000人チョイ。 男性14000人チョイ、女性7000人チョイで2:1の比率だった。 もちろん、自殺者が多いのは人口が多い、東京、大阪、神奈川、埼玉の順番だった。 しかし、これを人口で割ると、そうでもなく、人が少ない田舎のほうが圧倒的に多い割合になる。
どこに住んだほうがいいのか、考えてしまう。
1 note
·
View note
Video
youtube
flower shop vlog 葬儀・家族葬。生花祭壇 挿し方 作り方 デザイン 日本発祥の花祭壇を世界に広めたい!#花 #日本 #文化 #芸術
1 note
·
View note
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/bed096c9006a8f74cf455a2694fed011/20c817385db774c3-0f/s540x810/882aa6422b154cc992246920b0da1ef084fc602b.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/3652c707e45eb4517a0d90e6b85a7702/20c817385db774c3-ae/s540x810/01621f8919ea95af30407dcf1e6b0f221c5c8f2a.jpg)
𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤּㅤㅤ𝓂𝒾𝓃𝒾ㅤㅤ ˳ㅤ ⣴⣄⣀⣠⣦ㅤㅤㅤ۫ ⠀ㅤㅤㅤㅤ૮꒰◌ .. ꒱ა⠀⠀ִ⠀⠀︶ ͝⠀⠀ ִ ⠀ㅤ𝐁𝐢𝐨𝐬𝐬ᅟᅟּㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ𝓱𝓸𝓹𝓮 𝓾 𝓵𝓲𝓴𝓮 𝓲𝓽
𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤ𝗎𝗇𝖽𝖾𝗋𝗍𝖺𝗄𝖾𝗋
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/567cd36783c1d64d5e04a237298f5015/20c817385db774c3-d8/s540x810/3f6b652fb789a4804892d2fe95317ed09e90f082.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/0d16f1c00c3cba7df4338ad17a746ba5/20c817385db774c3-47/s400x600/55e9f3b924200af08a6c4a457fbc6aa17ce54bb7.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/f8bcf045bbd4d5449de65d1c35c8fbc0/20c817385db774c3-cc/s540x810/f90dc36af708cc0010277a23bca06e91255ceec0.jpg)
𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ 𝗌ı𝗅𝗏𝖾𝗋𝅙ㅤ˚ㅤ 銀ㅤ ֹ ᮫
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ꕮㅤ ᰨ ㅤ𝖿𝗈᥊𝅙ㅤ 𝂅 ⿴
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ「葬儀屋⠀ ㅤ۫ㅤ ᮫ ⠀ ♥︎ིྀི
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ˙ ㅤ 𓈃 ׂ ᥙᥒ𝖽𝖾𝗋𝗍⍺𝗄𝖾𝗋
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤ𝟎𝟔ㅤㅤිㅤ黒執事
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ࿙࿚ㅤׅ ㅤ𝗄ᥙ𐐲𝗈𝗌𝗁ıե𝗌𝗎ȷı
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/1a67c2ca7b2a912d4af0d30ad518c8f4/20c817385db774c3-b8/s540x810/d93f4a07fb480fec32ad62e74c6967a50a58c60c.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/56d46584c85654341408bb8bfb30a136/20c817385db774c3-41/s540x810/f0768cfad2181e608ff1b2ffb88c42dbfb9c01a0.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/12b9ef8a6a6674fe4b76a41eed0f7ec3/20c817385db774c3-c6/s540x810/1123997719c224a6ebdfcd7b882c455f9a4b34e3.jpg)
𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬 𝆬
#꒪ ㅤׅㅤㅤ(✿◞◟) 𓏵ㅤㅤ˚ㅤ ㅤ ꕮㅤ#luv u#made by cherryyluv#cute symbols#dollcore#messy cute symbols#coquette#little doll#messy symbols#symbols#messy layouts#messy#messy png#messy pngs#messy bios#icons#mb#short bios#bios symbols#heart symbols#cute symbol#symbol#symbols soft#cute and soft bios#short cute bios#strawberries#bios#idk bios
626 notes
·
View notes
Text
2025/02/13 満月は���日
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/109fbe446b0b4087f2ddc7500cb095db/9c93b1a6565fc64c-48/s540x810/fb371a16384a295331ceb5d460a3e9c895480bea.jpg)
昨夜は夜勤だった。潮の満ち引きと月の満ち欠けに人の体がどの程度左右されているのかは分からないけれど、ずっと産科に勤めている幼馴染はやはり満月や満ち潮の日は多いと言う。では死は?
昨夜はお看取りがあった。雨の降り始めた夕方頃から急変しそのまま日付は越えられなかった。それでもご家族に見守れながら息を引き取った。誰知らずいってしまう人もいれば家族に見守られいく人もいる。できることなら家族揃わずとも誰かしら側にいてくれたら、と思う。特に夜間帯、私1人が最期を見届けることも少なくない。そんな時には、こんな大切な時に、その人が生きてきた人生の最後の瞬間に、私しかいなくてごめんなさいといつも思う。
駆けつけた家族が葬儀屋を呼び、連れられて行くその人と家族を真っ暗な闇の中、私1人が見送る。なにもこんな真夜中に行かなくても、せめて昼間、主治医や関わってきた各箇所のスタッフみんなに見送られたら寂しくないだろうにと思う。
なぜか深夜帯のお看取り、お見送りは多い。どうして夜を選ぶのか。なぜ人知れずいってしまうのか。夜の引力というものはそう��う強さを持っているのか。
雨上がりの冷たい風の中、深��深く頭を下げる。あなたの人生はどんな人生でしたか。はつらつとしたあなたに会ってみたかった。そんなことを思う。
生まれ出るのを選べないと同様に自分自身で最期を選ぶこともできない。だから生きているんだと思う。
今夜の月は明るくてとてもきれいだ。
43 notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/e542bd069074216a6a1d965a03a43720/b467e2290ecf7cd8-38/s540x810/c320d9fe06a5d84bff49b78bbbe4f97a2446e53a.jpg)
CSFRONTinc
◤アニメ『#黒執事 -寄宿学校編-』POP UP STORE in 西武渋谷店 開催決定◢ セバスチャン、シエル、葬儀屋のオリジナル描き下ろしイラストグッズを先行販売! 📅2025年1月21日(火)~2月3日(月) 🚩西武渋谷店 B棟 5F プロモーションスペース
#Kuroshitsuji#Black Butler#Sebastian Michaelis#Ciel Phantomhive#Undertaker (Kuroshitsuji)#@CSFRONTinc#Kuroshitsuji Twitter#Twitter
37 notes
·
View notes
Quote
いい加減、高齢者が自宅で一人で亡くなるのを孤独死なんて言い方するのみんなで止めようよ、急死でいいじゃん昔はそう呼んでたんだし。人の人生の終わり方を勝手に孤独って呼ぶのは失礼だと、葬儀屋のおじちゃんは強く思うんだ。
佐藤信顕@遺体と火葬のほんとうの話 / Twitter (via y-kasa)
78 notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/0534d0d20513a3d49d8102c6d02419ba/9f390e9c1bfce614-94/s540x810/5119f8238790947676fcea3d6d7fc78fff77cb30.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/b1d9009d027d6a3b83141913dd0fe3b9/9f390e9c1bfce614-e3/s540x810/abebd9076672c6af39db16539657469d6cbebfe3.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/9c2dc7ffb729f2d87505e246c8ab7515/9f390e9c1bfce614-c8/s540x810/362da4ca272274822b111fd23bf801f45527f1d9.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/63734c2ac9370ea6db72152841e68d4f/9f390e9c1bfce614-32/s540x810/f72ad5b0351b139c8da8fae592eebc86149c34a2.jpg)
In some instances, Alan Li Kam-lun (Undertaker's HK VA) sounds like Suwabe-san voicing this dude... Bravo, bravo 👏🏼
So... 伯爵 (JPN: hakushaku - earl) is pronounced 'baak3 jeuk3', while his name 葬儀屋 is 'jong3 yi4 uk1'...
