#sprichwörter
Explore tagged Tumblr posts
Text
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht an seinem Ast sägen.
71 notes
·
View notes
Text
Wir haben zur zeit einen Pflegehund (foster dog), Miki. Unser Hund (Fin) und Miki sind beide English Setter und sehen Recht ähnlich aus (weiß und schwarz, gleiche Statur, etc) außer das Miki scheinbar 24/7 auf Crack ist und Fin zuhause einfach nur schlafen will.
Hinzu kommt, dass Fin zuhause einen eher unglücklichen Gesichtsausdruck hat (picture an autistic person not needing to mask at home, that's fin at home). Miki hingegen ist die ganze Zeit bei uns und zeigt das typische Die Lichter sind an aber keiner ist zuhause wenn er aufgeregt ist.
Manchmal ist er aber auch verwirrt, sitzt dann auf dem Boden und schaut in die Luft.
Warum erzähle ich das? Wegen einem deutschen Ausdruck, den wir in dem Kontext ständig über Miki sagen:
Er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt
(he looks as if he was ordered and then not picked up)
Mit dem Sprichwort bezeichnet man Leute/Tiere, die hilflos, verloren, verwirrt aussehen.
Ich habe bei Google Images versucht Photos zu finden, aber keins war richtig... vielleicht hat jemand anderes eins?
Obligatory photo dump of the boys:
#german grammar#german#langblr#deutsch#learning german#language learning#deutsch lernen#german language#german learning#language#german vocabulary#german expressions#expressions#sprichwort#Sprichwörter#idiom#dogs
9 notes
·
View notes
Text
Spijkers op laag water zoeken / tekening : Tim Acke, alias Tacke
Spijkers op laag water zoeken
💦 Betekenis : ongegronde of nietsbeduidende aanmerkingen maken / aanmerkingen maken op de nietigste kleinigheden / onprettige aanmerkingen maken over onbelangrijke zaken / onbeduidende dingen bekritiseren
💦 Synoniemen : haarkloven / muggeziften / vitten
💦 Literal translation in English : to look for nails at low tide / traduction littérale en français : chercher des clous à marée basse / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : Nägel bei Niedrigwasser suchen / traduzione letterale in italiano : cercare chiodi con la bassa marea
💦 Engels ; anglais : to split hairs / to split straws / to pick holes [in everything (I do, he does, we do, they do, ...)] / to nitpick / to cavil / to quibble / to be overcritical
💦 Frans ; français : chercher la petite bête / couper les cheveux en quatre / chercher midi à quatorze heures / trouver à redire sur tout / avoir à redire sur tout / pinailler / ergoter / chicaner
💦 Duits ; Deutsch : Haarspalterei betreiben / ein Haar in der Suppe suchen / auf Kleinigkeiten (auf Einzelheiten) herumreiten / (an allem) herummäkeln / (an allem) herumnörgeln / (an allem, über alles) kritteln / (alles) (herum)bekritteln / an allem (und jedem) etwas auszusetzen haben
💦 Italiaans ; italiano : spaccare il capello [… un capello] in quattro / cercare il pelo nell'uovo / trovare sempre qualcosa da ridire / trovare da ridire su tutto / sottilizzare / cavillare
💦 Portugees ; português : ser muito miudinho / ser picuinhas / chicanar
10/05/2023
#spijkers#laag#water#zoeken#spreekwoorden#gezegden#zegswijzen#uitdrukkingen#spreuken#quotes#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polygot#multilingual#foreign languages#dutchblr#dutch langblr#nederlands#learning languages#learn dutch
20 notes
·
View notes
Text
"Das Leben kann nur rückwärts verstanden werden, muss aber vorwärts gelebt werden." – Søren Kierkegaard
2 notes
·
View notes
Text
#straßenkunst#straßen poesie#straßenfotografie#gedanken#quotes#art#sprüche zum nachdenken#sprüche#zitate sprüche#deutsche sprüche#sprichwörter#poesie tumblr#deutscher tumblr#love#photography#poem#thoughts#inspiring quotes#zitate#auf deutsch#zitatezumnachdenken#zitateausallerwelt#berlin#beautiful#quotes to think about#thinkaboutit#schwarz und weiß#black and white#dark background#darkness
12 notes
·
View notes
Quote
Eine Freundschaft ist wie eine Tasse Tee: Sie muss klar und durchscheinend sein, und man muss auf den Grund sehen können.
