#non-binair
Explore tagged Tumblr posts
polldermodel · 11 months ago
Note
Nonbinaire mensen wat voor pronouns gebruik je in het nederlands?? Ik weet niet zeker wat alle opties zijn maar minstens hij/zij/die/hen/het en combinatie/anders
75 notes · View notes
certifieddudette · 1 year ago
Text
De "NB" in Enby staat voor Noord Brabant😤
5 notes · View notes
puttingwingsonwords · 1 year ago
Text
neopronouns in het nederlands?
TL;DR: I thought it would be a fun exercise to translate some neopronouns to Dutch, so I did! This post will be in Dutch, explaining some background, my thought process, and listing my translations.
Een paar jaar geleden schreef ik een verhaal in het Engels met een hoofdpersoon die neopronouns (neovoornaamwoorden) gebruikt. Sindsdien denk ik er vaak over na hoe ik die naar het Nederlands zou kunnen vertalen. Daarnaast wil ik het ook in het Nederlands kunnen hebben over mensen die Engelse neovoornaamwoorden gebruiken. Voor zover ik weet zijn er nog geen boeken naar het Nederlands vertaald waar neovoornaamwoorden in zitten (ik hoor het graag als die er wel zijn!). Er is wel een Nederlandse versie van pronouns.page waar een aantal neovoornaamwoorden op staan. Sommige zijn uniek aan het Nederlands, andere lijken op Engelse neovoornaamwoorden en een paar zijn vertaald uit het Engels.
Om al die redenen besloot ik zelf te proberen een aantal van deze voornaamwoorden te vertalen. Het begon als een vertaaloefening voor mezelf, maar ik wil het graag delen zodat meer mensen kunnen meedenken. Ik ben geen professionele vertaler, maar ik heb een talenstudie gedaan (Grieks en Latijn) en schrijf fictie in zowel Engels als Nederlands.
NB: Dit zijn allemaal puur suggesties, geen definitieve vertalingen. Input is zeer welkom! Vooral van mensen die zelf neovoornaamwoorden gebruiken en mensen met (ver)taalervaring.
Bij mijn vertaalproces heb ik gekeken naar de klank van de Engelse woorden, hoe ze overeenkomen met andere voornaamwoorden (of ze bijvoorbeeld lijken op vormen van they, he, of she of juist niet) en welke vergelijkbare dingen er in het Nederlands mogelijk zijn. Vaak ben ik op meerdere opties uitgekomen. Mijn doel was niet om op een juiste vertaling uit te komen, maar om te onderzoeken welke mogelijkheden er zijn.
Op dit moment zijn de meest gebruikte genderneutrale voornaamwoorden hen/hen/hun en die/die/diens, of de combinatie daarvan die/hen/hun. Deze kunnen beiden vertaald worden naar they/them/their in het Engels. Maar hoe zit het met alle andere genderneutrale voornaamwoorden die er in het Engels zijn? Voor dit vertaalexperiment ben ik een lijst van neopronouns (neovoornaamwoorden) afgegaan op pronouns.page en heb ik geprobeerd ze allemaal te vertalen. Op die pagina staat ook informatie over waar de voornaamwoorden vandaan komen, mocht je daar interesse in hebben! Wanneer er een vergelijkbare set voornaamwoorden op de Nederlandse versie van de website stond, heb ik die met een link overgenomen; sommige daarvan staan daar gelinkt als vertaling, andere vond ik zelf passen maar zijn niet als vertaling gelinkt.
Voornaamwoorden en mogelijke vertalingen
ae/aer/aer — kan onvertaald blijven.
co/co/cos — optie 1: co/co/con; optie 2: co/co/cor; optie 3: onvertaald. In het Nederlands zijn voorbeelden te vinden van zowel -n, -r, als -s als bezittelijke uitgangen, dus vaak is de keuze in de vertaling een kwestie van smaak (al wordt -r in het algemeen gebruikt voor grammaticaal vrouwelijke woorden). Er is ook nog de -w van ‘jouw’ en ‘uw’, maar die past niet achter een ‘o’.
e/em/eir — optie 1: ie/em/eer; optie 2: ij/em/eer. Bij optie 1 heb ik alleen de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Bij optie 2 heb ik de klank ‘ij’ overgenomen van hij/zij, analoog aan ‘e’ en ‘he/she’. Dat is niet per se nodig, want 'ie' wordt ook al in het Nederlands gebruikt. Officieel is het een verkorte vorm van 'hij', maar door sommige mensen (inclusief mezelf omdat ik altijd dacht dat het van 'die' kwam) wordt het gender neutraal gebruikt. Of je 'ie' als mannelijk of neutraal ervaart zal dus afhangen van hoe je het gewend bent.
