Tumgik
#yes these all have english versions
caffeine-high · 2 years
Text
the fact that my dutch ass can understand just enough german to get utterly lost in combination with the grammar of english subtitles under musicals and other media aswell tbf, but not enough to be able to get by without them fills me with infinite rage
5 notes · View notes
gingermintpepper · 6 days
Note
hi, i haven't read the iliad and the odyssey but want to - do u have a specific translation you recommend? the emily wilson one has been going around bc, y'know, first female translator of the iliad and odyssey into english, but i was wondering on if you had Thoughts
Hi anon! Sorry for the somewhat late response and I'm glad you trust me with recommendations! Full, disclosure, I am somewhat of a traditionalist when it comes to translations of the source text of the Iliad + Odyssey combo wombo, which means I tend to prefer closeness in literal verbiage over interpretation of the poetic form of these epics - for that reason, my personal preferred versions of the Odyssey and Iliad both are Robert Fitzgerald's. Because both of these translations (and his Aeneid!) were done some 50+ years ago (63 for his original Odyssey tl, 50 flat for his Iliad and 40 for his Aeneid) the English itself can be a bit difficult to read and the syntax can get confusing in a lot of places, so despite my personal preferences, I wouldn't recommend it for someone who is looking to experience the Iliad + Odyssey for the very first time.
For an absolute beginner, someone who has tried to read one or both of these epics but couldn't get into it or someone who has a lot of difficulty with concentrating on poetry or long, winding bits of prose, I fully and wholeheartedly recommend Wilson's translation! See, the genius of Emily Wilson's Iliad + Odyssey isn't that she's a woman who's translated these classics, it's that she's a poet who's adapted the greek traditional poetic form of dactylic hexameter into the english traditional poetic form of iambic pentameter. That alone goes a very very long way to making these poems feel more digestible and approachable - iambic pentameter is simply extremely comfortable and natural for native english speakers' brains and the general briskness of her verbiage helps a lot in getting through a lot of the problem books that people usually drop the Iliad or Odyssey in like Book 2 of the Iliad or Book 4 of the Odyssey. I think it's a wonderful starting point that allows people to familiarise themselves with the source text before deciding if they want to dig deeper - personally, researching Wilson's translation choices alone is a massive rabbit hole that is worth getting into LOL.
The happy medium between Fitzgerald's somewhat archaic but precise syntax and Wilson's comfortable meter but occasionally less detailled account is Robert Fagles' Iliad + Odyssey. Now, full disclosure, I detest how Fagles handles epithets in both of his versions, I think they're far too subtle which is something he himself has talked at length about in his translation notes, but for everything else - I'd consider his translations the most well rounded of english adaptations of this text in recent memory. They're accurate but written in plain English, they're descriptive and detailled without sacrificing a comfortable meter and, perhaps most importantly, they're very accessible for native english speaking audiences to approach and interact with. I've annotated my Fagles' volumes of these books to heaven and back because I'm deeply interested in a lot of the translation decisions made, but I also have to specifically compliment his ability to capture nuance in the characters' of these poems in a way I don't often see. He managed to adapt the ambivalence of ancient greek morality in a way I scarcely see and that probably has a hand in why I keep coming back to his translations.
Now, I know this wasn't much of a direct recommendation but as I do not know you personally, dear anon, I can't much make a direct recommendation to a version that would best appeal to your style of reading. Ideally, I'd recommend that you read and enjoy all three! But, presuming that you are a normal person, I suggest picking which one is most applicable for you. I hope this helps! 🥰
#ginger answers asks#greek mythology#the iliad#the odyssey#okay so now that I'm not recommending stuff I also highly highly HIGHLY suggest Stephen Mitchell's#Fuck accuracy and nuance and all that shit if you just want a good read without care for the academic side of things#Stephen Mitchell's Iliad and Odyssey kick SO much fucking ass#I prefer Fitzgerald's for the busywork of cross-checking and cross-referencing and so it's the version I get the most use out of#But Mitchell's Iliad specifically is vivid and gorgeous in a way I cannot really explain#It's not grounded in poetic or translationary preferences either - I'm just in love with the way he describes specifically the gods#and their work#Most translations and indeed most off-prose adaptations are extremely concerned with the human players of these epics#And so are a bit more ambivalent with the gods - but Mitchell really goes the extra mile to bring them to life#Ugh I would be lying if I said Mitchell's Apollo doesn't live rent free in my mind mmm#Other translations I really like are Stanley Lombardo's (1997) Thomas Clark's (1855) and Smith and Miller (1944)#Really fun ones that are slightly insane in a more modern context (but that I also love) are Pope's (1715) and Richard Whitaker (2012)#Whitaker's especially is remarkable because it's a South African-english translation#Again I can't really talk about this stuff because the ask was specifically for recommendations#But there are SO many translations and adaptations of these two epics and while yes I have also contributed to the problem by recommending#three very popular versions - they are alas incredibly popular for a reason#Maybe sometime I'll do a listing of my favourite Iliad/Odyssey tls that have nothing to do with academic merit and instead are rated#entirely on how much I enjoy reading them as books/stories LMAO
26 notes · View notes
kaurwreck · 2 months
Note
hiiiii in this chapter fukuchi/amenogozen switches into a really archaic + formal way of speaking, which in bsd i usually take as an indicator that asagiri is referencing something. i know you've read a lot of japanese classical literature— do you have any idea of what it could be?
