Tumgik
#награди Перото
vprki · 7 days
Text
Авторитетен менторски екип в 9-ото издание на Академия „Заешка дупка“
Tumblr media
За 9-та поредна година Академия за писатели „Заешка дупка“ събира едни от най-добрите ни поети и писатели, които в продължение на два месеца ще учат приетите курсисти как да пишат по-добре, след което ще им помогне да издадат техните дългомечтани книги. Това съобщение изпрати на „въпреки.com” Ирена Иванова (Рене Карабаш), писателка, режисьор, актриса, една от създателките на Академията.
Тази година Академията за първа година организира едновременно присъствени и онлайн класове по писане и има специален гост от Сиатъл, САЩ – етнохореолога и културолога Даниела Найберг, която ще изнесе специална лекция на курсистите в Академията, на тема „Символи и знаци с примери от вълшебните приказки“.
Директорът на Националния център за книгата, Светлозар Желев,  ще им разкаже за пътя на книгата от ръкописа до нейното издаване и ще им разкрие качествата, които е добре да притежава един ръкопис и възможните пътища за неговия успех.
Носителят на специалната награда на ЕС за литература, Тодор П. Тодоров (за романа  „Хагабула“ „Жанет 45“), и носителката на множество литературни награди, Елена Алексиева /Любим наш автор, за който сме писали неведнъж във „въпреки.com”, може да прочетете тук – б.р./, са менторите на присъствения клас по творческо писане. Онлайн класът, специално организиран за хората, които не могат да си позволят да идват до столицата, за да посещават занятията, ще се поведе от писателите Йорданка Белева и Николай Терзийски.
Tumblr media
Поезията е оставена в ръцете на Иван Ланджев, Георги Гаврилов, Петър Чухов и Азиз Таш. А душевното и творческо здраве на курсистите е поверено на Станислава Ивкова, която за поредна година е ментор в класа по Терапевтично писане, в който курсистите ще изкарват своите блокирани емоции и страхове на белия лист и ще се приближават страница след страница до своя най-автентичен личностен и творчески аз.
Приемът в Академията продължава до 25-ти септември, а официалният ѝ старт е на 7-и октомври, 2024г. Академията ще приключи в края на месец ноември с „Голямото литературно четене“, с което Академията завършва всяко свое издание, качвайки на сцена своите таланти. Цялото пътешествие ще продължи два месеца, а за най-смелите и работливи курсисти ще продължат с редакцията на техните ръкопис – най-важната ръка която Академията подава от години на пишещите хора у нас.
Tumblr media
Светлозар Желев
Без съмнение „Заешка дупка“ е една от малкото литературни организации в България, които са приели за своя кауза да помагат на хората на перото да станат професионални писатели, да издадат книгите си и да се докоснат до своите любими поети и писатели. И най-хубавото е, че основателката на „Заешка дупка“, писателката и сценаристка Рене Карабаш, не се отказва от тази мисия и всяка година води битка с вятърните мелници, за да продължи да помага, заедно със своите ментори на тези, които имат нужда от помощ в сферата на писането. И резултатът е на лице – мнозина  от курсистите реализират успешно своите книги след завършването на Академията и печелят отличия от най-престижните ни литературни конкурси.
През 2025-та Академията ще навърши 10 години от своето начало през 2015-та, когато сложи началото на своята обучителна дейност под името „Валери Петров“, съвместно с Националния дворец на културата.
Повече за Академия „Заешка дупка“ и как да се запишете в нея можете да видите в официалния й сайт: http://zaeshkadupka-academy.com.
Tumblr media
Рене Карабаш
Девет години никак не са малко, за да се съхрани и да продължава това, наистина, смело начинание като Академия „Заешка дупка“, особено в нашенския контекст. Затова поканихме на Ирена Иванова (Рене Карабаш) да ни припомни малко от историята.
„Академията стартира преди 9 години като Творческа Академия „Валери Петров“. Организирахме пилотното ѝ издание с Димитър Стоянович, Лъчезар Аврамов и Илиян Любомиров, в партньорство с НДК. По това време заедно с поета Илиян Любомиров, по-известен като Августин Господинов, правехме литературни четения из страната и след всяко четене при нас идваха млади поети, които искаха нашата писателска помощ или съвет за издаване на техните ръкописи. Тогава си дадохме сметка, че има ужасна нужда от подобна Академия – място на което тези талантливи хора да получат професионално обучение по творческо писане, да попаднат в писателска среда, да направят добри контакти с любимите си поети и писатели и да се качат един ден на сцената заедно с тях.
Така след като пилотното издание на Академията приключи, поех щафетата сама и се заех с тази не лека задача. Казвам не лека, защото за тези 9 години не веднъж съм искала да се откажа като организатор. Имала съм безсънни нощи, в които съм правила програми, приемала съм курсисти, съставяла съм договори и какво ли още не. Налагало се е да инвестирам в нея средства без гаранция, че ще стартира, тъй като Академията не е финансово подпомогната от държавата и самата тя като механизъм се случва на принципа perpetuum mobile. И тук не обвинявам държавата, че не ни помага, напротив. Веднъж спечелих проект от НФК за подкрепа на Академията, но сумата която ни дадоха накрая беше абсолютно недостатъчна да покрие разходите ни и хонорарите на менторите. А аз държа заплащането на авторите, които преподават в нея да е достойно, защото това е достойна професия, която трябва да се оценява високо.
Tumblr media
От позицията на писател съм изключително радостна от това, което се случи за тези 9 години, и продължава да се случва. От Заешката дупка излязоха изключителни поети и писатели, които успяха да наложат имената и книгите си, спечелиха не малко литературни награди и бяха публикувани в литературни антологии и списания. Успехът на тези пишещи хора, изграждането на този мост между тях и издателите, между тях и писателите, между тях и сцената, е онова, което ме кара да продължавам борбата с вятърните мелници.
И наричам това смисъл.“
Самата Рене Карабаш е автор на книги с поезия и проза. За поетичната ѝ книга „Хълбоци и пеперуди“, 2015 издателство „Жанет 45“ Марин Бодаков (1971-2021) пише тогава: „Животът и поезията се обичат, но са разделени. Затова стихосбирката на Рене Карабаш е въже за двойно самоубийство. Жилаво и неумолимо, и истински обичливо въже.“
Tumblr media
През 2018 с логото на същото издателство беше публикуван романът ѝ „Остайница“, за който Владимир Зарев пише: „Тази интересна и разтърсваща книга заслужава голямо внимание, защото вярвам, че има силата да върне човешкото в човека.“ Така се случи, че първият човек, който ни говори за нея беше изумителната преводачка от български на френски проф. Мари Врина- Николов (Признавам, че често тя ни изпреварва с прочита на най-новите книги на български автори, особено младите.) Припомняме, че в края на 2023 година френският превод на романа "Остайница" спечели наградата за превод на Френския PEN клуб, която бе връчена на преводачката Мари Врина-Николов.Малко по-късно английският превод на романа ѝ, от преводачката Изидора Ейнджъл спечели наградата за превод Gulf Coast Translation Prize в Америка. За този роман Рене Карабаш беше удостоена и с литературната награда на името на Елиас Канети.
Tumblr media
Мари Врина-Николов и френското издание на "Остайница"
Още с излизането на романа прекрасният ни кинорежисьор Костадин Бонев беше запленен от него и ни е споделял какъв филм носи тази литература. Сложният път е извървян, независимо, че трудностите, както обикновено продължават, но сподели за нас в неформален разговор, че първите снимки започват в края на октомври.Филмът е копродукция между България, Италия, Румъния и Албания.
Споменаваме всичко това само като малък щрих за Рене Карабаш, а има още много, но за това в следващ наш разговор нея за литература, за кино, за живота ни…
Tumblr media
Сега е важно 9-ото издание на Академия „Заешка дупка“, вероятен шанс за талантливи хора, а и за открития, дори на себе си, Въпреки. ≈
„въпреки.com”
Снимки: архив на Академия „Заешка дупка“ и Стефан Марков
0 notes
vprki · 9 months
Text
С поглед към отминалата 2023- част II
Tumblr media
На нас, всички, ни се случи нещо изключително през отминалата 2023 – наградата „Букър“, която получиха Георги Господинов и Анджела Родел за романа „Времеубежище“ и неговия превод на английски. Хубаво е да си даваме сметка, да сме щастливи, че българската литература е оценена, разбрана, обичана в света. И преводът на романа на различни езици е на витрините на книжарниците в много страни сред топ книгите.
Когато човек се обръща с поглед, не толкова като равносметка, а като емоции и преживявания, помни и никога няма да забрави дати, дни. Ще го съпътстват, както беше с вълнението и щастието в навечерието на 24 май миналата година. „Честит празник! Честито чудо на езика!“ Каза Георги Господинов на български език при получаване на изключителната литературна награда Международния Букър за 2023 заедно с преводачката Анджела Родел за романа „Времеубежище“ в Лондон. Журито на миналогодишното издание на отличието беше с председател френската писателка, носителката на “Гонкур” Лейла Слимани, която обяви печелившата книга на церемония в Скай Гардън, Лондон, на 23 май, късно вечерта, минути преди да настъпи най-светлият ни празник 24 май. Тя каза за „Времеубежище“: “Това е задълбочена работа, която изследва много актуален въпрос: Какво се случва с нас, когато спомените ни изчезнат? Георги Господинов успява чудесно да се справи, както с индивидуалните, така и с колективните съдби, и именно този сложен баланс между интимното и универсалното ни убеди и докосна”.
Tumblr media
Лейла Слимани /л/, Анджела Родел и Георги Господинов при получаване на наградата "Букър"
А сутринта след получаването на наградата Георги Господинов написа на стената си във фейсбук: „Честит празник! Честито чудо на езика! Имах щастието да произнеса тези думи на български снощи на връчването на Букър в сърцето на Лондон! В навечерието на най-хубавия празник! Написах тази книга с трийсетте букви на кирилица. Благодаря на всички, които вярваха в нея! Благодаря на читателите си, с които сме заедно от години. Беше и е дълъг път. Благодаря на писателите преди мен, от които съм се учил! На българските писатели за всичко изстрадано и написано. За радостта, която видях в България след обявяването на наградата снощи. Радостта заради книга е чиста радост. Благодаря ви! Възможно е! Иска ми се това да отвори вратата към българската култура и да ни даде кураж.“ /Повече за наградата през миналата година може да прочетете във „въпреки.com” тук./.
Припомняме, че в разговор за „въпреки.com” по повод удостояването ѝ с наградата за превода на “Физика на тъгата” от Георги Господинов на първите награди на литературен клуб “Перото” в НДК (2015), Анджела Родел каза: „Българската литература има значение за света. Георги Господинов има страхотен език. Той е поет и това си личи в прозата му. Георги има много тънко разбиране за ритъм, за звучене на езика, обича да играе с езика и на микро ниво нещата са много пипнати при него. Красиво самото писане, не само смислово, структурата на езика е красива и изпипана. Тя е много майсторска на всяко ниво. Той има интересни идеи, но и как да ги каже и начинът му на изразяване е много красив. Разбират го. Той говори за социализма, говори за разни неща, които за нас не са познати, не сме живели през такъв период. Но той говори на общочовешки език за детството, за носталгията, за което всеки човек има разбиране. Той говори за социализъм чрез някакви общочовешки емоции и чувства. Затова,  въпреки че е много българска неговата тематика, той е лесен за разбиране от американците. И не само в Америка, а и от италианци, и французи и германци…”. Почти пророчески думи… А в последните дни на 2023  година научихме, че  Анджела Родел е превела и една от великолепните книги на проф. Вера Мутафчиева, Светла ѝ памет, „Случаят Джем“ и тя ще има своята публика по света.
Tumblr media
Романът „Времеубежище“ със логото на издателство „Жанет 45“ излезе в България през април 2020 във времето на извънредна ситуация заради Ковид-19 /във „въпреки.com” може да прочетете тук/.
Когато Георги и Анджела в Лондон получиха статуетката за наградата „Букър“ от ръцете Лейла Слимани, едва ли сме предполагали, че ще имаме шанса да се срещнем и общуваме с нея по време на 11-ото издание на Международния литературен фестивал през декември в НДК, когато тя беше сред участниците. Фестивалът беше изключителен, но за него малко по-късно в текста.
Връщаме се в септември, когато в рамките на „Празниците на изкуствата Аполония“ Георги Господинов проведе втория си майсторски клас по творческо писане след този през 2021 година. Седем бяха младите автори, които той избра да се включат в него - Александър Арнаудов, Анжелина Бъчварова, Ани Динева, Емилия Найденова, Камелия Панайотова, Михаела Илиева и Христина Йорданова. В двора на Градската галерия на Созопол той не само ги представи, а и в разговор с литератора Иван Ланджев сподели и за международния Букър и за чудото на езика, което е негова специална тема. “На български език може да се говори за големите неща по същия начин, по който го правят и другите езици. Наградата за "Времеубежище" в действителност е радост заради книга и именно това я прави още по-важна.“ Сподели тогава Господинов. За младите участници в майсторския му клас, някои, от които вече и с дебютни книги каза, че се е постарал да им предаде от личния си опит. „Колко е трудно ще бъдеш в часовете самота по пътя на писането и кои са най-важните неща, които ще останат накрая - като развиването и запазването на чувствителността, която човек има. Тази чувствителност е и най-същественото, за  пишещия.“ За заниманията  по творческо писане  научихме от него и от прочетеното от участниците. Едно от упражненията, които им е задал, е да пишат за спомена си от първия страх (за това ще стане дума по-късно в текста), който цял живот носим със себе си. Другото – да напишат историята на своето име, защото всяко име има история. А трето – текст върху годината, в която са родени. Младите автори бяха поколението от края на 80-те до края на 90-те. Всички зададени от писателя текстове са писани в рамките между 12 и 13 минути.
Tumblr media
Георги Господинов на "Празниците на изкуствата Аполония" в Созопол, 2023
Господинов сподели тогава и, че най-доброто на писането е възможността да минаваш нататък и да произвеждаш памет. Винаги е хубаво, обаче, да тръгнеш от изгубената родина на детството. А когато пишеш за нея, трябва да се върнеш в онова тяло, в онази своя височина. Тук не по-малко важно е да не забравяш, че ако се забелязваш, то е защо си стъпил на раменете на гиганти.
Припомняме, че в рамките на „Аполония“, 2023 традиционно беше много силна литературната програма. Отбелязахме вече в първата част на обзора ни присъствието на нобелистката Светлана ��лексиевич. Всички литературни вечери бяха изпълнени с публика, щастлива, че е сред автори, сред книги и разговаря за тях за времето, за живота ни, за това какви сме и кои сме като памет и човечност, къде се срещат тъгата и радостта…Кой казва, че не се чете? Този риторичен въпрос ни връща към 11-ия Международния литературен фестивал и 50-ото издание на Панаира на книгата в края на годината в НДК.
Tumblr media
Мирослав Пенков /л/ и Захари Карабашлиев /д/
Всяка среща с рамките на Литературния фестивал в Мраморното фоайе на НДК бе преди всичко празник на литературата за публиката, винаги препълнила пространството. А дългите опашки за автографи от авторите на представяните книги е едно от доказателствата. Амбицията на програмния екип на Софийския международен литературен фестивал за 2023 година с мотото „Създаваме истории. Създаваме история.“ проф. Амелия Личева и доц. Дария Карапеткова беше да се поканят автори, които са прицелени в различни публики, работят в разнообразни жанрове и не на последно място - правят опити да обяснят съвремието и да посочат възможни траектории за онова, което ни очаква в бъдеще. Реализираха по вдъхновяващ начин. И ще продължим да пишем за тази най-книжната седмица в София не само на декември, а и на годината, защото срещата с автори, преводачи, издатели, най-вече с книгата не е само фестивално събитие (в добрия смисъл на думата), а лично преживяване с творба,  което съвсем не е моментно. А продължава във времето и се чете и препрочита.
Във „въпреки.com” вече написахме за срещата с писателя Мирослав Пенков, автора, който ни покори още съвсем млад преди години със сборника си разкази „На изток от Запада“ и се завърна от Америка специално за премиерата на новия роман „Река в лабиринта“. Тя бе  представена в разговор с колегата му Захари Карабашлиев, главен редактор на издателство „Сиела“, което издава и книгите на Пенков. Специално внимание отделихме и на македонската писателка, поетеса и преводачка Лидия Димковска при представянето поетичната ѝ книга “(Не)удобството на съществуването”, публикувана от Издателство за поезия ДА на 11-ия Софийски международен литературен фестивал.
Tumblr media
Силвия Чолева /л/ и Лидия Димковска /д/
Единствената поетична книга в програмата му, представена в разговор с издателката, поетеса и журналист Силвия Чолева. „Всички си мислим, че поезията не се чете, че е за елита. Аз мисля, че поезията се чете! Поетичните книги може и да не са бестселъри, но винаги съм изнен��дана колко читатели има на представянията на стихосбирките ми по света.“ Каза Лидия Димковска.И продължи: „Ако пишеш по теми, които са универсални, но се изразяваш по индивидуален и личен начин, книгите стигат до читателите. Моята литература със сигурност е вдъхновена от живота, който живеем, от света, в който живеем, от реалността. Не пиша за нищо абстрактно, което хората да не разбират и да не усещат, моите чувства са и ваши чувства. Мисля, че винаги мога да се надявам на заедност с моите читатели и читателки, с българските си читатели.“
На финала на Литературния фестивал, както вече знаете беше срещата с Лейла Слимани и Георги Господинов, с модератор Георги Ангелов, журналист, един от водещите ни преводачи от френски. (Много ми липса, а и не само на мен като водещ в предаването „Библиотеката“ на БНТ, но това е друга история).
Tumblr media
Лейла Слимани, Георги Ангелов и Георги Господинов
Френско-мароканската писателка Лейла Слимани е сред най-известните писатели и романисти във Франция и франкофонските страни, лауреат на наградата "Гонкур", 2016 за романа ѝ "Нежна песен" (превод Р. Стефанова). В България са публикувани и „Уханието на цветя в нощта“ (превод Зорница Китинска), 2023 „ В градината на змея“ (превод К. Кавалджиев), 2017  от издателство „Леге Артис“. През 2023 г. писателката оглави журито на международната награда "Букър", чийто лауреат е Георги Господинов с романа си "Времеубежище" в превод на Анджела Родел. Сблъсквала се е с расизма и пише за трудния живот на жените в Мароко. Слимани е писателка и журналистка със силна гражданска позиция.
„Когато пишем сме доста по-добри хора, отколкото, когато не пишем, тогава сме доста по-проблемни. Ако прочетете книгите на Лейла Слимани и епитафите към тях, ще видите, че тя познава повече централната източно европейската литература, дори повече от самите нас. Милан Кундера е един от любимите ѝ автори, Чехов, Толстой. Казвам го, защото ние винаги сме предубедени, че кой ще чете писателите от нашия регион. Това е интересът към перифериите, който минава през английската, американската, но има друга чувствителност, която минава през образците на тази периферия.“ Каза Георги Господинов.
Tumblr media
Анджела Родел и Георги Господинов при получаване на наградата "Букър"
За романа „Времеубежище“ Лейла Слимани сподели: "Прочетох го на практика на един дъх, за един ден. В този роман се почувствах уютно, защото препраща към свят, който познавам и обичам, към мои любими автори. Стори ми се едновременно много смешен и изключително меланхоличен. Много ме затрогна." А и двамата с Георги Господинов идват от "периферна", поне в евроцентристките ни представи, култура, макар и тя да пише на един от най-разпространените езици и да е носител на най-престижната френска награда за литература. Доколко обаче можем все още да говорим за център и периферия, когато става въпрос за литературата? "Струва ми се, че това е било така преди 50 години, но все по-малко отговаря на действителността. Днес светът се разширява. Чуват се нови гласове било от Африка, от централна Европа или от Азия и това е нещо хубаво." Убедена е писателката, която, все пак, от 17 годишна живее във Франция. Пише на френски и споделя, че не пише на арабски. Двамата ги обединява и нещо друго – самотата на писане и четене. Със сигурност не само тях…
Tumblr media
Лейла Слимани и Георги Господинов
„Важна е темата, защото книгата се пише в самота, губиш приятели, не отиваш някъде с приятели на кръчма. Но е важно с кого сядаш на една маса. Но има и нещо друго – ние пишем в самота книгите си, но, всъщност, непрекъснато си говорим с други автори, с други гласове – Пруст, „В търсене на изгубеното време“, и Томас Ман, и Чехов, и Бродски, и Борхес. Докато пишем книгите си, това е работа в главата с други гласове, в други стаи. Особено състояние, но си говориш с други хора. Докато пишех „Времеубежище“, „Вълшебната планина“ беше до мен по ред причини, става дума за навечерие на войната, тревожност. Усещането днес е нещо подобно и липсва възможността за нормален разговор. Всичко те вбесява в другия. Искам да ме чуеш, искам да крещя по-високо от теб. Това го има в Томас Ман. И усещането, което имаме за повторение днес не е случайно. Нещата не са по-малко тревожни.