The fact that Alan Li also voiced/dubbed Esidisi makes this even better :D
Undertaker, you'll always be famous ✨
Kuroshitsuji S1 EP 04
Kuroshitsuji by Toboso Yana
Cantonese dub by TVB Hong Kong
#kuroshitsuji#black butler#undertaker black butler#sebastian michaelis#ciel phantomhive#madam red#grell sutcliff#lau black butler#lau kuroshitsuji#cantonese
53 notes
·
View notes
Text
2025/2/4
どうしても外せない仕事がいくつかあり仕事をしながら線香をあげる来客対応。
大抵は母の宗教仲間で、いかに母が素晴らしい人だったかを力説してくれる。
家族に見せる顔と他人に見せる顔が違うのは当然よくあることなれど、もやもやした気分は晴れず。
相対する人の角度から見る母という人物と物語につきあわされている。
何名かは取り乱すほどに泣く人もいる。
やはり、こういうときに気の利いたエピソードトークを持ってくる人のが好きだなぁと冷めた感想を持ちつつ昼のモスバーガー休憩を挟みながらも時間が過ぎていく。
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/b812893de6c1610e73be112989cae80f/3b05058a16793560-bb/s540x810/5663546237d45ce8ae774c99baeed04785c4ec7f.jpg)
母に会わせてやろうと一旦友��宅から犬を連れ戻してみたがあまりピンときていない感じだった。
人より動物のほうが死に対してフラットなのかもしれない。
葬儀屋はどうにか料金をぼろうとしてくる。
結局火葬式にして最低限で収めた。それでもうちの市は火葬場が足りてないのか、人がよく死ぬのか、葬儀をしようと思うと20日近く待たないといけないらしい。その期間冷凍保存するわけで、それだけで+20万…。なんだそれと。
仕方ないので有料の民間葬儀場にすることにした。合計で50万程度の出費。
死ぬのにも生きるにもお金がかかる。
8 notes
·
View notes
Video
youtube
flower shop vlog 葬儀・家族葬。生花祭壇 挿し方 作り方 デザイン 日本発祥の花祭壇を世界に広めたい!8尺(240㎝)で作る家族...
1 note
·
View note
Text
Drama CD of The Apothecary Diaries vol.9 (1/3) / 薬屋のひとりごと 9巻 ドラマCD (1/3)
Please note that the English lines are just my translation.
This post cannot be reblogged, and please do not repurpose it, since I have no intention of infringing the copyright of this drama CD and I don’t want this post to be distributed to an unspecified number of people.
So if you’d like to share this post with someone, please advise them to visit my blog. I’ll put a link to this post on the home page of my blog.
(ノック/Nokku/Knocking)
猫猫「失礼いたします」
Maomao “Shitsurei-itashi-masu.”
Maomao “Please excuse me.”
失礼致します(しつれいいたします/Shitsurei-itashi-masu): “Please excuse me.”
失礼する(Simple form, without Keigo)
失礼します(With Keigo, polite form)
失礼致します(With Keigo, humble form, the politest)
玉葉妃「猫猫ね。どうぞ」
Gyokuyo-hi “Maomao-ne. Dozo.”
Concubine Gyokuyou “Maomao. Come in.”
猫猫「何かご用でしょうか。玉葉様、と…壬氏様に高順様」
Maomao “Nanika goyo deshoka? Gyokuyo-sama, to… Jinshi-sama-ni Gaoshun-sama.”
Maomao “Is there something I can help you with? Lady Gyokuyou, and… Master Jinshi and Master Gaoshun.”
壬氏「久しぶりだな」
Jinshi “Hisashi-buri dana”
Jinshi “It’s been a while.”
高順「お久しぶりです」
Gaoshun “O-hisashi-buri desu.”
Gaoshun “It has been a while.”
猫猫「数日ぶりですけど」(面倒ごとの予感…)
Maomao “Sujitsu-buri desu-kedo.” (Mendo-gotono yokan…)
Maomao “It’s been just a few days since I last saw you, though.” (I have a feeling this is going to be troublesome…)
玉葉妃「あら?私を置いてお話はずるくない?」
Gyokuyo-hi “Ara? Watashi’o oite ohanashiwa zuruku-nai?”
Concubine Gyokuyou “Oh? Isn’t it unfair to leave me out of conversation?”
ずるい/Zurui: unfair, sneaky, shady, cunning, cheating
猫猫「滅相もございません、玉葉様」(玉葉妃、目が爛々としている…!)
Maomao “Messomo gozai-masen, Gyokuyo-sama.” (Gyokuyo-hi, mega ran-ran-to shite-iru…!)
Maomao “That’s not true, Lady Gyokuyou.” (Lady Gyokuyou’s eyes are shining…!)
滅相(めっそう/Messo)もございません: very polite and formal way of saying “Not at all”, words that completely deny what has been said just before. Without Keigo(Honorific words), it will be 「滅相もない」.
玉葉妃「まあいいわ。誰の用で呼び出されたか分かるわよね。今日はどんな厄介事を持ってきたのかしら?ほら、猫猫も座ってちょうだい」
Gyokuyo-hi “Maa iiwa. Dareno yode yobida-saretaka wakaru-wayone. Kyowa donna yakkai-goto’o motte-kitano-kashira? Hora, Maomao-mo suwatte chodai.”
Concubine Gyokuyou “Well, that’s fine. I’m sure you know who called you here for business. I wonder what kind of trouble they’ve brought today. Come on, please sit down too, Maomao.”
猫猫「では、お言葉に甘えさせていただきます」(一体何なんだか…)
Maomao “Dewa, okotobani amae-sasete itadaki-masu.” (Ittai nan-nandaka…)
Maomao “I appreciate your kind words.” (What on earth is that…?)
お言葉に甘えて(おことばにあまえて/Okotobani amaete): I’ll gladly take you up on that, Accepting your kind offer, Thanks for your kind offer. It’s the phrase which is often used when accepting other person’s kind offer. “~させていただきます” is Keigo(humble type) of “する(do)”.
壬氏「先日、とある方が亡くなった」
Jinshi “Senjitsu, toaru-kataga nakunatta.”
Jinshi “A certain someone passed away the other day.”
猫猫「とある方?」(まさか、殺人とか言い出さないだろうか…!)
Maomao “Toaru-kata?” (Masaka, satsujin-toka iida-sanai-daroka…!)
Maomao “A certain someone?” (Don’t tell me that’s murder or something…!)
玉葉妃「最近?もしかして、その人って…」
Gyokuyo-hi “Saikin? Moshika-shite, sono hitotte…”
Concubine Gyokuyou “Recently? Mabe the person is…”
壬氏「玉葉妃も、ご存知ですよね。先日、後宮内で葬儀があったばかりですから」
Jinshi “Gyokuyo-himo, gozonji desu-yone. Senjitsu, kokyu-naide sogiga atta-bakari desu-kara.”
Jinshi “Concubine Gyokuyou, you also know her, right? The funeral was held in the rear palace just the other day.”
玉葉妃「ええ…ずっと後宮にいた人ですから。長年伏せっていた中、風邪をこじらせたそうですね」
Gyokuyo-hi “Ee… Zutto kokyuni ita hito desu-kara. Naga-nen fusette-ita-naka, kaze’o koji-raseta-so-desune.”
Concubine Gyokuyou “Yes… She has been in the rear palace for a long time. It seems that she developed a bad cold while lying down for many years.”
こじらせる/Kojiraseru: complicate, aggravate
猫猫(風邪?ということは、事件性はなさそうだ)
Maomao (Kaze? To-iu-kotowa, jiken-seiwa nasa-soda.”
Maomao (Cold? So it doesn’t seem like an incident.)
壬氏「はい。玉葉妃の言う通り、先帝の中級妃、佩芳(ベイファン)殿です。彼女が死の間際に、遺言を遺しました。彼女が作った最後の曲、及び、残した他の曲を、ある人物に譲渡したいと」
Jinshi “Hai. Gyokuyo-hino iu-toori, senteino chukyu-hi, Beifan-dono desu. Kanojoga shino magiwani, yuigon’o nokoshi-mashita. Kanojoga tsukutta saigono kyoku, oyobi, nokoshita hokano kyoku’o, aru jinbutsuni joto-shitai-to.”
Jinshi “Yes. As you said, it’s Lady Beifang, a mid-ranking concubine of the previous emperor. On her deathbed, she left a will saying that she wanted to give the last piece she composed, along with the other pieces she left behind, to a certain person.”
遺言(ゆいごん/Yuigon): a will
玉葉妃「あら。誰が譲り受けるのかしら。佩芳様の曲なら誰でも欲しがるわよね。あの優しい音色は、彼女にしか作れないわ」
Gyokuyo-hi “Ara. Darega yuzuri-ukeruno-kashira. Beifan-samano kyoku-nara dare-demo hoshigaru-wayone. Ano yasashii neirowa, kanojo-ni-shika tsukure-naiwa.”
Concubine Gyokuyou “Oh, I wonder who will inherit it. Anyone would want Lady Beifang’s music. Only she can create that gentle melody.”
