#tərcümə
Explore tagged Tumblr posts
Text
Qorxulu əhvalat
Bir gün bir hörümçək bərk sürüşərək,Dığırlandı yerə dəydi kətilə.Kətil yerə düşdü – taxtaları deşdi,Döşəmə yırğalandı – və ev dağıldı.Evsə ucada, yamacda idi,Birbaşa aşağı diyirləndi.Tappıltıyla çaya düşdü,Şişdi çay daşqına döndü,Ətrafda nə varsa gömdü.Dərələr və dağları,Ağaclar və daşları,Evləri, hasarları,Uddu hər şeyi sular,Acgöz, qorxunc dalğalar.Dalğalar qoynunda üzür bir budaq,Gəlin bu…
View On WordPress
#for kids#hörümçək#passion#poem#Poetry#random#spider#tərcüm��#tərcümələrim#Translations#uşaqlar üçün#verse#şeir#şer
0 notes
Text
Elə haldayam ki, nə hiss etdiyimi özümdə tərcümə edə bilmirəm.
41 notes
·
View notes
Text
Kitabları Azərbaycan dilinə elə tərcümə edirlər ki, oxuyanda heç bir duyğu keçmir insana. Bunun üzərində işləsəydilər, çox yaxşı olardı
33 notes
·
View notes
Text
Ümid edirəm sənin dilini danışan birini taparsan və beləcə bütün ömrünü ruhunu tərcümə etməklə keçirməzsən.
43 notes
·
View notes
Text
Demək olar ki, hər gün taksi şoferlərinin "qadınlar maşın sürə bilmir", "təzə mod çıxdı da indi qadınlar da maşın sürürlər" cümlələri ilə hər gün qarşılaşıram. Səhər-səhər əsəblərimi korlamayım deyə susuram, amma həqiqətən bu videodakı cümlələr hisslərimi tərcümə etdi. Əlavə olaraq da bu da bir faktdır ki, kişilər istəmirlər qadınlar onlardan öndə olsun, onların etdiyi işləri daha yaxşı etsinlər. Hamıya şamil etmək olmaz,əlbəttə, amma əksəriyyət belədir
22 notes
·
View notes
Text
İnşallah Allahın izni ilə haçan dalbadal ordan burdan oğurlayıb, tərcümə edib kopyalayıb özünüzü fəlsəfə doktoru, elm adamı, sevgidə leyli və Məcnun obrazlarından çıxıb özünüzün ağlına gələn heç olmasa bir cümlə yazıb özünüz olacaqsınız?! Yoxsa roldan çıxmaq sizə heç bir şey qazandırmayacaq deyə, həyatda özünüz olmağınız sizin əslində ət və sümük parçasından başqa heçnə olmadığını üzə çıxaracaq deyə qorxursunuz..?!
Onsuzda əvvəl axır kimin kim olduğu həmişə hamıya aşikar olur, unutmayınız.
31 notes
·
View notes
Text
Uşaqlar bu ikisi necə eyni cümlə ola bilər? Azərbaycanlılar həqiqətən tərcümə işini bacarmır...
“ O kendisini ne kadar sevdiğimi hiç bilmeyecek ; hem onu yakışıklı filan diye sevmiyorum, Nelly, benden daha çok bana benziyor da, onun için seviyorum. Ruhlarımız her neden yoğrulmuşsa, ikimizinki de aynı. ”
© Emily Bronte - Tufanlı Yoxuşlar 📚
50 notes
·
View notes
Text
Çevirlməmiş (Tərcümə olunmamış) ulduzların bütüncə səssizliği.
E.E. Cummings, excerpt from ‘Summer Silence
9 notes
·
View notes
Text
Ayaqyalın quşlar
Balacalar üçün :)
Axı niyə ördəklər,Toyuq, qazlar, leyləklər,Göyərçinlər, sərçələr,Büüütün bu dimdiklilər,Büüütün bu lələklilər,Ayaqyalın gəzirlər?!Şaxta boran olanda,Bəs onlar üşümürlər?! Çünki bu tənbəl quşlar,(Xüsusən də bayquşlar)Məktəbdə əmək dərsin,Yaxşı oxumayıblar.Milləri atıb küncə,Elə hey oynayıblar.Qışda geyinmək üçünCorab toxumayıblar!
