#vertaling Engels
Explore tagged Tumblr posts
Note
als je met nederlandse/vlaamse vrienden praat, praten jullie ooit in het engels? >alleen woorden die geen vertaling hebben >jawel een beetje >soms hele gesprekken >nooit >ja omdat nederlands niet mijn eerste taal is en ik ben beter in het engels >anders/ik heb geen vrienden/ik praat niet
14 notes
·
View notes
Text
Wijzigingen
🌟Nieuw
De zoekfunctie geeft nu eerst de aanbevolen tags weer en geeft tijdens het invoeren meer informatie weer over de aanbevolen resultaten.
In de apps zien gebruikers die lid zijn van community's (voorlopig alleen Engelstalig; de vertaling volgt binnenkort) nu in de communitylijst een chronologische lijst van alle berichten uit community's waar ze deel van uitmaken. We zijn hiermee aan het experimenteren en horen het graag als je feedback hebt!
De pagina met al je communityleden heeft nu een tabblad om alleen de moderators te bekijken.
Op het web hebben we op verschillende pagina's de blognaam in de rechter zijbalk bijgewerkt tot blogwisselaar; de relevante pagina's zijn o.a. Activiteit, Concepten, Wachtrij, Bloginstellingen en de berichtenlijst.
🛠️ Fixes
Patio respecteert nu de instelling voor 'Lange berichten inkorten'.
Als je een anonieme gebruiker die een vraag stelt, blokkeert, wordt de melding voor nieuwe vragen niet langer in je activiteitenfeed weergegeven.
Activiteitenitems uit reacties/vermeldingen in community's hebben nu meer context.
🚧 Nog mee bezig
Alles loopt momenteel op rolletjes.
🌱 Binnenkort
We hebben vandaag geen verdere aankondigingen.
Heb je een probleem? Bekijk de bekende problemen en dien een supportverzoek in (bij voorkeur in het Engels) als je probleem daar niet tussen staat. We nemen dan zo snel mogelijk contact met je op!
Wil je feedback over iets geven? Ga dan naar onze Work in Progress-blog en ga in gesprek met de community.
Wil je Tumblr rechtstreeks met een bijdrage steunen? Bekijk dan de nieuwe Abonneebadge in TumblrMart!
9 notes
·
View notes
Text
Op zoek naar de verloren tijd in een café te Buenos Aires
Het alfabet maakt dat enkele delen Proust onbereikbaar hoog in mijn boekenkast staan: een paar oude exemplaren, met de wat broeierige omslagen van Wout Muller (van wie ik als prille kunststudent les heb gehad), en enkele nieuwe uitgaves met hun nietszeggende, frisse uiterlijk. Dat zegt iets over mij en Proust op dit moment: of verstoft of maagdelijk weggezet. Ik las maar een paar delen, nooit 'de hele Proust'. Vorig jaar deed lezende vriend P dat wel, vierentwintighonderd pagina's lang. Maar hij is verslagen door een lid van een Argentijnse Proust-boekenclub. Die las Proust drie keer, en daarbij heeft hij een dochter die Albertine heet én die ook nog eens in Parijs woont. Nou jij weer, P!
Ik zag in Utrecht de documentaire 'El Tiempo Recuperado'*, over een boekenclub met oude, enkele heel oude leden. Al zo'n twintig jaar komen ze samen in een café in Buenos Aires om steeds enkele hoofdstukken voor te lezen en af en toe commentaar te geven of vragen te stellen. De film was behoorlijk uitputtend, maar ook ontroerend, vrolijkmakend en op enkele momenten ongemakkelijk. 95 % van de tijd wordt er voorgelezen en met Proust in het Spaans in je oren en in het Engels de ondertiteling lezen is een hele inspanning.
Af en toe schuiven er mogelijk nieuwe leden aan. Een vrouw die nooit iets van Proust gelezen heeft, vraagt of het er in het boek om gaat wie de moordenaar is. Oh nee!, roepen de andere leden lachend in koor. Ook in de bioscoopzaal stijgt er gelach op. Ze wordt niet zozeer uitgelachen; het is de lach van het absurde. Als haar dan even later het vuistdikke eerste deel wordt voorgehouden, deinst ze bijna achteruit op haar stoel. Een passage over de glimlach van een overleden vriend in het boek herinnert een vrouw aan de glimlach van haar overleden man, die zij steeds weer kan oproepen. Alsof hij bijna oplicht in haar geheugen. Ook klinken er zuchten van bewondering en verrukking. En als de vader van de Argentijnse Albertine maar weer eens aan een nieuwkomer vertelt dat hij Proust drie keer heeft gelezen, dan zijn er soms blikken van de anderen. Wat een prestatie, wat een onmogelijkheid!