Sprichwörter
#Sprichwörter#quotes#life#love#important#tumblr#instagood#aesthetic#girl#literature#sad quotes#sad poem#zitate
2 notes
·
View notes
Text
Jetzt ergibt der Spruch endlich einen Sinn 🤯
4 notes
·
View notes
Text
Here are some German ones:
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit steinen werfen = who sits in a glasshouse, shouldn't throw with rocks
Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein = who dicks a hole for other will fall in it themselfs
Du willst mir doch nen Bären aufbinden! = you want to bind a bear onto me
Es regnet wie aus Kübeln = it rains out of buckets
Es ist nicht alles Gold was glänzt = not everything that shines is Gold
Das geht auf keine Kuhhaut = that comes on no cowskin / that won't go onto any cowskin
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn = even a blind chicken will find a grain
Das schlägt dem fass den Boden aus = that punches the bottom out of the barrel
Hier siehts aus wie Kraut und Rüben = It looks like cabbage and beets
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins maul = Don't look into the muzzle of a gifted horse
Pech im Spiel, Glück in der Liebe = misfortune in the game, luck in love
Hätte, hätte, fahradkette = mayhabs, mayhabs, bicycle chain
Mal nicht gleich den teufel an die Wand = Don't paint the devil on the wall
"Das leben ist kein ponyhof" und "das leben ist kein zuckerschlecken" = "live is not a pony-farm" and "live is no sugar licking"
"... ist nicht das gelbe vom ei" = "...is not the yellow from the egg"
"In die Höhle des Löwen/Bären" = "Into the cave of the Lion/Bear"
"Ist die Katze aus dem Haus, Tanzen die Mäuse auf dem Tisch" = "If the cat is out of the house, the mice will dance on the table"
"Gebrannte kinder scheut das Feuer" = "burned Children are scared of fire"
"Er/sie hat den löffel abgegeben" = "they handed of the spoon"
"Er/sie schaut sich die raddisschen von unten an" = "they look at the radish from below"
"Reden ist silber, schweigen ist gold" = talking is silver, silence is gold"
"Zwei dumme ein Gedanke" = "Two idiots, one thought"
"Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte" = "if two are arguing, the third one is happy"
"Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht" = "who lies once, will not be believed (again)"
"Steter tropfen höhlt den stein" = "constant droplets hollow the stone"
"Du sollst den tag nicht vor dem Abend loben" = "You're not supposed to praise the day, before the evening has come"
"Wer zuletzt lacht, lacht am besten" = "who laughs last, laughs the best"
"Das kannst du dir abschminken!" Is actually kind of hard to translate, because "abschminken" is removing make-up. Word for word this would be "That can you you remove make-up" which really makes absolutely no sence, whatsoever. "You can remove your make-up for that", doesn't quite capture the saying, even tho it's close. The saying basically means "no way" or "you can forget that!"
"Ich versteh nur bahnhof" = "I only understand trainstation"
"Da wird ja der Hund in der pfanne verrückt" = "the dig goes crazy in the pan"
"Ich glaub mein Schwein pfeift" = "I think my pig is whistling"
"Ich glaub ich spinne" = "I think I spider" or, actually "I think I spin" or "I think I weave" (basically means "I think I'm crazy" said when you perceive something you don't believe)
"Rom wurde nicht an einen Tag gebaut" = "Rome wasn't build in a day"
"Das hat Hand und Fuß" = "that has hand and leg"
"Der ist ja noch nicht mal ganz grün hinter den ohren" = "he isn't even quite green behind the ears"
"Früh übt sich wer ein meister werden will" = "early practice if you wanna be a master"
"Ich fress nen besen" = "I eat a broom"
"Ich glaub mich tritt ein pferd" = "I think a horse is kicking me"
"Da lachen ja die hühner" = "the chickens/hens laugh at that"
...