Писането е работа срещу омразата, защото като чуваме историята на Лейла или моята история, някак си не можеш да мразиш, ако си нормален. Не можеш да мразиш човек, който ти е разказал за него си и за дъщеря си. Не можеш да мразиш човек, който разбираш, че говори искрено за себе си и за детството си, например. Това, което прави литературата е да те кара да разбираш и дай, Боже, да ти дава щастие.“ Сподели Георги Господинов. Но се върна, благодарение на въпрос на Георги Ангелов и към прословутата си фраза от преди години „Четящият човек е красив“ и защо трябва да се чете. „Това, което съм се опитал през тези 20-30 години да правя е да твърдя, че четенето е ценност и, че когато четеш правиш поне три неща: Първо: Произвеждаш смисъл за себе си, разбираш себе си и света; Второ: Знаем от Шехерезада – отлагаш края. Като четеш роман, като прочетеш книга, като разказваш история, отлагаш края, печелиш още един ден и още сто неща, които могат да се изброят. Най-важното е, че четенето е политически акт така го казах 2013 година, когато ми беше тази фраза и не беше казана случайно тогава. Четенето е политически акт, защото произвежда съпротива срещу политическия кич, срещу кича на национализма. В 21-ви век сме – четящият човек е красив и смислен.“ Каза не за първи път Георги Господинов.
Tumblr media
Лейла Слимани
За Лейла Слимани писането е мистерия, възможна единствено в тъмнината и самотата, но също така огледало, в което показва на обществото собствения ѝ образ. "Литературата, според мен, говори за отношението ни с другите, за това какво е да живееш в общество, така че неизбежно се отнася към политиката. Дори когато говорим за семейството – то е политическо пространство. Малко са областите от живота, които не са политически и понеже литературата обхваща целия човешки живот, няма как и тя да не е политическа. Литературата дава власт. Тя може да бъде подривен, политически или също така феминистки акт – четящата жена има тайни, не знаем за какво мисли. Четящата жена вече не е съпруга и майка, затворена в границите на домашното. (тя определя себе си като феминистка, помнейки детските си години в Мароко, когато на жените е било забранено дори да четат). Литературата дава смисъл, връща ни към форма на самотата. Когато четем се затваряме в себе си. Имаме вътрешен живот, а той е много важен. Литературата отваря нови хоризонти. Вече не съществува само реалното, възниква нова действителност, която става възможна чрез книгите."
За Георги Господинов „Писането, всъщност, е работа срещу омразата. Това, което прави литературата, според мен е да те кара да разбираш другия.” И двамата са убедени, че в нашия свят на тревожност, на войни и ужас единственият отговор, който може да се даде на тираните и фанатиците, е щастието, обичта, радостта.
Обединява ги и още нещо – отношението към миналото, за което Георги Господинов говори още през 2021 година, когато получи наградата за проза на Портал Култура. “Миналото сочи напред, защото е пред очите ни, а бъдещето, като не се вижда, то е отзад. За писателя е естествено да се интересува от миналото. В миналото има миризми, като си има неща за всички сетива. Бъдещето е малко като празна стая,  която стои там отпред, но трябва да я населяваш с нещо. Естествено е миналото да ни вълнува. Аз не пиша исторически романи, тези които сега четата „Физика на тъгата“ и са на 20 за тях той звучи като исторически роман. Това минало, което ме интересува е миналото, което е още топло, още населяваме. Миналото, в което майка ми и баща ми са там, дядо ми и баба ми. Това е минало, което аз съм виждал и съм го чувал, разказано им от тях. Това минало ме интересува. В някаква степен бъдещето, което ме интересува е също толкова близо. Не ме интересува дали след 100 години ще колонизираме Марс или не. Бъдещето, което ме интересува…ние се борим да спасим следващите пет години. Това е истината, нека си го кажем! Ние се борим да имаме пет години, след това 10 години. Не може да говорим за след 100 години какво ще бъде.“
Tumblr media
„Аз харесвам топлото минало, което можем да докоснем... Харесвам историите на баба ми. За мен това не е минало. Това е настоящето на моя дух. Писането ни дава възможност да си върн��м това, което е изчезнало.  Харесвам моето минало, с моите спомени, аромати и цветове. То за мен е убежище Когато мисля е за близкото, а не за след 100 години.“ Сякаш го допълни Лейла Слимани.
В края на срещата, която според нас беше и като незабравима история от приказките на Шехерезада, благодарение на цялостното излъчване на Лейла Слимани. Георги Ангелов попита и двамата писатели за личните им страхове. Те и така отговориха в личен, интимен план. Но Георги Господинов сподели и, че обмисля следващата му книга да бъде посветена на страховете. „И то на първите страхове. Ние сами произвеждаме страховете си и понеже имаме въображение, те стават по-големи от самите нас”. Думите му ни върнаха към майсторския му клас в Созопол, когато е дал тази задача на курсистите си. Може би я е обмислял още тогава или те са го провокирали – ще разберем…
Tumblr media
Георги Господинов и Лейла Слимани
По-подробно разказахме за тази среща, защото тя ни връща и към книгите през годината – за паметта, която още можеш да пипнеш, за самотата, която не е само писателски избор и за нас самите, които продължаваме да живеем в свят на диктатори…През годината отбелязахме в текстове при нас не малко книги /за част от тях може да прочетете тук, тук, тук и тук/, но едва ли е достатъчно, защото е необятна тема.
За финал на този текст ще бъдем по-делови. Не за първи път подчертаваме, че съжителството по този начин на Панаира на книгата и Международния литературен фестивал е мъчително, меко казано. Мраморното фоайе на НДК е като гаров перон с шумовете на другото събитие, не по-малко важно и смислено, но различно. Дворецът има n-броя зали, където Литературният фестивал да се провежда в близостта, интимността в срещите с авторите.
Tumblr media
Публиката в Мраморното фоайе в НДК
И още нещо за Панаира и неговите организатори – докога издателство „Еделвайс“ ще присъства на Панаира на книгата и на Алея на книгата? Издателство, което издава книги, отричащи Холокоста, пропагандиращо човеконенавистни идеи. И организаторите да не го обясняват като "друга гледна точка" и "свобода на словото". Припомняме, че съоснователят и първи президент на Асоциацията на българските книгоиздатели от 1994 до 2005 и директор на Панаира от 1995 до 2005 година Раймонд Вагенщайн не допусна издателството "Жар-птица", по-късно "Жарава 2002" на Волен Сидеров за подобна литература на територията на форума, който се провеждаше тогава в зала 3 на НДК. Той си стоеше отвън във фоайето и един от малцината спрели на импровизирания му щанд бе тогавашният президент Георги Първанов.
Tumblr media
Част от публиката, препълнила Мраморното фоайе на НДК на срещата с Лейла Слимани и Георги Господинов. В центъра Крум Крумов, вляво Невена Дишлиева-Кръстева снима
Защо споменавам всичко това? Защото миризмите от близкото ни минало, за които говорят двамата писатели са не само курабийките на баба с канела, или на сладкото ѝ със стръкче индрише, или на книгата с пожълтели страници „Без дом“ на Хектор Мало със стария правопис, който бързо ще научиш, за да я прочетеш и цял живот да съпреживяваш съдбата на дядо Витали и малкия Реми… Това са други истории, но винаги някак, свързани с книгите.
Следва продължение. Налага се трета част, има защо…≈
Текст: „въпреки.com”
Снимки: Стефан Марков и архив на наградата "Букър" и "Аполония"
Tumblr media
0 notes
vprki · 1 year
Text
Георги Господинов: Честит празник! Честито чудо на езика!
Tumblr media
 „Честит празник! Честито чудо на езика!“ Каза Георги Господинов на български език при получаване на изключителната литературна награда Международния Букър за 2023 заедно с преводачката Анджела Родел за романа „Времеубежище“ в Лондон.
Журито на тазгодишното издание на отличието беше с председател френската писателка, носителката на “Гонкур” Лейла Слимани, която обяви печелившата книга на церемония в Скай Гардън, Лондон, на 23 май, късно вечерта, минути преди да настъпи най-светлият ни празник 24 май. Тя каза за „Времеубежище“: "Това е задълбочена работа, която изследва много актуален въпрос: Какво се случва с нас, когато спомените ни изчезнат? Георги Господинов успява чудесно да се справи, както с индивидуалните, така и с колективните съдби, и именно този сложен баланс между интимното и универсалното ни убеди и докосна".
Tumblr media
Лейла Слимани, Георги Господинов и Анджела Родел
А сутринта след получаването на наградата Георги Господинов написа на стената си във фейсбук: „Честит празник! Честито чудо на езика!
Имах щастието да произнеса тези думи на български снощи на връчването на Букър в сърцето на Лондон! В навечереието на най-хубавия празник! Написах тази книга с трийсетте букви на кирилица. Благодаря на всички, които вярваха в нея! Благодаря на читателите си, с които сме заедно от години. Беше и е дълъг път. Благодаря на писателите преди мен, от които съм се учил! На българските писатели за всичко изстрадано и написано. За радостта, която видях в България след обявяването на наградата снощи. Радостта заради книга е чиста радост. Благодаря ви! Възможно е! Иска ми се това да отвори вратата към българската култура и да ни даде кураж.“
Tumblr media
Георги Господинов
Наградата “Букър” е най-важното събитие в литературния и издателски свят. Връчва се от 1969 година, а нейни носители са Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс. През 2005 започва да се връчва и международният “Букър” само за книги в превод. Първият носител е Исмаил Кадаре. Олга Токарчук печели наградата в годината, която получава Нобел, 2018. С тази номинацията, която стана ясна (дългия списък) в края на ануари Георги Господинов се нареди до други номинирани автори през годините като Марио Варгас Льоса, Милан Кундера, Орхан Памук, Амос Оз, Ани Ерно и други. В началото на пролетта беше обявен  и краткият списък за наградата с автори от Испания, Южна Корея, Франция, Кот д’Ивоар и Мексико и за първи път и от България.Заедно с Георги Господинов за наградата бяха номинирани Мариз Конде за "Евангелието според Новия завет"; Чун Мйънг Гуан за Whale ("Кит"); Гауз за Standing Heavy, Гуадалупе Нетел за Still Born ("Мъртвороден") и Ева Балтазар за Boulder ("Скала").
Tumblr media
"Ню Йоркър", "Гардиън" и "Файненшъл Таймс" го обявиха %Времеубежище“ за една от книгите на 2022 година. Рецензии се появиха в "Таймс", "Ню Йорк Таймс", "Уолстрийт Джърнъл“. Translated by Angela Rodel (Congrats, Angela!), published by W&N, London. Bookerprize.
Написаха тогава организаторите на наградата. При получаването ѝ Георги Господинов благодари на организаторите, на преводача Анджела Родел, на своите читатели и на издателство "Жанет-45", които издават книгата. Той нарече "Времеубежище" едновременно "политическа и човешка книга". Той поздрави и останалите номинирани, като каза, че всички книги са невероятни и трябва да се прочетат.
Tumblr media
Анджела Родел и Георги Господинов
Припомняме, че в разговор за „въпреки.com” по повод удостояването ѝ с наградата за превода си на “Физика на тъгата” от Георги Господинов на първите награди на литературен клуб “Перото” в НДК, Анджела Родел каза: „Българската литература има значение за света. Георги Господинов има страхотен език. Той е поет и това си личи в прозата му. Георги има много тънко разбиране за ритъм, за звучене на езика, обича да играе с езика и на микро ниво нещата са много пипнати при него. Красиво самото писане, не само смислово, структурата на езика е красива и изпипана. Тя е много майсторска на всяко ниво. Той има интересни идеи, но и как да ги каже и начинът му на изразяване е много красив. Разбират го. Той говори за социализма, говори за разни неща, които за нас не са познати, не сме живели през такъв период. Но той говори на общочовешки език за детството, за носталгията, за което всеки човек има разбиране. Той говори за социализъм чрез някакви общочовешки емоции и чувства. Затова,  въпреки че е много българска неговата тематика, той е лесен за разбиране от американците. И не само в Америка, а и от италианци, и французи и германци…”. /Целия разговор може да прочетете тук./
Думите ѝ тогава, сякаш, са били пророчески. И сега за 2023 Георги Господинов за следващия си роман „Времеубежище“ заедно с Анджела Родел са носители на изключителната световна награда за литература „Букър“.
На този наш толкова прекрасен и любим празник 24 май, в който Георги Господинов и Анджела Родел ни дариха огромна радост, вълнение и, без да е пресилено, самочувствие, цитираме няколко много важни хора, според нас.
Tumblr media
Издателят Манол Пейков: Честит празник на Георги Господинов, който през всичките тези години уверено крачеше след таланта, а не след егото си. Който винаги стоеше високо и никога не се изкуши да слезе до нивото на хулителите и завистниците си (защото, както добре знаем, "никой не е пророк в собственото си село"). Който освен голям писател е и голям човек – той притежава онази ц я л о с т н о с т на личността, която често се оказва дребната на пръв поглед и невидима за мнозина разлика между успеха и величието.
Честит празник на Анджела Родел, която дойде в България, привлечена от магията на неравноделния многоглас на народната ни музика – и превърна не само страната ни, но и нашия език в свой втори дом. Ролята на добрия преводач е понякога съвсем буквално да п р е в е ж д а читателя, през непознати за него земи и нрави, през чужди за сетивата и логиката му култури и вселени на съотнасяне. Тъкмо за това говори великият португалски писател Жозе Сарамаго, когато казва, че "писателите създават националнaта литература, а преводачите – световната".“
Tumblr media
Мари Врина-Николов
Мари Врина-Николов, преводач на Георги Господинов на френски език: „На този ден на българската култура (има ли много култури по света, които се честват публично, официално? )  плача, сълзите си от радост... ЗаГеорги Господинов, в когото вярвам от 1999 и издаването на „Естествен роман“, но и чрез него и благодарение на Анджела Родел, за българската литература, че най-накрая признахме, че има своето място в "Световната Република на буквите". Признание и освещаване, което чакам четиридесет години... Да,. Искам да благодаря на издателите, които ми се довериха, когато им давах текстовете на Георги Господинов. Тогава кой повярва в него: Robert Strick от Phebus, първият му френски издател („Естествен роман“), Anne Bourguignon (Арлеа), за Азбуката на жените, Много голямо благодаря на Armand de Saint-Sauveur (Интервали) за този страхотен, страхотен текст, който е „Физика на тъгата“ (когато великите издатели, които имаха средствата да го направим, искаха да се откажем да "поемем този финансов риск) и за „Всички наши тела“, Ауроре Туя (Галимар) за Страната на миналото (която за мен си остава "Абритемпс", по-близо до Time Shelter) и Norman Gourrier-Warnberg за сборниците с разкази „Всичко е Луна“,  със стихове „Там, където не сме“, което ще се появи тази есен. Днес е нашият празник на всички нас, които обичаме книжовността и се борим за признание на тези, които все още несправедливо са в сенките.
Най-хубавият празник на буквите днес е с изумителен подарък - убежище, „Времеубежище“, много по-мощно от бомбоубежище, признато заслужено във високите етажи на световната литература с наградата Букър! Благодарим на Георги Господивов и на Анджела Родел за този подарък!“
Tumblr media
Хелле Дагард и Георги Господинов
Хелле Дагард, преводач на Георги Господинов на датски език: „Днес е 24 май, Денят на славянската азбука и Ден на българската култура, прекрасен ден в чест на азбуката, толкова много велики автори и изследователи са предавали истории за това и подсказки. Най-актуалното е че Георги Господинов издигна българската литература на света. И както каза в благодарствената си реч в Лондон вчера при присъждането му на наградата „Букър“: „Докато разказваш истории, живееш. Имайте това предвид!
Честито на Деня, честит 24 май!“
Tumblr media
Припомняме и още много важно, дори съкровено за нас от „въпреки.com” за Георги Господинов, „Времеубежище“ и не само… Въпреки социалната ни изолация ни в дните на COVID – 19 през април излезе от печат новият роман на Георги Господинов „Времеубежище” /изд. „Жанет 45“/.  Тогава за нас, не толкова заради пандемията, а защото тежката диагноза на Стефан Джамбазов изискваше много сила и кураж, „Времеубежище“  ни даде радостта от прекрасна литература, но и смисъл да продължим напред, Въпреки. Тогава Георги написаза романа си: „За човек, който обича света от вчера, този роман не беше лесен. Той се разделя с една мечта по миналото или с това, в което то се превръща. Писах (и трих) за смесването на времена, когато паметта, лична и обща, си събира багажа и си тръгва. За новата обсесия на Гаустин и дискретното чудовище на миналото, което идва срещу нас. За времеубежищата, които строим, когато сегашното не ни е вече дом”. /За текста при нас тогава може да прочетете тук./
Tumblr media
Георги Господинов и Анджела Родел
Благодарим ти, Георги, благодарим ти Анджела за щастието и възторга, които изживяваме, кой от Небесата, кой от Земята… Благодарим и на още една личност, специална за нас - Биляна Курташева, жена��а до писателя, негова съпруга, блестящ литератор и редактор. Духовната енергия пулсира, тя никога не се губи! ≈
Текст: Зелма Алмалех
Снимки: архив на Booker prize и Стефан Джамбазов
0 notes
vprki · 2 years
Text
Теодора Димова е носителят на Голямата награда за литература на Софийския университет
Tumblr media
Писателката Теодора Димова стана носител на Голямата награда за литература на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, с която беше удостоена днес.Това е поредната и изключително престижна награда, която получава талантливата, изящна като човек и литератор Теодора Димова. Перото ѝ носи болка, разбиране, обич към човека и света около нас.
Обичаме книгите ѝ, за тях, за изявите ѝ като гражданин, литератор сме писали не веднъж. И ще продължаваме, защото написаното от нея като писател, като публицист е глас на добротата, познанието, емпатията, който дава смисъл и мотивира. Няма да пускаме линкове към многобройните публикации във „въпреки.com”, свързани с нея, с литературата ѝ, с човечността ѝ. Всеки би могъл да ги открие, ако пожелае да се докосне до мъдрото ѝ слово, до надареността ѝ да обича.
Tumblr media
Теодора Димова
Публикуваме думите на писателката, казани буквално преди часове, при връчването на наградата в Аулата на Алма Матер. Препечатваме ги от Портал Култура, където Теодора Димова е колумнист с прекрасни текстове. И препрочитайте думите ѝ, те облагородяват в нашия сложен и не добър свят. А надсловът ѝ в изреченото от нея в Аулата на Софийския университет, който е завършила и тя е „Драматизмът на писането“.
Уважаеми господин Ректор, уважаеми членове на Академичния съвет, колеги, приятели,
За мен е истински вълнуващо да получа наградата за литература на Софийския университет. Преди много години, когато учех тук и завършвах факултета по класически и нови филологии, последното нещо, което ми е минавало през ума, е, че един ден ще застана на това място, за да изкажа думи на благодарност за честта, с която ме удостоявате. Признанието е голямо, затова и благодарността ми е голяма.
Tumblr media
Проф. Анастас Герджиков, ректор на Софийския университет "Св. Климент Охридски" и Теодора Димова при връчването на наградата
Литературните награди станаха много. Някои от тях, малко на брой, не само запазват престижа си, но с всяка следваща година го надграждат. Други често го изгубват заради снижаване на критериите, заради злоупотреба с медийното отразяване или заради лобиране на определени литературни кръгове, които на нашата малка територия са особено ясно проследими. Случаят с наградата, която вие ми връчвате, е различен. Вашата награда е учредена в самия край на миналия век и вече е с над 20-годишна история. Нейни носители са Вера Мутафчиева,  Йордан Радичков, Ивайло Петров, Константин Павлов, Антон Дончев, Валери Петров, Екатерина Йосифова, имена на творци, които са си тръгнали от този свят, но са иззидали тук темелите на съвременната литература и на българското светоусещане. Още докато бяха сред нас, ние ги възприемахме като живи класици, а сега, когато са прекрачили отвъд, литературната история им отдава дължимата почит. Вашата награда се връчва от Академичния съвет, в който влизат 40 професори, доценти, доктори, студенти, специалисти от почти всички факултети на най-престижния ни Университет. Безпристрастната оценка и безкомпромисният подбор на това широкоспектърно жури създават уникална аура около тази награда и правят така, че тя да се отличава от останалите. Карат също нейните носители да се чувстват приласкани, поканени, приютени във вашата общност, общността на Алма Матер – майката хранителка, богинята майка, изобразявана в ранните векове чрез образа на две езически богини, а в Средновековието чрез образа на Дева Мария.
Tumblr media
Теодора Димова
С течение на времето и възрастта писането започва да ми се струва все по-странно, все по-необяснимо, почти мистично занимание. Като че ли неговото обяснение наместо да се прояснява в съзнанието ми, напротив, все повече се замъглява и отдалечава от мен. Как се ражда един роман – този въпрос често ми е задаван от журналисти и от приятели. Преди години някак можех да разкажа – от писането трябва да се премахне романтичният му ореол, то е черноработничество, неблагодарен и ежедневен труд, нерядко изпълнен с раздразнение, досада, чувство за пълна безпомощност. Писането изисква самодисциплина, духовна аскеза, концентрацията на хирург по време на операция, съсредоточеността на свещеник по време на богослужение. Писането не търпи пустословието, бохемската фриволност, пресметливостта, техническата обиграност. То не трябва да се съобразява с външни критерии като харесване или нехаресване, успех или провал, известност или забрава. Всеки роман е като отделен човек, появява се по уникален начин, има собствена съдба точно така, както е и при хората. Романът, който последно е написан, е по правило най-близкият, най-скъпият. Най-общо – писането е навлизане навътре в себе си, стигането до някакво второ сърце и заставането до него в мълчание.
Tumblr media
Теодора Димова
Но напоследък започнах да долавям, че има нещо друго, по-трудно изречимо, по-трудно артикулируемо в отговора на това защо започваме да пишем. И точно него ще се опитам да напипам, доколкото мога, с всичките рискове на този опит.
Като че ли ненаписаните още романи се намират в друго измерение или друга действителност в цялостен, завършен вид. Писателят трябва да прозре през пелените, които отделят двете измерения и да снеме върху хартията онзи, написания вече, готов, завършен, цялостен роман. Това виждане през пелените обаче е кратко, трае не повече от една светкавица време. За това време писателят не може да види цялото, вижда само части от него или само най-главното. Останалото трябва да възстанови по спомен или по интуиция. Това е добре познатото Платоново учение за анамнезиса, отнесено обаче не към ученето, а към художественото творчество.