Voor mij wordt Proust niet opgeroepen door lindebloesemthee maar door de de bloeiende meidoorn. Al zo'n dertig jaar lang laat ik mij ieder jaar voor een bloeiende meidoorn fotograferen. Ook een soort op zoek naar de verloren tijd. In 'Combray' beschrijft Proust de herinneringen van de kleine jongen aan de bloeiende meidoorn: … ze boden me tot in 't oneindige dezelfde charme met een onuitputtelijke overvloed, maar zonder dat ik dieper in hen kon doordringen....”.** De bloesem had iets ambigues voor hem, zoals voor mij de geur het zelfde heeft: verleidelijk van verre, een tikje afstotend van dichtbij. Maar de kleine jongen houdt zo van de meidoorns, dat hij snikkend afscheid van ze neemt.
*'El Tiempo Recuperado' | Maria Alvarez |Argentinië 2020 | zwartwit documentaire 120 minuten
Trailer documentaire : https://www.youtube.com/watch?v=iER-3qonZJs
** 'Op zoek naar de verloren tijd' – De kant van Swann – Deel Een – 'Combray' | Marcel Proust | vertaling C.N. Lijsen | Uitgeverij De Bezige Bij | 1977
2 notes
·
View notes
Note
Oké gezien je onbegrijpbaar wilt maak ik er een extra in mijn taal. GEEN VERTALER GEBRUIKEN DAT IS VALSSPELEN!
Wat ik wilde zeggen is: ik heb natuurlijk nog niet heel veel gezien hoe je er uit ziet maar van wat ik gezien heb ben je erg knap! Ook zijn je armen en rug erg mooi! Je zou me zo als kussen mogen gebruiken (dan streel ik zelfs je haar, daar kunnen gewone kussens niet tegen op!)
Als je valsspeelt en toch een vertaler gebruikt kan het zijn dat deze 'knap' vertaalt naar de mannelijke versie in het Engels (ik zeg het hier niet om consistent te zijn met onbegrijpelijkheid) dus ik voeg even toe dat het in deze taal een neutrale versie is die voor mannelijk of vrouwelijk knap gebruikt kan worden. Voor het geval dat uitmaakt ;)
You made it too unintelligable so I didn't know not to translate it lmao
Anyways fine I am pretty or handsome or whatever the translation is supposed to be, hmph
12 notes
·
View notes
Text
Waarom is de engelse vertaling van appelmoes 'applesauce'??? Het is helemaal geen saus?? Er is letterlijk een engels woord voor moes (mush)
#isa's random thoughts#geïnspireerd door de pot appelmoes die ik langzaam leeg aan het eten ben deze avond#trouwens echt een superuitvinding die appelmoes#anyways
4 notes
·
View notes
Text
neopronouns in het nederlands?
TL;DR: I thought it would be a fun exercise to translate some neopronouns to Dutch, so I did! This post will be in Dutch, explaining some background, my thought process, and listing my translations.
Een paar jaar geleden schreef ik een verhaal in het Engels met een hoofdpersoon die neopronouns (neovoornaamwoorden) gebruikt. Sindsdien denk ik er vaak over na hoe ik die naar het Nederlands zou kunnen vertalen. Daarnaast wil ik het ook in het Nederlands kunnen hebben over mensen die Engelse neovoornaamwoorden gebruiken. Voor zover ik weet zijn er nog geen boeken naar het Nederlands vertaald waar neovoornaamwoorden in zitten (ik hoor het graag als die er wel zijn!). Er is wel een Nederlandse versie van pronouns.page waar een aantal neovoornaamwoorden op staan. Sommige zijn uniek aan het Nederlands, andere lijken op Engelse neovoornaamwoorden en een paar zijn vertaald uit het Engels.
Om al die redenen besloot ik zelf te proberen een aantal van deze voornaamwoorden te vertalen. Het begon als een vertaaloefening voor mezelf, maar ik wil het graag delen zodat meer mensen kunnen meedenken. Ik ben geen professionele vertaler, maar ik heb een talenstudie gedaan (Grieks en Latijn) en schrijf fictie in zowel Engels als Nederlands.
NB: Dit zijn allemaal puur suggesties, geen definitieve vertalingen. Input is zeer welkom! Vooral van mensen die zelf neovoornaamwoorden gebruiken en mensen met (ver)taalervaring.
Bij mijn vertaalproces heb ik gekeken naar de klank van de Engelse woorden, hoe ze overeenkomen met andere voornaamwoorden (of ze bijvoorbeeld lijken op vormen van they, he, of she of juist niet) en welke vergelijkbare dingen er in het Nederlands mogelijk zijn. Vaak ben ik op meerdere opties uitgekomen. Mijn doel was niet om op een juiste vertaling uit te komen, maar om te onderzoeken welke mogelijkheden er zijn.