Well this was fun, but it's late.
I learned that German has a bunch of ways of saying that one thinks their going crazy or doesn't believe something.
Welp, goodnight, sleep tight, don't let the bedbugs bite.
Please give me more Sayings in your native language
"My first language has a perfect saying for this, but it doesn't make sense in english :("
Say it anyway! You don't owe them perfect clarity. Be profoundly cryptic, speak in riddles, make them ponder what the fuck you meant by that. The anglos, like porridge, must sometimes be stirred, so they don't burn stuck on the bottom of the pot.
#idioms#saying#English#german#sprichwörter#do you have more?#gimme those sweet sweet idioms#i love experimental translations#i even have a course in university for it#literature#translation#adage#proverb
32K notes
·
View notes
Photo
Sprichwortsalat
Einzelne Wörter oder Wortgruppen der ursprünglichen Sprichwörter wurden ausgetauscht. Wie heißen sie richtig? Die Lösung steht jeweils in Klammern.
0 notes
Text
Schlafende Hunde soll man nicht lecken.
59 notes
·
View notes
Text
"The early worm gets the bird - but the second mouse gets the cheese"
#and so so so many more...#but that one is important to me personally#as someone who has been judged my whole life for not functioning in the moening#often by people WHO THEMSELVES CANNOT FUNCTION IN THE MORNING#but have internalized the shame so deeply they hide that fact and externalize it by judging others...#sprichwörter
103K notes
·
View notes
Text
Dat kon je op je klompen aanvoelen !
🔹 Betekenis : Je kon verwachten dat dit zou gebeuren
🔹 Variant : Dat kon je met je klompen aanvoelen!
🔹 Zinverwante uitdrukkingen : Dat was te verwachten! / Je kon het wel zien aankomen! / Dat had ik (hadden we …) wel verwacht ! / Dat had men kunnen weten !
🔹 Literal translation : You could sense that on your clogs. / traduction littérale : Tu pouvais le sentir sur tes sabots. / wörtliche Übersetzung : Das konntest du an deinen Holzschuhen spüren. / traduzione letterale : Potevi sentirlo sui tuoi zoccoli.
🔹 Engels ; English : That was to be expected! / That was predictable! / It was bound to happen! / I knew (We knew) that would happen! / I saw (We saw) that coming! / I should (We should) have known (better)!
🔹 Frans ; français : Il fallait s'y attendre! / Je devais m'y attendre! (Nous devions nous y attendre!) / C'était prévisible! / C'était à prévoir! / Ça devait (bien) arriver (un jour / un jour ou l'autre)! / On aurait dû le savoir!
🔹 Duits ; Deutsch : Das war (ja) zu erwarten! / Das konnte man (ja) erwarten! / Das hatte man (ja) erwartet! / Damit musste man ja rechnen! / Das war (ja) vorauszusehen! / Das war (ja) vorhersehbar! / Das war (ja) voraussehbar! / Das musste (ja) so kommen! / Das musste ja passieren! / Das hätte ich (hätten wir) wissen müssen! / Das hätte ich (hätten wir) wissen sollen!
🔹 Italiaans ; italiano : C'era da aspettarselo! / Dovevo aspettarmelo ! (Dovevamo aspettarcelo !) / Era prevedibile ! / Doveva succedere (, un giorno o l'altro)! / Doveva accadere (, un giorno o l'altro) ! / Avrei dovuto saperlo! (Avremmo dovuto saperlo!)