e/em/es — optie 1: ie/em/ies; optie 2: ij/em/ies.
ey/em/eir — ee/em/eer.
fae/faer/faer — optie 1: kan onvertaald blijven; optie 2: fee/fee/fees. Bij optie 2 heb ik ‘fees’ gekozen, omdat ‘feer’ de uitspraak van de ee-klank verandert.
hu/hum/hus — optie 1: hu/huum/huun; optie 2: hu/huum/huw. Luister. Dit was mijn enige kans om de -w te gebruiken. Over de dubbele ‘u’: hu/hum zijn de humanistische voornaamwoorden. Op deze manier wordt dus de uitspraak van ‘hu’ uit ‘humaan’ behouden. (In het Engels worden ze dus uitgesproken met een ‘hju’ klank.)
it/it/its — optie 1: het/het/hets; optie 2: het/het/zijn. ‘Zijn’ is officieel het bezittelijk voornaamwoord dat wordt gebruikt bij ‘het-woorden’, maar niet iedereen die ‘het’ voor zichzelf gebruikt zal het fijn vinden om ‘zijn’ te gebruiken. Vandaar ‘hets’ als andere optie.
ne/nem/nir — nij/nem/nir. Bij dit soort uitgangen die in het Engels lijken op ‘they/them/their’, had ik graag iets met ‘hen/hun’ gedaan, maar dit werkt niet zo met de n- aan het begin. Toevallig passen de -em en -ir uiteindes wel bij een mengeling van ‘hem’ en ‘haar’, waardoor het genderneutrale aspect op een andere manier naar voren komt.
ne/nir/nir — optie 1: nij/nir/nir; optie 2: nij/ner/nijr. Optie 2 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling.
per/per/per — kan onvertaald blijven (zelfs de etymologie van ‘person’/‘persoon’ houdt stand).
s/he /hir/hir — z/hij /her/hijn. NB: het persoonlijk voornaamwoord (eerste vorm) is s/he, z/hij. Ik heb een spatie gebruikt om de verwarring met de extra / te voorkomen.
thon/thon/thons — dien/dien/diens. ‘Thon’ is een samentrekking van ‘that one’, dus ‘dien’ als samentrekking van ‘diegene’.
ve/ver/vis — optie 1: vij/veer/vis; optie 2: vij/vaar/vijn. Omdat ‘ver’ klinkt als ‘her’ en ‘vis’ klinkt als ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van respectievelijk ‘haar’ en ‘zijn’ gebruikt.
ve/vim/vis — optie 1.1: vij/vim/vis; optie 1.2: vij/vim/vir; optie 2: vij/vem/vijn; optie 3: vij/vijn/vijns. Optie 3 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling. Omdat ‘vim’ en ‘vis’ lijken op ‘him’ en ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van ‘hem’ en ‘zijn’ gebruikt. Wat betreft 1.1 en 1.2, vond ik ‘vis’ minder passen bij de andere Nederlandse bezittelijk voornaamwoorden (vergelijk haar, zijn, hun) — ‘vir’ voelde gewoon beter. Daarnaast is ‘vis’ natuurlijk al een woord; ik denk niet dat het verwarrend zou zijn aangezien de woorden verschillende grammaticale functies hebben, maar misschien is het een ongewenste associatie. Deze optie heb ik bij ve/ver/vis/verself hierboven weggelaten, omdat ‘veer’ en ‘vir’ te veel op elkaar lijken. (Twee keer ‘veer’ zou dan nog evt. een optie zijn.)
ve/vir/vis — optie 1: vij/vir/vis; optie 2: vij/vir/vir. Zelfde als 1.1 en 1.2 hierboven.
xe/xem/xyr — optie 1: xij/xem/xyr; optie 2: ex/exem/exyr; optie 3: ex/ex/ex; optie 4: zie/zem/zyr. Deze was moeilijk. De letter 'x' werkt in het Nederlands minder goed aan het begin van een woord, waardoor optie 1 lastig uit te spreken is. Door er een ‘e’ voor te zetten wordt de uitspraak makkelijker, maar alle vormen behalve de eerste zijn daardoor langer en daardoor weer lastiger uit te spreken. Optie 3 lijkt eigenlijk niet meer op het Engels. Daarnaast betekent ‘ex’ ook al wat anders (dit hoeft niet per se een probleem te zijn, homonymen bestaan, maar het kan ongewenste associaties opwekken). Optie 4 zit dichter bij de uitspraak van het Engels, maar daarmee is de 'x' wel verloren gegaan.