At times, Amenogozen seems to be near quoting something, but I haven't looked into the details yet. My first inclination is to consider its dialogue may be referencing the works of and noh plays adapted by Yukio Mishima, especially considering the relevance of the number three and the other references to Yukio Mishima throughout this arc. In addition to prospective kabuki references considering Gen'ichiro Fukuchi's career in kabuki. Both noh and kabuki are centuries old and often rely on stories that are centuries old.
But, also, Amenogozen is a singularity, which is already a space-time distortion, and one that specifically deifies space-time. It's archaic and contemporary and what lies ahead, past and present and future. It makes sense that it'd speak anachronistically.
7 notes · View notes
lizzydizzyyo · 5 months
Text
So fucking sad that David Archuleta put his life on pause for some stupid missionary period taking two years when his career was literally shooting up (eventually killing it until it sizzled out), not to mention doing a whole PR manouver when he was "caught" in a gay bar from a grainy cctv screenshot (which is not a bad thing btw) but he ended up becoming a public queer ex-mormon anyway. All that effort and bullshit. Man. Imagine if he went ahead with his career in 2012-2014 instead, he might even come out earlier because 2013 was literally the gay coming out year. Can you imagine. Can you imagine how spoiled we would have been as an archie if he did that instead. CAN YOU IMAGINE.
6 notes · View notes
celestiachan · 9 months
Text
style savvy au where all the different styles/tastes/whatever are edgy as shit and there are only three non-edgy styles and one of them is still alternative
5 notes · View notes
rubberbandballqueen · 10 months
Text
it is becoming Increasingly Clear to me that i can no longer be taken out into public because i will start doing to fonts what jirt would do to the rocks and plants whilst on little walks
#the worm speaks#i'm noticing that a lot of signage these days don't have small caps which is a bit sad but i suppose they are somewhat antiquated#most of them have just straight up all-caps and i'm like 'mmmm. would a small caps version be better here?'#the other day i was like 'what if i left everything behind to get a job at a type foundry in taiwan. what then.'#what would i bring to the table there? why a sense of western aestheticism for the latin glyphs in their fonts#combined with a lesser but probably still noteworthy knowledge of chinese calligraphy to help ensure there is a sense of unity#btwn the latin and chinese glyphs#and also kerning i would bring kerning to the table for the latin glyphs. like if we Must be monospace abt things we can do that#but on god. the number of times i download a cn script font and go 'ah.' bc the english is the Ugliest monospace serif you'll ever see#fortunately while it is a bit of work it's at least easier to match english fonts to cn ones bc there are So Many more free ones lol#the other day i was looking through a chinese font website n i was reading their ~story~ behind this one particular series#that they based off the calligraphy in these five or six Ancient Rare Books in the national palace museum#and they were like 'yes the poetry was beautiful and moving. but to a type designer the writing itself is even more attractive'#and i felt so called out. i have just the most incurable font disease on the planet lmao#the other thing i think that might be neat to bring to cn font design Would be the concept of italics#like i know that's just not a standard thing and that Makes sense bc to oblique the letters is just#like. why would you do that. it's hard to read. but the spirit of italics is to change the font style entirely whilst keeping in harmony#with the rest of the regular typeface which i think would be Neat to bring in esp since italics usually have a bit more flourish to them#the other day i also found out that fangsong is used in government documents n i was like#>:0 no wonder it has every character and variant known to man......
4 notes · View notes
leatherbookmark · 9 months
Text
ooooh apparently the pjo show is out? or is it just the first episode? i'm not sure but. hm!!