06-06-2023
#kunnen#klompen#aanvoelen#spreekwoorden#gezegden#zegswijzen#uitdrukkingen#quotes#idioms#dutch idioms#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#dutchblr#dutch langblr#nederlands#dutch language#learning languages#learn dutch#language learning
14 notes
·
View notes
Text
Redewendung in der Kirche - Sprichwörter und Phrasen
Redewendung in der Kirche - Religion hat einen starken Einfluss auf unsere Sprache und Kultur. Viele Redewendungen und Sprichwörter haben ihren Ursprung in religiösen Texten oder Traditionen und sind auch heute noch Teil unseres täglichen Sprachgebrauchs. Diese Redewendungen sind oft so tief verwurzelt, dass wir ihre religiösen Ursprünge nicht mehr bewusst wahrnehmen. In diesem Artikel werde ich einige dieser Redewendungen humorvoll erklären, damit du sie besser verstehen kannst. Wir werden uns einige bekannte Beispiele ansehen und herausfinden, woher sie kommen und was sie bedeuten. Also, schnapp dir eine Tasse Tee und mach dich bereit, in die Welt der religiösen Redewendungen einzutauchen! "Gottes Mühlen mahlen langsam" Diese Redewendung bedeutet, dass göttliche Gerechtigkeit Zeit braucht, um sich zu manifestieren. Du kannst es dir so vorstellen: Wenn Gott eine Mühle hätte, würde sie langsam mahlen, um sicherzustellen, dass alles gründlich und gerecht verarbeitet wird. Es ist eine ermutigende Botschaft, die besagt, dass am Ende das Gute siegt, auch wenn es manchmal länger dauert als erwartet. "Vom Regen in die Traufe kommen" Diese Redewendung bedeutet, dass man von einem unangenehmen Ereignis direkt in das nächste gerät, das genauso unangenehm oder sogar schlimmer ist. Stell dir vor, du bist draußen und es regnet stark, also flüchtest du in einen nahe gelegenen Schuppen - aber dann fängt es an zu hageln, und du bist noch schlechter dran als zuvor. Es ist eine ironische Art zu sagen, dass die Dinge manchmal schlechter werden, bevor sie besser werden.
"Hosianna in der H��he!" Diese Redewendung stammt aus dem Bibelvers "Hosianna dem Sohne Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!" (Matthäus 21,9). Es ist eine Begrüßung, die von der Menge verwendet wurde, als Jesus in Jerusalem einzog. "Hosianna" bedeutet "Hilf doch!" oder "Rette uns!" und wurde oft als Ruf um Hilfe verwendet. In der Kirche wird diese Redewendung oft während des Palmsonntagsgottesdienstes gesungen. Die Zehn Gebote sind die grundlegenden moralischen Regeln im Christentum, die von Gott direkt an Moses auf dem Berg Sinai gegeben wurden. Die Zehn Gebote werden in der Bibel in Exodus 20, 1-17 aufgeführt. Sie umfassen Verbote wie "Du sollst nicht töten" und "Du sollst nicht stehlen", sowie Gebote wie "Du sollst den Sabbat heiligen" und "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren". Sie sind ein wichtiger Bestandteil der christlichen Ethik und Moral. "Vom Himmel hoch, da komm ich her" Dieses Weihnachtslied stammt von Martin Luther und wurde erstmals im Jahr 1535 veröffentlicht. Es beschreibt die Geburt Jesu und die Freude, die er der Welt bringt. Die erste Zeile "Vom Himmel hoch, da komm ich her" bezieht sich auf die Engel, die die Geburt Jesu ankündigen. In der zweiten Strophe heißt es: "Ich bin ein Gast auf Erden, / hab hier kein bleibend' Statt" und erinnert daran, dass wir alle nur vorübergehend auf dieser Erde sind und dass unser wahres Zuhause im Himmel ist.