壬氏「はい、その通りです。未公開の曲があれば、誰もが欲しがりましょう。しかし困ったことに、肝心の誰に渡すかというのが分からないまま、息を引き取られた」
Jinshi “Hai, sono toori desu. Mikokaino kyokuga areba, daremoga hoshi-gari-masho. Shikashi komatta-kotoni, kanjin’no dareni watasuka-to-iu-noga wakara-nai-mama, iki’o hikito-rareta.”
Jinshi “Yes, that’s true. If there were unreleased songs, everyone would want them. But the problem was, she passed away without telling who she was going to give them to.”
息を引き取る(いきをひきとる/Iki’o hiki-toru): take one’s last breath, breathe one’s last, pass away
玉葉妃「つまり、誰が相続人か分からないと?」
Gyokuyo-hi “Tsumari, darega sozoku-ninka wakara-naito?”
Concubine Gyokuyou “So you don’t know who the heir is?”
猫猫(ほうほう)
Maomao (Ho-ho.)
Maomao (I see.)
壬氏「その通りです。佩芳殿は、名も知らぬ人たちと、文で曲のやりとりをしていたのです。その誰かだろうと、当たりはつけてみたものの、はっきりと分からない。誰か分からないと、故人も浮かばれない。ということで、調査のために、玉葉妃の侍女を一人貸してもらいたいのですが」
Jinshi “Sono toori desu. Beifan-donowa, namo shiranu hito-tachito, fumide kyokuno yaritori’o shite-itano-desu. Sono dareka daroto, atariwa tsukete-mita-monono, hakkirito wakara-nai. Dareka wakara-naito, kojinmo ukabare-nai. To-iu-kotode, chosano tameni, Gyokuyo-hino jijo’o hitori kashite-morai-taino-desuga.”
Jinshi “That is correct. Lady Beifang exchanged musical compositions in writing with unknown people. I have tried to guess that the heir may be one of them, but I am unable to identify it. If we do not know who it is, the deceased will not rest in peace. Therefore, I would like to borrow one of Concubine Gyokuyou’s ladies in waiting to investigate.”
故人(こじん/Kojin): the deceased
玉葉妃「あらあ~。どうしましょうか?ねえ、猫猫?」
Gyokuyo-hi “Araaaa. Do shima-shoka? Nee, Maomao?”
Concubine Gyokuyou “Oh my. What should we do? Hey, Maomao.”
猫猫「同意を求められても全く分からないのですが…」
Maomao “Doi’o motome-rare-temo mattaku wakara-naino-desuga…”
Maomao “Even if I’m asked for consent, I have no idea what to do…”
玉葉妃「そうよね。でも何事も挑戦よ。後で話を聞かせてね」
Gyokuyo-hi “So-yone. Demo nanigoto-mo chosen’yo. Atode hanashi’o kikasetene.”
Concubine Gyokuyou “That’s true. But everything is a challenge. Tell me more about it later.”
猫猫(妃…!楽しそうに送り出さないで…!)
Maomao (Kisaki…! Tanoshi-soni okuri-dasa-naide…!)
Maomao (Lady…! Don’t send me off so happily…!)
壬氏「というわけだ。行くぞ、薬屋」
Jinshi “To-iu wakeda. Ikuzo, Kusuriya.”
Jinnshi “Well then, let’s go, Apothecary.”
猫猫「…はい」(こりゃまた、めんどくさそうな話だ)
Maomao “…Hai.” (Korya mata, mendo-kusa-sona hanashida.)
Maomao “…Yes.” (This seems like a quite troublesome story.)
―――――――――――――――――――――――――――――
高順「小猫。ここが佩芳様が安置されていた廟です。既に遺体は墓地に埋葬されていますが、別れを惜しむ女官たちが毎日やって来るのです」
Gaoshun “Shaomao. Kokoga Beifan-samaga anchi sarete-ita byo desu. Sudeni itaiwa bochini maiso sarete-imasuga, wakare’o oshimu nyokan-tachiga mainichi yatte-kuruno-desu.”
Gaoshun “Xiaomao. This is the temple where Lady Beifang was laid to rest. Her body has already been buried in the cemetery, but servants come here every day to say goodbye.”
猫猫「随分、愛された方のようですね」
Maomao “Zuibun, ai-sareta katano yodesune.”
Maomao “It seems like she was a very loved person.”
壬氏「十歳で入内して、三十五年。昔はよく、後宮の北で自慢の横笛を披露されていたらしいが、十年ほど前から体を壊してしまい、作曲に専念されるようになった。どの曲も名曲で、宮廷楽団にも曲を提供することもあった」
Jinshi “Jussaide judai-shite, sanju-go-nen. Mukashiwa yoku, kokyuno kitade jimanno yoko-bue’o hiro sarete-ita rashiiga, ju-nen-hodo mae-kara karada’o kowashite-shimai, sakkyokuni sen’nen-sareru-yoni natta. Dono kyokumo meikyokude, kyutei-gakudan-nimo kyoku’o teikyo-suru-kotomo atta.”
Jinshi “She entered the rear palace at the age of ten, and it has been 35 years since then. It seems that she used to often show off her proud transverse flute playing in the north of the rear palace, but about ten years ago, her health began to deteriorate, and she began to devote herself to composing. All of her compositions are masterpieces, and she has even provided pieces for the palace orchestra.”
入内する(じゅだいする/Judai-suru): enter the palace to get married with the emperor or someone of extremely high-ranking.
猫猫「それは、一度聴いてみたかったです」
Maomao “Sorewa, ichido kiite-mita-katta desu.”
Maomao “I wish I could listen to it even once.”
壬氏「宮廷楽団が演奏したものは、まさに、天上の調べのようだったぞ」
Jinshi “Kyutei-gakudanga enso-shita-monowa, masani, tenjono shirabeno yo-dattazo.”
Jinshi “The music performed by the palace orchestra sounded exactly like a heavenly tune.”
猫猫「お前が言うか」
Maomao “Omaega iuka.”
Maomao “Look who’s talking.”
壬氏「なんか言ったか?」
Jinshi “Nanka ittaka?”
Jinshi “Did you say something?”
猫猫「いいえ、何も言っていません」(あー危ない、危ない)
Maomao “Iie, nanimo itte ima-sen.” (Aaa abunai, abunai.)
Maomao “No, I said nothing.” (Oh, that was a close one.)
高順「では、佩芳様の宮に向かいます」
Gaoshun “Dewa, Beifan-samano miyani mukai-masu.”
Gaoshun “Then, let’s head to Lady Beifang’s residence.”
宮(みや/Miya): In the rear palace, there are a lot of concubines. High-ranking concubines have their palaces, middle-ranking concubines have their buildings, and low-ranking concubines have their rooms. 宮(Miya) means palace or buildings, but it’s confusing with “the rear palace” itself, so I translate it as Lady Beifang’s 'residence' here.
猫猫「季節の変わり目に体調を崩し、そのまま息を引き取られたそうですが、後宮内でまともに治療ができないとはいえ、お里下がりはできなかったのでしょうか?十年前から体調を崩しているのなら、なおさら」
Maomao “Kisetsuno kawarimi-ni taicho’o kuzushi, sono-mama iki’o hikito-rareta so-desuga, kokyu-naide matomoni chiryoga deki-nai-towa-ie, osato-sagariwa deki-nakattano-deshoka? Ju-nen-mae-kara taicho’o kuzushite-iruno-nara, naosara.”
Maomao “She apparently fell ill with the change of seasons and passed away. Even though she couldn’t receive proper treatment within the palace, couldn’t she have been sent home? Especially if she had been in poor health for the past ten years.”
お里下がり(おさとさがり/Osato-sagari): someone in the palace’s going back her home (Once she entered the palace for marriage, she can never go back home basically. So it means the same as a dismissal and a divorce.) Just for your information, we say “里帰り(さとがえり/sato-gaeri)” or “帰省(きせい/Kisei)” for normal people’s going back their parents’ home.
猫猫(やぶの腕を考えたら、後宮にいても意味がないと分かるはずなのに…)
Maomao (Yabuno ude’o kangae-tara, kokyuni itemo imiga naito wakaru-hazu-nanoni…)
Maomao (Considering Quack Doctor’s skills, it should be obvious that there are no point in her being in the rear palace…)
高順「佩芳様は、本格的な治療を受けるつもりはなかったようです。意識が朦朧とするまで、侍女たちには何も言うなと口止めしていたくらいですから。それに――」
Gaoshun “Beifan-samawa, honkaku-tekina chiryo’o ukeru tsumoriwa nakatta-yodesu. Ishikiga moroto suru-made, jijo-tachi-niwa nanimo iuna-to kuchi-dome shite-ita-kurai desu-kara. Soreni――”
Gaoshun “Lady Beifang did not seem to have any intention of undergoing any serious treatment. Since she had told her ladies-in-waiting not to tell anything about her bad health to others outside, until just before she became unconscious. And―”
猫猫「それに?」
Maomao “Soreni?”