#shrimp thoughts#once again i fail at being a human being because i first read a pjo book in HIGH SCHOOL yes high school#a friend i'm no longer in contact with lend me their books and i Ate them all up in like a week or so#and then i got so into it that i 1. got an english version of hoh online and 2. pre-ordered the polish version that iirc arrived before the#official premiere... so i read it quickly and passed it on to them and one other classmate i think? lol#i remember i had a fondness for octavian. funny little guy#now that i think about it... i don't... really... have any 'childhood series' that i'd get super nostalgic over if they got a tv show/remak#or wtv. i could read when the... 2nd? hp movie came out but for some reason i didn't like the Vibes (i only got into hp after i accidentall#caught the poa movie on my father's tv in 4th grade and at that point i think the book series was already over)#i was also into the witch comics and in ~2006 i think i got into manga and anime#but only specific series and back then it wasn't as easy for me to watch them in the first place so i can't relate to naruto kids either#when i started jpn studies everyone was an expert on the most popular shows and i... Was Not#tl;dr yea i have no idea what the fuck is wrong with me either. anyway i'd say i want to give the show a try sometime but unfortunately#the only way to get me to watch a show it to invite me over and put it on. otherwise it's 'oh yeah i'll add it to my list' city. forever.#(there's no list)
3 notes · View notes
unforth · 1 year
Text
Tumblr media
Okay, so if, like me, you saw the announcement for the new edition of TGCF and went !!!!!!!!!!!!!!! and if, like me, you then went to Taobao on the 13th and couldn't find it at all and if, like me, you then went OH NO WHAT DO?
Well, what I did was ping the amazing minmoyu and go "please help?!" and they sent me the twitter link above. It has links to like a dozen Taobao book store's listings for the new edition! They all appear to have the same extras (no store-specific bonuses) so really just...pick whichever appeals?
I already begged my mom to pay for it for me (happy mother's day to me!) and the order has been placed.
Get yours now! It's 199 rmb before shipping - which, right now, exchanges to about $30 US. Shipping will vary by your location but you should estimate that it'll about double the price. So, three gorgeous books and a whole pile of amazing extras for around $60 - even with shipping, the price is incredible.
I'm so excited y'all.
7 notes · View notes
lonepower · 10 months
Text
for shits and giggles (and also just because i kind of hate the official steam version lmao) i am slowly working my way through my own translation of noel the mortal fate (even though i can BARELY read japanese. like i can read hiragana and approximately four(4) kanji. and that's. it asdf) and man. it is SO interesting from a source/target perspective
obviously there's the fact that japanese grammar is NOTHING like english grammar and its... information density?... is a lot higher, so a lot more connotation can fit into a much smaller amount of sentence and there just... Is Not a way to translate it without taking pretty significant liberties
but also i'm learning so many fun idioms. cybilla says that stella stage "entered the competition with their shoes on" when she's talking about them tampering with the results, which is just. a very japanese idiom. (I suppose the English equivalent would be "dragging it through the mud" which isn't That different conceptually?)
anyway tl;dr i love translation theory
2 notes · View notes
bishonenspit · 11 months
Text
international eroica fans are some of the most ungrateful fans of anything i have ever encountered i stg
#i swear to god the amount of unnecessary complaint... got an official english translation of the manga#people complain about that. gets cancelled. like the fucking audacity first of all like.#oh yes your translation that puts slurs where they just aren't in the original is much better.#not that the cmx version is much better for that but. the original fan translation (NOT referring to the current tl done by the active team)#is truly just not good in spots i cannot believe there are people who are like “it's superior” like frankly up until recently#nothing we had was high quality LMFAO we have been struggle bus city since the beginning but at least cmx EXISTED. at least it HAPPENED.#and now people are complaining about the stage which like don't even get me fucking started on how bad that pisses me the fuck off#like tell me you know fucking nothing about 2.5d without telling me. truly what are your complaints besides you don't like how it looks.#have you watched any other 2.5d stage. and i mean 2.5D!!!! NOT just any Japanese theatre production that shit is DIFFERENT.#2.5d is an entirely separate entity and always has been#there's overlap with other things but it still exists within its own category. don't complain if you don't fucking understand how it works#2.5d stages always start off with lower budget. literally 90% of stages in that category have a first stage that just looks not great lmao#the budget is very dependent on fan support. if you want more and you want it to look better you support it.#japanese theatre doesn't HAVE that massive budget that western productions has so any time your fave thing gets a stage#you either feel blessed and appreciate it or you don't watch period lmao it's just etiquette. entitled to your own opinions of course but#i wish people knew the culture surrounding the stages and how they work before they complain and complain and complain#エロイカステ (don't want it to pop up in the actual tag sorry) had an insanely short run as well#which reads very much test run in terms of 2.5d. testing the waters i mean to see if there was interest. which there WAS#just not from fucking foreign fans besides a few bc HALF OF THEM JUST BITCH AND WHINE#sorry for massive tag ramble but i have such a soft spot for this stage and 2.5d in general and i hate to see ppl being bitchy abt it#if people complain too loudly and they never do another one i promise ill never forgive anyone i stg#if anyone is actually reading this and wants to pick my brain for further elaboration please feel free my ask box is open but. anyways.