View On WordPress
0 notes
Note
Salam, necəsən?
Manifesti yazdıqdan sonra oxunurmu yazılanlar? Manifesti yazıb nə etməliyik, ümumi?
Salamm, yaxşı olasan. <3
Sualından əlavə olaraq, ilk öncə istəyərdim ki, manifesting haqqında danışım. Daha sonra isə sualına keçid edəcəm. :)
Azərbaycan dilinə “təzahür” kimi tərcümə olunan manifest anlayışı və ya cazibə qanunu xəyallarınızı gerçəkləşdirməklə bağlı olsa da, sizdən arzu etdiyinizə doğru konstruktiv addımlar atmağınızı tələb edir. Odur ki, siz yatarkən istəklərinizin dərhal və ya bir gecədə baş verəcəyini gözləməməlisiniz. Nəyisə manifest etdirmək istəyirsinizsə bir neçə vacib nüansı bilməlisiz. Hansı ki, bunlar manifestin tez bir zamanda həyata keçməsinə təkan verəcək.
1- Məqsədlərin barədə aydın ol
Birincisi və bəlkə də ən əsası, nə istədiyini dəqiq bilməlisən. Xəyallarını manifest edən tək sənsən, ona görə də istər sevgili, istər sağlam münasibət, istərsə də daha yaxşı bir iş üçün dəqiq ol. İstədiyin nə olursa olsun, bir şey vacibdir: niyyətini mümkün qədər konkretləşdir. Nə qədər aydın və qısa olsan, bir o qədər yaxşıdır. Məsələn, “mən ruh yoldaşımla tanış olmaq istəyirəm” demək əvəzinə, həmin insanın necə görünəcəyi barədə ətraflı təsəvvür yaratmalısan. Qısaca, həyatına çəkmək istədiyin şeyi aydın təsvir etməlisən.
2- Nə istədiyini müəyyən et və kağıza yaz.
Arzularının və məqsədlərinin nə olduğunu dəqiq müəyyən etdikdən sonra kainata istəyini göndərməlisən. Bu, müxtəlif yollarla edilə bilər: dua, meditasiya, vizuallaşdırma, niyyətlərinizi ucadan söyləmə, əldə etmək istədiyiniz şeyin şəkilləri ilə dolu olan "gələcək qutu"su vs. İstədiyinizi dəqiq söyləməlisən. Manifest üçün dəftər tutarkən də dəqiq bir şəkildə istədiklərini indiki zamanda yazmalısan: qısa və aydın.
3- Hədəflərinə doğru işləməyə başla.
Manifest həm də birgə yaradılış kimi tanınır, çünki bu, səninlə Kainat arasında əməkdaşlıqdır. Buna görə də nə istədiyini bilmək işin yalnız yarısıdır, tədbir görmədən heç bir nəticə görməyəcəksən. Məqsədlərinə çatmaq üçün hansı addımları ata biləcəyini düşünmək üçün bir az vaxt ayın, sonra onları rutininə əlavə et.
4- Fərqində və minnətdar olmaq.
Xəyal etdiyin şeyi istədiyin zaman çərçivəsində əldə etməyə bilərsən, ancaq əsla neqativə köklənməməlisən. Manifest ərəfəsində 21 günlük ��ükran dəftəri tuta bilərsən. Bu dəftərə sahib olduğun şeyləri yazarkən kainata minnətdar olduğunu ifadə etməli və şükr etməlisən.
5- Bütün neqativ inanc və enerjini burax.
Şüuraltına işlənmiş olan istər ailəvi istərsə də şəxsi neqativ fikirlərindən azad olmalı, enerjini daima yüksəklərdə tutmalısan. Bacara bilməyəcəyinə qarşı olan inancını yox et və daima təkrarla: "bütün gözəlliklərə layiqəm və sahibəm." Unutma ki, dünyaya yaydığımız enerji geri aldığımız enerjidir. Pozitiv ol ki, eyni şəkildə həyatına da pozitiv şəxs və hadisələri çəkə biləsən. Əgər bu dediklərimi etməkdə çətinlik çəkirsənsə şüuraltını təmizləyəcək, blokajlarını şəfalandıracaq meditasiyalar edə bilərsən.