Maomao “And?”
壬氏「お里下がりはできなかった。佩芳殿は、実を伴った妃だったからな」
Jinshi “Osato-sagariwa deki-nakatta. Beifan-donowa, jitsu’o tomonatta kisaki datta-karana.”
Jinshi “She couldn’t leave the rear palace. Lady Beifang was a concubine both in name and in reality.”
実を伴う(じつをともなう/Jitsu’o tomonau): real, with the facts
名実共に(めいじつともに/Meijitsu Tomoni): both in name and in reality
I translated into “both in name and in reality” as it means almost same and is easier for you to understand.
猫猫「あ…つまり、お手付きだったわけですね」(お手付き…すなわち、先の帝と閨を共にしたことを言う)
Maomao “A… Tsumari, otetsuki datta wake desune.” (Otetsuki… Sunawachi, sakino mikadoto neya’o Tomoni shita-koto’o iu.)
Maomao “Ah… so in other words, she ‘had been touched.’” (‘Had been touched’… meaning that she had spent the nights with the previous emperor.)
お手付き(おてつき/Otetsuki): Normally it means “touching a wrong card in playing card games” but it also means “being touched by someone in a high-ranking position in a sexual meaning,” especially in old times.
壬氏「そうだ。例え子は産まずとも、国の頂に立つお方に触れられた者は、後宮から出ることはできない。よほど家臣���望まれて下賜されることがなければ、生涯を後宮で過ごすことになる」
Jinshi “Soda. Tatoe kowa umazu-tomo, kunino itadaki-ni tatsu okatani fure-rareta monowa, kokyu-kara deru-kotowa deki-nai. Yohodo kashin’ni nozo-marete kashi sareru-kotoga nakereba, shogai’o kokyude sugosu kotoni naru.”
Jinshi “That’s right. Even if she doesn’t give birth to a child, once she has been touched by the person who stands at the top of the country, she cannot leave the rear palace. Unless she is bestowed on one of his vassals who strongly wishes to receive her, she will spend the rest of her life in the rear palace.”
猫猫「しかも十で入内したのですね…」(うわぁ…うわぁ…!)
Maomao “Shikamo too-de judai shitano-desune…” (Uwaa…uwaa…!)
Maomao “And she entered the rear palace at the age of ten…” (Ugh…ugh…!)
壬氏「そうだ。先帝の性癖について、聞いたことがあるのか?」
Jinshi “Soda. Senteino seiheki-ni tsuite, kiita-kotoga aru-noka?”
Jinshi “Right. Have you ever heard about the previous emperor’s sexual proclivity?”
猫猫「園遊会の時に、熟れた果実よりも、青い果実を好むと聞きました。今の主上のお好みが正反対で良かったとすら思います」(つまり幼女趣味だ。今の主上は巨乳好き)
Maomao “En’yu-kaino tokini, ureta kajitsu yorimo, aoi kajitsu’o konomuto kiki-mashita. Imano shujono okonomiga sei-hantaide yokatta-to-sura omoi-masu.” (Tsumari yojo-shumi-da. Imano shujowa kyonyu-zuki.)
Maomao “During the garden party, I heard that he preferred unripe fruit to ripe fruit. I even think that it’s good that the current emperor has the exact opposite taste.” (In other words, he had a taste for young girls. The current emperor likes big breasts.)
壬氏「考えると頭が痛い」
Jinshi “Kangaeruto atamaga itai.”
Jinshi “It gives me a headache just thinking about it.”
猫猫「壬氏様には関係ないでしょう。ただ、当事者にとっては、たまったものではないでしょうね」
Maomao “Jinshi-sama-niwa kankei-nai-desho. Tada, tojisha-ni-tottewa, tamatta-mono-dewa nai-deshone.”
Maomao “It probably has nothing to do with you, Master Jinshi. However, it must be very unpleasant for the people involved.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「ここが、佩芳殿の宮だ」
Jinshi “Kokoga, Beifan-donono miyada.”
Jinshi “This is the residence of Lady Beifang.”
猫猫「随分と年季が入っていますね」
Maomao “Zuibun’to nenkiga haitte-imasune.”
Maomao “It’s pretty old-fashioned.”
壬氏「五十年ほど前、佩芳殿が入内する前に建てられたものだ。その前の主(あるじ)は、妃としての役割が果たせないと、お里下がりになったと聞いたことがある」
Jinshi “Goju-nen-hodo mae, Beifan-donoga judai-suru-maeni tate-rareta monoda. Sono maeno arujiwa, kisaki-to-shiteno yakuwariga hatase-naito, osato-sagarini nattato kiita-kotoga aru.”
Jinshi “It was built about 50 years ago, before Lady Beifang entered the rear palace. I’ve heard that the previous master here was returned her parents’ home because she was unable to fulfill her role as a concubine.”
猫猫「後宮は厳しいところですね…」
Maomao “Kokyuwa kibishii tokoro desune…”
Maomao “The rear palace is a tough place…”
壬氏「むしろ、外に出られたことは、幸福かもしれない」
Jinshi “Mushiro, sotoni derareta kotowa, kofuku kamo shire-nai.”
Jinshi “In fact, it might be a blessing that she was able to go outside.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
嬌嬌「お待ちしておりました、壬氏様」
Kyokyo “Omachi-shite ori-mashita, Jinshi-sama.”
Kyokyo “We’ve been waiting for you, Master Jinshi.”
猫猫(中年の女官…。四十後半くらいか?佩芳とやらの侍女か)
Maomao (Chunenno nyokan… Yonju-kohan kuraika? Beifan-to-yarano jijoka.)
Maomao (A middle-aged court lady… in her late forties? She may be the lady-in-waiting for a Lady Beifang.)
壬氏「早速だが、部屋を調べさせてもらおう。あと、この女官は書類の仕分けなど、事務作業が得意なので連れて来た。何か質問されたら、答えてやってくれ」
Jinshi “Sassoku-daga, heya’o shirabe-sasete-morao. Ato, kono nyokanwa shoruino shiwake-nado, jimu-sagyoga tokui-nanode tsurete-kita. Nanika shitsumon sare-tara, kotaete-yatte-kure.”
Jinshi “Let me check the room right away. Also, I brought this lady over because she’s good at clerical work, like sorting documents. If she has any questions, please answer them.”
猫猫「猫猫といいます」
Maomao “Maomao-to ii-masu.”
Maomao “My name is Maomao.”
嬌嬌「かしこまりました」
Kyokyo “Kashiko-mari-mashita.”
Kyokyo “I understand.”
猫猫「すみません。一応お名前を伺ってもよろしいでしょうか?」
Maomao “Sumi-masen. Ichio onamae’o ukagattemo yoroshii-deshoka?”
Maomao “Excuse me. Can I just ask your name?”
一応(いちおう/Ichio): just in case, for now, just a little (Maomao gave her name to Kyokyo, and in general Kyokyo should have given her name to Maomao in return. So Maomao had to ask her name to Kyokyo, and added “一応” in order to show her it’s not big deal in asking her name.)
嬌嬌「嬌嬌と申します。佩芳様の侍女頭でした」
Kyokyo “Kyokyo-to moshi-masu. Beifan-samano jijo-gashira deshita.”
Kyokyo “My name is Kyokyo. I was the head lady-in-waiting for Lady Beifang.”
猫猫「よろしくお願いします。この宮は、随分賑やかですね」
Maomao “Yoroshiku onegai-shimasu. Kono miyawa, zuibun nigiyaka desune.”
Maomao “Nice to meet you. This place is very lively.”
嬌嬌「申し訳ありません。佩芳様が好きな曲なのでございます。せめて喪に服している間は演奏したいと、皆の意見が一致しました。うるさいのであれば止めますが、どうしましょうか?」
Kyokyo “Moshi-wake ari-masen. Beifan-samaga sukina kyoku-nanode gozai-masu. Semete moni fuku-shite-iru aidawa enso-shitaito, minano ikenga icchi shima-shita. Urusai-node areba tome-masuga, do-shimashoka?”
