#spy x family short mission 11
Explore tagged Tumblr posts
yuzukahachimir · 1 year ago
Text
How does it feel to be a sxf fan this week?
With the Anime / Manga
Tumblr media Tumblr media
240 notes · View notes
xxscarletxrosexx · 1 year ago
Text
"Ania" is the closest to an identity reveal.
Chapter 90.1 Spoilers!
I know that this analysis is a stretch, but hear me out.
Based on my post, A Linguistic Analysis of the Spelling Names "Ania" and "Anya", I think this is the closest thing to how the Forgers would respond to anyone having an identity reveal.
When Loid asks Anya if her name is spelled, "A-N-Y-A", Anya says okay. She doesn't question it and accepts that name because her papa gave it to her. This is poetic because a fake man gives a fake name to his fake daughter.
So, Loid gives her a "mask" to be part of the fake family--the Forgers. In a way, he reaffirms her identity because that's how her name is spelled on official documents. So what you are on paper, you should stick to be.
Meanwhile, Yor carves out Anya's name as "ANIA". She doesn't seem to question the spelling, whether or not she is academically limited, she accepts the name "ANIA" on the plaque. She only changes it to "ANYA" when Loid most likely tells her off-screen. (The reason I believe that it's Yor who fixes it is because the penmanship is the same. The only difference is that "ANIA" has some messy lines when she carved her name).
Tumblr media Tumblr media
So what this tells me is that Loid will avoid any possible identity reveal and re-affirm what is on paper. Yor would most likely embrace her family if they were revealed. Ania, would probably be relieved and happy.
128 notes · View notes
chaika-jpeg-shitpost · 1 year ago
Text
we saw "short mission" in the title and thought we were safe huh
144 notes · View notes
naarinn · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Focus on chimera. The door. Possible Anya past arc coming? I'm excited???
784 notes · View notes
such-a-downer · 1 year ago
Text
Just seeing the illustration of short mission 11, i already knew it was gonna be heavy.
The four-page chapter activated a jillionare of theories
Tumblr media
Loid spelled out the name for confirmation but our little girl was like:
Tumblr media
My theory for this expression is that it's not entirely because she's unsure of the spelling. It's not the usual wondering and brain racking. I was thinking that Subject 07's name might be
A.) an anagram for another name
B.) an acronym given by the lab guys
C.) somebody else's name
This is just my theory of course, out-of-nowhere thoughts right after reading it. Oh and let's not forget this potentially important and mysterious plot device:
Tumblr media
102 notes · View notes
genia-caliber · 1 year ago
Text
I don't trust the Authens and haven't from the very beginning. I find it extremely suspicious that Sigmund Authen just conveniently thinks in a manner that makes it so that Anya doesn't notice anything in addition to:
Move into the same building.
Yor commenting that they may become Anya's grandparent-figures.
Sigmund Authen used to be a researcher and just so happen to look like Einstein, a researcher who worked on the Manhattan Project, a war-related project, as well as coincidentally share a name with Sigmund Freud, a very famous psychiatrist when Anya's powers relates to the mind.
And now we get this Short Mission 11 immediately afterwards, where Anya seems to experience some emotional pain related to her name, topped off with this illustration?
Tumblr media
Anya arc here we come babyyyyy
43 notes · View notes
shiuefha · 1 year ago
Text
One thing that I don't like about the English translation of the manga is that they always ignore the opening and closing sentences of the chapter, while other translations always include those sentences.
Tumblr media
Take this panel for example. The Indonesian translation mentioned the last sentence as 'Suddenly that name appeared in her mind...' while the English translation left it out.
26 notes · View notes
sunflowercider · 1 year ago
Text
??????
The latest spy x family chapter???? That Short Mission was literally only 4 pages and i have SO many questions and i am somehow sad
50 notes · View notes
xxscarletxrosexx · 1 year ago
Text
Great catch!