Sadəcə inan və gözlə. Kainat və ya Yaradıcı (adına nə deyirsizsə) ona inananları yarı yolda qoymur. Sahib olmaq istədiyin şeylərə sahibmiş kimi davranmaq da ən güclü manifest texnikasıdır. <3
6 notes
·
View notes
Text
1win Yukle: Idman Və Kazino üçün Daha Yüksək Tətbiq» Kimi Tərcümə Edilə Bilər 715
http://dlvr.it/T3VK65
0 notes
Text
Googlenun süni intellekt əsaslı sistemlə çalışan yeni nəsil dil modeli vasitəsilə artıq video və audio kontentləri anında tərcümə edə biləcəksiniz. #seo #google #seolove #ai #digital #digitalmarketing #digitalazerbaijan #imahammaddigital #imahammad
0 notes
Note
no, you got me wrongly.
it is not about deserving, it is about thinking :) l wish you all best dear💫
Mən səni düz başa düşmüşəm ee prosta ki, google translate -dən tərcümə eləmişəm :D
Yazmışdım ki, elə düşünmək lazımdır. Nəyi haqq edirsənsə onu da götür..)
6 notes
·
View notes
Text
2010-2014 də Azərbaycanda tumblr istifadə edənlər çox idi ama bir çox insanın da xəbəri yox idi bu platformadan. Daha çox facebook məhşur idi. Tüklərdə #yorgunsair #kareligomlek, Azərbaycanda #elqerez, mən özüm və bir çox maraqlı blog var idi. Daha çox blog yaza bilərəm. Heç biri aktiv deyil. Baxırsan ki ən son post 3-4 il əvvəl RB olunub. O vaxtlar şəkil üstündə yazı tipli postlar "mod" idi. ("Creative" fb səhifələri burdakı postları ya tərcümə edir ya da öz adlarından yazırdılar )) ) Özüm giflərin üstünə yazı yazıb elə paylaşırdım )). Yaxşı vaxtlar idi. Daha sonra bu platformadan aktiv şəkildə istifadə etməyə vaxt olmadı
Ehh
Artıq uzun illərdi ki bu platformada gəzişirəm, bir 5 il əvvələ nəzər salanda yenilikcə görürük ki Tumblr işlədənlərin sayı artıb. Ən azından "Tumblr işlədirsən?" sualına "Tambrl nədi??" yerinə "Adını eşitmişəm, amma yox" cavabını verənləri görmək olur. Bu pis hal deyil.
Lakin
İstəyərdim bizdə də kreativ adlar qoyan istifadəçilərin sayı çoxalsın. Blogların 90% öz adlarını qəribə bir biçimdə yazır və bunu belə etməkdənsə sizi ifadə edəcək hər hansı iki kəliməni bir araya gətirib yazmaq daha gözəldir. Kreativ dediyim gedib *Utopyadakıruhumunfısıltısı* demirəm, məsələn buna kiçik misal olaraq Dostoyevski əmimizin "Yer altından notlar" başlığından ilham alın deyə bilərəm.
Sözümü heç kim pis başa düşməsin, inanın məqsədim kimisə pisləmək və ya artıq söz demək deyil. Sadəcə insan ad görməkdən yorulur, bura da insta deyil ki, Tumblr bir az "fərqli" məkandı. O fərqiliyi hər bir cür başa düşəcək, amma gəlin bir cəhd edək. Sizi ifadə edəcək iki kəliməni öz blogunuzda başlıq olaraq qeyd edin, adınızı şəkilləndirin. Buraxın valideynlərinizin qoyduğu adı yalnızca real çevrəniz bilsin. Burda daha içtən bir yanaşmayla daha dərinlərə açılan bir pəncərə yaradın.
17 notes
·
View notes
Text
Lyrics:
(Burada yeri gəldi cümləni doğru tərcümə etmək adına hərfi tərcümə etdim, yeri gəldi hərfi tərcümə düz gəlmir deyə məna üzrə tərcümə etdim. Aşağıda qeyd olunub oxuya bilərsiniz.