Kyokyo “I’m sorry. It’s a song that Lady Beifang liked. We all agreed that we wanted to play it at least while we were in mourning. If it’s too noisy we’ll stop, but what do you think?”
壬氏「いや、気にしないでいい。佩芳殿の音楽隊だ」
Jinshi “Iya, kini shinaide ii. Beifan-donono ongaku-tai-da.”
Jinshi “No, don’t worry about it. It’s the Lady Beifang’s music band.”
猫猫「音楽隊?」
Maomao “Ongaku-tai?”
Maomao “Music band?”
高順「音楽隊は、後宮女官たちの有志が集まってできたものです。長年、佩芳様を中心に活動しておりました。娯楽が少ない後宮では人気なのですが、小猫は知りませんでしたか?」
Gaoshun “Ongaku-taiwa, kokyu-nyokan-tachino yushiga atsumatte dekita-mono-desu. Naga-nen, Beifan-sama’o chushin’ni katsudo-shite ori-mashita. Gorakuga sukunai kokyu-dewa ninki nano-desuga, Shaomaowa shiri-masen-deshitaka?”
Gaoshun “The music band was formed by volunteers from the ladies-in-waiting of the rear palace. For many years, it has been led by Lady Beifang. It is popular in the rear palace where there is little entertainment. Didn’t you know about it, Xiaomao?”
猫猫「そんなのがあったんですね。若い人が多いですね」
Maomao “Sonna’noga attan-desune. Wakai hitoga ooi desune.”
Maomao “I didn’t know there was such a thing. There are a lot of young people here, right?”
猫猫(音楽には興味ないからなあ。花街にいた頃は、せいぜい手習い程度に仕込まれたぐらいだし)
Maomao (Ongaku-niwa kyomi-nai-kara-naa. Hanamachi-ni ita korowa, seizei tenarai-teidoni shiko-mareta gurai-dashi.)
Maomao (I’m not interested in music. When I was in the pleasure district, I was only taught music to a basic level at most.)
高順「後宮の年季は基本二年ですし、延長しても五年���限度です。よほど上に気に入られない限り、五年以上勤める女官はいません」
Gaoshun “Kokyuno nenkiwa kihon ni-nen desushi, encho-shitemo go-nen-ga gendo desu. Yohodo ueni kini-irare-nai-kagiri, go-nen-ijo tsutomeru nyokanwa imasen.”
Gaoshun “The standard term for a position in the rear palace is two years, and even if it is extended, it is limited to five years. Unless a woman is favored by her superiors, no woman will stay there for more than five years.”
猫猫(後宮という制度を考えたら、そういうものだろうな。当たり前のことを聞いてしまった)
Maomao (Kokyuto-iu seido’o kangae-tara, so-iu mono darona. Atari-maeno koto’o kiite-shimatta.)
Maomao (Considering the institution of the rear palace, that’s probably how it is. I’ve asked the obvious question.)
壬氏「何をコソコソ話している?」
Jinshi “Nani’o koso-koso hanashite-iru?”
Jinshi “What are you whispering about?”
高順「いえ、何でもございません」
Gaoshun “Ie, nan-demo gozai-masen.”
Gaoshun “No, it’s nothing.”
猫猫「特に何もありません」
Maomao “Tokuni nanimo ari-masen.”
Maomao “Nothing in particular.”
壬氏「そうか」
Jinshi “Soka.”
Jinshi “Is that so?”
猫猫「部下が勝手に話してるのが気に食わないなんて、器が小さい」
Maomao “Bukaga katteni hana-shiteru-noga kini kuwanai-nante, utsuwaga chiisai.”
Maomao “You have a small heart if you don’t like your subordinates talking on their own.”
壬氏「何か言ったか?」
Jinshi “Nanika ittaka?”
Jinshi “Did you say something?”
猫猫「いいえ、何でもありません」
Maomao “Iie, nan-demo ari-masen.”
Maomao “No, it’s nothing.”
嬌嬌「こちらでございます」
Kyokyo “Kochirade gozai-masu.”
Kyokyo “Here it is.”
猫猫「これが妃の部屋ですか…!」
Maomao “Korega kisakino heya desuka…!”
Maomao “Is this the room of Lady Beifang…?”
壬氏「ああ。ちょっと驚くだろう?」
Jinshi “Aa. Chotto odoroku-daro?”
Jinshi “Yeah. It’s a bit surprising, isn’t it?”
猫猫(なぜ壬氏が誇らしげに言うのだろう?)
Maomao (Naze Jinshiga hokorashi-geni iuno-daro?)
Maomao (Why does Jinshi say it so proudly?)
猫猫「すごい本の数ですね」(寝台と机、あと楽器が一つある以外は棚だらけだ。かさ張るからか。紙の本が多いな)
Maomao “Sugoi honno kazu desune.” (Shindaito tsukue, ato gakkiga hitotsu aru igaiwa tana-darakeda. Kasabaru-karaka. Kamino honga ooi-na.)
Maomao “That’s an incredible number of books.” (Apart from the bed, desk, and one instrument, the room is full of shelves. Because they are bulky, maybe. There are a lot of paper books.)
嬌嬌「��とんど本ではなく、佩芳様に送られて来た文と譜面を束ねています。佩芳様は、後宮の外でも有名で…、作曲だけではなく、編曲や変奏の依頼が数多くありました」
Kyokyo “Hotondo hon-dewa naku, Beifan-samani oku-rarete-kita fumito fumen’o tabanete-imasu. Beifan-samawa, kokyuno soto-demo yumeide… Sakkyoku-dake-dewa naku, henkyoku-ya henso’no iraiga kazu-ooku ari-mashita.”
Kyokyo “Most of the books are not books, but a collection of letters and musical scores sent to Lady Beifang. Lady Beifang is famous even outside the rear palace… and she has received many requests not only for composition but also for arrangements and variations.”
壬氏「後宮に入らなければ、もっと楽人として名を馳せただろう」
Jinshi “Kokyuni haira-nakereba, motto gakujin-to-shite na’o haseta-daro.”
Jinshi “If she hadn’t entered the rear palace, she would have been more famous as a musician.”
名を馳せる(なをはせる/Nao haseru): make a name for oneself, establish a reputation, become famous
猫猫「そんな才ある方を入内させたのですね…」
Maomao “Sonna sai aru kata’o judai sasetano-desune…”
Maomao “So, even such a talented person was sent into the rear palace…”
嬌嬌「差し出がましいことですが、弁明を。佩芳様の御父上は、佩芳様のことを思って入内させられました」
Kyokyo “Sashide-gamashii koto-desuga, benmei’o. Beifan-samano ochichi-uewa, Beifan-samano koto’o omotte judai sase-rare-mashita.”
Kyokyo “I’m afraid but I’d like to explain. Lady Beifang’s father had her enter the rear palace out of consideration for her.”
壬氏「そうだろうな」
Jinshi “So darona.”
Jinshi “That’s probably true.”
猫猫「どうしてですか?」
Maomao “Doshite desuka?”
Maomao “Why?”
壬氏「佩芳殿は生まれつき、両の目を患っていた」
Jinshi “Beifan-donowa umare-tsuki, ryono me’o wazuratte-ita.”
Jinshi “Lady Beifang was born with problems in both eyes.”
生まれつき(うまれつき/Umare-tsuki): born with, by nature
嬌嬌「はい。佩芳様の御両親は、なかなか子宝に恵まれませんでした。ようやく佩芳様が生まれたのは、旦那様が四十八の時だったそうです。財を遺そうにも、後見人がおられず、将来を不安に思っていらっしゃいました。そこに、後宮へ入って妃の位につけばと、話が舞い込んで…」
Kyokyo “Hai. Beifan-samano goryoshinwa, naka-naka kodakarani megumare-masen-deshita. Yoyaku Beifan-samaga umareta-nowa, danna-samaga shiju-hachino toki datta-sodesu. Zai’o nokoso-nimo, koken-ninga orarezu, shorai’o fuan’ni omotte-rasshai-mashita. Sokoni, kokyu’e haitte kisakino kuraini tsukeba-to, hanashiga maikonde…”
Kyokyo “Yes. Lady Beifang’s parents were not blessed with children for a long time. Finally, Lady Beifan was born when the Master was 48 years old. Even though they wanted to leave their fortunes for her, they had no guardian and were worried about her future. Then, they received an offer to enter the rear palace and become a concubine…”
猫猫(きっと旦那様とやらも騙されたのだろう。まさか帝が幼女趣味とは思うまい)
Maomao (Kitto danna-sama-to-yaramo dama-saretano-daro. Masaka mikadoga yojo-shumi-towa omou-mai.)