Тук идва особената сложност на писането, защото ако не можеш да си припомниш видяното, ако интуицията ти блокира и не знае в коя посока да тръгне? И най-лошото – ако изобщо забравиш, че е имало светкавица, че си провидял частица от онзи готов, написан, завършен роман, чието сваляне в този свят е твоята жизнена задача?
Tumblr media
Теодора Димова
В процеса на писане писателят е особено уязвим, раним. Затова той трябва да живее в своеобразна аскеза. И именно чрез тази негова уязвимост и ранимост могат да навлязат споменът или интуицията и ако те успеят да се впишат, да се включат в картината, която се е разкрила по време на светкавицата, тогава романът е в съзвучие с онзи, който е горе.
Тази уязвимост и ранимост, това придвижване слепешката, по спомен, по интуиция, е трагически акт. Ако не е трагически, ако не е пламтящ, ако не е на живот и смърт, е по-добре да не се състои. Писането ражда нещо, което до този момент не е съществувало в познатия ни свят, то се зачева в тайнство и неговият край е неизвестен. Веднъж започнеш ли да пишеш, ти ставаш слуга на своето писане.
Ние нямаме сетивата, нямаме и думите, с които да описваме неща отвъд този свят, не са ни дадени, този свят е нашето обиталище. Или по-точно дадени са ни в зародиш, неразвити и нашата задача е да ги развиваме, да ги обгрижваме, да не ги оставяме да залинеят. Това също е част от писателската аскеза. Някога писателите са писали прави. Ако не това, днес ние сме длъжни да бъдем изправени. Тук аскезата преминава в отговорност.
Tumblr media
Теодора Димова връчва наградата на Портал Култура за проза на Захари Карабашлиев за романа му "Опашката", 2022
Описах частица от драматизма на писателския труд. Наградата увенчава този труд с глътка радост. Но наградата не е най-голямата радост. Въпреки всичко най-висшата радост е драматизмът на самото писане. Ако пишехме за награди, нямаше изобщо да съществува литература.
Приемам вашата престижна награда както с благодарност, така и с радост. Но самото споменаване на думата радост ни напомня, че времето, в което живеем, е изпълнено с трагизъм. Близо до нас се води война и загиват мирни граждани и деца. Всяка война е жестока, но тази е безчовечно жестока. Една огромна страна нападна независима държава и започна да обстрелва домовете на мирни хора, да връзва ръцете им отзад, да ги разстрелва и след това да ги заравя с булдозери в масови гробове. Благодарение на медиите тази брутална война се води пред очите ни. Русия започна тази война сякаш изпраща армията си на учение. Героизмът на украинския народ предизвиква възхищение, но много по-силна е болката от трагедията, която е принуден да преживява. Никоя литература, никое изкуство не може да обхване и опише тази трагедия. Пред нея можем само да мълчим със сведена глава.
Поемам тази награда със сведена глава в знак на благодарност и признателност към вас, но и в знак на болка заради страданията на нашите братя и сестри. Ако трябва да повторя думите на д-р Мартин Лутър Кинг „имам една мечта“, моята мечта е един ден писателите да пишат така и да имат такова влияние в обществото, че да не позволяват на никого повече да започва война.
Tumblr media
Проф. Анастас Герджиков, Теодора Димова, проф. Мария Стойчева, доц. Бойко Пенчев и проф. Амелия Личева при връчването на наградата
Тук трябва да замълчим и да се замислим кои сме, какви сме и как ще продължим като хора в желанието си да постигаме самоуважение…
Поздравления, Теодора Димова, и благодарим. ≈
„въпреки.com”
Снимки: архив на СУ „Св. Климент Охридски“, Стефан Джамбазов и Стефан Марков
0 notes
vprki · 5 years
Text
Критичен поглед: Будителите се оказаха като че ли повече от събудените
Tumblr media
Изминалата седмица освен с фокус върху местните избори премина и под знака на Деня на народните будители. За учениците това беше добро дошло, защото на някои от тях им се събраха четири почивни дни. А пък за други Денят на будителите беше повод да раздадат различни награди. Институции, съюзи и медии връчиха награди по своето разбиране за будителство, които като че ли останаха повече като гилдийно отличие за наградените, а не толкова факт за публиката.
И все пак имаше няколко конкурса, които заслужават да бъдат споменати. Това са Годишните награди на Портал „Култура” и наградите на литературен клуб „Перото” в НДК. Интересно беше, че в някои случаи имаше повторение на наградените, независимо от различните журита. Както каза проф. Светлозар Игов /на снимката горе/, носител и на Голямата специална награда на Портал „Култура”, и на наградата за Цялостен принос към българската литература на „Перото” това означава, че се създава обща литературна среда, която може обективно да оцени постиженията на авторите. И още едно „дублиране” на наградите – Елена Алексиева взе призовете и в двата конкурса за романа си „Свети Вълк” /изд. „Факел Експрес”/.А тя стана по-рано тази година за същия роман и носител на Националната награда за български роман на годината на Национален дарителски фонд "13 века България". Така че "Свети Вълк" получи наградите на трите най-авторитетни конкурса за лит��ратура у нас.
Tumblr media
Елена Алексиева и журито на конкурса на Портал “Култура”
Като добавим и Палми Ранчев за сборника с разкази „Тази вечер нищо не е случайно” /„Жанет 45“/, който получи награда за проза в конкурса на Портал „Култура”, а беше и номиниран за наградите на „Перото”, става ясно съвпадението на вкусовете. А както отбеляза Елена Алексиева при получаването на наградата от „Перото” много важно е обаче тази литература да стига освен до българския читател, но и до чуждестранния. И тук е мястото на няколко преводачи от български език, които се борят за издаването на наши автори в техните страни и приемат тази своя дейност като мисия. Една от тях е чудесната датчанка Хелле Далгор, която получи наградата на „Перото” за преводите си от български на датски език на „И други истории“ и „И всичко стана луна“ от Георги Господинов. В наше поздравление до нея, тя отбеляза, че много се радва, но не би могла да получи това признание, ако ги нямаше чудесните творби на Георги Господинов. А в разговор за „въпреки.com” преди време беше казала: „За преводаческата дейност казват, че била най-самотната. Но аз не мисля така. За мен това е голямо щастие и не смятам, че съм самотна. Аз влизам в света на автора”.
Tumblr media
Хелле Далгор
Останалите награди на „Перото” бяха в следните категории: За поезия - „Книга на разкаянията и утешенията“ от Цочо Бояджиев /„Жанет 45“/; За детска литература: „Роботът Чапек на планетата с трите слънца. Книга първа. Роботски приключения“ от Марин Трошанов и Петър Станимиров /„Кибеа“/; За дебют: „Глиненият цар“ от Добромир Байчев /„Развитие“/. В конкурса на Портал „Култура” също бяха присъдени и още награди: Специална награда за Боян Папазов; Специалната награда на фондация „Комунитас“ за „личен принос към независимата журналистика“ на Силвия Великова и за „Хуманитаристика” на Ромео Попилиев за книгата му „Цензурата по времето на комунизма“ /„Рива”/ и на Даниел Вачков за „Аварии и катастрофи. Хроника на социалистическата индустриализация“ /ИИБМ, „Сиела“/.
Tumblr media
Ромео Попилиев
Иска ни се да цитираме откъс от един текст на Ромео Попилиев за „въпреки.com”, който е свързан с темата за събуждането, но за ставащото и неставащото в българския театър: „Това, което не може да се отрече е, че нашият театър произвежда спектакли с ударно темпо. Бълването на множество и количество създава една своеобразна истерична обстановка и представлява нещо подобно на невротичния ефект, създаван от социалните мрежи, препълнени от свобода и привидно външно разнообразие, но също така и от нарастващото безпокойство от винаги и въпреки всичко изпречващия се въпрос: „И какво от това?”. И още: „И какво в крайна сметка се случи в българския театър? Както изглежда, то ще продължи да се случва, но е време театърът да стане, т.е. да се събуди и изправи от съня на случването си”.
Tumblr media
Част от присъстващите при връчването на наградите на “Перото” в НДК
И още нещо свързано с Будителите и събудените. Това беше дискусията в Софийска градска художествена галерия „Музеят – възможен или невъзможен”, организиран от фондация „Въпреки”, подкрепена от Национален фонд „Култура”. Тя беше за съвременния музей и неговата публика, но и за създаване най-сетне на Музей на близкото минало. Дълги години се говори за такъв музей, даже бяха направени опити в това отношение, които не доведоха до резултат. А годините минават и все повече от младите нямат представа ��а онова време. Появиха се и отделни частни музеи, които интерпретират доста повърхностно и търговски тази проблематика. Дори те, според мнения изразени в дискусията, стимулират носталгията по онова време, а не неговата оценка от съвременна гледна точка. Даден беше и пример, че музеят представляващ ретроапартамент с пет стаи в Димитровград изглежда привлекателен, но никъде не става дума, че тук са живели няколко семейства – с обща тоалетна, баня и кухня… А пък музеят с ретросоцавтомобили в Пещера не отчита, че за кола в онези години се чакаше десет и повече години.
Tumblr media
Николай Папучиев и Тодор Петев имаха презентации на дискусията “Музеят - възможен или невъзможен” в СТХГ
Същевременно мненията за такъв музей са разнопосочни – от изключителната нуждата от него, до известно отрицание от гледна точка, че темата е все още много гореща за нашето общество. Както и за това какво би съдържал – дали това да е музей с предмети от онова време или дигитално представяне. Дали да е с предимно историческо и хронологическо подреждане или по-скоро тип арт-инсталация, която да бъде сменяна и да провокира емоционално интереса. Но пък участващите в дискусията бяха категорични, че подобен музей би трябвало да е синтетичен и едва ли само битът и предметите от това минало са достатъчни, въпреки, че и те са необходими в някаква степен. Отчетено като грешка беше разрушаването на бившия мавзолей на Георги Димитров, но и мненията бяха, че в подземията му сега биха могли да се използват за подобна експозиция, колкото и да е малко пространството. Но има и други начини да се разшири – включително и с известно стъклено надграждане на бетонната плоча. Хубаво е, че сега това пространство се използва за съвременно изкуство по програма „Навън” на Програма „Култура” на Столичен общински съвет.
Tumblr media
Част от присъстващите на дискусията в СГХГ
Журналистът, писател и бивш министър Юлиан Попов беше споделил в свое мнение за „въпреки.com”: „Може би най - доброто място за подобен музей, или част от него, са подземията на мавзолея на Георги Димитров. Тези подземия сами по себе си са уникален експонат и трябва да бъдат отворени за образователни посещения. Затварянето им е отнемане от паметта ни. Превръщането им в пространство за несвързани с миналото, което ги е породило културни забавления би било извращение с паметта ни”. Искаме да цитираме и две мнения от дискусията – на проф. Евгения Иванова и на проф. Евелина Келбечева. „Може би – вместо музей – определеното за него пространство би могло да се изпълни със сменящи се експозиции и арт инсталации, представени от различни  гледни точки”. Това написа проф. Евгения Иванова, преподавателка, писателка, доктор на науките за култура, антрополог и културолог.
И добавя: „Не съм специалист по музейно дело, но съм сигурна, че музеят предполага минало. Никак не съм сигурна обаче дали „близкото ни минало“ (ако визираме периода на комунизма, каквато, очевидно, е идеята) не е по-скоро настояще. Развихрилите се страсти български по повод учебниците по история, достигнали чак до парламента, като че ли, потвърждават това. Чак толкова неистова страст в защита на един период от време едва ли предполага той да е минало”. Тодор Петев, един от презентаторите в дискусията, пък отбеляза, че е присъствал на национална среща на учителите по история, които са се разделили в това дали това минало трябва да се представя само като фактология или с оценка на периода…
Tumblr media
Проф. Евгения Иванова /ц./ също беше на дискусията
„Копнежът по „тогава“ е толкова ясно видим, та няма да се учудя, ако хипотетичният музей се привиди на мнозина като възвърнат рай – обетована земя, напълнена с толкова умилително познатата комунистическа ширпотреба. Умилителната памет, впрочем, произвежда нова ширпотреба: салам „Народен“ или баничарница „БКП“ („банички, кифлички, пирожки“) с петолъчка за емблема. Колебая се коя употреба на миналото е по-кичозна: баничарницата „БКП“ в Красна поляна или  баничарницата „Александър Македонски“ в Прилеп. Виждала съм и супермаркет „Филип Македонски“. В Битоля. За някои македонци античността също е настояще...”, е мнението на Евгения Иванова.
А проф. Евелина Келбечева отбеляза по темата „Музеят – възможен или невъзможен”: „Възможен, ако се ангажира държавата. В никакъв случай не трябва да е „класически” музей. Подземието на бившия мавзолей е мега подходящо пространство. Подкрепям Евгения Иванова за поредица от дигитални изложби,които освен това могат да бъдат интерактивни. И да пътуват из цялата страна. Не виждам смисъл в банални експозиции за всекидневието. Не само че е крайно време, но е и крайно необходимо. Имаме много know how вече в Източна Европа, както прекрасни примери, така и посредствени. Единственото предимство на нашето вечно забавяне е, че съществуват тези примери”.
Tumblr media
Цветозар Томов представи оптимистично социологическо изслуедване по темата
А надежда за интереса на хората дава и социологическото изследване, специално поръчано по проекта и осъществено от социолога и журналист Цветозар Томов с жители на София. На въпроса нужен ли е Музей на близкото минало 35,7% от интервюирането отговарят, че е много необходимо, а 47,2% са на мнение, че това е необходимо, но се съмняват, че в момента е възможен обективен разказ за близкото ни минало. А ако все пак се създаде такъв музей, 45,3% заявяват, че ще го посетят непременно, а 39,1% - по-скоро да, когато им се отвори удобна възможност. На въпроса дали в България е възможно да се създаде такъв музей, в който да се съчетават изкуство, дигитални технологии и автентични експонати, чрез които да се създаде максимално реална представа за живота в онова време 54% смятат - Да, определено. Така че, интересът на хората съществува, остава и да се реализира тази експозиция, която и финансово може да се изплати. ≈
Текст: екип на „въпреки.com”
Снимки: Стефан Джамбазов
Tumblr media
0 notes
vprki · 5 years
Text
Критичен поглед: Споделяме свои акценти за годината, не правим класации – II част
Tumblr media
Но да се върнем към книгите. Не можем да не забележим, че се издават много български автори. Друг е въпросът доколко това е литература. Сега е лесно – не рядко съответният пишещ си плаща и после си слага етикета писател или писателка, като описва светското събитие, където се е представил в клубове, „елитни“ резиденции и т.н. Но това е положението, а не са много издателствата, които не си позволяват да престъпят професионалните си критерии. Дълга тема.
Но има и книги, които истински вълнуват. Такава  е „Поразените” /издателство „Сиела”/на Теодора Димова, в която темата за т.нар. Народен съд е пречупена през личната история на три жени - много стойностна литература и като език, и разказ /прочетете за книгата тук/. Казваме разказ, защото в безспирния поток на новоиздадени романи няма разказ, а емоционални лични преживявания споделени съвсем не в контекста на това, което определяме като литература. Теодора е последователна в търсенията и развитието си като писателка, и като отношение към света и днешното ни вълнение, което няма как да не минава през миналото, ако не точно нашето, то през това на тези преди нас. Неслучайно тя беше удостоена с голямата награда на Националните награди за литература на името на Хр. Г. Данов. И още нещо – създаде международната награда за литература на името на баща си – любимия на поколения писател Димитър Димов.
Tumblr media
Теодора Димова и Елена Алексиева при връчването на наградите на Портал “Култура” - снимка Стефан Джамбазов
И като стигнахме до наградите искаме да отбележим големия победител в различните конкурси тази година - Елена Алексиева за романа си „Свети Вълк“ /изд. „Факел Експрес”/.  Тя спечели наградата в три от най-авторитетните конкурси – на Национален дарителски фонд „13 века България”, на Портал „Култура” и на литературен клуб „Перото” при НДК. Като добавим и Палми Ранчев за сборника с разкази „Тази вечер нищо не е случайно” /„Жанет 45“/, който получи награда за проза в конкурса на Портал „Култура”, а беше и номиниран за наградите на „Перото”, става ясно съвпадението на вкусовете на различните журита. Към тези книги бихме прибавили и „Чудовището“ /изд. „Хермес”/ на Владимир Зарев, една много лична книга. Разбира се, има и други, а и много поетични, които също получиха награди, за които сме писали през годината.
Tumblr media
Ромео Попилиев е с наградата на Портал “Култура” - снимка Стефан Джамбазов
Не можем да не отбележим, че продължава тенденцията за издаване на сериозна хуманитаристика и за изминалата година бихме откроила книгата на Ромео Попилиев „Цензурата по времето на комунизма“ /изд. „Рива”/, която чрез анализа на забранените или трудно допуснати на сцената театрални творби от времето на комунизма очертава по нов начин полетата на съпротива срещу режима, получила също награда в конкурса на Портал „Култура” /за книгата можете да прочетете тук/. Разбира се, и издателство „Критика и хуманизъм“ самоотвержено ни води и образова в световната хуманитаристика, амбициозни са и проектите на „Изток – Запад“. Една от книгите му излезе в края на годината и имаше премиера на панаира на книгата в НДК – „Рицар, поет и дипломат – книга за Коста Тодоров” от Паун Генов.
Tumblr media
Тео Ушев и Георги Господинов преди премиерата на филма “Физика на тъгата” в НДК - снимка Стефан Джамбазов
Едно от важните неща през изминалата година безспорно са продължаващите преводи на „Физика на тъгата“ на Георги Господинов, включително и на албански, а полският превод на Магдалена Питлак бе удостоен с Националната награда за литература на Полша. А датската преводачка на Господинов Хеле Далгор получи годишната награда на „Перото“ за преводите си на датски език на „И други истории“ и „И всичко стана луна“. И тъй като тръгнахме към преводите, благодарение на българските великолепни преводачи и амбициозната политика на издателствата имахме възможност да се запознаем с прекрасни автори и книги. В това отношение дейността на издателства като „Колибри“, „Факел експрес“, „Парадокс“, „Жанет 45“, „Лист“, „Аквариус“ и други е впечатляваща.
Tumblr media
Белослава Димитрова получи наградата за поезия на поетичния Никулден от поетесата Федя Филкова, съпруга на Николай Кънчев и създателка на наградата в негова памет - снимка Стефан Джамбазов
И тук специално искаме да отбележим Издателство за поезия „ДА“, което във времена, когато поезията не е най-четената отстоява да представя най-талантливите български поети от новите поколения, както и най-доброто от световната поезия. Ще отбележим само поетичната книга на Белослава Димитрова „Месо и птици“, която получи наградата на традиционния поетичен Никулден на името на поета Николай Кънчев /прочетете тук/, както и поетичната книга на Владимир Трендафилов, преподавател, преводач „Получих живота си“, който напусна нашия свят преди месеци /можете да прочетете тук/. Изданието е под съставителството на съпругата му Кристин Димитрова, писателка, поетеса, преводачка, преподавателка, чиято великолепна поетична книга „Уважаеми пътници“ беше удостоена с наградата на името на поета Иван Пейчев. Сред наградите за поезия са и изданията на „Жанет 45“ – „Записки на жената призрак“ от Яна Букова на името на Иван Николов и наградата „Владимир Б��шев“ за Иван Ланджев за поетичната му книга „Ти, непрестанна новина“ /за връчването на наградата тук/.
Tumblr media
Яна Букова получи наградата за поезия на името на Иван Николов от поетесата и издателка Божана Апостолова, създателка на тази награда - снимка Стефан Джамбазов
Някак естествено от литературата отиваме към киното, заради идеята на екипа на издателство „Колибри“ да създаде и кинофестивала CineLibri, посветен на литературните екранизации. Той стана истински празник на вдъхновението  на кинематографистите от литературата. Само ще споменем издаването на „Офицер и шпионин“ на Робърт Харис и едноименния филм с режисьор Роман Полански, с който беше открит фестивалът повече от месец преди световната му премиера. За книгата и филма сме писали и за историята може да прочетете тук. Впечатляваща беше и срещата с „Продавачът на вестници и цигари“ на австрийския писател Роберт Зееталер и едноименния филм от 2018 г. под режисурата на Николаус Лейтнер със забележителния Бруно Ганц в ролята на Фройд, една от последните му роли, преди да напусне нашия свят в началото на тази година /за книгата тук/. А романът „Жената от Йерусалим“ на израелския писател А. Б. Йехошуа е много специален поглед и много различен за това, което се знае за съвременен Израел и разбирането за конкретната човешка история. Тук отново тази особена история имахме възможност да видим и в едноименния филм на режисьора Еран Риклис.
Tumblr media
Кадър от филма “Офицер и шпионин” - снимка архив
Когато говорим за кино, на първо място трябва да подчертаем усилията и прекрасния резултат на международните форуми и техните създатели и организатори. Споменахме CineLibri, чийто двигател е Жаклин Вагенщайн, но тук включваме и фестивалите с по-дългогодишна история като Киномания, организиран от екипа на НДК, София филм фест с невероятния му екип начело със Стефан Китанов – Кита и по-новия Master of Arts на Найо Тицин. Само да напомним, че София филм фест се откри с документалния филм „Да ходиш по вода“ на Андрей Паунов за проекта на Кристо „Плаващите кейове“, който свързва чрез плаващи пътеки италианския град Сулцано, на брега на езерото Изео, с големия остров Монте Изола /за филма можете да прочетете тук/.  А забележителното събитие на кинофорума безспорно беше с полския режисьор Павел Павликовски и филма му „Студена война“, носител на наградата за режисура на фестивала в Кан /за филма и режисьора прочетете тук/.