"Am Anfang war das Wort" Dieser Satz stammt aus dem Johannesevangelium (Johannes 1,1) und bezieht sich auf die Schöpfungsgeschichte. Es bedeutet, dass Gott das Universum durch sein Wort erschaffen hat. Der Satz ist auch eine Anspielung auf Jesus, der als "Wort Gottes" bezeichnet wird. In der christlichen Theologie wird der Satz oft verwendet, um die göttliche Natur von Jesus zu betonen. Redewendung: "Der verlorene Sohn", dies stammt aus dem Gleichnis Jesu vom verlorenen Sohn (Lukas 15, 11-32). Es handelt sich um die Geschichte eines Sohnes, der sein Erbe verschwendet und dann in die Armut fällt. Schließlich kehrt er reumütig zu seinem Vater zurück, der ihn liebevoll empfängt und ihm vergibt. Die Redewendung "der verlorene Sohn" wird oft verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich von der Familie oder Gemeinschaft entfernt hat und dann zurückkehrt. Die Kreuzigung ist die Art der Hinrichtung, die Jesus erlitt, als er von den römischen Behörden zum Tode verurteilt wurde. Dabei wurde der Verurteilte an ein Kreuz gebunden und hingerichtet. In der christlichen Theologie ist die Kreuzigung von zentraler Bedeutung, da sie die Sünden der Menschheit sühnen soll. Die Redewendung "Kreuzigung" wird oft verwendet, um Leiden oder eine besonders schwere Strafe zu beschreiben.
"Gott sei Dank" ist eine Redewendung, die oft als Ausdruck der Erleichterung oder Dankbarkeit verwendet wird. Sie basiert auf der Vorstellung, dass Gott das Wohlergehen der Menschen beeinflusst und dass es daher wichtig ist, ihm Dank zu sagen. In der Bibel wird oft dazu aufgerufen, Gott zu preisen und ihm Dank zu sagen. "Nächstenliebe" ist ein zentraler Begriff im Christentum, der die Liebe zu anderen Menschen beschreibt. Es basiert auf dem Gebot Jesu, "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst" (Markus 12,31). Die Nächstenliebe fordert Christen auf, anderen zu helfen, Mitgefühl zu zeigen und sich um sie zu kümmern. Die Redewendung "Nächstenliebe" wird oft verwendet, um die Wichtigkeit der Hilfe und des Mitleids gegenüber anderen zu betonen. Ich bin leider nicht steinreich, daher baue ich nur Luftschlösser und brate mir einen Storch… Aber vielleicht wendet sich bald das Blatt, sonst trete ich am Ende noch ins Fettnäpfchen! Das werden wir euch wohl einen Bärendienst erweisen… Kann das irgend ein Schwein lesen? Wir lassen euch nicht im Stich, das schreiben wir uns hinter die Ohren. Sonst macht das am Ende der Klabautermann – und der sagt es wohl kaum durch die Blume… Ein Gang nach Canossa, und ihr lebt auf großem Fuße! Noch mehr Redewendungen in unseren weiteren Artikeln! Read the full article
#christlich#Floskel#Idiom#Kirche#Mittelalter#Phrase#Phrasen#Redensart#Redensarten#Redewendung#Religion#religiös#Sprache#Sprichwort#Sprichwörter#sprichwörtlich#Spruch#Sprüche#Tipp#Tipps#Ursprung
0 notes
Text
"Reflexion ist der Anfang der Reform." – Mark Twain
2 notes
·
View notes
Text
#straßen poesie#straßenfotografie#zitate sprüche#sprüche#deutsche sprüche#sprichwörter#berlin#grafitti#streetart#streetphotography#quotes#poem#gedanken#photography#art#inspiring quotes#vintage#deutsche gedichte#love
8 notes
·
View notes
Quote
Eine Freundschaft ist wie eine Tasse Tee: Sie muss klar und durchscheinend sein, und man muss auf den Grund sehen können.
Sprichwörter
#Sprichwörter#quotes#life#love#important#tumblr#instagood#aesthetic#girl#literature#sad quotes#sad poem#zitate
0 notes