Op dit moment zijn de meest gebruikte genderneutrale voornaamwoorden hen/hen/hun en die/die/diens, of de combinatie daarvan die/hen/hun. Deze kunnen beiden vertaald worden naar they/them/their in het Engels. Maar hoe zit het met alle andere genderneutrale voornaamwoorden die er in het Engels zijn? Voor dit vertaalexperiment ben ik een lijst van neopronouns (neovoornaamwoorden) afgegaan op pronouns.page en heb ik geprobeerd ze allemaal te vertalen. Op die pagina staat ook informatie over waar de voornaamwoorden vandaan komen, mocht je daar interesse in hebben! Wanneer er een vergelijkbare set voornaamwoorden op de Nederlandse versie van de website stond, heb ik die met een link overgenomen; sommige daarvan staan daar gelinkt als vertaling, andere vond ik zelf passen maar zijn niet als vertaling gelinkt.
Voornaamwoorden en mogelijke vertalingen
ae/aer/aer — kan onvertaald blijven.
co/co/cos — optie 1: co/co/con; optie 2: co/co/cor; optie 3: onvertaald. In het Nederlands zijn voorbeelden te vinden van zowel -n, -r, als -s als bezittelijke uitgangen, dus vaak is de keuze in de vertaling een kwestie van smaak (al wordt -r in het algemeen gebruikt voor grammaticaal vrouwelijke woorden). Er is ook nog de -w van ‘jouw’ en ‘uw’, maar die past niet achter een ‘o’.
e/em/eir — optie 1: ie/em/eer; optie 2: ij/em/eer. Bij optie 1 heb ik alleen de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Bij optie 2 heb ik de klank ‘ij’ overgenomen van hij/zij, analoog aan ‘e’ en ‘he/she’. Dat is niet per se nodig, want 'ie' wordt ook al in het Nederlands gebruikt. Officieel is het een verkorte vorm van 'hij', maar door sommige mensen (inclusief mezelf omdat ik altijd dacht dat het van 'die' kwam) wordt het gender neutraal gebruikt. Of je 'ie' als mannelijk of neutraal ervaart zal dus afhangen van hoe je het gewend bent.
e/em/es — optie 1: ie/em/ies; optie 2: ij/em/ies.
ey/em/eir — ee/em/eer.
fae/faer/faer — optie 1: kan onvertaald blijven; optie 2: fee/fee/fees. Bij optie 2 heb ik ‘fees’ gekozen, omdat ‘feer’ de uitspraak van de ee-klank verandert.
hu/hum/hus — optie 1: hu/huum/huun; optie 2: hu/huum/huw. Luister. Dit was mijn enige kans om de -w te gebruiken. Over de dubbele ‘u’: hu/hum zijn de humanistische voornaamwoorden. Op deze manier wordt dus de uitspraak van ‘hu’ uit ‘humaan’ behouden. (In het Engels worden ze dus uitgesproken met een ‘hju’ klank.)
it/it/its — optie 1: het/het/hets; optie 2: het/het/zijn. ‘Zijn’ is officieel het bezittelijk voornaamwoord dat wordt gebruikt bij ‘het-woorden’, maar niet iedereen die ‘het’ voor zichzelf gebruikt zal het fijn vinden om ‘zijn’ te gebruiken. Vandaar ‘hets’ als andere optie.
ne/nem/nir — nij/nem/nir. Bij dit soort uitgangen die in het Engels lijken op ‘they/them/their’, had ik graag iets met ‘hen/hun’ gedaan, maar dit werkt niet zo met de n- aan het begin. Toevallig passen de -em en -ir uiteindes wel bij een mengeling van ‘hem’ en ‘haar’, waardoor het genderneutrale aspect op een andere manier naar voren komt.
ne/nir/nir — optie 1: nij/nir/nir; optie 2: nij/ner/nijr. Optie 2 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling.
per/per/per — kan onvertaald blijven (zelfs de etymologie van ‘person’/‘persoon’ houdt stand).
s/he /hir/hir — z/hij /her/hijn. NB: het persoonlijk voornaamwoord (eerste vorm) is s/he, z/hij. Ik heb een spatie gebruikt om de verwarring met de extra / te voorkomen.
thon/thon/thons — dien/dien/diens. ‘Thon’ is een samentrekking van ‘that one’, dus ‘dien’ als samentrekking van ‘diegene’.