Tumblr media
Кадър от филма на Тео Ушев “Физика на тъгата” по книгата на Георги Господинов
Сред великолепна селектираната програма на Киномания 2019  голямото вълнение беше възможността да гледаме анимационния филм на Тео Ушев по романа на Георги Господинов „Физика на тъгата“, вече номиниран за „Оскар“ и с множество авторитетни награди. Изключително е вълнението и преживяването от този филм. В него като че ли сме всички ние, минали през времето на 30 години преход, а и преди това. И остава това дълбоко „Аз сме…“, залутани в лабиринта на Минотавъра, а това е нашият живот, в който тъгата е основният ни белег, въпреки че всячески се опитваме да вървим напред. В програмата на Киномания редом с много документални филми за знаменити артисти безспорно филмът „Андрей Тарковски. Киното като молитва” на неговия син също Андрей беше специален подарък не само за киноманите. Той „дойде“ така естествено след като тази година книгата „Уловеното време“ („Запечатленное время“) на Андрей Тарковски на издателство „Колибри“ в превод на Владимир Игнатовски, част от поредицата „Амаркорд“ в библиотеката им, посветена на киното, имахме шанса да прочетем дори преди да е публикувана в Русия /можете да прочетете във „въпреки.com” тук/. И така в изминалата година си вървяха заедно киното и литературата…
Tumblr media
Емануил Иванов - снимка архив
И тъй като фестивалът на Найо Тицин е изцяло с документални филми за хора, явления в културата и изкуството и много от тях са свързани с музиката, ще коментираме сега какво се случи с тази сфера на изкуството през изминалата година. На първо място е изключителният успех на 20 - годишния Емануил Иванов, който завоюва Първа награда на един от най-престижните международни конкурси в света – „Феручо Бузони” в Италия. Не всяко издание на конкурса дава първа награда в седемдесетгодишната /създаден е през 1949 година/ си история. За този не малък период на авторитетното си пр��съствие на световната пианистична сцена на конкурса са присъдени 31 първи награди. Затова призът за Емануил Иванов има изключителен блясък, а и дава широк хоризонт за младия музикант по пътя към световните сцени. Само да припомним, че през 1957 конкурса печели аржентинската пианистка Марта Аргерич едва на 16 години, една от големите изпълнителки на нашето време. Българското участие в този престижен конкурс има своя богата история. Сред призьорите в надпреварата са били изтъкнати наши пианисти като Иван Дреников /1964 г./, Божидар Ноев /1965 г./, Стела Димитрова / 1969 г./, Боян Воденичаров /1981 г./, Ралица Пачева /1999 г./, а в журито на конкурса са били проф. Люба Енчева, Константин Ганев, Любомир Пипков, Антон Диков. Младият пианист имаше и концерт-рецитал в рамките на Пиано Екстраваганца, в който доказа, че е изключителен и го чака невероятна световна кариера. Той имаше и своя концерт със Софийска филхармония.
Tumblr media
Софийска филхармония и Найден Тодоров в Мюзикферайн - снимка архив
А филхармонията имаше невероятна година като солисти и диригенти - световни музиканти Анджела Георгиу, Елина Гаранча, Соня Йончева като репертоар и най-вече с концерта в Златната зала на Мюзикферайн във Виена на 5 декември с изцяло програма славянска музика, сред която „Рапсодия Вардар“ от Панчо Владигеров /прочетете тук/. Директорът и диригент на Софийска филхармония Найден Тодоров отбеляза при представянето на сезона: „Щастлив и горд съм, че ще бъда част от това събитие. Но, разбира се, това съвсем няма да е първият път, когато музиката на Панчо е била изпълнявана в тази зала. Още през 1921 година, когато той е бил едва на 22 години, негови произведения са били изпълнявани в Мюзикферайн не от друг, а от Виенската филхармония. Да, имаме с какво да се гордеем, но за тази цел трябва първо да помним…“, каза той. Изпълниха във Виена още и „Жар птица“ от Стравински, и симфонията „Из новия свят“ на Дворжак. Много може да се говори за музикалните постижения на българските артисти, продуценти, организатори, преподаватели.
Tumblr media
Емил Табаков и Светлин Русев - снимка архив
Ще споменем и такива събития като Мартенски музикални дни в Русе – фестивал от световно равнище и беше странно, че след местните избори се оказа, че предишният кмет Пламен Стоилов е назначил ново ръководство за отбелязване на 60 - годишнината на фестивала като извадил от ръководството фигури несъгласни с този новаторски подход. От тази комисия отпаднаха тогава досегашният директор Ива Чавдарова, диригентът Пламен Джуров, цигуларят Светлин Русев и диригентът Емил Табаков. И това се случва във време, когато програмата за идната година вече е готова, артистите са ангажирани и всичко се движи в срокове. Първата работа на новия кмет Пенчо Милков беше да направи своя избор как да продължи фестивалът. Слава богу здравият разум победи и Ива Чавдарова, двигател на фестивала от десетилетия, ще продължи да бъде негов директор в компанията на програмния съвет - Емил Табаков, Светлин Русев, Минчо Минчев, Мария Дуканова, Иван Кюркчиев, Михаил Дичев, Венцислав Илиев и Калчо Петков. В този контекст специално трябва да се отбележи, извън доказаната и непрекъснато развиваща се политика на Столична община да отделя средства за развитие на културата в София, дори повече от Министерството на културата и последователната политика на градове като Бургас и Стара Загора в подкрепа на културата и изкуството.
Tumblr media
Снежина Петрова - снимка Стефан Джамбазов
Няма как макар и накратко да не коментираме случилото се в Пловдив като Европейска столица на културата 2019. Имаше много метаморфози, не винаги в най-добрата светлина, включително и отстраняването на хора от екипа, които практически бяха извоювали този престиж за града. Но там се реализираха прекрасни изложби и други събития, много от тях с авторитет от години. И все пак специално трябва да отбележим проекта на актрисата и преподавателка Снежина Петрова „Медея“, която освен свои колеги артисти привлече децата от различни етнически общности за този спектакъл, явление в културния живот на страната /можете да прочетете тук разговор със Снежина Петрова преди реализацията на проекта/.
Tumblr media
“Последният човек” - снимка архив
И в този смисъл гостуванията на спектакъла в НДК доказаха широката политика на ръководството на НДК да привлича на своите сцени най-добрите спектакли в различните жанрове от различни градове на страната. Тази отвореност към колаборация в името на изкуството и културата, извън конкретното продуцентство на Двореца дава големи надежди. Така беше и с великолепния спектакъл на кукления театър на Стара Загора „Последният човек“ по „1984“ на  Джордж Оруел на Веселка Кунчева и много други. А пък Новогодишният музикален фестивал в своето 33-то издание под мотото „Музиката е енергия“ демонстрира по красив начин амбициите на ръководството на НДК да работи с други културни институции, независимо дали са от държавния сектор или от неправителствения сектор в името на голямото изкуство и за радост на публиката от различни поколения.
Не е възможно да се обхване всичко в изминалата година, в която извън щастливи моменти в изкуството, ни напуснаха и страхотни личности, но остава творчеството им и посланието им, че културата, познанието за нея ни прави свободни хора. Никакви патриотарски вопли, непризнаването на артистичното въображение, лошото администриране понякога на културните процеси не могат да спрат или санкционират изкуството. То е по-силно! ВЪПРЕКИ ! ≈
Текст: “въпреки.com”
Снимки: Стефан Джамбазов и архив
Tumblr media
1 note · View note
vprki · 2 years
Text
„Поразените“ от Теодора Димова с френската литературна награда „Фрагонар“
Tumblr media
Българската писателка, есеист и драматург Теодора Димова стана носител на престижната френска награда „Фрагонар“ за романа си „Поразените“, който се появи на френски език в началото на годината в превод от Мари Врина-Николов. Церемонията по връчването на наградите се проведе на 19 май 2022 година, съобщиха от издателство „Сиела“.
Публикуван за пръв път през 2019 г. (ИК „Сиела“), „Поразените“ разказва за тежката съдба на три жени и едно дете, които преминават през ужаса на деветосептемврийския преврат. У нас книгата донесе на Димова най-голямата литературна награда Роман на годината на Национален дарителски фонд „13 века България“ за 2019 година и литературна награда „Перото“ в категория „Проза“ през 2020.       
Новоучредената френска награда „Фрагонар“ има за цел да допринесе за по-широкото разпространение на чуждестранна литература, да подкрепи нефранкофонски автори и техните преводачи и чрез литературата да „запознава с нови култури и различна действителност“.
Tumblr media
В журито на престижния приз участват писатели като носителят на „Гонкур“ Матиас Енар и Ален Мабанку, преводачката Якута Аликавазовис, Аньес Коста от парфюмерийната къща „Фрагонар“, по чиято иниациатива е учредена наградата.
Романът на Теодора Димова беше топло посрещнат и от френските медии. „Теодора Димова пише с перо, потопено в човешката душа, вътрешният механизъм, който произвежда виновни“, пишат от френското списание „Ебдоскоп“.
„Да пише, за Теодора Димова е истинска отговорност, за да унищожи „манипулираната памет“ и да поеме отговорността на цяло едно поколение, което трябва да „предаде паметта за истината на хората, които ще живеят след нас. За да не живеят в унизителния свят на лъжата“, казва за романа Габриел Наполи в „Ан атандант Надо“.
Tumblr media
Теодора Димова е член на журито на годишните награди за литература и хуманитаристика на Портал Култура, снимка: Стефан Марков
Романът „Поразените“ от Теодора Димова на издателство „Сиела“ бе избран за девети носител на Националната литературна награда за български роман на годината „13 века България” за 2019 година.
„Поразените“ от Теодора Димова е роман за три жени и едно дете, които преминават през тежки за нашата история събития. Те са поразени от тоталитарния режим, установил се чрез съветската окупация след деветосептемврийския преврат. „Ние всички, родените преди ’89-а и след нея, всички ние, които имаме нещо общо с България, сме поразени от тези събития така, както сме поразени от Чернобилската авария. Мащабът на пораженията тепърва започва да излиза наяве. Това е печално известно на всички ни. Но поразени ли са наистина „Поразените”? Това е въпросът, който ме тревожеше и утешаваше едновременно, докато пишех за трите жени и за това дете.В какво се изразява поражението и в какво победата?”, написа тогава Теодора Димова.
Tumblr media
На премиерата на "Поразените", 2019, Теодора Димова, проф. Михаил Неделчев/ц/ и проф. Веселин Методиев, снимка: Стефан Джамбазов
А проф. Амелия Личева, когато излезе романът в своя рецензия за „въпреки.com” отбеляза /целия текст можете да прочетете тук /: „Поразените“ на Теодора Димова повдига много въпроси – за грозната подмяна, която след 9 септември 1944 г. бавно започва да променя облика на България и от цветна, нормална страна я превръща в сива, безлична колония; подмяна, в която много от интелектуалците, свещениците, предприемачите, на които се е дължал и духовният, и икономическият прогрес на България от онова време, биват унищожени, а семействата им – изселени, маргинализирани, заклеймени. Сред видимите, публичните оцеляват най-вече тези, които се продават на новата власт (в романа натрапчиво се стрелват образи на хора, които много бързо са сменили убежденията си и са приели новата идеология, за да живеят необезпокоявани).
Tumblr media
Снимка: Стефан Джамбазов
 „Поразените“ на Теодора Димова повдига много въпроси – за грозната подмяна, която след 9 септември 1944 г. бавно започва да променя облика на България и от цветна, нормална страна я превръща в сива, безлична колония; подмяна, в която много от интелектуалците, свещениците, предприемачите, на които се е дължал и духовният, и икономическият прогрес на България от онова време, биват унищожени, а семействата им – изселени, маргинализирани, заклеймени. Сред видимите, публичните оцеляват най-вече тези, които се продават на новата власт (в романа натрапчиво се стрелват образи на хора, които много бързо са сменили убежденията си и са приели новата идеология, за да живеят необезпокоявани). Той говори и за примирението, подчинението, които са не по-малко опасни от продаването на душата, защото легитимират новото и му осигуряват комфорт. В романа се прокарва и онази много важна нишка на паметта, която не позволява станалото да бъде простено, която гарантира, че достойнството може да бъде запазено дори в мизерията, в унижението, в пълната безнадеждност. В този смисъл много важен е образът на Райна, но не толкова младата Райна от първата част, колкото възрастната, която постепенно губи паметта си, но в озаренията, в проблясъците си спомня деня след чутите присъди от Народния съд и поклонението на жените в черно, на вдовиците със свещи в ръка и молитва на уста пред ямата, в която са заровени неизстиналите трупове на техните мъже. Тази памет (която за внучката е по-скоро фантазия, а не реалност) – внушава романът на Теодора Димова – не просто трябва да се съхрани, за нея трябва да се говори, защото само така травмата може да бъде осмислена и да има шанс да се върви напред, ако катарзисът се е случил”.
Tumblr media
Мари Врина-Николов, снимка: Стефан Джамбазов
Преди време пред нас в многобройните ни разговори за българската литература преводачката Мари Врина-Николов, беше споделила колко е завладяна от романа на Теодора Димова и с какво удоволствие го превежда. Припомняме, че  френската българистка и преводач, професор по българска литература във Франция и основател на първата бакалавърска програма по български език в Париж – Мари Врина-Николов – бе удостоена с наградата за превод „Етиен Доле“ за 2021 г., присъждана от Сорбоната. Тази награда, учредена на името на Etienne Dolet, велик хуманист от XVI век, преводач и автор на първия трактат за превода на френски език, има за цел да привлече общественото внимание към съществения принос на превода за културата и знанието.
Tumblr media
Теодора Димова в Софийския университет "Св. Климент Охридски" на публичния дебат „Интелектуалците, комунизмът и демокрацията. Ненамираемата идентичност“, снимка: Стефан Марков
А Теодора написа в профила си във фейсбук: „С благодарност към Editions des Syrtes, Мари Врина Николов, Олимпия Верже, Нели Младенов, Славяна Иванова и целия екип, с който работихме над френското издание!“.
Поздравления с обич за Теодора Димова и Мари Врина-Николов !≈
Текст: „въпреки.com”
Снимки: Стефан Джамбазов и Стефан Марков
0 notes
vprki · 3 years
Text
РЕФЛЕКСИИ: За наградите за литература с радост и тъга по Марин
Tumblr media
Традиционно вече от години в Месеца на Народните будители се обявяват наградите за литература на Литературен клуб „Перото“ на НДК и на Портал Култура. Важно е да се припомни, че преди време двете организации се разбраха колегиално и с приятелски жест едни към други церемониите по връчването на наградите да са на различни дати – на Портал култура на 1 ноември, Деня на народните будители, а на „Перото“ на 2 ноември, ден след празника.
Специално отбелязваме този факт, защото, за жалост, такива взаимоотношения не се наблюдават често в родния ни пейзаж, в който толерантността е изключение. Двата конкурса, ако могат да се нарекат така ги обединява и нещо много важно, според нас, номинациите и журитата са известни преди церемониите за връчване на наградите, а не в последния момент. Портал Култура обявява дълги си списък още в края на май или началото на юни, късия през септември, а Литературен клуб „Перото“ достатъчно като време преди това. Журито на наградите на Портал Култура е постоянно, на „Перото“ е различно, но се знае също доста предварително, като в него влизат призьорите за проза и поезия от предходната година. Приемаме този факт и като привличане на читателите към добрата и смислена литература, което е знаменателно за смисъла за популяризиране на четенето и то на български произведения.
Някои биха се запитали защо реагираме със закъснение. Отдавна е отразено. Но не забравяйте, че има и осмисляне на това, което ни се случва. За жалост, ние бързо забравяме, но правим класации кой първи и кой най-първи в културните събития. Това не може да е обективно. Въпрос на чувствителност и гледна точка към света и не само към изкуството. Това не е фотофинишът на 100 метра в леката атлетика, например. Времето ще покаже и ще оцени. Да не бързаме, иначе си е ПР, който както иска да го разбира. Важен е смисълът, но и за него се изискват сетива. Но да се върнем към литературните награди. Те казват важни неща. За наградите на Портал Култура във „въпреки.com” може да прочетете тук.
Tumblr media
Журито на Литературен клуб „Перото“ от ляво на дясно доц. Дарин Тенев, проф. Светлана Стойчева-Андерсон, Силвия Чолева, Теодора Димова и Белослава Димитрова, снимка: Стефан Марков
Журито на награди „Перото” през 2021 г. беше в състав: проф. д-р Светлана Стойчева-Андерсон, Теодора Димова – носителка на Награда „Перото” 2020 г. в категория „Проза” за романа „Поразените“/издателство „Сиела“/, Силвия Чолева, Белослава Димитрова – носителка на Награда „Перото” 2020 г. в категория „Поезия” за стихосбирката „Месо и птици“ /издателство за поезия ДА/, и доц. д-р Дарин Тенев. Кои бяха номинираните във всяка от петте категории: „Проза”, „Поезия”, „Детска литература”, „Дебют” и „Превод от български на чужд език”. Селектираните заглавия са публикувани в периода 1 юли 2020 г. – 30 юни 2021 г.: Категория „Проза“:„Прекъсването на Самсара“, Елена Алексиева /Издателска къща „Жанет 45“/, „Вечерна сватба“, Иван Станков /Издателство „Хермес“/ и „Телогинариум“, Ясен Григоров /Издателство „Точица“/; Категория „Поезия“:„Аорист“, Виктор Самуилов /Издателска къща „Жанет 45“/, „Писмо в небето“, Владимир Левчев /Издателска къща „Жанет 45“/ и „Малкият свят, големият свят“, Надежда Радулова/Издателска къща „Жанет 45“/; Категория „Детска литература“:„Нарисува за децата“, Зорница Христова/Издателство „Точица“/, „Приспивни песни за феи и чудовища“, Сотир Гелев /Издателство „Ентусиаст“ и „Един ден в музея“, Тодор Петев, Зорница Христова/Издателство „Точица“/; Категория „Дебют“:„Чакам в кафенето”, Биляна Генова /Издателство„Колибри“/, „Ела и ме спаси“, Емилия Милчева/Издателска къща „Жанет 45“/ и „Отвор“, Румен Павлов /Издателство „Екрие“/; Категория „Превод от български на чужд език“: Виктория Лефтерова за преводите на испански на„Портретът на моя двойник“ (Siruela, 2020), съвместно с Eнрике Гил-Делгадо и „Сестри Палавееви в бурята на историята“ (Hoja de Lata, 2020), съвместно с Енрике Малдонадо, Джузепе дел Агата за преводите на италиански на „Времеубежище“ от Георги Господинов (Voland, 2021) и „Избрани стихотворения“ от Владимир Левчев (Bompiani, 2021) и Рейнал Перес Васкес за превода на испанскина „Седмият жест“ от Цветанка Еленкова (Vaso Roto, 2021).
Великолепен избор на журито. В скоба не можем да не отбележим, че участието на Силвия Чолева в журито автоматически отнема номиниране на поетични книги на издателство за поезия ДА, тъй като тя е издателят. А в изминалия период, който е определен по статут за наградите в него бяха издадени забележителни стихосбирки на български автори или в превод.
А ето и наградените с малък коментар за някои от тях.
Tumblr media
Проф. Светлана Стойчева-Андерсон /л/ и Зорница Христова /д/, снимка: Стефан Марков
Наградата „Перото“ в категория „Детска литература“ отиде при Зорница Христова и книгата „Нарисува за децата Вадим Лазаркевич: Биография“ на издателство "Точица". В категорията „Поезия“ отличие спечели Виктор Самуилов за „Аорист“. За преводите на италиански на „Времеубежище“ от Георги Господинов и „Избрани стихотворения“ от Любомир Левчев приз в категория „Превод“ получи Джузепе дел Агата. Елена Алексиева е лауреат на наградите в категория „Проза“ за сборника разкази „Прекъсването на Самсара“. „Отвор“ на Румен Павлов стана победител в категорията „Дебют“. Великолепната книга на Зорница Христова, посветена на художника Вадим Лазаркевич не просто ни върна в детството с любимите му илюстрации, а ни и напомни с каква обич към тях ни говореха нашите родители. В неговите разказани приказки в цветове и незабравими образи, споделени с децата със смях и обич се открива красивото, доброто, смешното. Предадохме ги на децата, а те сега на техните деца, нашите внучета.
Дни преди наградата за проза на „Перото“ Елена Алексиева беше удостоена с Голямата награда за „Прекъсването на Самсара“. във второто издание на Националната литературна награда за сборници разкази „Йордан Радичков“ 2021в Берковица. За книгата редакторът ѝ Борис Минков, литературен историк, критик и преподавател написа: “Като редактор много отдавна не бях чел книга с такова вълнение и нарастващо удоволствие. Разнообразни във фокуса и направата си разкази, внимателно уплътнени във възможностите си да изненадват, с двойствена атмосфера.“ А Минков е допълнил радостта си от литературата на Елена Алексиева с пожеланието „Да живее славно „Прекъсването на Самсара“! Само ще добавим, че той като литератор е много взискателен към словото и, за да напише тези свои изречения е дълбоко развалнуван от разказите на Елена Алексиева, включени в изданието. Това е забележителна оценка за писателката. А тя вече не малко години е безспорно едно от най-ярките имена в съвременната ни литература. Още от самото начало нейните творби ни вдъхнаха надеждата и вярата за един талантлив и задълбочен автор и винаги с нетърпение очаквахме разказите ѝ, романите ѝ, драматургията ѝ. И Елена не ни разочарова нито за миг, без да сме литературни критици, а читатели, които обичат книгите и с интерес и любопитство следят българската литература.