Maomao (I’m sure the master was fooled as well. There’s no way he knew the emperor had a taste for young girls.)
騙される(だまされる/Dama-sareru): be deceived, be fooled
騙す(だます/Damasu): deceive
猫猫「随分詳しいのですね。入内前からお仕えしていたのですか?」
Maomao “Zuibun kuwashiino-desune. Judai-mae-kara otsukae-shite-itano-desuka?”
Maomao “You know a lot about this. Have you served her since before she became the concubine?”
お仕えする(おつかえする/Otsukae-suru): serve = お(Keigo, humble) + 仕え(つかえ) + する
仕える(つかえる/Tsukaeru) : serve (simple form)
嬌嬌「はい。私(わたくし)は、琴が得意でしたので、佩芳様がたまたま私の曲を聞き、気に入って下さり、侍女にと引き取られました。目が見えぬことで不自由がないようにと、後宮までお供させてもらった次第でございます」
Kyokyo “Hai. Watakushiwa, kotoga tokui deshita-node, Beifan-samaga tama-tama watashino kyoku’o kiki, kini itte-kudasari, jijo-nito hikitorare-mashita. Mega mienu-kotode fujiyuga nai-yonito, kokyu-made otomo sasete-moratta shidaide gozai-masu.”
Kyokyo “Yes. I was good at playing the koto, so when Lady Beifang happened to hear my music, she liked it and took me in as her lady-in-waiting. I was allowed to accompany her to the rear palace so that she would not be inconvenienced by her blindness.”
琴(こと/Koto): Japanese harp
たまたま(Tama-tama): happen to, by chance = 偶然(ぐうぜん/Guzen)
猫猫(元は平民の子か何かか…)
Maomao (Motowa heimin’no koka nanika-ka…)
Maomao (Maybe she was originally a commoner or something…)
壬氏「というわけだ。せめて、佩芳殿の遺言だけは、聞き届けてやるべきだろう」
Jinshi “To-iu-wakeda. Semete, Beifan-donono yuigon-dakewa, kiki-todokete-yaru beki-daro.”
Jinshi “That’s why. We should at least make Lady Beifang’s last wish come true.”
聞き届ける(ききとどける/Kiki-todokeru): listening to and meeting the request
聞き届けてやる(simple) = 聞き届けてあげる(friendly)
猫猫(そこだけは賛成だ)
Maomao (Soko-dakewa sanseida.)
Maomao (That’s the point I agree with.)
猫猫「ところで、遺された曲というのは?」
Maomao “Tokorode, noko-sareta kyokuto iu-nowa?”
Maomao “By the way, what song was left behind?”
遺された(のこされた/Noko-sareta): being left behind (The owner already passed away.)
遺す(のこす/Nokosu): leave behind (The Kanji “遺” means the death. If living one leaves, we use “残す” which is also read as “nokosu”.)
壬氏「それなら、こちらで預かっている。佩芳殿が生前に、最後の曲になるからと、持ってきたのだ。私もまだ見ていない」
Jinshi “Sore-nara, kochirade azukatte-iru. Beifan-donoga seizen’ni, saigono kyokuni naru-karato, motte-kita-noda. Watashimo mada mite-inai.”
Jinshi “We keep it. When Lady Beifang was still alive, she brought it to us and said it would be her last song. I haven’t seen it yet.”
生前(せいぜん/Seizen): When the deceased was still alive
猫猫(なるほどねぇ。貴重な曲なら、情報漏洩はいけないものねぇ)
Maomao (Naruhodo-nee. Kichona kyoku-nara, joho-roei’wa ikenai-mono-nee.)
Maomao (I see. If it’s a valuable song, it’s not good to leak information about it.)
情報漏洩(じょうほうろうえい/Joho-roei): information leak
嬌嬌「では、私はしばし待機しておりますので」
Kyokyo “Dewa, watakushiwa shibashi taiki-shite orimasu-node.”
Kyokyo “Then I will wait here for a while.”
しばし(Shibashi): for a while, = しばらく
壬氏「ああ。聞きたいことがあったら呼ぶ」
Jinshi “Aa. Kikitai kotoga attara yobu.”
Jinshi “Yes. If there’s anything to ask, I’ll call you.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「どうだ?何か分かりそうか?」
Jinshi “Doda? Nanika wakari-soka?”
Jinshi “How is it? Do you think you can figure anything out?”
猫猫「分かるも何も、まだ来たばかりで何も見ておりません。とりあえず、文を確認してもよろしいでしょうか?」
Maomao “Wakarumo-nanimo, mada kita-bakaride nanimo mite-ori-masen. Tori-aezu, fumi’o kakunin-shitemo yoroshii-deshoka?”
Maomao “Well, I don’t know at all, as I’ve just arrived and haven’t seen anything yet. For now, can I take a look at the letters?”
とりあえず(Tori-aezu): for now, for the moment, anyway, tentatively
壬氏「好きにしろ」
Jinshi “Sukini shiro.”
Jinshi “Do as you like.”
猫猫「はい、っと」(とりあえず、上から順番に見ていくか…)
Maomao “Hai, tto.” (Tori-aezu, ue-kara junban’ni mite-ikuka…)
Maomao “Okay, okay.” (For now, let’s look at them in order from the top…)
順番に(じゅんばんに/Junban-ni): in order, in turn
高順「小猫、これを使って下さい。身長が届かないでしょうから。他に取りたい物があれば、取りますので」
Gaoshun “Shaomao, kore’o tsukatte-kudasai. Shinchoga todoka-nai-desho-kara. Hokani tori-tai monoga areba, tori-masu-node.”
Gaoshun “Xiaomao, please use this. Otherwise, you can’t reach it. If there’s anything else you want to get, I’ll get it for you.”
猫猫「助かります」
Maomao “Tasukari-masu.”
Maomao “That would be helpful.”
壬氏「高順は気が利くなぁ~」
Jinshi “Gaoshunwa kiga kiku-naaaa.”
Jinshi “Gaoshun is so attentive.”
気が利く(きがきく/Kiga-kiku): attentive, thoughtful
猫猫「ええ、大変素晴らしい官だと思いますぅ」(誰かと違って、マメである)
Maomao “Ee, taihen subarashii kan-dato omoi-masuu.” (Darekato chigatte, mame-de aru.)
Maomao “Yes, I think he’s a wonderful officer.” (Unlike someone, he’s diligent.)
マメな(Mamena): diligent, methodical, meticulous
高順「小猫、少し黙ってください」
Gaoshun “Shaomao, sukoshi damatte kudasai.”
Gaoshun “Xiaomao, please be quiet for a moment.”
猫猫「失礼しました。大人しく仕事をします」
Maomao “Shitsurei shima-shita. Otonashiku shigoto’o shimasu.”
Maomao “Excuse me. I’ll just do my job quietly.”
大人しく(おとなしく/Otonashiku): quietly, obediently
猫猫「うーん、ほとんどが工尺譜(コウシャクフ)ですね。手紙というべきものはありますが、時節の挨拶と、作曲か変奏か編曲かの依頼内��くらいです」
Maomao “Uuun, hotondoga ‘koshaku-fu’ desune. Tegami-to-iu-beki-monowa ari-masuga, jisetsuno aisatsuto, sakkyoku’ka henso’ka henkyoku’ka-no irai-naiyo kurai-desu.”
Maomao “Well, most of them are the scores called ‘gongche notation.’ There are letters, but they are just seasonal greetings and requests for compositions, variations, or arrangements.”
猫猫(工尺譜。音を一音ずつ、ハ、ス、イ、ジャン、チェ、コン、ハン、リュ、ウ、イ、で表した楽譜だ。音と共に歌詞も書かれている。楽譜は、花街で遣り手婆(やりてばばあ)に暗記するまで読ませられたことを思い出すなあ)
Maomao (Koshaku-fu. Oto’o ichi-on-zutsu, Ha, Su, I, Jan, Che, Kon, Han, Ryu, U, I, de arawashita gakufu-da. Ototo tomoni kashimo kakarete-iru. Gakufuwa, hanamachi-de Yarite-Babaa-ni anki-suru-made yomase-rareta koto’o omoi-dasu-naa.)
Maomao (Gongche notation. It’s a musical score in which each note is represented by Ha, Su, I, Jan, Che, Kong, Han, Ryu, U, I. The lyrics are written along with the notes. It reminds me of the time when an old Madam at the pleasure district made me read the score until I had it memorized.)