Hər hansı səhvlik görsəniz commentlərdə bildirin.)
I
New blood joins this earth
Yeni bir can (və ya qan) dünyaya gəlir
And quickly he's subdued
Və cəld boyunduruq altına alınır
Through constant pained disgrace
Davamlı əzab verən utanc içində
The young boy learns their rules
Gənc oğlan onların qaydaların öyrənir
With time the child draws in
Zamanla uşaq içinə qapanır
This whipping-boy done wrong
Bu günahsız oğlan* səhv etdi
Deprived of all his thoughts
Bütün düşüncələrindən məhrum buraxıldı
The young man struggles on and on he's known
Gənc adam çabalayır və özlüyündə bilir
A vow unto his own
Öz-özünə bir and içib
That never from this day his will they'll take away
Bu gündən etibarən heç vaxt iradəsini əlindən ala bilməzlər
Nəqarət:
What i've felt what i've known
Hiss etdiklərim və bildiklərim
Never shined through in what i've shown
Göstərdiklərimin içində əks etmədi
Never be never see
Heç vaxt olmadım, heç görmədim
Won't see what might have been
Olabiləcəkləri görə bilməyəcəm
What i've felt what i've known
Hiss etdiklərim və bildiklərim
Never shined through in what i've shown
Göstərdiklərimin içində əks etmədi
Never free never me
Heç vaxt azad olmadım, heç vaxt mən olmadım
So i dub thee unforgiven
Buna görə sizi bağışlamıram*
II
They dedicate their lives to running all of his
Həyatlarını onun mənliyini idarə etməyə sərf etdilər
He tries to please them all
O hamısını məmnun etməyə çalışır
This bitter man he is throughout his life the same
Bu pis adam bütün həyatı boyu eynidir
He's battled constantly this fight he cannot win
O davamlı savaşırdı bu qazana bilməyəcəyi müharibədə
A tired man they see no longer cares
Gördükləri yorğun(və ya yaşlı) adam artıq vecinə almır
The old man then prepares to die regretfully
Sonra yaşlı adam peşmanlıqla ölməyə hazırlaşır
That old man here is me
Buradakı yaşlı adam mənəm
Sonluq:
You labeled me i'll label you
Siz məni damğaladınız, mən də sizi damğalayıram
So i dub thee unforgiven
Buna görə sizi bağışlamıram*
Never free never me
Heç vaxt azad olmadım, heç vaxt mən olmadım
So i dub thee unforgiven
Buna görə sizi bağışlamıram*
Addings
*.Cambridge lüğətində whipping-boy sözü günahı olmayan hadisələrə görə haqsızca cəzalandırılan adam kimi izah olunub. Türk dilində şamar-oğlanı kimi tərcümə olunur. Azərbaycan dilində qarşılığı yoxdur.
*. Hərfi tərcümədə sizə bağışlanmaz (unforgiven) adı verirəm kimi tərcümə olunur ancaq uyğun olmadığı üçün belə tərcümə etdim.
1 note
·
View note
Text
Və Hər Kəs Öldürür Öz Sevdİyİnİ
Və Hər Kəs Öldürür Öz Sevdİyİnİ
Və hər kəs öldürür öz sevdiyini,Qoy hamı dinləsin məni diqqətlə,Kimi acı baxışla başlayar bunu,Kimi yalan-yaltaq sözləri ilə.Qorxaqlar öpüşlə məhv edər onu,Cəsurlarsa qılınc zərbələriylə. Kimi gənckən öldürür sevdiklərini,Yaşlı vaxtlarında öldürən də var.Kimi qurban verər öz şəhvətinə,Kimi qır-qızılla onu soldurar.İnsaflısı bıçaq alar əlinə!Kəsdiyi tez ölər, tez də soyuyar. Kimi çox az sevər,…
View On WordPress
#oscar wilde#oskar uayld#oskar vayld#passion#poem#Poetry#random#tərcümə#tərcümələrim#Translations#verse#yet each man kills#şeir#şer
1 note
·
View note