What's so interesting about the discourse analysis amongst Japanese, Taiwanese, and English is that the hedging (word choices that lessen the directness of a dialogue) is more clear in the Japanese ("by the way") and Taiwanese ("it came to mind") translations. Whereas, English's hedging is found in "...right?" What the three of them do share in common is that Loid's discourse is pointing to active voice by stating "your name is spelled A-N-Y-A". Apply all of these translations below:
(ENG) Your name is spelled A-N-Y-A, right?
(JP) By the way, your name is spelled A-N-Y-A.
(TW) It came to mind, your name is spelled A-N-Y-A.
It is consistent that Loid's tone is holding authority by demonstrating his knowledge on Ostanian orthography based off the transcriptions he's seen of Anya's name registered as "A-N-Y-A" which was spelled by her previous Ostanian adopted parents. So Twilight feels confident that the spelling of her name MUST be "Anya."
Another thing I wanted to add on to your observation is catching loss of translation, which is so unfortunately common. English translation omits translations mainly because some expressions or dialogue that are common in a language (Japanese and Taiwanese) would be perceive differently in English-speaking countries (USA, UK, AUS, CAN, etc.). This is called cultural discount.
Tumblr media
Tumblr media
It's the reason why Squid Game English dub missed out on many jokes that are play on words in the Korean dub. It is also the reason why a lot of American jokes are not understood by non-English speaking speakers OTL
But this is a general phenomenon because American consumers would find the expression strange simply because we do not have this discourse reflected in our discourse. The best example is when @_mika60 translated the omitted text "Anya's heart stirred at the mention of her own name." To an American, this expression can be perceived as corny/purple-prosey. Because American discourse don't generally have this emotionally-charged reflective discourse. Hence, omitted. Which is unfortunate because it says so much about how Loid's spelling affected Anya's feelings. So this is a perfect example of cultural discount.
An example of loss in translation is the omission of Anya's text which explains why she can't carve out her name is due to feeling insecure about her bad handwriting. (Again, this is character analysis that English-reading consumers missed out on!) Whereas English, we completely omit that detail because Englisth native speakers don't need that extra dialogue. English speakers are straight to the point, and we are (hopefully) intelligent enough to understand that this is a child carving her name, so of course children will have a difficult time to carve out their name.
I love translation comparisons mainly because you get to experience cultural exchange if you are fortunate enough to understand multiple languages. Thank you for doing God's work @connoisseursdecomfort
Comparing versions of short mission 11 - English version, Taiwanese version and JP version
How are there four differences when there are only three pages?
[Spoilers alert]
.
.
.
The first two are relatively minor - it just provides more context to the situation:
Tumblr media
It means something like "you can do whatever to your room as you like".
Tumblr media
The JP version and the Chinese version actually explains why Anya can't do it right: アーニャ字下手くそで上手くでまない Anya thinks her handwriting is bad, so she can't do it right, or the outcome would not be good.
The third one is kinda more important.
Tumblr media
It isn't really specified in the English version, but it was in fact quite a casual moment for Loid. He just casually said, oh by the way そういえば you've spelled your name wrong. It doesn't sound like a stern talk at all. In the Chinese version it is translated as "it just came to my mind".
The last one is something that is missing from the English version:
Tumblr media
_mika60 has quite a good translation here:
Tumblr media
Again, see my other post - Ania アニア is different from Anya アーニャ. In the Taiwanese version it said Anya has sunk into deep thoughts because of her own name while she said アーニャ.
Just food for thoughts.
133 notes · View notes
yuzukahachimir · 1 year ago
Text
SxF SHORT MISSION 11
.
.
.
To Anya to have a family isn't a game is a need.
