#sayings and idioms
Explore tagged Tumblr posts
moliathh · 6 months ago
Text
Tumblr media
Better the devil you know than the angel you don't
472 notes · View notes
somestorythoughts · 4 months ago
Text
Thinking of like, the Jedi and other natborns being just as confused by the clone trooper idioms as the clones probably are by their idioms.
Like a Jedi will say a mission is a piece of cake (a padawan probably, most of the knights know not to challenge the Force like that) and their troopers are just. So confused?? What is cake? Why is a mission a sweet? Or they'll say they're feeling under the weather and the medic will be like "that's a condition??"
But troopers will insult each other like "your tube was boiled" or make comments like "wtf did they put in his tube?" "Salt that's why he's blond and a bastard" and laugh and anyone nearby is Very Confused.
I do however think that becasue Kamino's weather is Like That, they know at least 30 different idioms for "it's a fucking downpour" from the trainers.
62 notes · View notes
sailforvalinor · 21 days ago
Text
Zelda fans who call Twilight Princess Link a cowboy for the memes, I see you and I love you, but I need y’all to understand that that boy is not a cowboy, he’s from Appalachia. Have a nice day
43 notes · View notes
sayitaliano · 7 months ago
Text
Italian idiomatic expressions
Just heard this from the news (sport) Loved the use of similar words in this sentence so I thought about making a short post about it
"Vedremo se il nostro velocista di punta riuscirà a spuntarla"
-> di punta = top, best, primary (out of a team)
-> riuscire a spuntarla = "being able to make it/to succeed *despite/against difficulties or against odds*" idiomatic expression (spuntare = lit. to check, to trim) Similar to "riuscire a farcela" (more literal translation of "being able to make it"). "Spuntarla" suggests more of a tight battle against others as in a sport competition (implied info since the video was about this sprinter going to compete against others). Maybe "end up being successful" could be a more literal translation?
Translation: "We'll see if our best sprinter will be able to make it"
88 notes · View notes
wronghands1 · 11 months ago
Text
Tumblr media
140 notes · View notes
uncleardyn · 2 months ago
Text
pros of including ahti in the crossover: i get to write dialogue for ahti!
cons of including ahti in the crossover: i have to write dialogue for ahti.
28 notes · View notes
sweetslemon · 2 years ago
Text
misogyny in linguistics
Tumblr media
everything containing “ 女 “ (female) in chinese character etymology means something negative, cunning, devious, dark, or to indicate a servant. studying and knowing all those characters sickens me to the core. confuscianism furthered this in east asia weakening women’s rights - before confuscianism, korean dynasties had female kings and some property rights. 
though we often use different chinese characters in each cases, china - korea - japan 
screenshots source
the origin of the “female” character is a woman kneeling 
in other explanations in confuscian texts, it says it is an image of a person kneeling with their neck in a pillory
on the contrary, the letters for “man”  男 is a person with the power  力 to  feed 10  十 (shi) 口 (gou) mouths= family
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wife as housemaid
Tumblr media
a woman outside a home(under her husband) is not safe
Tumblr media
women with other women are always plotting
Tumblr media Tumblr media
a man is allowed to have multiple wives, especially if she does not bear children: but he does not generally need justification. a women should never be jealous, jealousy (contains chinese character for female) is one of the 7 sins that husbands could banish, or beat their wives for
Tumblr media
women + hands = servant
Tumblr media
add fire onto the mix of the same characters of “servant”, you got “anger”
a lot of negative emotions in chinese characters are associated with symbols of women
Tumblr media
“Power” : women subjugated under a weapon
Tumblr media
fraught mentions of female inferiority
남존여비 is a word often brought up in korean culture, as in males are precious and respectable “ 尊 ” and females are inferior by birth “  卑 “ . Men are high, women are low. Gentlemen comes first
Tumblr media
https://bild-lida.ca/educationalsociolinguistics/uncategorized/womens-oppression-and-chinese-characters/
嫌 for extreme “hate” = women 
adultery =  dark cunning thing that women do
Tumblr media
not all chinese characters with “women” have bad meanings! Some have positive meanings soch as detailing women’s looks or her docility
Tumblr media
there are few if not zero chinese characters with  the male “ 男 “ used inside a character contrary to the female “ 女 “ as a descriptor. 
346 notes · View notes
helenstudies · 5 months ago
Text
One of the Burmese sayings I keep thinking about nowadays is this: ဆင်လည်း ဆင့်အထွာနဲ့၊ ဆိတ်လည်း ဆိတ်အထွာနဲ့ (my translation of this: the elephant measures by the elephant measurements and the goat measures by the goat's measurements). This phrase is used in many contexts but the core meaning of the saying is "it is different for everyone."
Of course, an elephant might look at a tree and think it small while a goat may look at the same tree and think it big. An elephant might eat a colossal amount of food compared to the goat, but for the elephant it is a normal amount of food.
During these worrying and turbulent times, it is imperative that we realize all of us are going through life but we are not going through the same life. We have to have empathy and sympathy for fellow humans. You have to be kind to yourself as well. If you're a very productive person because you have a lot of energy, you can't blame someone who isn't energetic as you are. Their achievements might look small to you, but for them it's big. For you, an insult might be easy to shake off, but for others it might be a life-long traumatic memory.