ze/hir/hir — optie 1: zie/hir/hir; optie 2: he/zem/hijn; optie 3: he/her/zer. Bij optie 1 heb ik vooral naar uitspraak vs. spelling gekeken en ben ik verder dichtbij het Engels gebleven. In opties 2 en 3 heb ik een poging gedaan om hij- en zij-voornaamwoorden te mengen, net zoals ‘hir’ een mengeling lijkt te zijn van ‘her’ en ‘him’. ‘He’ heeft dezelfde e-klank als ‘ze’.
ze/zir/zir— optie 1: zie/zir/zir; optie 2: zem/zeer/zeer. Hier heb ik weer de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Een ‘ij’-klank werkt hier minder goed omdat je dan gewoon ‘zij’ krijgt. Optie 2 komt van pronouns.page.
zhe/zher/zher — optie 1: zhij/zheer/zheer; optie 2: zhij/zhaar/zhaar. De ‘zh’ vormt een ‘zj’ klank (zoals een Franse ‘j’). Optie 2 had ik zelf bedacht en vond ik toen precies zo ook op pronouns.page.
Tenslotte, ‘nounself’ voornaamwoorden: voornaamwoorden waarbij een zelfstandig naamwoord (‘noun’) als voornaamwoord wordt gebruikt, bijvoorbeeld star/starself of bun/bunself. Technisch gezien valt fae/faer hier ook onder. Vaak (maar niet altijd) gaat het om woorden met één lettergreep waarbij de verbuiging — hier met star als voorbeeld — star/star/stars/starself is. Er zijn ook vormen als fae/faer en cy/cyb/cyber/cyberself waarbij het woord in meerdere vormen wordt verbogen.
Bij deze voornaamwoorden is het een kwestie van een passende vertaling vinden van het grondwoord. Verder kan de vervoeging op dezelfde manier worden overgenomen. Bovengenoemde voorbeelden zou ik vertalen als ster/sterzelf, en nijn/nijnzelf. Fae/faer staat al eerder in de lijst, en ‘cyber’ wordt al als leenwoord in het Nederlands gebruikt en hoeft dus niet vertaald te worden. ‘Nounself’ vertaal ik als ‘woordzelf’ omdat ‘zelfstandig naamwoordzelf’ nogal een mondvol is.
9 notes · View notes
eltjedoddema · 8 months ago
Text
Wat nou weer….
Eltje Doddema
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
les-larmes-d-eros · 7 months ago
Text
Tumblr media
Confused, par Lippy Cat
64 notes · View notes
scarlet--wiccan · 21 days ago
Note
(Sorry if you've been asked this before, couldn't find any asks through a search.) Do you have specific voices you imagine any of your fav. comic characters talking with? Either real life people's voices and/or certain cadences, lilts, pitches, etc? I feel like everyone I know who reads comics either doesn't "hear" voice when they read or has a distinct sound for diff. charas
Sorta kinda. I'm sure there's a word for this, but I'm definitely one of those people who "hears" what they're reading or writing. It's the same with my own thoughts-- it's very much a verbal internal monologue. Anyways, I don't really do character voices, but, depending on the script, I certainly pick up on tone and stuff.
I have a general sense of what I think Wanda and Pietro's accents sound like, but I don't necessarily, like, do it in my head when I'm reading. Just because I know what it sounds like doesn't mean I can put it on, myself-- I'm from a different vitsa, and a very different part of Europe-- and if I'm just reading to myself, I don't see any point in turning it into a dialect exercise. I guess I read Billy's dialogue in a really, you know, gay voice? But that's because that's how I talk, and I just filter that through any character who seems even remotely limp-wristed.
I grew up speaking French-- although I'm wildly out of practice-- so I do slip into that very easily whenever I'm reading a character that's French, Canadian, Cajun, Haitian, etc. Obviously, I know that those are not all the same thing, and they don't actually sound the same, but my brain just clicks back into that rhythm on its own. And this might surprise some people but I actually read Loki with a French accent-- "Kid Loki" was reincarnated in France, so when I read Journey into Mystery and Young Avengers I had it in my head that they sounded like my younger cousins. Now I kind of think they sound like this.