Tumblr media
Елена Алексиева, снимка: Стефан Марков
Седмици преди връчването на тези награди книгата имаше своята премиера в Народната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“, която се превърна в диалог между Елена и присъстващите. Тогава тя каза нещо много силно, което продължаваме да преживяваме и осмисляме. „Ние тук се страхуваме да бъдем щастливи“. Всъщност, всеки един от нас е странен или по-скоро различен и това ни прави индивидуалности. Елена Алексиева във всички свои произведения и всички нейни герои са себе си за добро или за лошо в света, в който живеем или сме живели. Тя носи в творчеството си познания за света, за човека, като го разказва с красивия и богат език на добрата литература. Всеки един от разказите в „Прекъсването на Самсара“ стига до дълбините, скрити в човешката природа, която ние цял живот, уж, се стремим за откриването на себе си и все някак си не успяваме да стигнем до хармонията с егото си, преди всичко. Нараняваме другите, страхувайки се да не разберат демоните ни, от които ние се страхуваме най-много, а и нерядко дори подсъзнателно усещаме, че трудно ще ги овладеем. Само любовта е тази, която може да ни помогне, проблемът е дали я разбираме като наша лична сила. Обикновено я искаме от другия, а така го лишаваме от нашата. Елена го е разбрала и ни го разказва по нейния начин с надеждата да открием своята Нирвана. Това занимава и изследва като писател-сърцевед Елена Алексиева не само в разказите от този сборник. Тя е носител на отличието за „Проза“ на „Перото“ и през 2019 година за романа си „Свети вълк“, който тогава беше победител и конкурса за Роман на годината на НДФ "13 века България“ и на Портал Култура.
Забележителният роман на Георги Господинов „Времеубежище“ в превод на Джузепе дел Агата стана носителят на най-престижната италианска награда за литература “Премио Стрега Еуропео”. Той е първият българин, удостоен с наградата, и първият писател от Източна Европа, който я получава. Отличието беше връчено на церемония в Торино на 17 октомври като финален акцент от Международния панаир на книгата - едно от най-големите литературни събития в Италия. Романът “Времеубежище” спечели в конкуренция с други четири книги на авторитетни автори като носителя на “Гонкур” Ерве Льо Телие, немската писателка Ане Вебер - отличена с Немската награда за литература, румънската легенда Ана Бландиана. Книгата на Георги Господинов е определена за победител от жури, съставено от 20 италиански писатели - носители и финалисти на наградата “Стрега” през годините. “Времеубежище” излезе в Италия през юни, в издателство “Воланд”, в превод на Джузепе Дел Агата, който също е отличен за работата си по превода на романа с награда на „Перото“.
И сега идва тъгата. Тази година журито на Награди „Перото“ отреди и една извънредна награда в жест на преклонение към делото и живота на Марин Бодаков, поет, журналист, критик, преподавател. „Това което мен най-много ме плаши е нашата тяга към автопровинциализация. Да сме самодоволни, да сме самодостатъчни и в тази тяга ми се струва, че са и корените на всяко едно тоталитарно мислене”, беше казал преди години Марин Бодаков за „въпреки.com”. Сега, когато сме в шока и болката, че Марин така внезапно и безмилостно напусна нашия свят, всяка негова дума, всичко споделено в поезията му, в критическите му текстове, в разговорите ни, е безценното богатство на душата му. А той беше невероятно щедър човек, раздаваше познание, човечност, доброта. Осиротяхме всички, но най-вече прекрасната му съпруга Зорница Христова, чудните им момичета Анна и Ния, майка му. Огромна болка!
Tumblr media
Анна Бодакова /л/ и Пени Раева /д/, директор на НДК, снимка: Стефан Марков
Светът ни обедня… Наградата в негова памет прие по-голямата му дъщеря Анна и каза: „Марин не беше, Марин е! Той продължава да бъде с нас, най-вече чрез думите си, които той направи смисъл на живота си. Продължава да успокоява, да дава смисъл, да дава насока. Той заслужава да си спомняме за него, колкото и да боли. Да ходим на местата, на които той е ходил като „Перото“ и да четем думите му“. А Силвия Чолева написа, когато Марин почина изведнъж на 8 септември т.г.: „ Марин Бодаков ще остане не само в паметта на приятелите си,а в паметта на българската литература с огромната работа, която той свърши за нея.“
Георги Борисов, поет, преводач есеист, публицист, собственик и създател на издателство „Факел Експрес“ и гла��ен редактор ��а забележителното списание „Факел“ получи наградата за цялостен принос за 2021 година на Национален център за книгата и Литературен клуб „Перото“. И той каза нещо много лично за Марин: „Ще направя един постскриптум към Марин Бодаков. Той е жив, продължава да е жив. Това, което дъщеря му каза е вярно. Той всеки ден ще бъде до нея, тя ще чува неговите думи. Но той продължава да живее чрез нови книги. Няма и година, когато той ми препоръча един издател от Велико Търново, негов приятел Ненко Денчев. Аз дадох ръкопис и той излезе точно сега, ето го. Изключително ми е мъчно, че го няма Марин Бодаков, за да му благодаря.“
За своята висока награда Георги Борисов, не без вълнение сподели: „От всички награди, които ми е поднасяла съдбата, а те не са чак толкова много, тази е най-неочакваната за мене. Първо, защото е в съдбоносни дни за нацията ни и второ, защото става дума за физическо оцеляване, на никого не му е до награди, особено в така наречената духовна област.
Tumblr media
Георги Борисов, снимка: Стефан Марков
Защото за повечето наши съграждани нещата са свързани с масовата култура, като се почне от всенародното чалкаджийство и се свърши до телевизионните веселби в този дух. Стават, обаче, и чудеса. Отпишат някого и той вземе, че оживее, а лекарите казват, че само духът го крепи. Същевременно всеки врял и кипял лекар ще ви отговори, че далеч по-лесно се лекува тялото, отколкото духът. Не дай си, Боже духат да заболее. Нищо тогава не може да спре болестта на живото и здраво тяло. Като дългогодишен служител на словото смея да твърдя, че тъкмо то Словото с главна буква, високата литература и вдъхновената книга имат чудотворната сила да крепят и целят нацията ни в дни на върховно изпитание, когато всичко се руши и разпада, а самонадеяната простащина, егоизмът, потребителската лакомия и животинската мъст са на път да ни затрият като народ и като хора. Смея да заявя, че докато не спре да се самоизтребват и да се самоизбиват българите няма да се издигне и държавата ни, която всички плюем. Мисля за всички ония, за които времето не достигна да получат същата тази награда или самото време все още ги пренебрегва, пардон, неглижира. В този миг, сега и тук аз съм от малцината, облагодетелствани от съдбата. Това го дължа и на тях – на заслужено и незаслужено забравените и на авторите и читателите на незабравимото списание „Факел“, на издателство „Факел Експерс“, но преди всичко на словото и на неговия кървав бисер – поезията“. Тук трябва да замълчим и да се размислим над думите на Георги Борисов, колкото и да ни заболи…Но поезията в тези депресиращи времена ни спасява, условието е да останем насаме с нея. В този контекст напомняме, че тази година Софийска община в деня на София 17 септември за ярки постижения в културата в област литература връчи наградата си за поетичната книга на Цочо Бояджиев „Кухата сърцевина на живота“, издателство за поезия „ДА“.
Случват се и други прекрасни неща, извън нашенските литературни награди. Спрвка – Париж… В рамките на фестивала Un Week-end à l'Est, чийто партньор е Българският културен институт, на 25 ноември, от 16 часа, в Inalco - Langues O' предстои литературна среща с писателите Теодора Димова и Георги Господинов, заедно с Мари - Врина Николов, в чийто превод са издадени на френски език.
Текст: Зелма Алмалех
Снимки: Стефан Марков и Яна Лозева на водещата снимка на Марин Бодаков
Tumblr media
0 notes
vprki · 3 years
Text
Йордан Д. Радичков спечели наградата „Рашко Сугарев“ на НДФ „13 века България“
Tumblr media
Йордан Д. Радичков е удостоен с първа награда за разказа „Кучешки живот“ на двайсет и четвъртото издание на конкурса за къс разказ на млади писатели „Рашко Сугарев“ 2021, на Национален дарителски фонд „13 века България“. Втората награда е за Ралица Райкова, за разказа „Солта на земята“ и трета награда за Елеонора Бойчева, за разказа „Пейката“.
Наградата се връчва традиционно на 23 април – Световния ден на книгата, авторското право и четящите хора. Миналата година заради извънредното положение, наложено на 13 март връчването на наградите на двайсет и третото издание по изключение се състоя  в тесен кръг в галерия „Средец” на Министерството на културата при спазване на всички санитарни противоепидемични норми на 18 юни. За него може да прочетете тук. Тази година хубавото събитие беше на Деня, но поради сложната обстановка, свързана с разпространението на Ковид-19, събитието се проведе камерно в зала „Проф. Васил Геров“ в централния офис на Фонда, както информираха оттам. 
Писателят Деян Енев, член на журито, връчи поотделно грамотите на отличените. Слава Иванова – изпълнителен директор на Фонда, поздрави всеки от тях, поднесе книги – издания на Фонда, и пожела нови творчески успехи. Така по причините, които така безапелационно промениха живота ни в последните вече почти 14 месеца нямаше как да проведем разговор на живо с лауреатите и членовете на журито, които са постоянни – писателите Димитър Коруджиев, Георги Величков, Теодора Димова и Деян Енев. Затова разговорът ни с наградените стана по мейл.
Tumblr media
Деян Енев и Теодора Димова, членова не журито, снимка Стефан Джамбазов
Малко повече си „говорихме “ с Йордан Д. Радичков.
Имате три сборника с разкази на тази млада възраст, а решихте да участвате в конкурса на името на Рашко Сугарев на НДФ „13 века България“. Защо? И друг път сте кандидатствали, без да бъдете награден на финала. С какво е важна за Вас тази награда?
Предполагам, че всеки конкурс е възможност човек да си свери часовника и да напомни за себе си. И може би всеки конкурс в сферата на изкуството прави по-видими участващите творби, техните автори и напомня за тях. Защото публиката не е длъжна да следи непрестанно какво се издава и какво се появява на литературния хоризонт. А информацията, поради обективни причини, все по-трудно достига до по-широк кръг от хора. Ето, сега се случи, жури с председател Димитър Коруджиев, Георги Величков, Деян Енев и Теодора Димова, да отсеят няколко разказа. И така и се случи, че чак интервю да се взима от наградения човек. Та по този повод мога да застана пред публиката и да ѝ се поклоня, да ѝ кажа моето име и да споделя с нея моя къс разказ, който може да се прочете тук. Що се отнася до това с какво наградата на името на Рашко Сугарев е важна или някоя друга награда е важна или какво е важно въобще – това зависи от всеки един от нас и важността, която приписваме на дадено явление.
Винаги съм гледал на наградите на името на даден човек, като възможност да се напомни и за дадения човек. И наградените виждам като знаменосци на тоя човек. А писатели от ранга на Рашко Сугарев само ще спечелим, ако продължаваме да четем.
Tumblr media
Деян Енев /л/, Йордан Д. Радичков /ц/ и Слава Иванова., фотограф Цветан ��гнатовски
П��еди време връчваха наградата в книжарница на „Хеликон“ заедно с нейните годишни награди. По този повод неин представител разкази как един посетител го помолил да го посъветва за хубава книга и книжарят му препоръчал един сборник с разкази. А човекът казал, че иска книга, а не разкази…Коментарът Ви?
Едва ли съм аз този, който ще може да разкрие тайната защо до днес разказите и сборниците се смятат за нещо по-малко пълнокръвно от романа. Впрочем в този въпрос къде се нареждат повестите и новелите? Доколкото съм се интересувал по време на образованието ми и като редови читател, любопитен към настроенията на публиката, знам, че това не е от вчера и може би това следва да бъде коментарът ми: това не е от вчера.  
Смята се не само от литераторите, че разказът е най-трудният жанр за писане. Така ли е, според Вас?
Не съм сигурен кое изкуство се създава лесно и кой е най-лесният жанр в литературата. За себе си мога да кажа, че се чувствам комфортно в полето на късия разказ, тъй като там чувствам най-голяма свобода. 
На кого първо давате да прочете Ваш разказ? На кого вярвате в оценката?
Първо гледам, ако сам мога да прочета написания разказ. Ако сам не успея да го прочета гледам много-много да не го тиражирам и разпращам. Ако се престраша да го изпратя на някого – има на кого. Безкомпромисните ми читатели, макар да мога да ги преброя на едната си ръка, не крият от мен слабостите на един текст и за това мога само да им благодаря. Що се отнася до разказа „Кучешки живот“ – него първо прочетох на двете кучета у дома, на които и го посветих. През цялото време те ме гледаха много умно и когато привърших прочита и двете бяха напуснали стаята. Това приех като знак за тяхното пълно доверие в мен.
Tumblr media
Деян Енев, Ралица Райкова /ц/ и Слава Иванова/д/, фотограф Цветан Игнатовски
Ралица Райкова е родена в София през 1999 година. Завършила 9 ФЕГ „Алфонс дьо Ламартин“ и е студентка в трети курс в специалност Information-communication в Université de Lorraine, Франция. Тя каза следното за себе си: В продължение на няколко години бях стипендиант по проект „1000 стипендии“ на Фондация „Комунитас“ в област „Литература“. Носител съм на голямата награда на Националния литературен конкурс „Петя Дубарова“ за 2017 г., на трета награда на Националния литературен конкурс за публикуван къс разказ „Рашко Сугарев“ 2018 г. и на втора награда за 2021г. Мои разкази са публикувани в списанията „Култура“, „Страница“, „Море“ и „Пламък“, както и в Портал Култура, а поезия - в „Литературен вестник“. 
Имам също така публикувани преводи от френски и английски език за сп. „Християнство и култура“. По-сериозно се захванах с писането на разкази в гимназията. В началото основен стимул ми беше проектът 1000 стипендии, който представляваше възможност да изляза извън рамките на училището и да експериментирам с есета и художествена литература. Като човек, който винаги е обичал да чете, писането за мен е естествен начин на изразяване. Не бих го определила като някакъв избор, тъй като, както с повечето неща, писането на разкази дойде постепенно и дори някак незабележимо. В един момент човек просто осъзнава колко много има за разказване и колко интересно е да опитваш да сглобяваш истории от думи – и се захваща за работа.
В личен творчески план, наградата на НДФ „13 века България“ е голямо признание. Подобен стимул е особено важен за младите автори, към които се обръща конкурсът. Благодарна съм за това признание.
Tumblr media
Елеонора Бойчева /л/, Деян Енев и Слава Иванова/д/, фотограф Цветан Игнатовски
Елеонора Бойчева е на 32 години от град Лом и сподели съкровено: Майка съм на Цветелин и Изабел, съпруга, практикуващ психолог и душеприказчик. Пиша от момента, в който се научих да пиша. Историите ми нямат възрастови, географски и душевни граници. Печелят сърца и конкурси на национално и международно ниво. Някои от тях скоро събрах в дебютната си книга „Стриптийз“, която се радва на неочакван за мен читателски интерес. Може би, защото е много честна и чиста като послание. Създадох си място в социалните мрежи – страничка, която също носи името „Стриптийз“ и в която раздавам хляб за душата. От всички роли, обаче, в които имам честта да се изявявам, най-специална, за мен, е тази на майка. Защото единствено с децата човек расте на всички нива. Този конкурс за мен е показател и знак, че се движа във вярната, за мен, посока. Оценката, която получих, участвайки в него е усмивката на имена от ранга на Рашко Сугарев пред това, което правя. И ще продължавам да правя! Късият разказ е моята форма на изказ. Участието и наградата в този конкурс ми го доказаха! Чест е за мен! 
А членът на журито Деян Енев беше лаконичен: Мисля, че и тази година със сигурност наградихме трите най-добри творби. В разказа си "Кучешки живот" Йордан Д. Радичков виртуозно преодолява стената между аз и ние. В разказа "Солта на живота" на Ралица Райкова поезията и реализмът образуват висококаратова сплав. А разказът "Пейката" на Елеонора Бойчева е образец за емпатия.
Значима е личността на Рашко Сугарев, на името на когото е конкурсът. Писателят Георги Величков, член на журито, но и приятел на Рашко Сугарев в спомена си за него, който прочете преди три години, каза: „Рашко не се бореше със словото, той живееше с него”. А преди време беше определил писателя като скромна личност, („пришълец от друга планета"), който не е искал много от живота, имайки предвид мисълта на Сенека: „Беден е не този, който има малко, а този, който иска да има повече”.
Носители на наградата са били такива имена на писатели като Алек Попов, Георги Господинов, Йордан Ефтимов, Ангел Игов, Стоил Рошкев, Милена Авонеди, Борис Минков, Оля Стоянова, Димитър Ганев, Николай Фенерски, Владимир Полеганов, Йорданка Белева, Силвия Томова, Васил Георгиев, Андон Стайков, Александър Шпатов, Антон Терзиев, Яница Радева, Росен Карамфилов и други. ≈
Текст: Зелма Алмалех
През 2021 НДФ „13 века България“ ще връчи Националната литературна награда за български роман на годината „13 века България“ за десети път. Наградата е учредена, когато изпълнителен директор на Фонда беше художникът проф. Греди Асса. На 19 април 2021 журито определи шестимата номинирани от общо 33 участници в конкурса: „Времеубежище“ с автор Георги Господинов на издателство „Жанет-45“ /за него във „въпреки.com” може да прочетете тук, „Гълъбария“ с автор Стефан Коспартов на издателство „Сиела“, „Мястото Янтара“ с автор Керана Ангелова на издателство „Фабер“, „Поздрави от Хадес“ с автор Яница Радева на издателство „Жанет-45“, „Резиденцията“ с автор Георги Тенев на издателство „Колибри“, „Сянка“ с автор Васил Панайотов на издателство „Сиела“. Кой е романът на годината ще разберем по традиция на 11 май в клуб „Перото“ на НДК. 
0 notes
vprki · 4 years
Text
Обявиха петимата финалисти за Европейска литературна награда „Димитър Димов“
Tumblr media
Двама български и трима чуждестранни европейски писатели ще се състезават за Европейска литературна награда за роман „Димитър Димов“ тази година. Венцислав Божинов, Джамал Уариаши, Дубравка Угрешич, Момчил Николов и Франсоа-Анри Дезераблса петимата финалисти във второто издание на конкурса, а победителят сред тях ще бъде излъчен по-късно през 2020 година, съобщиха организаторите.
„Белези“ (изд. „Рива“) на българина Венцислав Божинов, „Глад“ (изд. „Колибри“) на холандеца Джамал Уариаши, „Лисица“ (изд. „Колибри“) на хърватката от български произход Дубравка Угрешич, „Някой си господин Пекелни“ (изд. „Аквариус”) на французина Франсоа-Анри Дезерабл и „Чекмо“ (изд. „Сиела“) на българина Момчил Николов са петте романи финалисти във второто издание на престижния конкурс Европейска литературна награда за роман „Димитър Димов“. Експертното жури на наградата избра петте произведения финалисти за 2020 г. между общо 37 романа – 24 български и 13 чуждестранни европейски, номинирани от 21 български издателства. Журито е в състав Теодора Димова (председател); Мари Врина - Николов, проф. д-р по български език и литература и по теория на литературния превод в INALCO, Париж; поетът, литературовед и драматург проф. Пламен Дойнов; критикът, есеист и публицист Митко Новков и Свилен Спасов – един от инициаторите и учредител на фестивала ВарнаЛит. Името на победителя измежду петимата финалисти ще стане известно по-късно през 2020 година. Победителят ще получи парична награда в размер на 10 000 лева (5000 евро), грамота и специално изработена статуетка.
Tumblr media
Писателката Теодора Димова, дъщеря на Димитър Димов, при връчването на наградата на името на баща й в Художествената галерия във Варна - снимка Ивайло Начев - архив на събитието
Европейска литературна награда за роман „Димитър Димов“ има за цел да отличава романи с висока художествена стойност от български и чуждестранни автори от континента Европа, издадени на български език в рамките на предходната календарна година – в случая 2019 г. Това е и първата награда, за която се състезават едновременно родни и чуждестранни автори, издадени на български. Наградата е учредена през 2018 г. под патронажа на кмета на Община Варна Иван Портних. През 2019 г., в навечерието на 110-тата годишнина от рождението на своя патрон, бе обявен и първият носител на Европейска литературна награда за роман „Димитър Димов“: французинът Жером Ферари с романа „Проповед за падането на Рим“ (изд. „Факел Експрес“), отличен с престижната френска литературна награда „Гонкур“ през 2012 г.
Tumblr media
Жером Ферари с наградата - снимка Ивайло Начев - архив на събитието
Относно мотивацията за избора си на победител миналата година, журито сподели, че се е спряло на Жером Ферари заради умелото художествено пресъздаване на изпитанията пред европейската идентичност и убедителното изобразяване на обременената от своята история Европа. Освен Ферари, за първата Европейска литературна награда за роман „Димитър Димов“ се състезаваха още руснакът Дмитрий Глуховски с „Текст“ (изд. „Сиела“), българинът Добромир Байчев с „Глиненият цар“ (изд. Конкурс за непубликуван български роман „Развитие“), литовецът Саулюс Шалтянис с романа „Дневникът на еврейската принцеса“ (изд. „Наука и изкуство“) и британката Тайе Селаси с романа „Отивам си е възвратен глагол“ (изд. „Жанет 45“).