Tumblr media Tumblr media
She was so lonely in the past
221 notes · View notes
xxscarletxrosexx · 1 year ago
Text
A Linguistic Analysis: Manga Translation (EN/JP/TWN) Comparison of Chapter 90.1 | Part 3
This is written in response to @connoisseursdecomfort's post Comparing Versions of Short Mission 11
((I realized that I should have just made this into a post because my response would be lost as a reblog. And it did... OTL
Also, this is an updated version with more insight/details))
Tumblr media
Consider this is as a part 3 of my Linguistic Analysis posts on Spy x Family's Ch. 90.1 or Short Mission 11.
Part 1: A Linguistic Analysis of the Spelling "Ania" and "Anya"...
Part 2: "Ania" is the closest to an identity reveal
This analysis contains spoilers from Chapter 90.1 / Short Mission 11!
What's so interesting about the discourse analysis amongst Japanese, Taiwanese, and English translations is the hedging (word choices that lessen the directness of a dialogue) langauge that Loid uses. It is more clear in the Japanese ("by the way") and Taiwanese ("it came to mind") translations. Whereas, English's hedging is found in "...right?" What the three of them do share in common is that Loid's discourse is pointing to active voice by stating "your name is spelled A-N-Y-A". Apply all of these translations below:
(ENG) Your name is spelled A-N-Y-A, right?
(JP) By the way, your name is spelled A-N-Y-A.
(TW) It came to mind, your name is spelled A-N-Y-A.
Tumblr media
It is consistent that Loid's tone is holding authority by demonstrating his knowledge on Ostanian orthography based off the transcriptions he's seen of Anya's name registered as "A-N-Y-A" which was spelled by her previous Ostanian adopted parents. So Twilight feels confident that the spelling of her name MUST be "Anya."
Another thing I wanted to add on to @connoisseursdecomfort's observation is catching loss of translation, which is so unfortunately common. English translation omits translations mainly because some expressions or dialogue that are common in a language (Japanese and Taiwanese) would be perceive differently in English-speaking countries (USA, UK, AUS, CAN, etc.). This is called cultural discount.
Tumblr media Tumblr media
It's the reason why Squid Game English dub missed out on many jokes that are play on words in the Korean dub. It is also the reason why a lot of American jokes are not understood by non-English speakers OTL
Tumblr media
But this is a general phenomenon because English native consumers would find the expression strange simply because we do not have this style reflected in our discourse. The best example is when @_mika60 translated the omitted text "Anya's heart stirred at the mention of her own name."
Tumblr media
To an American (possibly English natives in general, but I can't really speak on behalf of British, Canadians, nor Australians beause their English may be slightly different in terms of cultural lifestyle/upbringing), this expression can be perceived as corny/purple-prosey. Because American discourse don't generally have this emotionally-charged reflective discourse. Hence, omitted. Which is unfortunate because it says so much about how Loid's spelling affected Anya's feelings. So this is a perfect example of cultural discount.
An example of loss in translation is the omission of Anya's text which explains why she can't carve out her name is due to feeling insecure about her bad handwriting. (Again, this is character analysis that English-reading consumers missed out on! Because anything written in the manga is deemed canon.) Whereas English, we completely omit that detail because English native speakers don't need that extra dialogue. The English discourse is typically straight to the point and English native consumers draw inferences from icons (images/illustrations).
Tumblr media
Based off my explanation, this is how I see the above picture as an American consumer (using a think-aloud method):
Anya says, "I can't do it right..." and she looks frustrated as illustrated by the swirl above her head.
Her brows are furrowed which supports that she's annoyed/frustrated/angry.
Her cheeks... are they blushes? Is she embarrassed? I can't really tell.
She's also a 4 y/o or was it 5 y/o child (she lied being 6, right?) so it's obvious she probably might be annoyed because she can't draw straight lines.
Because she's an infant, I'm sure she doesn't have the strength to draw clean lines.
Based off my thought process above, do I think OR am I convinced that Anya feels insecure? No.
Can it be argued that she's insecure? Yes, absolutely.