ve/ver/vis — optie 1: vij/veer/vis; optie 2: vij/vaar/vijn. Omdat ‘ver’ klinkt als ‘her’ en ‘vis’ klinkt als ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van respectievelijk ‘haar’ en ‘zijn’ gebruikt.
ve/vim/vis — optie 1.1: vij/vim/vis; optie 1.2: vij/vim/vir; optie 2: vij/vem/vijn; optie 3: vij/vijn/vijns. Optie 3 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling. Omdat ‘vim’ en ‘vis’ lijken op ‘him’ en ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van ‘hem’ en ‘zijn’ gebruikt. Wat betreft 1.1 en 1.2, vond ik ‘vis’ minder passen bij de andere Nederlandse bezittelijk voornaamwoorden (vergelijk haar, zijn, hun) — ‘vir’ voelde gewoon beter. Daarnaast is ‘vis’ natuurlijk al een woord; ik denk niet dat het verwarrend zou zijn aangezien de woorden verschillende grammaticale functies hebben, maar misschien is het een ongewenste associatie. Deze optie heb ik bij ve/ver/vis/verself hierboven weggelaten, omdat ‘veer’ en ‘vir’ te veel op elkaar lijken. (Twee keer ‘veer’ zou dan nog evt. een optie zijn.)
ve/vir/vis — optie 1: vij/vir/vis; optie 2: vij/vir/vir. Zelfde als 1.1 en 1.2 hierboven.
xe/xem/xyr — optie 1: xij/xem/xyr; optie 2: ex/exem/exyr; optie 3: ex/ex/ex; optie 4: zie/zem/zyr. Deze was moeilijk. De letter 'x' werkt in het Nederlands minder goed aan het begin van een woord, waardoor optie 1 lastig uit te spreken is. Door er een ‘e’ voor te zetten wordt de uitspraak makkelijker, maar alle vormen behalve de eerste zijn daardoor langer en daardoor weer lastiger uit te spreken. Optie 3 lijkt eigenlijk niet meer op het Engels. Daarnaast betekent ‘ex’ ook al wat anders (dit hoeft niet per se een probleem te zijn, homonymen bestaan, maar het kan ongewenste associaties opwekken). Optie 4 zit dichter bij de uitspraak van het Engels, maar daarmee is de 'x' wel verloren gegaan.
ze/hir/hir — optie 1: zie/hir/hir; optie 2: he/zem/hijn; optie 3: he/her/zer. Bij optie 1 heb ik vooral naar uitspraak vs. spelling gekeken en ben ik verder dichtbij het Engels gebleven. In opties 2 en 3 heb ik een poging gedaan om hij- en zij-voornaamwoorden te mengen, net zoals ‘hir’ een mengeling lijkt te zijn van ‘her’ en ‘him’. ‘He’ heeft dezelfde e-klank als ‘ze’.
ze/zir/zir— optie 1: zie/zir/zir; optie 2: zem/zeer/zeer. Hier heb ik weer de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Een ‘ij’-klank werkt hier minder goed omdat je dan gewoon ‘zij’ krijgt. Optie 2 komt van pronouns.page.
zhe/zher/zher — optie 1: zhij/zheer/zheer; optie 2: zhij/zhaar/zhaar. De ‘zh’ vormt een ‘zj’ klank (zoals een Franse ‘j’). Optie 2 had ik zelf bedacht en vond ik toen precies zo ook op pronouns.page.
Tenslotte, ‘nounself’ voornaamwoorden: voornaamwoorden waarbij een zelfstandig naamwoord (‘noun’) als voornaamwoord wordt gebruikt, bijvoorbeeld star/starself of bun/bunself. Technisch gezien valt fae/faer hier ook onder. Vaak (maar niet altijd) gaat het om woorden met één lettergreep waarbij de verbuiging — hier met star als voorbeeld — star/star/stars/starself is. Er zijn ook vormen als fae/faer en cy/cyb/cyber/cyberself waarbij het woord in meerdere vormen wordt verbogen.
Bij deze voornaamwoorden is het een kwestie van een passende vertaling vinden van het grondwoord. Verder kan de vervoeging op dezelfde manier worden overgenomen. Bovengenoemde voorbeelden zou ik vertalen als ster/sterzelf, en nijn/nijnzelf. Fae/faer staat al eerder in de lijst, en ‘cyber’ wordt al als leenwoord in het Nederlands gebruikt en hoeft dus niet vertaald te worden. ‘Nounself’ vertaal ik als ‘woordzelf’ omdat ‘zelfstandig naamwoordzelf’ nogal een mondvol is.