Tumblr media
Жером Ферари и Мари Врина - Николов -  снимка Ивайло Начев - архив на събитието
А ето и кратки анотации за петте номинирани книги и бележки за техните автори:
„Белези“ (изд. „Рива“) от Венцислав Божинов: Романът „Белези“ е третата поред книга на Венцислав Божинов след сборниците с разкази „Пеперуди в рогата“ (2011) и „С аромат на тютюн“ (2017).
„Да изгубиш любовта, наранява.
Да изгубиш смисъла, наранява.
Да изгубиш себе си, наранява.
Животът винаги (или поне понякога) дава втори шанс – да намериш любовта, смисъла и себе си;
да се родиш повторно.
Но остават белезите.
Героят на романа „Белези“ преминава през тежко изпитание. Губи всичко – любима, работа, смисъл на живота, а раните стават все по-дълбоки и непоносими.
Достигайки до почти пълно самоунищожение, той неочаквано получава възможност за ново начало – получава утробата, в която да се пресъздаде и от която да се роди отново.
Животът на Мъжа е неотменно свързан с Жената – тя е любовта, смисълът, истината, сътворението. Загубата ? оставя непоносима болка.
Срещата с Жената – реалната и митичната – е Спасението. Любовта към жената, изгубила белезите на женствеността си, показва истинската същност на това чувство – обичаш не физическото тяло, обичаш Човека и страданието му.
Но дори когато си получил шанса да се спасиш и да продължиш напред – белезите остават. За да ти напомнят за страданието и за цената на щастието”.
„Глад“ (изд. „Колибри“) на Джамал Уариаши, Нидерландия: Джамал Уариаши (1978) е роден в Амстердам. Детството му преминава – по собствените му думи – „съвсем тривиално в типично мултикулти семейство“. Майка му е нидерландка, а баща му е с марокански произход. Уариаши учи в една от добрите амстердамски гимназии, от която е изключен в 11-и клас. Между 2000 и 2008 г. следва психология в Амстердамския университет. Известно време работи като (онлайн) терапевт. Днес е писател на пълен работен ден. През май 2016 г. в Нидерландия излизат почти 600-те страници на романа „Глад“. За него една години по-късно Джамал Уариаши получава Наградата за литература на Европейския съюз. Книгата е преведена на десет езика, а филмовите права са продадени на „НЛ Филм“.
„Александър Ласло, един от двамата главни герои в романа „Глад“, добива известност с дейността си за хуманитарна организация, която работи в лагерите на глада в Етиопия. Повратният момент идва с решението му да осинови няколко сирачета от лагерите и да ги отгледа в Нидерландия. Филантропът изпада в немилост, когато едно от осиновените му деца го обвинява в сексуални посегателства. Осъден е на десет години затвор. В опит да спаси честта си след излизането си на свобода Александър Ласло моли Орели Линдебом – негова партньорка до момента на арестуването му, а понастоящем телевизионна журналистка и майка на двегодишно момиченце – да му помогне да напише книга, в която да разкаже живота си и да изложи радикалните си и непопулярни идеи. Предложението му ще има драматични последствия”, пише в анотацията.
„Може да се запитате: искам ли наистина да чета книга, в която се защитава педофилията? Но когато резултатът е голяма литература, по-добре не се доверявайте на критик, който се задоволява само да съди”. (Де Стандаард)
„Огромна книга. Един от най-смелите и изненадващи романи от последните години”. (Алгемеен Дагблат)
Този проект е финансиран с подкрепата на програма „Творческа Европа” на Европейската комисия.
Tumblr media
Дубравка Угрешич - снимка Стефан Джамбазов
„Лисица“ (изд. „Колибри“) на хърватката от български произход Дубравка Угрешич: „От минните полета на Балканите, през Централна и Западна Европа, Русия и Япония, та чак до Гранд Каньон… От потънали в забвение имена на руския авангард, през Булгаков и Набоков, та чак до българска народна песен… Наслагват се пластове география, история, литература, традиции и култура. Дубравка Угрешич разсъждава за „това, как се създават разказите“ и как животът пише романи, за личностното съществуване като низ от бележки под линия. Реално и въображаемо преливат едно в друго, вплитат се автобиографични мотиви, елементи на есе, критическа статия, публицистична проза. Това мощно разножанрово повествование удивява с невероятната ерудиция на авторката, с умението й остро, проницателно и иронично да подлага на „дисекция“ социалния свят и човешкия манталитет, с бликащата оригиналност на асоциациите и хрумванията. И току отнейде надникне рижа лисица – като символ или метафора, митично същество, „тотем на писателите“, като самотен боязлив обитател на запустели места”.
Този проект е финансиран с подкрепата на програма "Творческа Европа" на Европейската комисия.
„Някой си господин Пекелни“ (изд. „Аквариус”) на французина Франсоа-Анри Дезерабл: Франсоа-Анри Дезерабл, роден през 1987-а в Амиен, се прочува още с дебютния си сборник новели за Френската революция „Покажи главата ми на народа“ (2012) и с първия си роман „Еварист“ (2015) - и двата отличени неколкократно.
Третата му книга „Някой си господин Пекелни“ (2017) влиза в списъците на всички големи френски литературни награди, стига до финалната селекция за „Гонкур“ и получава Голямата литературна награда на град Сент Етиен за 2017 г. Още същата година започва издаването ѝ на чужди езици, немски, руски, полски, английски и пр.
„Изграден на три равнопоставени взаимопроникващи се нива, романът „Някой си господин Пекелни“ справедливо може да бъде наречен литературоведски детектив. В търсене на доказателства за реалното съществуване на един малък човек, господин Пекелни, бегло споменат в романизираната автобиография „Обещанието на зората“ на легендарния мистификатор Ромен Гари, авторът проследява сложната, изпълнена с тайни и загадки съдба на самия Гари и отдава почит на литературата като възможност да се доближим до истината и да я поддържаме в паметта си. Въпреки преплитането на реалност и фикция”, пише в резюме за книгата.
Tumblr media
За предишния си роман “Последната територия” Момчил Николов спечели наградите на НДФ “13 века България” и на литературен клуб “Перото” при НДК - снимка Стефан Джамбазов
„Чекмо“ (изд. „Сиела“) на българина Момчил Николов: „Момчил Николов се завръща с най-лудия роман за свободата, който сте чели – едно неспирно приключение от края на Народна Република България и началото на Прехода, което обхваща цялото земно кълбо!”, пише в резюмето за книгата. А самият автор отбелязва: „Спокойният живот не беше за нас. Всичко трябваше да бъде необикновено, диво, откачено, едно голямо приключение, в което щяхме да се впуснем заедно. И мисля, че решението за това общо голямо приключение беше взето точно тогава, на това място – в музея на чекпойнт „Чарли”.Разбрах, усетих го, че каквото и да направя, накъдето и да тръгна, тя щеше да ме последва. Толкова я искахме и двамата тая свобода, че направо можехме да останем като експонати в тоя музей, нищо че не бяхме преодолявали Берлинската стена. Друга стена бяхме преодолели ние, не по-малко трудна – тая, дето е във всеки човек и го кара да спира пред нея, да я заобикаля, да избира по-лесния път – там, където всички вървят, а препятствия поне на пръв поглед не се мяркат.” /Рецензия за книгата можете да прочетете във „въпреки.com” тук/.
И така, очакваме по-добрите времена, когато ще може да бъде връчена за втори път Европейската литературна награда „Димитър Димов”. ≈
Текст: „въпреки.com”
Снимки: Стефан Джамбазов и архив
0 notes
vprki · 5 years
Text
НДФ „13 века България“ събира новите предложения за „Роман на годината”
Tumblr media
До 31 януари се приемат предложения за Националната литературна награда за български роман на годината „13 века България“ 2020. Националният дарителски фонд „13 века България“  отново обявява конкурс за Националната литературна награда за български роман на годината. В него могат да кандидатстват издатели и автори на български романи, публикувани през 2019 година. На 11 май 2020 г. Фондът ще връчи за девети пореден път Националната награда за български роман на годината „13 века България” /на снимката – Елена Алексиева, последната засега носителка на наградата/.
Участие в конкурса могат да вземат български романи, издадени през 2019 г. Те ще бъдат предоставени на жури, определящо шест номинации, от които ще се излъчи и лауреатът на наградата - почетна грамота и парично покритие от 11 000 лв. Наградата се връчва от 2011 година и е учредена по идея на тогавашния изпълнителен директор на Фонда художника проф. Греди Асса. Досега удостоени с престижното отличие, утвърдило се като най-очакваното и най-обсъждано в областта на съвременната българска белетристика, са следните произведения и техните автори: „Лятото на неудачниците” от Галин Никифоров (2011), „Физика на тъгата” от Георги Господинов (2013, тогава наградата е и за 2012), „Апарат” от Васил Георгиев (2014), „При входа на морето” от Емилия Дворянова (2015), „Една и съща река” от Здравка Евтимова (2016), „Последната територия” от Момчил Николов (2017), „Хавра” от Захари Карабашлиев (2018) и „Свети Вълк” от Елена Алексиева (2019). Книгите следва да бъдат предоставени в срок до 31 януари 2020 в шест екземпляра, на адрес: София 1421, кв. Лозенец, пл. „Проф. Васил Геров“ №1, НДФ „13 века България“. За конкурса: Роман на годината „13 века България“. За допълнителни въпроси на телефони 02 963 48 07; 0889 648 927.
Tumblr media
Слава Иванова, изп. директор на НДФ “13 века България” и Боил Банов, министър на културата при връчването на наградата за Роман на годината 2019 на фонда
Но извън тази информация и покана към българските издателства и автори искаме да припомним малко повече за тази награда и спечелилите я през годините, както и за интереса и отношението на НДФ „13 века България“ към съвременната българска литература. Вече в далечната 1998 година Фондът учредява Националната литературна награда „Рашко Сугарев“, която е за най-добър публикуван къс разказ от автори до 35 години. Тя е учредена в памет на писателя Рашко Сугарев (1941 – 1995), майстор на късия жанр, когото писателят Георги Величков определя като „пришълец от друга планета“. Отличието се връчва на 23 април – Световния ден на книгата, авторското право и четящите хора. Първият носител на наградата е тогава 30 - годишният Георги Господинов за разказа си „Осмата нощ“. След 15 години става вторият носител на наградата „Роман на годината“ с „Физика на тъгата“ /издателство „Жанет 45“/. Георги е най-превежданият български писател и познат на света не само с „Физика на тъгата“, но и с „Естествен роман“ и сборниците си разкази. Многобройни са наградите му, както за него, така и за преводачите му на различни езици. А анимационният филм, реализиран в Канада по неговия разказ „Сляпата Вайша“ на художника и аниматор Теодор Ушев беше с номинация за Оскар през 2017 година. Ушев реализира и филм по „Физика на тъгата“, който е номиниран тази година отново в най-престижните награди на Американската академия, след като обра множество престижни награди по света. Очакваме паметната вечер в Бевърли Хийлс с нетърпение и вълнение. За щастие имахме шанса да го гледаме на откриването на Киномания 2019 в зала 1 на НДК, благодарение на екипа на организаторите. Преживяване, което не се забравя.
Tumblr media
Тео Ушев и Георги Господинов преди премиерата на филма “Физика на тъгата” в клуб “Перото” на НДК
Писали сме за него, но да се върнем към наградата „Роман на годината“ на НДФ „13 века България“. През 2014 година призът е за „Апарат” /издателство „Сиела“/ от Васил Георгиев. Авторът през 2009 година печели втора награда на литературния конкурс за къс разказ „Рашко Сугарев“. За 2017 година „Последната територия” на  Момчил Николов спечели наградата за роман на годината. Но още през 2002 година писателят, когато е на 32 години е удостоен с голямата награда на конкурса на името на Рашко Сугарев за разказа си „Фабиен“. Когато Николов спечели приза на шестото издание на конкурса „Роман на годината“ през 2017 година членът на журито литераторът и преподавател доц. д-р Борис Минков /носител на втора награда 1998 година на името на Рашко Сугарев/ написа за „въпреки.com” в анализ за представените романи: 
Tumblr media
Момчил Николов при получаването на наградата за “Последната територия”
„Независимо от това, че използва тягата на един трафаретен модел в съвременната литература – загубата на паметта и разколебаването на идентичността, романът „Последната територия“ / издателство „Сиела“/ е забележителна книга, защото притежава изострено чувство за съвременност. При това чувството за съвременност тук намира израз не само в широките панорамни перспективи на актуални не-места, зони (универсални магазини, площади, увеселителни заведения, тоалетни, летища,масови транспортни средства), но и като плъзгащо се, проникващо бавно под кожата на едно индивидуално съзнание, което във всеки един момент се мъчи да преподреди себе си. Осезанията на индивидуалното съзнание пулсират между неврастенията, клаустрофобията, неудовлетвореността, битовите страхове, фиксирани в мисълта за това какво би се случило, ако се счупи макар и само единствен елемент от инструментално подръчния ни свят. Постижение на книгата е изразът на двойствено внушение на тази клаустрофобия – както като стягаща, така и като отваряща сетивата“. Анализът на Борис Минков може да прочетете тук.
Tumblr media
Емилия Дворянова с наградата за “При входа на морето”
За наградите „Роман на годината“ 2015 „При входа на морето” /издателство „Обсидиан“/ на Емилия Дворянова и 2016 „Една и съща река“ /издателство „Жанет 45“/ на Здравка Евтимова написа за „въпреки.com” и като председател на журито, запозната с всички кандидатстващи творби тогава проф. Миглена Николчина, поетеса, писателка и преподавателка. Тя обобщи: „Въпреки обичайните ни оплаквания, трябва да признаем, че българският роман днес има своята публика може би повече от когато и да било. За това допринесоха награди, конкурси, всеотдайността на някои издатели, но също и социалните мрежи, които – това също трябва да признаем – успешно контрираха безхаберното отношение на масовите медии към литературата. Липсата на сериозна културна политика от страна на държавата направи възвръщането – или възникването – на днешната романна аудитория естествено, така че полагането в началото на тези процеси на „Естествен роман“ на Георги Господинов придобива допълнителен смисъл. Къде обаче стоят самите автори в това развитие, диктуват ли го, или са диктувани от него, какво движи търсенията им? Ако компромисите и стратегиите за заобикаляне на идеологическите императиви определяха условията на творците по времето на стария режим, дали днес един диктат не е просто заменен от друг, идеологическото клише от надеждата да се продаваш; и дали този нов диктат не е по-неумолим от предишния? Е, малко прекалено, но представително. За съжаление някои от често предлаганите социални антидепресанти – национализъм, расизъм, политически екстремизъм с авторитарен уклон, религиозен фанатизъм - са по-опасни от болестта. 
И докато Господ се бави с астероида, дали романът не би могъл  да предложи нещо по-милостиво? Продукцията от миналата година /2015/ показва, струва ми се, че може. Получилият наградата на фонд „13 века“ роман „При входа на морето“ на Емилия Дворянова илюстрира това като прави меланхолията като такава свой сюжет и от самото сърце на отчаянието – онова почтено и човешко, твърде човешко отчаяние, което не търси вината у другите – от самото сърце на отчаянието извлича разказа на надеждата. Днешните обстоятелства ме принуждават да правя изявления, които иначе намирам за пълна безвкусица – аз съм атеистка. Но ако неприсъстващата експлицитно в романа на Дворянова религиозност й е позволила да запази високите си критерии за художествено майсторство, за вътрешен живот и за лишено от комплекси човешко съчувствие, то аз съм за този вид религиозност“.
Tumblr media
Здравка Евтимова
На следващата година по повод наградата на Здравка Евтимова за „Една и съща река“ проф. Николчина написа: „Към всичко, към своите човеци с мъка в очите и с нож в ръката, към тези безмилостни и невинни мутанти на социалния провал на 21 век, Здравка Евтимова има таланта – или инстинкта - да подхожда с безподобен език и непредвидими фабулни ходове в една сплав на гротесковото с притчовото, която прави Евтимова една от най-ярките и неподражаеми фигури в съвременната ни литература“. Двата текста на проф. Миглена Николчина може да прочетете тук и тук.
За 2018 година „Хавра” /изд. „Сиела”/ на Захари Карабашлиев беше обявен за Роман на годината в седмия конкурс за Националната литературна награда за български роман на годината „13 века България”. Тогава за „въпреки.com” председателят на журито проф. Амелия Личева, литературоведка, поетеса и преподавателка написа: „В този смисъл ролята на професионалната литературна критика по наместване на критериите за това кое е добра литература и кое не, кое е литературно събитие и кое не, е изключително важна. Наградите изпълняват и такава функция и шестте номинации на НДФ „13 века България“ имат подобен наместващ характер. Съчетаването на съвремие с исторически разказ имаме в „Хавра“. С този свой втори роман Карабашлиев доказа, че успехът му не е случаен, че умее да влиза в епохи и стилове, че владее езици, които му позволяват да избегне капаните на уж познатите сюжети и да направи един наистина майсторски и стойностен роман. Накратко: когато конкуренцията е силна, и победителят има защо да се радва, и останалите могат да са доволни от номинациите си”. В своя анализ тя коментира и ролята на редактора, като се аргументира с присъствието на интересни и важни романи, участници в конкурса, в които обаче се усеща, а е необходима редакторска работа. Анализът на проф. Личева може да прочетете тук.
Tumblr media
Захари Карабашлиев
Само бихме добавили, без да се задълбочаваме в темата, че след промените у нас през 1989 година на редакторската работа се гледаше като но вид цензура не само в литературата, но и в киното, например. А световният издателски опит и то от много десетилетия показва обратното. Достатъчно е да прочетем благодарностите дори на световни автори в книгите им, които за щастие имаме възможност и то сравнително бързо да четем сега след оригиналните им издания в родните им страни, но това е дълга тема.
За 2019 година, както каза председателката на журито Амелия Личева, три от номинираните романи са обърнати назад към миналото в много широки граници – това са на Христо Карастоянов, Стефан Коспартов и Румяна Захариева. Другите три романа са  обърнати към нашето съвремие в търсене на себе си и всякакъв тип идентичности. Това са произведенията на Рене Карабаш, Галин Никифоров и Елена Алексиева. Специално за нейния роман „Свети Вълк” /издателство „Факел Екс��рес“, награда за роман на годината 2019/  отбеляза, че той освен срещане на човешкото е и срещане с божественото и опит за осмисляне на съвременна България. А друг член на журито – Светлозар Желев беше написал при излизането на романа: „Това е роман-лабиринт. Водовъртеж, който те всмуква и отнася, без да остави на читателя възможност да избяга. Шеметен бяг, лудо препускане, вълчи вой – и паноптикум от блестящи образи… Или просто: Елена Алексиева в най-зрялата си, завършена, стилистично изградена, езиково и психологически плътна и монолитна, експериментална и екстраординерна творба. Книга, която трябва да достигне до колкото може повече читатели. Гордост за всяка национална литература”. Наградата Роман на годината на НДФ „13 века България“ за Елена Алексиева имаше своето продължение – тя стана носител и на Голямата специална награда на Портал „Култура”, и на наградата за Цялостен принос към българската литература на „Перото”. Така че „Свети Вълк” получи наградите на трите най-авторитетни конкурса за литература у нас през миналата година.
Tumblr media
Проф. Амелия Личева и Владимир Зарев са били често членове на журито за наградата
Разбира се, без да коментираме само ще споменем, че както и в повечето конкурси винаги има много засегнати и обидени, защото, според тях не са били оценени подобаващо. Също дълга тема. Но тук ще си позволим да цитираме Тео Ушев, за който стана вече дума, макар и в друг контекст. Това са негови думи при срещата му в СГХГ със студенти и ученици: „Никога не трябва да се приемат неуспехите персонално. Много хора ги приемат лично. А когато имате неуспех, той не е персонален за вас. Приемате го като стечение на обстоятелствата. Ако става дума за жури, приемете, че точно това жури не харесва вашата работа. Това не означава, че вие сте лош артист или че вашият проект е по-лош. Просто не става. Друго жури пък ще го хареса. И това е често – недейте да си мислите, че когато се появите ще ви дадат Голямата награда. В изкуството няма най-хубаво или по-малко хубаво. Има нещо, което се харесва от повече хора или от по-малко хора“. Така е и в случая всеки един от нас като читател има своя български Роман на годината, разбира се, при условие, че чете и го вълнува как се развива българската съвременна литература. И да не забравяме това, което каза Елена Алексиева при връчването на една от наградите й, че най-важното е българската литература да стига освен до българския читател и до чуждестранния. И тук е мястото на няколко преводачи от български език, които се борят за издаването на наши автори в техните страни и приемат тази своя дейност като мисия. А мисията, която си поставя НДФ „13 века България“ е да представя и награждава най-доброто в българската литература от различни поколения чрез авторитетните журита и да поддържа интереса към съвременната ни литература. ≈
Текст: „въпреки.com”
Снимки: Стефан Джамбазов
0 notes
vprki · 6 years
Text
Критичен поглед: Съвременната ни литература има защо да бъде четена, а и превеждана
Tumblr media
Поетът Иван Цанев /на снимката в ляво/ е носител на Наградата за цялостен принос на четвъртото издание на Литературните награди „Перото” в НДК. Статуетката му бе връчена от миналогодишния носител на наградата „Перото“ за цялостен принос – Владимир Попов. В останалите категории наградените са: Проза – Кристин Димитрова; Детска литература – Сотир Гелев; Поезия – Мирела Иванова; Превод – Хайри Хамдан; Дебют – Наталия Делева. Статуетките, които получиха всички наградени, са дело на скулптора проф. Емил Попов. Специално за „въпреки.com” проф. Амелия Личева, член на журито, направи анализ на тазгодишния конкурс.