This must apply to any sort of comparison and criticism you make in the world. Are you sure that person is the same as you are? Maybe you are an elephant to their goat? Are you a goat compared to that elephant? And does it matter if you can't measure up to someone else's expectations?
An elephant will never turn into a goat. You just have to make peace with the fact that everyone is living their own version of life. Understand this, apply this to as many things as you can and take life in stride (in your own pace of course)
43 notes · View notes
houseswife · 9 months ago
Text
Tumblr media
Residence reference spotted in my coursework 😨🫵
58 notes · View notes
thatsbelievable · 2 years ago
Text
Tumblr media
277 notes · View notes
vikinglanguage · 1 year ago
Text
Top ten Danish sayings according to me
My ten favourite Danish sayings/turns of phrase (in no particular order), just because I love language. I say all of these regularly. Enjoy!
goddag mand, økseskaft – hello man, axe handle
This one is used when someone answers a question you asked in a nonsensical way or just in general when someone has said something foolish or nonsensical. you can read about the origin in Danish here.
det kan ske, det kniver med gaflerne – it may spoon it knives with the forks / it happens that the forks are in short supply
Not used in any specific situation other than when someone says det kan ske 'it happens', because ske 'spoon' and ske 'happen' just so happen to be homonyms. Additionally kniv 'knife' and knibe 'be in short supply' are almost homophonous, especially if kniv was a verb.
fra folk og fulde børn skal man høre sandheden – from people and drunk children you will hear the truth
This is not actually the saying, it's supposed to be børn og fulde folk, but it's more fun like this. Originally, this refers to the fact that neither children, nor the drunk tend to think too hard before speaking, thus they tend to tell the truth.
det haster ikke mere end det jager – it's no more urgent than urgency
Excuse my creative liberties here, as both haste and jage mean 'be urgent'. It is more or less synonymous with "take it easy, no rush" – a sort of Danish hakuna matata.
To me, as someone from Western Jutland, jager should always be pronounced jawer ['ja.wʌ] in this saying.
stå med håret i postkassen – to have gotten one's hair stuck inside the mailbox
A metaphor for when you are in some sort of trouble or problematic situation where you feel like you have no power to change your unlucky situation. Often used when you are disappointed as a result of being cheated somehow.
det kan noget – it does something
My best approximation of an English version is "it's got a certain je ne sais quois", because that's literally what it means. It does something for you, specifically, but you're not entirely sure what exactly it is that it does – but it works!
man kan æggehvide, hvad man æggeskal – one egg whites what one eggshells | one cannot know what one should not do
Another pun, I am sorry for being your literal dad, I guess. Basically æggehvide 'egg white' sounds like ikke vide 'not know' and æggeskal 'eggshell' sounds like ikke skal 'should not'
ikke nå nogen/noget til sokkeholderne – not being able to reach someone/something's garters
When someone/-thing is not nearly as good as someone/-thing else. You know, it barely reaches above their knee!
hvor der handles, der spildes – where stuff gets done, stuff gets lost
Exactly what it says on the tin. Its English cousin is "you can't make an omelet without breaking a few eggs".
fanden og hans pumpestok – the Devil and his pump stick
Yes, this is as vulgar as it sounds. This one is used last in lists of things that are excessive, e.g, vi skulle støvsuge, slå græs, fjerne spindelvæv, dampe gulvtæppet og Fanden og hans pumpestok 'we had to vacuum, mow the lawn, remove cobwebs, steam the carpet and God knows what else'.
Honourable mention for this one that I learnt while looking stuff up in the dictionary:
Tumblr media
[ID: A screenshot from Danish online dictionary ordnet.dk of the entry for the saying 'anbringe bagdelen i klaskehøjde'. It explains the saying and additionally recommends the entries for smæk and øretævernes holdeplads. End ID]
Translation:
to place one's backside (ass, bum) in smacking height.
TRANSFERRED MEANING cause oneself to end up in a situation where one might very easily be exposed to criticism and negative reactions from one's surroundings – e.g., by speaking openly about a certain case USE informal
SEE ALSO spanking | the whoopings' parking space
120 notes · View notes
dearmyloveleys · 2 months ago
Text
I really didn’t want to stir the hornets nest again but I’m translating the first chapter of mdzs for release and I’m at that 青梅竹马 portion between wwx and jc. the more I’m researching and reading about the lore behind the idiom I’m like: MXTX WHY THIS IS SO SUS
13 notes · View notes
thimbell · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
night doodle of my version of rise!venus getting them banned from hueso’s for a month.
Por qué no puede el esqueleto subirse en la montaña rusa?
Porque debes ser así de alto para subirte y el esta seis pies debajo.
299 notes · View notes
pulim-v · 18 hours ago
Text
Wait do people know what the "World's Smallest Violin" in the song of the same name is supposed to mean
8 notes · View notes
afterthelambs · 7 months ago
Text
So.... that new Billie Eilish album's got a song 'birds of a feather' which I propose is a shuake song. For your consideration:
Tumblr media
19 notes · View notes
muzzlemouths · 1 year ago
Text
hi friends! is it cringe to write myself a fic for my birthday
40 notes · View notes