#long post#genderneutrale voornaamwoorden#nonbinair#translation#localization#dutch#neovoornaamwoorden#neopronouns in dutch#voornaamwoorden#vertaling#non-binair
9 notes
·
View notes
Note
✌ en ☪ ?
neeeee ik had deze helemaal gemist, dus we gaan m gewoon nu beantwoorden oeps
mijn favoriete spreekwoord is denk ik in hart en nieren! het betekent dat je compleet en totaal iets bent
ik denk dat ik niets haat aan het nederlands an sich, omdat ik nu eenmaal alle talen waardeer als taalwetenschapper lol. dat het de minderheidstalen in nederland overheerst haat ik, en wat ik aan de taal zelf minder vind is het gebrek aan een goede vertaling van "though", wat ik in het engels continue zeg
3 notes
·
View notes
Text
Zelf je leven verzinnen - de 'Hochstapler' in actie
De ideale titel voor dit boek van Ian Buruma zou ‘Die Hochstapler’ geweest zijn, maar helaas bestaat er voor die term in het Engels of Nederlands – de twee talen waarbinnen deze Nederlands-Amerikaanse essayïst zich voornamelijk beweegt – geen adequaat equivalent. ‘De fantasten’ heet het boek nu in Nederlandse vertaling – altijd nog beter dan het ‘The collaborators’ van de oorspronkelijke, Engelse…
View On WordPress
#Bernard Madoff#Bertolucci#Buruma#Felix Kersten#George Santos#Himmler#Hochstapler#Jacques Presser#Joseph Kessel#Loe de Jong#manga#Mantsjoekwo#Prins Bernard#Renate Rubinstein#Weinreb#Yoshiko
3 notes
·
View notes
Text
teething - februari 2023
De wind sloeg met zijn vlakke hand tegen mijn dakraam en ik lag in mijn bed en dacht: wat ben ik dankbaar voor mijn angst – elke bliksemschicht ervan word gevolgd door liefde. Liefde als in: ik wil nog niet dood: nee er zijn zelfs nog allerlei dingen die ik nog méér wil, en er zijn allerlei dingen die ik weet en wat is het heerlijk om te weten over anderen, zoals mijn twee favoriete dingen die ik weet over mijn klasgenoot: dat tattoos volgens hen het epitomie van zelfexpressie zijn en dat die houd van het nummer every time the sun comes up van Sharon Van Etten.
Louky heeft een tattoo van een coloradokever op haar been, en ik moet toegeven dat dit hele gedicht een list is geweest, een voorwendsel om je over dit insect te vertellen. Hij is niet zo populair omdat ie aan de aardappelen zit, maar ze houd van hun bolle vormen zegt ze, ze lijken op lieveheersbeestjes.
Ik houd niet van lieveheersbeestjes en dat voornamelijk (ik zal niet liegen) omdat een vriendje van me ooit vertelde dat eentje op diens vinger had gepist, en wat nog meer was dat het pijn deed, zo’n ministraaltje. De verdere reden is dat ik vaak versteende lieveheersbeestjes vind, tussen mijn pennen of tussen de ruit en het vliegenraam en dat ze kraken als grind onder mijn handvlak.
Ik kan er niks aan doen dat mijn favoriete insect de bidsprinkhaan is. Misschien klopt het niet helemaal, maar wat moet je zeggen als je bang bent voor alles waarvan je houd? Ik ben bang voor hun onverwachte aanwezigheid op mijn huid, van een blad naar mijn vinger op zoek naar iets om te perforeren.
Ik ben bang voor hun urine, kristalstructuur en glans. Jij was bang voor de biechter in mij. En wat is het is tergend, tergend moeilijk om dankbaar te zijn voor de angst van een ander, een ander waarover je je hele leven nog dingen te weten had willen komen, veranderlijke dingen zoals hun lievelingsliedje of welke kevers ze in de tuin hebben gezien.
Men zegt goeie genade maar in het Engels heb je ook good grief, een conditie die onze taal niet bekend is. Ik weet dat wij gewoon december zeggen.
In het Nederlands is er ook geen vertaling van het werkwoord teething. Als ik zeg: ik krijg een tand, lijkt dat niet op iets dat ik zelf aan het doen ben, maar eerder iets wat me overkomt.
Wat dacht je van: ik sta tanden uit? Ik sta verschrikkelijke tanden uit. Ik mis je.
0 notes
Text
profiel en vaardigheden
Onderzoeksthema’s: lichaam en tekst, taal en vertaling, esthetica. Onderzoeksdomeinen: feministische theorie, fenomenologie, curatorial studies
Talen: Nederlands (moedertaal), Engels (C2), Frans (C1/C2), Duits (C1)
Redigeren artikels, voorbereiden van onderzoek, archiefonderzoek
Vertaling (focus literaire en theoretische bronteksten)
Gidsen en artistieke mediatie
opleiding
Katholieke Universiteit Leuven, MA Culturele Studies — 2022-24 Summa cum laude. Masterthesis: Un corp(u)s lesbien: Lichaam en taal bij Monique Wittig.