楽譜(がくふ/Gakufu): score, sheet music
猫猫「上から順に、古いもののようです」(どれも工尺譜の字が同じだ。写し取ったものだろうな。おや、この段から赤字が入れられた譜面が入っているぞ)
Maomao “Ue-kara junni, furui monono-yodesu.” (Doremo koshakufu-no jiga onajida. Utsushi-totta-mono darona. Oya, kono dan-kara akajiga ire-rareta fumenga haitte-iruzo.)
Maomao “It seems like sorted from top, in order from oldest to newest.” (All gongche notations have the same handwriting. They must have been transcribed. Oh, from this shelf onwards, there are scores with red corrections.)
猫猫「赤字が入っている譜面がありますが、こちらが原本ですか?」
Maomao “Akajiga haitte-iru fumenga ari-masuga, kochiraga genpon desuka?”
Maomao “There’s some scores with some correction in red ink. Are these the original?”
原本(げんぽん/Gen-pon): the original
嬌嬌「はい、そうですが何か?」
Kyokyo “Hai, so-desuga nanika?”
Kyokyo “Yes, that’s right, but why?”
猫猫「年代が古い冊子には、原本の譜面が入っていないのですが…別に保存してあるのかと」
Maomao “Nendaiga furui sasshi-niwa, genpon’no fumenga haitte-inaino-desuga… Betsuni hozon shite-aru-nokato.”
Maomao “The old booklets don’t contain the original music score… I wonder if it’s been stored somewhere else.”
壬氏「そうなのか?」
Jinshi “So-nanoka?”
Jinshi “Is that so?”
嬌嬌「以前は原本に赤字を入れて、そのまま返却しておりました。しかし、原本を返すことで、佩芳様が変奏・編曲したことを隠し、全て自分の手柄にする人が現れましたので、証拠として原本を取っておくことにしたのです。日付も入れてもらっています」
Kyokyo “Izenwa genponni akaji’o irete, sono-mama henkyaku shite-ori-mashita. Shikashi, genpon’o kaesu-kotode, Beifan-samaga henso, henkyoku-shita-koto’o kakushi, subete jibun’no tegarani suru hitoga araware-mashita-node, shoko-to-shite genpon’o totte-oku-kotoni shitano-desu. Hizukemo irete-moratte-imasu.”
Kyokyo “Previously, we would mark the originals in red and return them as is. By returning the originals, however, there were people who would hide the fact that Lady Beifang had made variations and arrangements and take all the credit for themselves, so we decided to keep the originals as evidence. We also have the date marked in.”
~の手柄にする(~のてがらにする/~no tegarani suru): take credit for~
手柄(てがら/Tegara): credit, achievement
証拠として(しょうことして/Shoko-to-shite): as evidence
猫猫(原本の譜面には、楽団の印(いん)が入っている。これで自作発言をしてしまえば、個人だけではなく、楽団の名誉もなくなるな)
Maomao (Genpon’no fumen-niwa, gakudan’no inga haitte-iru. Korede jisaku-hatsugen’o shite-shimaeba, kojin-dake-dewa naku, gakudan’no meiyomo naku-naruna.)
Maomao (The original score has the orchestra’s stamp on it. If he were to claim it as his own work, not only would he lose his reputation, but the orchestra’s reputation as well.)
猫猫「ところで、佩芳様はどうやって編曲・変奏をしていたのですか?」
Maomao “Tokorode, Beifan-samawa do-yatte henkyoku, henso’o shite-itano-desuka?”
Maomao “By the way, how did Lady Beifang arrange and vary the music?”
嬌嬌「佩芳様は、文や譜面を読むことができないので、主に私や他の侍女たちが曲を弾き、佩芳様が一通り聴いたところで、修正箇所を口頭で入れておりました」
Kyokyo “Beifan-samawa, fumiya fumen’o yomu-kotoga dekinai-node, omoni watakushiya hokano jijo-tachiga kyoku’o hiki, Beifan-samaga hito-toori kiita-tokorode, shusei-kasho’o kotode irete ori-mashita.”
Kyokyo “Since Lady Beifang could not read letters or music scores, I and the other ladies-in-waiting mainly played the music, and when Lady Beifang had listened to it, she verbally made any corrections.”
猫猫「えっと…つまり、初めて聴いた一曲を通しただけで、おかしなところが分かるのですか?」
Maomao “Etto… Tsumari, hajimete kiita ikkyoku’o tooshita-dakede, okashina tokoroga wakaruno-desuka?”
Maomao “Um… so you’re saying that she could tell there’s something strange about a song just by listening to it once for the first time?”
嬌嬌「はい。一度聴いた曲は、歌詞も忘れませんでした。音階も全て覚えていました」
Kyokyo “Hai. Ichido kiita kyokuwa, kashimo wasure-masen-deshita. Onkaimo subete oboete-imashita.”
Kyokyo “Yes. Once she listened to the song, she never forgot the lyrics. She remembered all the notes as well.”
音階(おんかい/Onkai): musical notes, musical scale
猫猫(大した才能だな…)
Maomao (Taishita saino dana…)
Maomao (What a talent…)
壬氏「さすがだな。私も数回聞かないと、覚えられないぞ」
Jinshi “Sasuga-dana. Watashimo su-kai kika-naito, oboe-rare-naizo.”
Jinshi “That’s impressive. I have to listen to it a few times before I can remember it.”
猫猫「数回で覚えられれば、十分かと思います」
Maomao “Su-kaide oboe-rarereba, jubun-kato omoi-masu.”
Maomao “If you can remember it after a few times, I think that’s enough.”
壬氏「そ、そうか?」
Jinshi “So, soka?”
Jinshi “Oh, really?”
猫猫(けっ。何気に優秀なんだよな。変態でなければ)
Maomao (Ke. Nanigeni yushu nan-dayona. Hentai-de nakereba.)
Maomao (tsk. He’s kind of excellent. If only he wasn’t a pervert.)
何気に(なにげに/Nanigeni): somehow, kind of
猫猫「では、作曲する時は、歌詞と音階を口頭で言ってもらい、それを書き留めていたんでしょうか?」
Maomao “Dewa, sakkyoku-suru tokiwa, kashito onkai’o kotode itte-morai, sore’o kaki-tomete-itan-deshoka?”
Maomao “So when she was composing, did you have her say the lyrics and the notes out loud and then you wrote them down?”
嬌嬌「はい。書き留めたら、歌いながら楽器で演奏し、音階に変更が無いか、確かめておりました」
Kyokyo “Hai. Kaki-tome-tara, utai-nagara gakkide enso-shi, onkaini henkoga naika, tashikamete-ori-mashita.”
Kyokyo “Yes. After I wrote it down, I would play the instrument while singing it to make sure there were no changes to the scale.”
歌いながら(うたいながら/Utai-nagara): while singing
~しながら(~shi-nagara): while ~ing
猫猫「では、最後の曲も、嬌嬌様が書き留めていたんですか?」
Maomao “Dewa, saigono kyokumo, Kyokyo-samaga kaki-tomete-itan-desuka?”
Maomao “Then, did you write down the last song as well, Lady Kyokyo?”
嬌嬌「いえ、私は全て書き留めていたわけではないです。佩芳様は持病のため、長時間作曲ができなかったので…」
Kyokyo “Ie, watakushiwa subete kaki-tomete-ita wake-dewa nai-desu. Beifan-samawa jibyono tame, cho-jikan sakkyokuga deki-nakatta-node…”
Kyokyo “No, I didn’t write everything down. Because Lady Beifang’s chronic illness meant she couldn’t compose for long hours…”
持病(じびょう/Jibyo): chronic illness
猫猫「ぶつ切りになって、複数の手で書き留めていたと」
Maomao “Butsu-giri-ni natte, fukusuno tede kaki-tomete-ita-to.”
Maomao “You mean, it was chopped up and written down by multiple hands.”
嬌嬌「その通りです」
Kyokyo “Sono-toori desu.”
Kyokyo “That’s right.”
猫猫「では、曲の全容は嬌嬌様も分からないわけですね」
Maomao “Dewa, kyokuno zen’yowa Kyokyo-samamo wakara-nai wake desune.”
Maomao “So even you don’t know the full story of the song, Lady Kyokyo.”
嬌嬌「あいにく…申し訳ありません」
Kyokyo “Ainiku… Moshi-wake ari-masen.”
Kyokyo “Unfortunately… I’m sorry.”
壬氏「手紙は、宛名ごとには並べられていないのか?」
Jinshi “Tegamiwa, atena-goto-niwa narabe-rarete-inai-noka?”