4 notes · View notes
theinfinitedivides · 2 years
Text
had the wildest f*cking dream last night of an alternate timeline where they actually manage to convince Shah Rukh to go on Buzzfeed to read Thirst Tweets and i have firmly established i do not want that happening irl, sfjsfdnkjsdnj
#film: pathaan#srk#shah rukh khan#local gay watches Bollywood.txt#i think we all know he would never do this but. yk how they will somehow drag up the horniest fans#from every corner of the internet for these things and it just gets worse and you want to sink underneath the floorboards?#yeah that's the gist of it#one basic yt girl halfway through the video who probably caught her first glimpse of him in Pathaan with the washboard abs#was like 'can i call you daddy...' with all of the fire and eggplant emojis and what not#and this man dead-ass in the dream. i kid you not he just said to the staff off screen#'i don't know what all of these aubergines are for (lie most likely). and all of the fire emojis. are we grilling them?#are one of you planning to make baingan bharta?'#and then he comes back to answer the question and he's like 'beta i already have a daughter and two sons but i won't object#if you would also like to be one of them'#bitch???#he mentioned something about Gauri after that but i woke up before i could get what he said#yes he used aubergines. yes upon waking up and frantically Googling the Indian English version of that#he might have said brinjal if it was attempting to be accurate. dreams are not necessarily f*cking accurate#and if he had he would have used like two-and-a-half different terms for the same sh*t#i was going to say this feels very OOC and not at the same time but that is my brain for you do not ask#also why i do not want him on Tumblr. the girlies here are a menace
6 notes · View notes
4giorno · 2 years
Text
oh my godddddd al haithams korean voice is fucking beautiful
2 notes · View notes
s0ngsandstars · 2 years
Text
Mika FS2 and Mika's Bday are lining up beautifully, which is a tiny bit of a problem as someone who's decided to produce Valkyrie (and Knights) on Music.
2 notes · View notes
Maybe they forgot to add me in Cars 2 but at least they didn't remove any of the songs and tried to play it off like I wasn't the reason for them
1 note · View note
wildevenusian · 1 month
Text
treating myself to seeing kneecap (with captions!) again
1 note · View note
its-not-a-pen · 2 months
Text
Tumblr media
--Written Chinese vs English--
[ID: A comic titled "Evolution of Written Chinese vs English". On the left, emperor Qin Shi Huang holds up a scroll and angrily points an ink brush at the viewer and shouts, "There should not be seven different ways to write 'horse'. Starting today everyone will use the same characters-- or else!" On the right, William Shakespeare laughs gleefully while holding a skull and quill and exclaims, "The first rule of English is to have fun and to thine own self be true!" Every word uses a non-standard spelling. Below the cut are full versions of the the panels and a blank version of the Chinese one. End ID]
I'm fascinated by the evolution of chinese and english "spelling." I grew up on hard-to-read Ye Olde English, and assumed all languages were like that. Imagine my shock when I discovered the chinese language had been standardised since 221BC, and I can read words written in the Han Dynasty.
full versions:
Tumblr media Tumblr media
notes under the cut
For much of it's history, the English language played it fast and loose with spelling. (No one can spell things wrong if no one can spell things right!) Standardisation only began in the late 15th century as the use of the printing press spread across Europe.
I thought the best person to show this carefree attitude was the Bard himself; Willy Shakes. We have six surviving examples of Shakespeare's signature, and none of them are spelled the same way twice.
In comparison, Qin Shi Huang, the first emperor of China, standardised the writing system as early as 221 BC. He had conquered the six warring states and decided to do away with their writing systems. This made the administration of a centralised government easier, and it served as a demonstration of his absolute authority. The writing on the book* is "horse", and "torn apart by carriage".
**That scroll he's holding is actually called a book in Chinese, it is made up of bamboo slips, like a big sushi mat!
Tumblr media
All designs are available on redbubble: I thought it would be fun to include a blank version of qin shi huang, so you can write stuff on him.
4K notes · View notes