Freie Universität Berlin, Erasmus — 2021-22 Strikt Duitstalig programma.
Katholieke Universiteit Leuven, BA Wijsbegeerte — 2017-22 Cum laude. Bachelorpaper: Ontheemd in-de-wereldzijn. Zelf bij Heidegger en Ortega.
De Munt, Choeurs des Jeunes de la Monnaie — 2012-18 Voertaal: Frans.
Sint-Jan-Berchmanscollege Brussels, Middelbaar — 2011-17 Richting: Latijn-Grieks. Winnaar van de Verschueren Essayprijs 2017.
projecten en professionele ervaring
Kunstenfestivaldesarts, vrije stage — maart-juni 2024 Input pers- en communicatiestrategie, redigeren persdossiers, verscheidene editoriale taken en vertalingswerk, voorbereiden onderzoek & inhoudelijke planning van podcastserie.
Festival Bâtard, Beursschouwburg — april 2023 & november 2023 Productie-assistent.
rile* books, stage — mei-augustus 2023 Assistentie bij productie en curatie, copywriting en foto’s voor social media content, algemene administratie & shop assistance, onthaal sprekers.
Artefact Festival (STUK), gids — mei 2023 Opleiding gidsen voor volwassenen en kinderen.
Pianofabriek / Kunstenwerkplaats — academiejaar 2022-23 Reflectieproject deel van het vak Cultural policy over het zichtbaar maken van artistiek onderzoek bij het publiek.
Veto magazine, schrijver — 2019-20 Redactielid Cultuur, reviews voor klassieke concerten.
AG Insurance, studentenjob — 2018-heden Administratief werk en databasetaken (deeltijds).
1 note
·
View note
Text
Geen vertaling nodig, mijn collega spreekt Engels Maar is er iemand binnen het bedrijf, die zich heeft afgevraagd hoe die collega Engels spreekt en of hij of zij het ook in foutloos Engels kan uitschrijven? En of hij of zij het verschil weet tussen Brits en Amerikaans Engels? https://www.aabeve.nl/geen-vertaling-nodig-mijn-collega-spreekt-engels/
0 notes
Text
Wijzigingen
🌟Nieuw
We hebben Blaze Pro, een selfservice, standalone marketingplatform voor Tumblr gelanceerd!
Het centrale Blaze-dashboard op het web is nu ook in de apps beschikbaar! Zorg ervoor dat je app is bijgewerkt, ga naar je blog (via het sneeuwpoppetje rechtsonder) en tik op het vlammetje boven in het scherm.
Om verwarring met Community's te voorkomen (vertaling volgt binnenkort), heten Communitylabels nu Contentlabels en Richtlijnen voor de community heten nu Richtlijnen voor de gebruikers.
Daarnaast is de categorie Community van het ondersteuningsformulier aan Community's toegewezen. Gebruik dit formulier dus voor al je vragen, opmerkingen, zorgen of bugs aangaande Community's.
We hebben de pushberichten voor community-uitnodigingen aan onze mobiele apps toegevoegd! Wanneer iemand met een bijgewerkte app en ingeschakelde pushberichten een uitnodiging voor een Community ontvangt, ontvangen ze nu een pushbericht in plaats van een bericht van Tumblrbot.
We hebben de reden “Deze advertentie speelt automatisch geluid af” toegevoegd aan de beschikbare redenen wanneer je een advertentie meldt!
🛠️ Fixes
Er wordt een update voor de Android-app uitgerold die advertenties die automatisch geluid afspelen blokkeert. Werk je app dus bij zodra de update beschikbaar voor je is!
Je kunt weer tussen afbeeldingen in een fotoset in de lightbox navigeren wanneer je een blogpagina rechtstreeks bekijkt, bijvoorbeeld staff.tumblr.com.
Afgelopen maandag was er een korte periode waarin geplande berichten en berichten in de wachtrij niet werden geplaatst. Dit probleem is ondertussen opgelost en alles dat geplaatst had moeten worden, is uiteindelijk ook geplaatst. Als je toch berichten mist, kijk dan even in je concepten!
🚧 Nog mee bezig
Alles loopt momenteel op rolletjes.
🌱 Binnenkort
We hebben vandaag geen verdere aankondigingen.
Heb je een probleem? Bekijk de bekende problemen en dien een supportverzoek in (bij voorkeur in het Engels) als je probleem daar niet tussen staat. We nemen dan zo snel mogelijk contact met je op!