Наградите, които Националният център за книгата в НДК раздава вече за четвърти път, набират скорост и започват да си извоюват място сред останалите сериозни литературни конкурси. Още повече, че те са фокусирани в няколко категории, две от които почти нямат конкуренция – за детска литература и за превод на българска литература. Тези категории не са случайни за Националния център, защото още с неговото раждане в приоритетите му залегна да подкрепя преводи на български автори в чужбина и да поощрява детската книга с всякакъв тип форуми, издаване на специален каталог, дискусии и пр.
Tumblr media
Сотир Гелев взе наградата за детска литература
И като че ли тъкмо този тип действия стимулираха особено детските автори, които най-после се почувстваха забелязани. Те отприщиха и вълна от рецензии, интервюта, и в момента
детската литература има своето абсолютно пълноценно присъствие
в литературния живот. Шестимата писатели, които тази година обединиха журито на наградите „Перото“, бяха Сотир Гелев с „Как Лора се научи да брои до десет“, Елена Павлова с „Камен и пиратите от 5 Г“, Мая Дългъчева с „Топлото човече“, Иван Раденков с „Котаракът Франт и загадъчният остров“, Елена Алексиева с „Приказките на господин Кабода“ и Виктор Самуилов с „Нъцки”. Като изключим книгата на Елена Алексиева, която е писана по-скоро за възрастна публика, останалите заглавия наистина покриват всички изисквания за детско писане – съобразяване с възрастта и вкусовете на детето, близки теми, изнамиране на адекватен, образен и разпалващ въображението език.
Tumblr media
Статуетките за наградата “Перото” са на скулптора проф. Емил Попов
Нещо повече, много е важно, че повечето заглавия са вгледани в съвремието и дори когато въвеждат приказното начало, го правят с пълното съзнание, че тези приказки трябва да поговорят на съвременните деца, както е в „Как Лора се научи да брои до десет“. Няма как да се подмине и фактът, че с романи като „Камен и пиратите от 5 Г“ българската детска литература от днешния ден продължава и най-добрите традиции на детското писане, познато ни от книги като култовата „Войната на таралежите“ на Братя Мормареви. И не на последно място, впечатлява умението на автори като Мая Дългъчева да вплитат социални послания в детските книги и да подготвят децата за справяне с най-тежкото, което им предстои да изживеят в детството – загубите на обичаните баба или дядо или любимо животно. Тези загуби неусетно се вклиняват в законите на детския свят и по един неочакван начин стават поносими и заредени с неподозирана енергия.
Tumblr media
Хайри Хамдан
Сред преводните заглавия
целта на журито беше да открои, от една страна,  преводачи, благодарение на чиито лични усилия българската литература присъства на съответния пазар (какъвто е случаят с Мари Врина и налагането на български имена във Франция), или на Петър Кръстев, който неуморно запознава унгарската публика с важни български писатели и заглавия. Но и да отличи важни преводачески постижения за периода, какъвто е преводът на  арабски на 60 съвременни разказа на 46 автори в антологията „В началото бе епилогът“, дело на Хайри Хамдан, или да поощри Иво Панов и Алиреза Пурмохаммад за превода им на персийски на един важен за българското националното осъзнаване текст като „История славянобългарска“. И най-сетне, желанието беше да се заговори и за няколко по-нетрадиционни пробива, какъвто е случаят с гръцкия превод на Александра Йоаниду на „Физика на тъгата” от Георги Господинов. Защото Гърция е страна, в която съвременната българска литература е много слабо позната и това насочване към нея трябва да се забележи, както и да посочи появата на още една преводачка на английски след Анджела Родел, а именно Изидора Анжел с превода й на английски на „Една и съща нощ” от Христо Карастоянов.
Tumblr media
Наталия Делева с наградата за дебют
Дебютите тази година
затвърдиха една тенденция, която е много радостна в съвременното българско писане и която говори за професионализирането на българската литература. Те, в голямата си част, не отстъпваха на утвърдените имена, а в някои случаи бяха и по-добри от книгите на автори, които вече издават трета, четвърта книга. Неслучайно през 2018 в номинациите за „Роман на годината“ на Национален дарителски фонд „13 века“ попаднаха два дебюта. Единият от тях, „Невидими“ на Наталия Делева, е и сред номинациите за „Перото“. Причините са много, но най-вече, защото това е книга, която говори за една малко присъстваща тема в българското писане – социално онеправданите, децата без родители, но и бежанците, всички онези други, които се опитваме да изтласкваме от погледа си, и при това го прави на един много овладян и бягащ от клишетата език. Интересен опит да съчетае една съвременна история с родовата памет предлага „Отлъчване“ на Николай Терзийски, който също демонстрира заявка за трайно присъствие в литературата ни. Сред поетичните дебюти особено внимание заслужават „Завой“ на Иван С. Вълев, и „Моментът преди порастване”на Лилия Йовнева, защото става дума за много зрели, дълбоки книги, с отработен личен стил, които поне за мен са сред силните поетични книги изобщо в годината, а не просто сред дебютите.
Tumblr media
Наградата за поезия Мирела Иванова получи от миналогодишния носител на приза Александър Секулов
Що се отнася до категорията „Поезия“,
в нея част от номинациите са за поети, чиито нови книги продължават техните разпознаваеми стилистики и задоволяват очакванията на почитателите им – Мирела Иванова, Елин Рахнев, Владимир Левчев. Силна и интересна като експеримент е „Дендрариум“ на Александър Шурбанов, но тя е по-скоро сборник със стихове, писани в годините, а не точно нова книга. Важно и запомнящо се е и името на Златозар Петров, който припомня най-добрите традиции от едно по-класическо писане. Сред отличените заглавия в прозата са няколко романа – „Хавра“ на Захари Карабашлиев, който получи две от големите награди през годината и по интересен начин спои две стилистики, два сюжета, които дадоха възможност на българското настояще и минало да заговорят заедно и поотделно, при това в един широк контекст на европейското; „Мир вам“ на Емилия Дворянова, която създава една силна притча, разположена между утопичното и антиутопичното, написана на въздействащ и силен, както Дворянова го умее, език. Интересен експеримент и като тема, и като поетично писане, въведено в романовия жанр, демонстрира Рене Карабаш с „Остайница“.
Tumblr media
Кристин Димитрова
Радостно е
силното присъствие на разказа като жанр.
Завръщането към него наблюдаваме в световен план, но и българската литература не изостава в това отношение. Деян Енев трайно се изявява в него, като новият му сборник „Дърводелецът“ представлява и своеобразен експеримент, доколкото разчита по-скоро на фрагмента, на оголената ситуация, а оттам читателят е този, които може да завърши както иска тези необичайни истории, уловили неочаквани моменти и състояния. Йорданка Белева пък в своите истории предпочита да се концентрира върху емоцията, върху тъгата и страданието, и да види света и човека през тях. А разказите на Кристин Димитрова са по-скоро разкази за хората и това какво им се случва и как го понасят (или не съумяват да го понесат), отколкото разкази за актуалното. В този смисъл Кристин Димитрова е сред онези български писатели, които се вълнуват от екзистенциалното и удържат основите на жанра на разказа в чисто литературното, а не го сближават с журналистическото. И то на език, който умее да бъде лаконичен, да напряга до непоносимост емоциите и в същото време с един детайл да ги преобръща в другата им крайност. Общият извод от това кратко представяне на номинираните заглавия е, че съвременната българска литература укрепва и има защо да бъде четена, а и превеждана навън.
Текст: Амелия Личева
Снимки: архив на НДК
Tumblr media
0 notes
vprki · 7 years
Text
Критичен поглед: Будителите, авторитетите и литературните награди
Tumblr media
Около Деня на будителите бяха обявени доста литературни награди. Отличените и техните фенове се зарадваха и ги обявиха за справедлив��. Незабелязаните промърмориха и почнаха да си задават обичайните въпроси. Пише за „въпреки.com” проф. Николай Аретов, литературовед и преподавател за смисъла на наградите и награждаването, за основателността им, за начина за номиниране, за журита, лобита и прочие…
Интересни ми бяха списъците с номинациите, които очертават една по-богата и, поради това, може би малко по-точна картина. Външният наблюдател може да се попита – колко награди е здравословно да получи един автор (една книга).
Някой, не без основание, подхвърли, че по журито може да отгатне наградените и обратно. Пробвах се, успях само отчасти, малко над 50%. Не особено добър резултат, ако се има предвид ограничения кръг на журиращи и наградени. По-успешни бяха прогнозите ми за издателите – там изненади трудно могат да се появят.
Tumblr media
Владимир Попов с наградата за цялостен принос на литературен клуб “Перото” при НДК
Наградите, разбира се, са поне два вида – за конкретна книга и за „цялостно творчество“. Вторите са си жест, понякога без актуална причина, от известна гледна точка носителите им не са за завиждане, а естетическите пристрастия на журитата са по-открито заявени. Отличаването на Иван Цанев (Портал Култура) и Владимир Попов („Перото“), освен справедлива оценка за двама значими поети, са знак и за разместване на йерархиите – „тихите лирици“ излизат (компенсаторно?) пред „гражданските“.
Tumblr media
Иван Цанев получи Голямата специална награда на Портал Култура за 2017 г.
Относително близо до тях е и друг забележителен поет – Борис Христов, отличен с Награда за хуманитаристика „Проф. Б. Богданов“ (НБУ). Ценя високо Борис Христов, но тук не познах, бях заложил на няколко други имена, едно от които бе Ивайло Знеполски. Е, той не е пропуснат (Портал Култура).
Не бях заложил на Надежда Александрова (една от специалните награди на портал „Култура“), но се зарадвах, въпреки че една част от мотивировката ме смути „заради… дейността ѝ като директор…“
Tumblr media
Проф. Божидар Кунчев връчи на Надежда Александрова специалната награда на Портал Култура
По-лесна бе за отгатване държавната награда "Св. Паисий Хилендарски" – Владимир Зарев (след Светлин Русев, Богомил Райнов, Анжел Вагенщайн, Антон Дончев, е и други). Както се посочва в съобщенията,тя се присъжда за стимулиране на български творци и изпълнители на произведения, свързани с българската история и традиции. Естествено е да има такава линия в културата и културната политика. Друга нейна проява, за мен по-безспорна, е отличаването на Милен Русков за „Чамкория“ с наградата „Елиас Канети” на община Русе. (Отделен въпрос е, че според статута ѝ „всяка предложена творба, … трябва да съответства по хуманизъм и космополитност на идеите на нобеловия лауреат Елиас Канети“).
Tumblr media
Наградата на “Перото” е поредно авторитетно отличие тази година на Момчил Николов за романа му “Последната територия”
Радвам се, че се отличават и романи, които не са „свързани с българската история и традиции“, какъвто е случаят с Момчил Николов и „Последната територия”. Романът определено тръгва по не особено пренаселена пътека в българската литературна гора. Затова и трудно намирам думи, за да го характеризирам, дори за себе си.
И нещо друго, което на някого може да изглежда положителна тенденция. Политическите пристрастия като че ли леко отстъпват (друг е въпросът какво ги замества). Последните книги на носителя на държавната награда бяха посрещнати с патетични отзиви от критици, които като че ли стоят на доста различни обществени и естетически позиции. Всъщност промяната се забелязва и при рецензентите, и при авторите. Какво пък, всеки има право да се развива.
Tumblr media
Александър Секулов взе наградата за поезия на “Перото”
Пропускам немалко наградени по простата причина, че, за съжаление, не познавам книгите им. Но пожелавам успех на Александър Секулов „Море на живите” („Перото“), на Петър Крумов и "Катафалка, два носорога" („Перото“, за дебют), на Маргарит Минков "Весел гъделичкащ смях 2" („Перото“, за детска литература, получена от съставителя й Севдалин Генов), на Иван Станков за „Улици и кораби” и Димитър Бочев за „Несъгласни думи” (Портал Култура) и, най-искрено на Мари Врина („Перото“, за превод).
Често ми се е случвало да се питам – справочниците добросъвестно ни съобщават за наградите от миналото, но дали ги помним и дали имат връзка с личната ни оценка за тях (а ако имат – дали това не просто следване на някакви авторитети). Със сигурност съм ги чувал, но не мога да изброя по памет наградите на Томас Ман, например. А и те вече едва ли имат значение за днешната публика и за мен. Казвам „вече“, защото си давам сметка, че при първите ни срещи с големите, включително и с Томас Ман, някой ни е убедил, че той е голям писател, като може би е изброил и наградите му.
Tumblr media
Милен Русков
По друг повод наскоро се сетих и за европейските награди за литература. Звучат авторитетно, посрещат се с интерес. И публиката някак пропуска факта, че те се присъждат в полите на Витоша /става дума за българската отличена книга, както и всяка страна си предлага своята – б.р./. Идеята звучи демократично – експертите от всяка страна са най-компетентни да отсеят най-доброто. Същевременно потоците авторитет и символен капитал текат и в двете посоки. Външните структури, които присъждат наградите (смятат, че) са направили най-точния избор; вътрешните оценители и особено наградените пък се чувстват оценени от по-висш авторитет.
Tumblr media
Христо Карастоянов, Димитър Бочев и Ивайло Знеполски /от ляво надясно/ бяха сред наградените в конкурса на Портал Култура
За мен най-интересни са чуждите награди за актуална чужда литература от типа на „Букър“). Не защото са непременно по-обективни, а защото ме насочват към автори и книги, които без тях бих пропуснал. (Е, пропускам и повечето от посочените, времето и силите не са ми неограничени.)
Щях да завърша с ефектната фраза, че най-високата награда е името ти да бъде дадено на награда – както е с Вазовата награда например. Но се сетих за многобройните местни награди, едва ли мога да ги изброя. Още по-малко – носителите им, нерядко номинирани по земляческа линия.
Друг възможен ефектен финал би бил въпросът какви награди са получили будителите. Ефектен, но демагогски – кой да награди Ботев например, а приживе той има и само едно съвсем кратко и безименно споменаване от „критиката“. Времето наистина е било друго. Но и по-късно, колко ли награди е получил Димчо Дебелянов… ≈
Текст: Николай Аретов
Снимки: Стефан Джамбазов
Tumblr media
0 notes
vprki · 7 years
Text
Литературният фестивал ще бъде отново заедно с Панаира на книгата
Tumblr media
Между 12 и 17 декември тази година в програмата на петото издание на Софийския международен литературен фестивал в НДК ще участват 12 чуждестранни писатели, а от българска страна – 60 автори и 21 модератори. Освен срещи с тях, програмата включва обзорни дискусии, изложби;  литературен конкурс за студенти; богата детска програма, съпътстващи събития и др. Организатор е Асоциация „Българска книга” и по същото време там ще бъде и Панаирът на книгата.
Всяка година събитието има международен фокус, като тази година ще представи литературата на Вишеградската четворка - Полша, Словакия, Унгария и Чехия. Основната част от събитията от фестивалната програма ще се случат в Мраморно фоайе на НДК, паралелно с Панаира на книгата. От Полша гостуващите писатели са: Кая Малановска, Кшищов Варга, Еугениуш Ткачишин-Дицки; от Словакия: Михал Хворецки, Яна Беньова, Петер Били; от Унгария: Виктор Хорват, Ласло Мартон, Дьорд Драгоман, от Чехия: Михал Айваз, Ива Прохазкова, Милош Урбан. Стремежът на организаторите от новия екип с програмен директор Вера Петрова /на снимката/ е събитието да бъде платформа за съвременна литература и култура, която се фокусира върху диалога между писателите и обществото, популяризира четенето и езика и разкрива многобройните взаимовръзки на литературата с останалите изкуства.
Срещите с автори са програмирани на тематичен принцип, като част  от тях са: „Вземи се в ръце. Психология на съвременния градски човек” - среща с полската писателка Кая Малановска, психотерапевтката Албена Стамболова и писателите Момчил Николов и Владимир Полеганов (14 декември). Също и  „Постдеградация или реконструкция на личността: на каква цена?” - разговор между Михал Хворецки (Словакия), Ангел Игов и Димитър Кенаров (15 декември), „Приток на енергия: авторките в най-новата българска литература“ – разговор с авторките Амелия Личева, Лора Динкова, Любов Кронева, Ирена Иванова (Рене Карабаш), Яница Радева други.
Tumblr media
Вера Петрова представи програмата на Литературния фестивал пред журналисти
По време на дискусиите ще бъдат обсъдени актуалните тенденции в самопубликуването у нас – един нов бизнес модел, който все повече набира своята популярност с участието на авторите: Ралица Генчева, Деси Нико, Алекс Ненов и други любимци на читателската публика и носители на престижни награди, които добиват известност под определението „самопубликуващи се“ (14 декември). Ще се разбере повече за „поколението Милениум“ нови илюстратори от България, които са илюстрирали десетки книги в чужбина, но трудно се срещат с българските книгоиздатели. Както и една дискусия, която ще върне времето назад, когато някои рискуваха свободата си, за да достигне написаното от тях до хората. Книгите на чешките дисиденти пропътуваха разстоянието Прага - София заедно с Петр Поспихал /бивш посланик на Чешката република в България 1993-1998 г. – б.а./, някогашния дисидент от Бърно, сподвижник на Вацлав Хавел, защото литературата е само едно от лицата на дисидентството. Дискусията ще премине с участието на: Владимир Левчев, Едвин Сугарев, Миглена Николчина, Михаил Неделчев, Петр Поспихал, Пламен Дойнов - „Самиздат: творческата мощ на дисидентската литература от ХХ век“ и изложбата на „Самиздат – дисидентски книги от Чехия и Полша“  (14 декември).
Tumblr media
Още през май беше обявено в клуб “Перото”, че литературата на страните от Вишеградската четворка - Полша, Словакия, Унгария и Чехия ще бъде фокус на Софийския международен литературен фестивал
Детската програма е важен модул в програмата на фестивала и предлага различни по формат събития. Целта е да се постигне образователно – забавният момент в общуването между децата и книгите. Сред акцентите са проектът „От деца за деца“, който представя книга, изцяло написана и илюстрирана от деца, среща с писателките Юлия Спиридонова – Юлка, Петя Кокудева, чешката писателка Ива Прохазкова, „Приказки за горите и животните“ – събитие с кауза, организирано от WWF България. По време на ателие „Шарената черга“ илюстраторката Мария Вълкова ще покаже на децата как е  нарисувала картинките за книгата на Йордан Радичков.
Предвидените в програмата изложби са в НДК и ще бъдат представени с дискусии:  „Самиздат – дисидентски книги от Чехия и Полша“  (14 декември) и „Поколението Милениум – илюстратори. Трудната среща с български�� издател“ (13 декември). Съпътстващите фестивалната програма събития включват: концерт на „Стругаре“ (17 декември); екранни импровизации с филми от страните на Вишеградската четворка, селектирани и предоставени от филмовия и музикален фестивал Mediawave (Комаром, Унгария - 12 и 15 декември); връчването на наградите на Асоциация „Българска книга“ „Златен лъв“ (15 декември); финал на студентския литературен конкурс „Моята среща с културата на ... (една Вишеградска страна)“. Финалистите щ�� четат собствени есета на полски, словашки, унгарски или чешки език с екранен превод на български. Връчването на дипломите на курсистите от Творческа академия „Заешка дупка“ ще се случи също на фестивалната сцена (17 декември). Откриването на Софийския международен литературен фестивал е на 12 декември в Мраморно фоайе, НДК, етаж 2,  със  „Среща на поколенията“, на която Владимир Зарев, Ани Илков и Владимир Левчев ще представят част от дебютантите на 2017 г.: Антон Стайков, Боян Крачолов, Десислава Николова, Марианна Георгиева; модератор: Тодора Радева.
Tumblr media
Може би трябва да се помисли дали Литературният фестивал и Панаирът на книгата трябва да бъдат по едно и също време в НДК
Програмата е богата, но остава въпросът дали съжителството между Литературния фестивал и Панаира на книгата е най-подходящо. Миналата година литераторът Светлозар Желев в текст за „въпреки.com” по повод четвъртото издание на фестивала изказа мнение, че е по-добре такова събитие да бъде отделено и предложи това да става около 24 май. Защото, както написа той /целият текст можете да прочетете тук/: „Сблъсъкът на литературната програма на самия Панаир и Литературния фестивал, провеждането му във фоайето на Националния дворец на културата продължава да бъде един от големите системни проблеми на фестивала”. И още: „Едни от най-добрите български писатели също участваха в рамките на фестивала. Но заради сблъсъка на програмите на панаира и фестивала интересът към много от събитията беше безумно малък”. Тази година също и в Панаира на книгата има съпътстваща литературна програма, която макар и да не се дублира с тази на фестивала, прави едновременното присъствие на публика доста трудно в събитията през целия ден и то на две места. И както написа Светлозар Желев за миналия фестивал: „Аз продължавам да смятам, че трябва да бъде направен един по-широк разговор и в крайна сметка Софийският международен литературен фестивал да заеме своето отделно място в българския литературен живот. Това по възможност да не бъде през декември. Месец май е идеален за това, преди базара на книгата, около 24 май, може би най-доброто време, през което трябва да се случи този фестивал. Това не е само мое мнение, а мнение на колегите и авторите. Софийският международен литературен фестивал трябва да бъде отделно събитие, което да заеме своята полагаща му се част в българския литературен контекст”. Такъв разговор не се случи, може би причината е в българското председателство на ЕС, където събитията в НДК през първата половина на следващата година очевидно ще бъдат строго ограничени за широка публика, но може би след време е редно да се помисли за тази идея. ≈
Текст: „въпреки.com”
Снимки: Стефан Джамбазов
0 notes
vprki · 8 years
Text
Юлия Спиридонова - Юлка: Трябва да познаваш днешните деца, за да пишеш за тях
Tumblr media
„За мен хубавата детска книга е за децата, а много често когато някой сяда да пише за деца, той като че ли няма представа какво искат децата. За това е толкова важна обратната връзка. Задължително е да общуваш с деца”, казва писателката Юлия Спиридонова – Юлка в разговор за сайта „въпреки.com”.