If I were to talk to someone who posits Anya may be insecure because of his/her knowledge of children behavior and/or mannerism, then I would be convinced. However, I would arrive to this assimilation through negotiating observations and exchanging knowledge of children behavioral mannerism. However, this would become more of headcanon if it wasn't explicitly stated in the manga (keep it mind that the Japanese translation DOES explicitly state that she's insecure because of her bad handwriting, so yes, it is canon that Anya is insecure of her bad handwriting).
Tumblr media
Anyways...
I love translation comparisons mainly because you get to experience cultural exchange if you are fortunate enough to understand or have access to a translator (*cough* @connoisseursdecomfort *cough*) who enjoys comparing multiple languages. Thank you for doing God's work @connoisseursdecomfort <3
46 notes · View notes
chaika-jpeg-shitpost · 1 year ago
Text
what.
24 notes · View notes
tare-anime · 1 year ago
Text
It was so sad. I cannot think of anything the moment I read the chapter.
OmG!!!
😭😭😭😭
Anime only watchers and people who aren't caught up with the Manga, BEWARE... Cuz I'm about to discuss Spy X Family Short Mission 11... You have been warned...! 👌
[SPOILERS AHEAD FROM THIS POINT ON]
Today's chapter may have been a Short Mission + a Special Illustration, but it may have given us some interesting tidbits to think on...! 🤔 So let's talk about it, shall we?
First up, let's discuss the Special Illustration:
Tumblr media
🥲 Why, Endo...? WHY ARE YOU HURTING ME LIKE THIS...!?!? 💔😭💔
The Special Illustration is of Anya looking at the front door of the orphanage that she was left at and it really has this very melancholic feel to it... 😞 In fact...
This may be the saddest Special Illustration we've ever had in the series thus far... 😢
It makes me wonder if we're going to be getting more information on Anya's past soon...? 🤔
Now let's talk about the Short Mission...!! 👍
Tumblr media
It starts by letting us know that it takes place when Anya was first going into Eden Academy...! 👀 This is somewhat of a first because the Short Missions usually don't state when they take place, but, there are some that can you clearly tell where they are supposed to be placed in the story...! 😁
Then, we learn that this how and when Anya gets her name plate for her bedroom door...!!
Tumblr media
It makes sense that Anya would want a door plate because she saw it in a cartoon!! 😄
And when she gets it, this is how she carves her into it:
Tumblr media
Which is not only how it was written in the early chapters...: (As seen here in Mission 10:)
Tumblr media
But... It's also how Anya's name was originally spelled in the first translation of the manga...! 😲
Some time after, Twilight brings up the misspelling of her name:
Tumblr media
AND THIS IS HER REACTION:
Tumblr media
Then, we see that the name plate was changed to "Anya"...:
Tumblr media
And finally, we end this Short Mission in Anya's room laying on her bed like this...:
Tumblr media Tumblr media
WHY DOES THE END OF THIS SHORT MISSION FEEL REALLY SAD TO ME...!?!? 💔😭💔
Is "Anya" not her really name...? What does all of this mean...!? 😫
And that was Short Mission 11... Usually, Short Missions are just fun mini adventures, but this one (and it's Special Illustration) have a very melancholic feel to me... 😓 And like I said earlier, this could potentially have something to do with Anya's past, maybe in the near future...? 👀
Anyway, this was a very interesting Short Mission that I'm curious to see if it'll play a part into the overall story at all...!! 😄 So until the next Mission... Take care, be safe out there, be kind to one another...!! Later!! 🤗
P.S.: I didn't get around to doing a review for episode 33 of the anime because I was extremely tired yesterday... 😩 Hopefully, I'll get around to writing it today...!! 😊
130 notes · View notes
naarinn · 1 year ago
Text
Endo's tweet and illustration for Short Mission 11
Tumblr media
Translation >>> Sorry for the late announcement, but "SPY×FAMILY" has been updated. This will be an illustration + extra edition. Due to the small number of pages, I treated it as an extra edition, but I think the content is related to the main story.