Wil je feedback over iets geven? Ga dan naar onze Work in Progress-blog en ga in gesprek met de community.
Wil je Tumblr rechtstreeks met een bijdrage steunen? Bekijk dan de nieuwe Abonneebadge in TumblrMart!
5 notes
·
View notes
Text
Namen – 'een diepzinnig, hemeltergend, nooit goed uit te leggen onderwerp'
Kooltjes van een dovende dag
Eenden en woerden
Windveer en stapelwolk
Als wilde bijen gonzen in mei
Boeg en spiegel – voorportalen
Iemand als ik - Avonddauw
Dit tot de verbeelding sprekend lijstje komt voor in een negentiende-eeuwse tekst. Het zijn zes van vijfendertig in totaal. Wie de context niet weet, vermoed wel dat elk ervan voor iets groters staat. Namen van kunstwerken, titels van boeken misschien. En dat laatste zijn het dus. Het zijn mogelijke titels voor een verzameling teksten van een dichter.
Kooltjes van een dovende dag: het is donker aan het worden, het vuur is bijna uit, nog een laatste beetje opgloeiend licht. Symbool voor een leven dat op zijn einde loopt?
Eenden en woerden: de wereld keurig opgedeeld, mannen en vrouwen en waar elk voor staat. Woerden zijn in de paartijd wrede dieren, is bekend. Maar de dichter acht de woerden, de mannen dus, min of meer superieur aan vrouwen.
Windveer en stapelwolk: de een breed uitwaaiende ijskristallen in de hoge lucht, amper een wolk te noemen, de ander de wolk zoals kinderen die tekenen. Iets wat maar net vorm en massa heeft, en iets wat extreem vorm heeft en enorm van omvang is.
Als wilde bijen gonzen in mei: bijen die door de warmte van mei tot leven komen, die het volle leven aankondigen, een geluid herinnerd.
Boeg en spiegel – voorportalen: van alle de meest raadselachtige en poëtische. De boeg van een schip dat zich een weg baant door woeste golven én door een kalme spiegelende zee? Een samenvatting van het leven, voorportalen van de dood?
Maar met Iemand als ik – Avonddauw' komt opeens de dichter tevoorschijn en krijgt het Kooltjes van een dovende dag een meer beladen betekenis: de dichter als oude man. Het boek waar de dichter een titel voor zoekt is een bundel met dagboekaantekeningen, bespiegelingen, herinneringen en observaties. Wat te doen met zo'n bont geheel van teksten, in een heel mensenleven ontstaan en bewaard? Vijfendertig mogelijke boektitels noteert hij. De dichter wikt en weegt, want wat te kiezen? “Het is een diepzinnig, hemeltergend, nooit goed uit te leggen onderwerp – namen. Het houdt me al mijn hele leven ten diepste bezig.”.
En dan opeens schiet hem een naam te binnen! “Hun nutteloosheid als wild gewas - een zeker natuuraroma waarvan ik zo graag zou willen dat het uit mijn bladzijden opsteeg - de ondiepe bodem waaruit ze voorkomen - hun verlangen met rust te worden gelaten - hun koppige, dove onwil om vragen te beantwoorden....” Hij denkt aan de jeneverbesboom, en denkt de perfecte titel gevonden te hebben: Jeneverbesjes, zowat
Oh, wat een verrukkelijke titel, dacht ik meteen. Maar uiteindelijk zal de bundel in het Engels - spijtig genoeg - Specimen Days heten. Ik ben blij dat de Nederlandse uitgave een veel betere titel heeft: Oud ben ik, jong ben ik.*
* 'Oud ben ik, jong ben ik ' | Walt Whitman (1819 – 1892) | vertaling René Kurpershoek | uitgeverij Van Oorschot 2019
3 notes
·
View notes
Text
Vijftien jaar geleden: "Het spel van de engel" (Carlos Ruiz Zafon)
Vijftien jaar geleden verscheen van de Catalaanse schrijver Carlos Ruiz Zafon (1964-2020) ‘Het spel van de engel’, een vertaling van El juego del ángel (originele publicatie in april 2008). Het is een prequel op La sombra del viento (‘De schaduw van de wind’), het boek waarmee hij in 2001wereldberoemd was geworden. Continue reading Vijftien jaar geleden: “Het spel van de engel” (Carlos…
View On WordPress
0 notes
Text
Jake Lewin – The one percent
Nog een boek dat ik in het Engels las én in het Engels moest recenseren. Ook nu geen vertaling. Ik neem aan dat de echt geïnteresseerden goed genoeg Engels lezen om het te begrijpen, zo diepgaand is het niet. Football is important for me. Apart from that, I love reading, hence I read a lot of books about Football, the beautiful game. When I saw this book, I registered to become an early reader.…
View On WordPress
0 notes
Text
HIP Classics: Een wereld vol bijzondere vertalingen
Uitgeverij Classics was al een tiental jaar bezig met verschillende uitgaven zoals Classics Illustrated, Sheriff Classics, Tarzan, enz. toen het zich in 1966 eindelijk aan de superhelden comics van Marvel ging wagen. Dat deden ze met ‘HIP Comics’, waarin afwisselend verhalen van Spiderman en de Fantastic Four zouden verschijnen. Later kregen ze nog het gezelschap van Daredevil, Hulk, Avengers, X-Men enz. Omdat de lezers in Nederland en Vlaanderen destijds nog niet zo vertrouwd waren met het Engels, werden de namen van zowat alle personages vertaald. En dat leverde enkele creatieve pareltjes op. 😅😉 Een overzicht 👉
Spider-Man = Spinneman
Spider-Man behield een vrij letterlijke vertaling als 'Spinneman'. Nog niet zo verkeerd eigenlijk. Bij de vijanden was het vaak wél lachen geblazen. Zo werd de Green Goblin de Groene Kabouter, wat toch nét iets minder dreigend klinkt. En wat te denken van maffiabaas Kingpin die in de HIP Classics ‘de Kegelkoning’ werd?