8 notes · View notes
unetherian · 7 months ago
Text
Pour toutes les personnes qui ont un genre différent de la norme
Pour toutes les personnes qui ont sexualité différente de la norme
Pour toutes les personnes qui ont un romantisme différent de la norme
Pour tout les il
Pour tout les elle
Pour tout les iel
Pour tout les autres pronoms
Pour toutes les personnes souffrant de dysphorie de genre
Pour toutes les personnes intersexes
Pour toutes les personnes transgenre
Pour toutes les personnes non binaires
Pour toutes les personnes gay
Pour toutes les personnes lesbiennes
Pour toutes les personnes pansexuelles
Pour toutes les personnes bisexuelles
Pour toutes les personnes agenre
Pour toutes les personnes aromatiques
Pour toutes les personnes asexuelles
Pour toutes les personnes demisexuelles
Pour toutes ces personnes qui se battent pour déconstruire la norme sociale
et pour toutes les autres personnes que je n'ai pas citées
Nous sommes des durs à queer !
Personne ne peut nous empêcher d'être nous même. Car nous le sommes déjà.
Là 👉💖
.·:*¨¨*≈☆≈*¨¨*:·.
14 notes · View notes
arisaeve · 3 months ago
Text
french things
the word «intrigue» in french has to be the most non-binary word in the language to date in my mind (idc its actually feminine shhh)
«what are you on» post french exams stress
5 notes · View notes
reconnaitrans · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
104e témoignage positif
48 notes · View notes
polldermodel · 6 months ago
Note
(ik hoop dat deze vraag nog niet gesteld is)
voor alle non-binairen onder ons: welke voornaamwoorden gebruik je?
die/diens
hen/hun
zij/haar of hij/hem
een ander voornaamwoord (vertel het me graag!)
(voel je vrij om meer opties bij te voegen :D)
29 notes · View notes
spideyboy-ul · 10 months ago
Text
Les TERFs Françaises ici
Putain c'est super violent.
Je cherche ''trans france'' et des trucs similaires dans la barre de recherche, pour tomber sur des comptes de personne trans francophones et avoir des copaines, et je n'arrête pas de tomber sur des TERFS, qui essaient de t'expliquer que l'intersectionnalité c'est nul parce que chaque lutte doit avoir ses priorités = le féminisme ne doit pas se concentrer sur les personnes queer ou racisées, parce que ça vient qu'au second plan, c'est pas la priorité, donc moins important. Une autre qui nous parle d'une meuf trans de son entourage qui va commencer les oestrogènes et qui dit "IL veut se détruire le corps" / "C'est tellement violent pour MOI, IL balaye MON vécu de femme comme ça, efface mon expérience" : meuf, tu es entrain de lui dire que "c'est pas la solution" alors que SI, ELLE VEUT PRENDRE DES HORMONES, LAISSE LA, CELA NE TE CONCERNE PAS.
Bref, ça me saoule cette désinformation permanente, écoutez nous, écoutez des podcasts, suivez des personnes concernées sur insta, lisez des livres (pas écrits par des vieux cis svp, des livres de personnes trans), écoutez nous, au lieu de tout ramener à vous.
Merde quoi.
10 notes · View notes
lemondeabicyclette · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Un non binaire remporte l'Eurovision 🤷‍♂️
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
indianaclems · 1 year ago
Text
14 july 💛🤍💜🖤
-
14 juillet💙🤍❤️
Tumblr media
7 notes · View notes
les-larmes-d-eros · 6 months ago
Text
Tumblr media
Eliott, par Céline Pivoine
9 notes · View notes
laurierthefox · 10 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Ce samedi 24 février, je suis à Paris pour The Gros Marché à La Felicità. L'entrée est libre et gratuite de 12h à 18h.
The Gros Marché c'est un marché pour créateurices d'illus, d'objets, de vêtements de seconde main, mais aussi de vintage...etc
Sur place je vendrais :
Des livres -ReconnaiTrans -J'ai un'e ami'e trans et/ou non binaire
Que je dédicacerais !
Des goodies -Prints (A4, A5) -Badges (38 différents !) -Stickers -Broche (édition limitée)
Au plaisir de vous y croiser !
2 notes · View notes
ahalliance · 1 year ago
Text
je comprends pas l’argument “l’écriture inclusive est inadmissible parce que c’est pas français d’écrire de cette manière” il y a 30 ans c’était non plus pas français d’écrire auteure/autrice ou les mille autres noms de métier féminins qu’on a maintenant mdr
5 notes · View notes