И ни разказва през смях една случка като пример: „Аз имам много смешна ситуация със съучениците на големия ми син. Те бяха тогава в първи или втори клас и целия клас го събирах и го водех в библиотеката. Доста деца започнаха да четат. Бях много горда от това. Ние се познавахме много добре и всеки ден, когато си прибирам детето, те идваха и ми разказваха разни неща. И идвам и всичките ме заобикалят и казват – днес на гости беше един дядо писател. И аз казвам - това е много хубаво, браво, какво стана. „Той дойде и каза – аз съм най-добрият български детски писател”. И те му отговарят – не, това е майката на Самуил /името на сина й – б.а./. И тук малко конфузно се получи. Викам, добре, давайте нататък. „И той ни прочете едни гатанки”. И аз питам – хубави ли бяха гатанките? „О, да много хубави бяха, но имаше една, която беше много мръсна”. И аз  - как така, мръсна гатанка. И те казват – много мръсна,  ами отговорът на тази гатанка беше „педал”. Викам, чакайте малко – колата има педали, колелото също. Те ме гледат и викат – не, педал си беше.
И другата гатанка, която беше прочел, отговорът е кекс. И малките се бяха спукали да се смеят, защото беше много смешно - на секс казваха кекс. Това е супер стар пенсионерски лаф, но малките сега ги откриват тези неща. Те умрели от смях. И дядото много се радвал. Защото решил, че гатанката е еха. Така, че
тази голяма пропаст между поколенията –
ако ти не си общувал с тях и не знаеш на какво викат кекс и какво означава кекс за тях примерно и защо се смеят. И че за първолаците няма непознати мръсни думи, за съжаление, но фактите са такива. То не че те няма откъде да ги чуят. И можеш да изпаднеш в много неловки ситуации. Освен това има и подтекст, англицизми, от разни парчета, от песни, от филми, те си имат свои смешки и жаргон. Можеш да се озовеш в много неприятна ситуация. И човек трябва да внимава с тези неща, според мен”, казва през смях, но и сериозно Юлка.
Откъс от разговора с Юлия Спиридонова - Юлка можете да чуете тук
Това наистина показва пък защо нейните книги толкова се четат. Юлия Спиридонова е най - четеният детски писател за 2016 година в Столична библиотека и е избрана за Писател на годината. Тя е инициатор и организатор на доброволческата инициатива „Кой обича приказки“, както и на инициатива��а за четящи тийнейджъри "Летящо прасе" /към Столична библиотека/. Има и редица сценарии за БНТ. Номинирана е за детската награда „Златната ябълка“ за благотворителната си дейност. Носител е на ред награди, както и на националната литературна награда „Перото“ /2015 - за книгата за деца „Бъди ми приятел“ на издателство „Кръгозор”/. През 2016 година "Бъди ми приятел" печели и националната награда на децата "Бисерче вълшебно". Номинирана е за най-голямата световна награда за детско-юношеска литература - "Възпоменателна награда Астрид Линдгрен". Издателство „Кръгозор” е издател на доста от нейните книги – не само детските, но и тийнейджърските. „Никога не съм обичала фентъзито, не чета много фентъзи, не съм много фентъзи тип. По-скоро ме влече реализмът, както казват моите деца – реалистично звучащите истории. Аз започнах с приказки за деца с измислени герои. Обаче пък бяха много реални теми.
Спомням си една приказка - имаше за развода.
Някои родители тогава казаха, че в първия момент били много шокирани как така в детска книга с приказки с някакви човечета се говори за развод. И в следващия момент, когато прочели приказката с децата си, разбрали колко е необходимо да има такива приказки. Първо ме критикуваха, а после се превърна в комплимент. Това бяха първите ми стъпки и макар че сега предпочитам да чувам повече критика, защото това е много важно за мен. Опитвам се всяка нова книга да е по-добра от предишните.
Tumblr media
Първият ми роман наистина беше тип като „Приказка без край” или нещо такова. Защо написах този роман? Първо, той сам се появи  като история, искаше да бъде написан и второ - точно „Приказка без край“ беше любима на моето поколение, а на мен никак не ми хареса. На мен ми се четеше нещо такова, но по-друго и за това реших да си го напиша. Не знам дали се получи по-добре дори за мен от „Приказка без край“, но това беше първият ми опит като роман. Въпреки всичко
все ме бута към по-реални истории да работя и да пиша.
В един момент обаче пък те ми омръзват и отивам в нещо съвсем приказно и измислено. Много ми е трудно дори сама себе си да определя. Като привърша работата по едно нещо ми става скучно и байгън от него, искам да скоча в нещо съвсем друго. За това съм писала и приказки за по-малките, и за тази група в начална училищна възраст и след това между втори и шести клас. Сега нещо като пред тийнейджърска литература, така са го определили на Запад. Та имам и такива книги за тийнейджъри”, казва Юлия Спиридонова.
Питаме я как се пише за деца и за по - големи. „Много ми е трудно да кажа. При мен всъщност историята идва сама - някакъв герой, нещо се завърта и бръмчи като муха известно време, докато не му обърна внимание и не започнем заедно работа.  И аз не знам как става това нещо. Много ми е трудно да отговоря. Звучи много наистина измислено, но героите сами идват и започват да приказват. Проблемът е, че не се чува добре. Много често този сигнал е един такъв накъсан, особено в началото. Началото при мен винаги е кошмарно трудно. Хем имам историята вече, хем имам вече нещо казано, хем си приказвам, но някак не тръгват нещата. Обикновено са и месеци, докато нещата потръгнат и аз вече усетя, че си върви добре и ще стане една добра история може би. Доста е трудно да обясня самия процес. Аз пиша и за малките и за по-големите, и за най-големите. Не защото искам да обхвана целия аспект и всички възрасти, а защото просто така се получава”, споделя Юлка.
И продължава: „Реших, че не е достатъчно само да пишеш, така че да си интересен и децата да те четат. Това е много малък кръг. В крайна сметка вярно е, че децата днес вече четат много повече, като правим някаква равносметка през последните години. Малкото инициативи, които са изцяло доброволчески и шепа хора се занимават с тях, дадоха много голям резултат. И въпреки всичко, ако си дадем сметка какъв е тиражът на една популярна детска книга, за която децата говорят, дори преводна книга, да речем за „Дръндьото“ от Джеф Кини, която е супер популярна и любима книга. Ние ще видим, че децата в България са много повече. Тази книга е стигнала пак до много една малка част.
Аз съм лично обидена.
Виждала съм, че еди кой си безумен сериал се гледа от петстотин хиляди души или още по-голяма цифра. Такъв тираж на книга няма и няма и да има скоро. Аз съм виждала на старите книги, че отзад пише колко е тиражът, особено на детски книги. Баща ми /Симеон Спиридонов – б.а./ илюстрираше детски книги, те наистина се продаваха, а не се претопяваха и тиражът беше между 200 и 300 хиляди за книжка”, признава с огорчение писателката.
Сега четат ли децата? „Категорично да, но това е крайно недостатъчен брой. Пак казвам, това са малко деца и когато аз обикалям из страната и ходя в училища, които не се водят елитни, там родителите не се занимават с тия деца кой знае колко, даже въобще не. Виждам колко много деца искат, интересуват се, любознателни са, но няма кой да им даде този тласък. Има много учители вече, които работят с децата, правят се кръжоци, събирания, но тези учители се опитват да работят със старите приказки. Примерно те им дават едни стари текстове и децата въпреки желанието им и цялото любопитство, много бързо се отказват. Дори, когато следваш и учиш педагогика, детската литература се минава много на бегом. Нямаме  такава държавна политика, която да предлага нещо като бюлетин – какви нови книги са издадени или преведени за деца от тази възраст за тази възраст, с някакви ревюта. Има специализиран сайт за детски книги, които правят такива ревюта, но колко са учителите, които ще отворят и ще погледнат това нещо. Има желание, но е много трудно да се съберат нещата и това се опитваме да правим с тази шепа хора да достигне до всяко едно кътче, за да се разбере, че има съвременни книги.
Стига с тези книги като „Тошко Африкански“
/от Ангел Каралийчев – б.а./ и „Патиланско царство“ /от Ран Босилек – б.а./, които дори и в моето детство ми се виждаха супер ретро. Въобще на мен лично не са ми били нито любими, нито интересни, защото бяха стари и не „по готиния начин“. Аз си спомням и до ден днешен ми е много любима книга – „Когато бях малък“ на Добри Немиров, която беше много хубава книга. Ето това е ретро, но по хубавия начин. Тоест написани са така, че дори днес ги чета на моите деца, разбират как се живели хората след Освобождението. Той пише по начин, който не остарява, докато „Патиланско царство“ и „Ян Бибиян“ , въпреки че аз много обичам Елин Пелин, но детските му неща никога не съм ги харесвала. И точно сега да се опитваш да разчетеш едно дете с тези книги, доста трудно ще стане.
Tumblr media
Юлия Спиридонова - Юлка с Националната литературна награда „Перото“, 2015 за детска литература
Даже преди няколко месеца бях в едно предаване по радиото по темата защо децата не четат, защо децата не разбират това което четат. Защо има буквално неграмотни деца, дори в гимназиите, защо има такъв голям проблем? И дойде една дама, млада жена от Министерството на образованието, която каза, че са направили такива проучвания и има доклад, който казва, че половината ни деца са абсолютно неграмотни. Но не каза как ще се поправи това нещо и работят ли те в тази посока. Ние се разговорихме с тази жена и какво му четяла всяка вечер на своето дете преди заспиване – „Тошко Африкански“ - за 4-годишно дете! Няма за зайчета, няма за мечета. Имаме разкошни книги за най-малките, с картинки, с малко текст, за да започне да вижда буквичките, да улавя красотата на приказката, на илюстрациите, на историята. Тя - „Тошко Африкански“. Много сме неосведомени за това какво се случва в детската литература, а книжарниците – ето ги, библиотеките – ето ги. Вече в някои библиотеки има много нови книги. Макар че като че ли всичко това отива в столицата, а в провинцията, когато отида в детски отдел на регионална библиотека, има наредени нови детски книги, нови издания, новото, което е в библиотеката това са издания от началото на 90-те години и ме боли сърцето, като гледам това нещо. Говорим за издания от 90-те години, но не на някаква тогава съвременна литература, а на вечните класики. Добре, нищо против, обожавам вечните детски класики, но това няма да разчете децата или ще бъде много трудно”, казва Юлия.
За децата си казва, че са първите й читатели и са общо взето много напористи. „Не ме чакат да свърша едно нещо и искат да го четат веднага. Имам много големи фенове вкъщи на първо място, което за мен е странно, защото се бях приготвила, че моите деца ще бъдат най-големите критици. Те наистина са много критични, но в същото време явно много им допада това, което пиша аз, което може само да ме радва, разбира се. Честно казано големият ми син, който сега е на 14 години, не съм го виждала никога да чете книга така. Той не можеше да спре да чете, както когато четеше моите тийнейджърски книги. Много бях доволна да видя това, защото той вече четеше много, четеше различни книги, четеше хитове като „Хари Потър“, но никога не съм го виждала така – да не можеш да го откъснеш и отлепиш. В този смисъл
за деца днес може би трябва да се пише по-динамично.
Много хора пишат а - ла Майн Рид - 30 страници описание на прерията, което ние едно време го прескачахме това описание, естествено. А днес съвсем няма да седнат и да отворят тази книга, за да извадят иглата в една голяма купа сено. Това трудно ще стане, колкото и да смятаме, че нещата може би не са чак толкова променени. Има си промяна и всичко е някак по-динамично и наистина трябва да се пише по-динамично, с повече действие и диалози да има, по-живи да са. Прави ми впечатление, че 20 –годишните, които се опитват да пишат за деца днес, пишат като 80-годишни, което не е добре. Тоест пак се оплитат в едни излишни обяснения”, отбелязва Юлка.
А за своя контакт с читателите си казва: „Пишат ми и във Фейсбук и мейла ми лесно може да се намери. И в лични разговори. Много съм доволна и щастлива, че последната ми книга предизвика такава реакция сред наистина младите хора. За „Кронос“ говоря /"Кронос. Тоя нещастник". "Кръгозор", 2016 – б.а./. Те са четири книги за тийнейджъри , като първите три са по-леки. Пак са едни драматични истории, но те са трагикомични. Не е такава тежка тема, каквато е темата в „Кронос” - за наркотиците и за живота на един наркоман. Децата веднага разбраха, че това е различна книга и я отделиха от останалите по един хубав начин. Аз получавам много комплименти не само за готините неща в книгите и за това, че са смешни и истински за тях, за това, че описват живота им или ситуации, в които те често попадат. Много комплименти получавам и за стила. Казват „Много добре сте я написали“ или такива неща, които обикновено не очакваш да чуеш от деца, но те са четящи деца, четат много и
съвсем не четат само глупости, както повечето възрастни смятат.
Напротив, те четат и книги, за които големите много често говорят, от типа модерни книги. И са чели вече неща, които и аз съм чела на тяхната възраст. Тоест те вече могат да отделят за себе си добрата литература от не толкова добрата литература. Това прави тези комплименти много скъпи за мен, защото очевидно е, че са от хора, които разбират от литература, колкото и нелепо да звучи на повечето възрастни. Трябва да ги чуете как говорят”, казва писателката.
Tumblr media
Заговаряме и за книгата й „Бъди ми приятел” /изд. „Кръгозор”/. Тя ни среща с приключенията на едно жабче, при това краставо жабче. То е отритнато от своите, защото е различно от тях. Но и жабите имат нужда да бъдат харесвани и обичани, да са необходими на някого, да имат приятел. Малкото краставо жабче напуска света на познатото блато, за да търси приятел. В своето пътешествие то се среща с красивата самодива, чийто танц е вълшебен; с алчния таласъм с магическото съкровище, с ламята, със змея и с добрия и благороден стопанин, и със старата вещица с грозния нос. За да открие, че нито красотата, нито богатството, нито силата и властта, дори добротата не могат да заменят истинската нужда на всяко живо същество да обича и да получава обич. „Те са досега две /още и „Каква магия крие се в снега” също издадена в „Кръгозор”, където приключенията на жабчето продължават – б.а./, сега тази пролет ще излезе третата книга. Ще бъдат общо три приказки за една и съща жаба за различните й приключения. Те са много свързани с българския фолклор, което ми беше идеята. Исках да извадя тия същества, за които малко се говори и не са много познати. Освен обичайните самодива и змей, например. Опитах се да вкарам в историята и такива същества, които не са много популярни. Те са като хората - нито са добри, нито са лоши. Зависи как реагират в дадена ситуация и това е в книжките. Когато трябва да изберат как да постъпят, да тръгнат по лошия или добрия път, те избират добрия, стига да формулират своя избор”, казва Юлка.
И продължава за реакциите на младите си читатели: „Аз бях много впечатлена от едни тригодишни деца. В детска градина ме поканиха и много се учудих, че толкова малки деца искат среща с мен да говорят с мен за тази книга „Бъди ми приятел“. А отидох и общо взето мислех ще говорим за картинките, които са толкова красиви. Но децата зададоха толкова конкретни въпроси за събитията, за случките, тоест толкова малки деца вече бяха уловили всичките тези нюанси. Например, едно момиченце ме пита как може самодивата да е толкова красива, а да е толкова лоша. Защо така се получава? И това са тригодишни деца. Наистина,
възрастните много бъркат, като подценяват децата.
Чувала съм нещо, което толкова ме потресе, че аз не можах да кажа нищо, когато един издател на детска литература ми каза, че децата не разбират добрата литература. Това той каза по повод на една книга, която аз смятам за усмъртително скучна и зле написана, но за него тя беше добрата литература и нямала успех, защото децата не я разбирали. Това е много стъписващо, защото ето тригодишните деца са хванали много тънки препратки, които аз смятах, че по-скоро възрастните ще се замислят за това нещо и ще обяснят на малките, но ето  че децата са го хванали. За мен интересното за тези три книги е, че се използват митове, легенди от фолклора, които не присъстват в преразказаните уж народни приказки. Аз не харесвам тези уж народни приказки, които не са народни приказки. За това потърсих наистина много непознати легенди. В последната книга, например, имаше много хубав мит за разковничето. Ако се сещате, това е билката, която отваря сърцата. Даже има разказ на Елин Пелин за разковничето. Аз намерих едно такова нещо много интересно, че разковниче се намира така: трябва да хванеш едно малко таралежче и да го затвориш в клетка и тогава по някое време ще дойде майка му с разковниче, за да отвори клетката и да освободи таралежчето. Това го намерих в Рачо Славейков, в българския фолклор /неговите „Български народни обичаи и вярвания” – б.а./. Това само по себе си е цяла приказка. Човек трудно би се сетил такова нещо. Всъщност тази история влезе в третата книжка. Просто звучи супер измислено, но ето какви хубави неща имаме”.
Говорим и за издателствата, които рядко издават детски книги. И най-хубавите авторите си ги издават сами. „Това за мен не е редно. Боя се, че това ще останат еднократни усилия, защото колко книги може да си издаде един сам човек. Колко издателства направиха това нещо, освен издателите, които издават мен - „Кръгозор“, те правят точно това. Ние тръгнахме с тийнейджърските ми книги. Те не издават детска литература по принцип. След като издадохме тийнейджърските книги, те харесаха и другите ми книги и решиха да издадат и тях и един вид да ме подкрепят. Но колко са тези издателства? Това нещо трябва да се приложи. Но ние няма как да им обърнем мисленето и че трябва веднага да се спечели щом излезе книгата и още същия миг да бъде разпродадена”, заявява писателката.
Tumblr media
А как гледа на Годината на детската книга - инициатива на Националния център на книгата към НДК. „С възторг я приемам, защото това е все пак за първи път някаква държавна институция да обърне внимание на детската литература. Това досега не се е случвало и не очаквах и да се случи. Наистина е чудо невиждано и смятам, че категорично ще има успех това начинание, дори само защото е такава важна институция, която поглежда към детската литература. От друга страна зависи от авторите, от издателства, от редакторите и преводачите на детска литература доколко те ще помогнат на това нещо. Подценяваме колко важно е наистина и колко голяма е детската литература. В скандинавските страни от много години заради Астрид Линдгрен нещата са съвсем променени. Аз съм чела, че в Швеция са степенувани по износ на технологии - „Волво”, „Ериксон” и т.н. От какво печели най-много държавата и на четвърто място - детската литература. Тоест те печелят страшно много от детската си литература, а нямат толкова много детски автори, които са  световноизвестни и добре приети. Те не бълват стотици писатели и илюстратори, които да им носят тези пари. Общо взето това се държи на трима - четирима. Но те решиха, че има хляб в тази работа и започнаха всякакви такива кампании, включително голямата им награда за детска литература”, отбелязва Юлия Спиридонова, която както вече стана дума е номинирана от българска страна заедно с художника Любен Зидаров сред 226-те кандидати от 60 страни.
„Като всяка награда и аз мисля, че е въпрос и на политика, а ние не сме много интересни. Техните номинации са малко по-специални. Те избират на база какво си свършил досега, най-общо казано, но и се гледа
доколко творчеството ти повтаря творчеството на Астрид Линдгрен,
тоест нейната работа по такива щекотливи, социални проблеми. Книгите й като Роня за порастването и самотата, и за отчуждението, и за Братята с лъвски сърца - за смъртта. Те търсят и автори, които засягат тези проблеми. Ако един автор пише само за зайчетата и мечетата едва ли ще го номинират”, отбелязва тя. През април се обявява кой е избраният за тази година, официалната церемония е лятото. „Те искат да запазят това, което направи Астрид Линдгрен. Да продължат традицията, да се занимаваш и да пишеш за децата, не за деца, а за децата, което за мен има разлика. Аз никога не съм писала за себе си и за мен не е достатъчно аз да го прочета и трима, четирима близки хора, аз съм искала да го дам на децата. За това пиша по такива теми, особено след първата ми тийнейджърска книга, реших, че трябва да дам повече, да върша повече за тях и именно така стигнах и до книгата с наркомана. Реших, че след като те имат такъв успех, трябва да направя нещо, от което да има полза. Тоест съвсем конкретно да е такава книга, която би била и за родителите, и за учителите, и за ако щете психолозите да има на какво да стъпят, как да подходят. Аз не съм мислила никога, че това нещо ще се случи, но се оказа, че моите книги се четат и от родителите, и от децата. След това те намират мост един към друг, защото има вече на какво да стъпят и за какво да говорят. Аз не съм очаквала, че наистина ще има и такава родителска подкрепа. Бях много учудена още от първите отзиви, когато родители ми писаха и ми благодариха за тази толкова примерно смешна и тъжна книга, защото „аз успях да стигна най-после до дъщеря си”. Това беше много голям комплимент. Това беше и причината да продължа да пиша, защото има и полза от това нещо. Тоест не е само едното голо удоволствие. Аз съм много за книгите да са забавни, книгите за деца според мен трябва да са забавни, да се четат леко и да не те оставят да мръднеш до последната страница. Но и искам да видя наистина конкретна полза от това, че сте чели тази книга”, казва Юлия Спиридонова - Юлка. ≈
Текст и снимки: Стефан Джамбазов
0 notes