Jinshi “Aren’t the letters sorted by addressee?”
嬌嬌「はい。個人からの依頼は受けませんでした。個人で送ってこられる方は、以前自作発言をした人もいたので…楽団のお墨付きでないと、受け取らないようにしたのです」
Kyokyo “Hai. Kojin-karano iraiwa uke-masen-deshita. Kojinde okutte-korareru katawa, izen jisaku-hatsugen’o shita hitomo ita-node… Gakudan’no otsumi-tsukide naito, uketora-nai-yoni shitano-desu.”
Kyokyo “No. We didn’t accept requests from individuals. Some people who sent in pieces individually had previously claimed they made the pieces themselves, so we decided not to accept pieces without the orchestra’s approval.”
お墨付き(おすみつき/Osumi-tsuki): stamp of approval, endorsement
壬氏「個人では、検閲で弾くのか」
Jinshi “Kojin-dewa, ken’etsu-de hajiku-noka.”
Jinshi “Do you censor and block it from individuals?”
検閲する(けんえつする/ken’etsu-suru): censor
猫猫(検閲… 後宮の文は、全て内容を確認されてからでしか、届けられないからなぁ)
Maomao (Ken’etsu… Kokyuno fumiwa, subete naiyo’o kakunin-sarete-kara-de-shika, todoke-rare-nai-kara-naa.)
Maomao (Censored… All letters to the rear palace can only be delivered after their contents have been checked.)
高順「楽団ごとにも分けていないのですね」
Gaoshun “Gakudan-goto-nimo wakete-inaino-desune.”
Gaoshun “But you don’t separate them by orchestra either, do you?”
嬌嬌「はい。違う楽団に移動した方もいますので、あえて分けておりません」
Kyokyo “Hai. Chigau gakudan’ni ido-shita katamo imasu-node, aete wakete-ori-masen.”
Kyokyo “No. Some of them have moved to other orchestras, so we haven’t separated them.”
移動する(いどうする/ido-suru): move
猫猫「文があるのでしたら、筆跡鑑定をして分類しますか?面倒だけど、できないことはない」
Maomao “Fumiga aruno-deshitara, hisseki-kantei’o shite bunrui shimasuka? Mendo-dakedo, dekinai-kotowa nai.”
Maomao “As there are letters, shall we do a handwriting analysis and classify it? It’s a hassle, but it’s not impossible.”
筆跡鑑定(ひっせきかんてい/Hisseki-kantei): handwriting analysis, handwriting identification
壬氏「それは私も提示したが、楽人というのは、音楽以外のことはあまりしたくない性格らしい」
Jinshi “Sorewa watashimo teiji-shitaga, gakujin-to-iu-nowa, ongaku-igaino kotowa amari shitaku-nai seikaku rashii.”
Jinshi “I also suggested that, but it seems that musicians are not the type to want to do much other than music.”
猫猫「すなわち?」
Maomao “Sunawachi?”
Maomao “That is?”
高順「字が達者ではないので、上手い者に代筆をさせるのです」
Gaoshun “Jiga tassha-dewa nai-node, umai mononi daihitsu’o saseruno-desu.”
Gaoshun “They are not good at writing, so they get someone who is good at writing to write it for them.”
達者な(たっしゃな/tasshana): be good at = 得意な(とくいな/Tokuina)、~するのが上手(じょうず/Jozu)な、上手い(うまい/Umai)
猫猫(字くらい自分で書け!…とは言えないか。何だよ、どこまでも不親切すぎる!というか、こんなんで分かるかよ。いや、不親切すぎないか?)
Maomao (Ji-kurai jibunde kake! …towa ie-naika. Nan-dayo, doko-mademo fushinsetsu-sugiru! To-iuka, konnande wakaru-kayo. Iya, fushinsetsu-sugi-naika?)
Maomao (I can’t say ‘at least write it yourself!’ What’s this? Everything’s too unkind! Or rather, how can I find in the situation like this? Oh no, isn’t it really too unkind?)
不親切な(ふしんせつな/Fushinsetsuna): unkind 不(ふ/Fu): un + 親切な(しんせつな/shinsetsuna): kind
猫猫「では、その中で、佩芳様が気になっていた譜などありますか?覚えていればでいいのですが」
Maomao “Dewa, sono nakade, Beifan-samaga kini natte-ita fu-nado ari-masuka? Oboete-irebade iino-desuga.”
Maomao “Then, among those, is there any particular piece of music that Lady Beifang was interested in? If you remember, please tell me.”
猫猫(楽人なら、いい曲を作る相手にこそ、自分の曲を贈りたいと考えるかもしれない)
Maomao (Gakujin-nara, ii kyoku’o tsukuru aiteni-koso, jibunno kyoku’o okuritai-to kangaeru-kamo shire-nai.)
Maomao (As she’s a musician, she might want to give her song to someone who writes great songs.)
嬌嬌「あ、それなら…、これと…これも。あとこれ、これと…」
Kyokyo “A, sore-nara…, koreto… koremo. Ato kore, koreto…”
Kyokyo “Oh, then… this and… this, too. And this, and this…”
猫猫「ず、随分多いですね」(簡単に割り出せる量じゃないぞ)
Maomao “Zu, Zuibun ooi desune.” (Kantanni wari-daseru ryo-ja naizo.)
Maomao “Th-That’s quite a lot, isn’t it?” (It’s not an amount that can be easily checked.)
量(りょう/Ryo): amount, quantity, volume
嬌嬌「多くの曲を愛する人でしたから…」
Kyokyo “Ookuno kyoku’o aisuru hito deshita-kara…”
Kyokyo “Since she loved a lot of music…”
猫猫「ああ…。嬌嬌様に心当たりとかは…」
Maomao “Aa… Kyokyo-samani kokoro-atari-tokawa…”
Maomao “Ah… Don’t you have any idea, Lady Kyokyo?”
嬌嬌「申し訳ありません」
Kyokyo “Moshi-wake ari-masen.”
Kyokyo “I’m sorry.”
猫猫「ううう…」
Maomao “Uuu…”
Maomao “Ugh…”
壬氏「頑張ってくれ。次の仕事に行ってくる。夕方にもう一度来る」
Jinshi “Ganbatte-kure. Tsugino shigotoni itte-kuru. Yugatani mo-ichido kuru.”
Jinshi “Do your best. I’m off to my next job. I’ll come back in the evening.”
高順「小猫、差し入れは何がよろしいでしょうか?」
Gaoshun “Shaomao, sashi-irewa naniga yoroshii deshoka?”
Gaoshun “Xiaomao, what would you like to bring?”
差し入れ(さしいれ/Sashi-ire): small gift, treat, bringing some food for working people
猫猫「お二人共、帰るのですか!?」
Maomao “Ofutari-tomo, kaeruno-desuka!?”
Maomao “Are you two going home!?”
高順「仕事が溜まっております故」
Gaoshun “Shigotoga tamatte-orimasu-yue.”
Gaoshun “We have a lot of work piling up.”
猫猫(後は任せたってか!? この野郎)
Maomao (Atowa makasetatteka!? Kono yaro.)
Maomao (You leave the rest to me!? You bastard!)
猫猫「ザッ茶?と煎餅。あと肉入りの饅頭があれば十分です。できれば酒があれば…」
Maomao “XX-chato senbei. Ato niku-irino manjuga areba jubun desu. Dekireba sakega areba…”
Maomao “Tea, rice crackers, and some meat buns will be enough. If possible, some alcohol…”
I heard “zaccha” and I searched for it on the internet, but couldn’t find any matching name of tea. So I’m not sure but it may be a kind of tea.
壬氏「酒は却下だ」
Jinshi “Sakewa kyakkada.”
Jinshi “No Alcohol.”
却下(きゃっか/Kyakka): rejection, to be rejected
猫猫(ハァ…。やるしかないか…)
Maomao (Haa… Yaru-shika naika…)
Maomao (I guess I have no choice…)
(Continue to 2/3...)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan
9 notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/6c26e241453667b5ab98e5ad9063f740/7b0d3181278ca087-7d/s540x810/bf37a602bfe18eb8876705b1af43ea7aff892b2a.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/a9b09315d7adc02e7b5c3e230aaadac3/7b0d3181278ca087-6f/s540x810/3c8d0f738aa1007d15bab9dfec69cc637032dc07.jpg)
Cover art for the transforming hero action novel "超動勇士アライブ (Choudou Yuushi Alive)". I drew it for "たいあっぷ (Taiappu)," a Japanese collaboration service for novels and illustrations.
8 notes
·
View notes