Wel opvallend trouwens dat Juniorpress later wél de originele naam zou overnemen, maar dan zonder het streepje: 'Spiderman' dus in plaats van 'Spider-Man'.
Fantastic Four = Vier Verdedigers
De Fantastic Four kregen met de ‘Vier Verdedigers’ een naam die toch wel een andere betekenis heeft. Argument pro voor deze vertaling is dat je met de ‘VV’ wel iets gelijkaardigs hebt als de ‘FF’.
Maar de pret begint pas echt bij de individuele personages. Dat Thing het ‘Ding’ wordt, is nog best logisch. Johny Storm, de Human Torch, moest het in de Classics echter de doen met de naam ‘Menstoorts’. 🤔 Helemaal leuk wordt het met de nevenpersonages. Wat dacht je van de Zilveren Zwerver (Silver Surfer) en de On-Mensen (Inhumans) met oa. Mondklem (Lockjaw)? 😅
X-Men = X-Mannen
X-Mannen is een naam die bekender in de oren klinkt, omdat Juniorpress deze vertaling jarenlang heeft verdergezet. Pas toen Z-Press de reeks overnam in 2007 werd de naam aangepast naar het originele X-Men.
De opvallendste naam bij de nevenpersonages is hier wat mij betreft ‘Moloch’ als vertaling voor de Juggernaut.
Avengers = De Wrekers
‘s Werelds machtigste helden kregen bij Classics een letterlijke vertaling met de ‘Wrekers’. Later zou Juniorpress dat aanpassen naar het iets meer poëtische ‘Vergelders’.
Bij de leden van de Wrekers niet zo’n heel gekke namen. Zo werd Iron Man braafjes Ijzerman. Een van de meer opvallende namen hier is die van Yellowjacket, die ‘Geeljak’ werd. 😎
Hulk = Rauwe Bonk
En jawel hoor, dan komen we bij één van de bekendste (of het meest beruchte? 🙈) vertalingen van Marvel superhelden door Classics: de Hulk. Hoewel de Nederlandstalige lezers uit de jaren ‘60 die naam waarschijnlijk perfect hadden kunnen lezen en de betekenis of het gevoel van die naam ook zo wel was overgekomen, werd hier gekozen voor… ‘Rauwe Bonk’. Uiteraard een naam die de brute kracht van het personage weerspiegelt, maar kom, ‘Hulk’ bekt toch nét iets lekkerder. Gelukkig besefte Juniorpress dat ook en behielden zij in hun latere uitgaven wél de originele naam.
Daredevil = Durfal
Nog een van dé klassiekers onder de HIP Comics vertalingen is natuurlijk 'Durfal' voor Daredevil. Als je erover nadenkt is dat natuurlijk niet zo’n heel gekke vertaling. Voor hetzelfde geld hadden ze er de ‘Durfduivel’ van gemaakt. 😅
Maar goed, los van al die vreemde vertalingen was HIP Comics van uitgeverij Classics (en daarom dus ook vaak 'HIP Classics' genoemd) wel gewoon een hele leuke reeks die barst van de sleutelmomenten uit de vroege Marvel geschiedenis. Bovendien heeft ze ook voor een blijvende introductie van Marvel superhelden in het Nederlands gezorgd. 🙌
Leestip: de creatieve vertalers van Classics lieten zich ook gaan met de namen van enkele tekenfilm comics.
0 notes