We are doomed back and front, left and right, up and down. Endo is indeed cooking 😔🔥
104 notes · View notes
usafphantom2 · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
In 1973, the SR 71 Crewmembers and flew dangerous and complicated missions over Israel and Egypt during the Yom Kippur war. (Colonel Jim Sheldon he will be at Mobile, Alabama next weekend. You could meet him in person.) one of the SR 71 pilots and family friend of the Sheffield‘s sent me his own recollections of that dangerous time, so similar to today.
Upon arrival at Mildenhall to set up recovery operations, Colonel Patrick Halloran, 9th Strategic Reconnaissance Wing Commander, was informed that the British Government was having second thoughts about allowing the SR-71 to land in England. They could not land at Mildenhall.
On Oct. 13 Oct, 1973, Pilot Jim Shelton and RSO Gary Coleman in SR-71 Blackbird #979, departed Griffiss AFB, NY on the first of a series of flights to the Middle East. After 11.13 hours of flight time involving 6 refuelings and more than five hours of flight above Mach 3.0, Jim Shelton landed #979 back at Griffiss. The “Photo Take” was highly successful and provided Defense Analysts and the President of the United States with information about the actual Syrian military situation.
The Yom Kippur War SR-71 operation provided a series of 11.4 hour round-robin sorties to the Middle East. Plans were originally made to fly these flights from Beale AFB to the Middle East and recover at Mildenhall, United Kingdom. Upon arrival at Mildenhall to set up recovery operations, Colonel Patrick Halloran, 9th Strategic Reconnaissance Wing Commander, was informed that the British Government was having second thoughts about allowing the SR-71 to land in England. Great Britain head denied us access to Mildenhall
During the “Yom Kippur” war in 1973, the SR 71 #979 flew directly into a war zone. Jim Shelton recalls “Once we reached the Nile River, we were at Mach 3.15, the Egyptian SAM sites started tracking us for a short distance. I also saw some aircraft condensation trails far below but lost them and the tracking just before it was time to make my 270-degree right turn around Cairo. When I straightened out, the SAM site started tracking us again, and as I headed N.E., I saw more contrails below me. I don’t know if they were Egyptian or Israel or BOTH.”
LTC. Gary Coleman (my RSO) and I (LTC James Shelton) were in the Standardization Office at Beale AFB, CA (we were the senior crew) and received a phone call from Col. Pat Halloran (the wing commander) to come to his office. When we arrived there he said, we were selected for a very important mission. Our State Department needed to know how the Yom Kippur War was going. We could not move a Spy Satellite out of the Russian orbit to cover the War area, so the SR-71 got the call.
The next day I went into operation and found out the reason the mission was canceled, was that when Col. Halloran and the maintenance recovery team landed at Mildenhall AB the British said, “the SR-71 could not land there, because they relied on Middle East Oil that they wanted no part in helping us with the mission”. I was told that we would fly to Griffiss AFB that evening and would fly our mission out of Griffiss and return to Griffiss. Now instead of an 8 ½ hour mission to just went to 11 hours.
Once we reached the river we were at Mach 3.15, the Egyptian SAM sites started tracking us for a short distance. I also saw some aircraft condensation trails far below but lost them and the tracking just before it was time to make my 270 degrees right turn around Cairo, when I straighten out the SAM site started tracking us again and as I headed N.E., I saw more contrails below me. I don’t know if they were Egyptian or Israel.) Needless to say Gary and I were tired when we landed but adrenalin keep us going during the mission and it took me a while to unwind before I could take a nap. Within 4 days Admiral Moore (Chairman of the Joint Chiefs of Staff) invited Gary and me to the Pentagon to say, “Thank you for a job well done”. Written by .Jim Shelton & Linda Sheffield
@Habubrats71 via X
Tumblr media
27 notes · View notes
genia-caliber · 1 year ago
Text
Tumblr media
Girlie is that used to not be considered a person, huh? 🥲
34 notes · View notes