Tumgik
#quality literary translations
transcriptioncity · 4 months
Text
What Are Literary Translation Services? A History of Literary Translations
What Are Literary Translation Services? Literary translation services involve translating works like novels, poems, plays, and essays from one language to another. These services aim to make literary pieces accessible to a broader audience. They preserve the original work’s artistic and cultural nuances. Translators capture the essence of the text, not just its literal meaning. They focus on…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
yourcubitoyourculture · 2 months
Text
Your Cubito, Your Culture: an Event Overview
Do you enjoy creating? Do you like exploring or sharing your own culture through an artistic* lens? (* inclusive of literary arts, visual arts, etc.) Here's an event for you!
Your Cubito, Your Culture is an experimental MCYT community event, first launching in 2024. The goal is simple: incorporate an aspect of your local, regional, national, ethnic, etc. culture into your work, such that it becomes a significant part of your work!
We all know that creating works involving a culture that you don't know much about requires a lot of research, so let's start with something that each of us are likely more familiar with, shall we?
Rules, timelines, Q&A, and other relevant links under the cut.
Rules:
As per Tumblr (and AO3 for writers) TOS, you must be at least 13 years old to participate.
Characters, not content creators; please avoid overt RPF in your works.
Please keep your works relatively safe for work; wiggle room is allowed in case anyone wants to explore some darker topics in more depth. For reference, if you're a writer posting on AO3, your work should be no higher than an M rating, though a G-rated or T-rated work would be preferable.
Please tag all content warnings and shipping appropriately.
No AI-generated content.
Please @ this blog and tag #your cubito your culture 2024 when you post your work on Tumblr for us to reblog your post. If you are planning to post on AO3, a collection has been set up for you to submit your work.
Timeline:
2024/08/11–18 UTC 09:00: Interest check!
2024/08/18 UTC 09:30: Prompt idea release time!
2024/09/01–2024/09/30: Posting period (tentative)!
Prompt Ideas (Optional):
Prompt Suggestions (submissions)
Hyperspecific Prompt Suggestions (submissions)
Q&A
Q1: Is there a limitation or restriction for what quality or quantity work I can make for this event?
A1: Not really. No word limits for writers, no art quality restrictions for artists, and create however many works you want; this is an experimental event (at least for now) and it's all meant to be in good fun. That said, a certain degree of quality control is expected, so please make sure that you can consider your own work to be completed or satisfactory before you submit it.
Q2: Am I restricted to creating works about characters whose content creator counterparts are from my own culture?
A2: Nope! On a more personal note, if that were to be the case, I, as the event host/mod, would be having a hard time writing about the cubitos that I'm interested in, and I'm not about to do that.
Q3: What if there's an aspect of my culture that I cannot directly translate into my work?
A3: Feel free to adapt it to the setting as you wish! It's your culture, after all.
Q4: Am I allowed to create works in which non-English languages play a significant role (e.g. fanfics written in a non-English language, code-mixing between two or more dialects/languages)?
A4: Yes, and that ties into one of the reasons this event was created for: international cultural appreciation! It's up to you if you want to provide a translated summary/version/etc. We trust that all works (and translations, if any) are created in good faith.
Credits:
Mod/Event host: Aqua @minecraftrelatedrandomness
Prompts: Anonymous users
276 notes · View notes
adarkrainbow · 1 year
Text
Names in fairytales: Prince Charming
Prince Charming has become the iconic, “canon” name of the stock character of the brave, handsome prince who delivers the princess and marries her at the end of every tale.
But... where does this name comes from? You can’t find it in any of Perrault’s tales, nor in any of the Grimms’, nor in Andersen - in none of the big, famous fairytales of today. Sure, princes are often described as “charming”, as an adjective in those tales, but is it enough to suddenly create a stock name on its own?
No, of course it is not. The name “Prince Charming” has a history, and it comes, as many things in fairy tales, from the French literary fairytales. But not from Perrault, no, Perrault kept his princes unnamed: it comes from madame d’Aulnoy.
You see, madame d’Aulnoy, due to literaly helping create the fairytale genre in French literature, created a trend that would be followed by all after her: unlike Perrault who kept a lot of his characters unnamed, madame d’Aulnoy named almost each and every of her characters. But she didn’t just randomly name them: she named them after significant words. Either they were given actual words and adjectives as name, such as “Duchess Grumpy”, “Princess Shining”, “Princess Graceful”, “Prince Angry”, “King Cute”, “Prince Small-Sun”, etc etc... Either they were given names with a hidden meaning in them (such as “Carabosse”, the name of a wicked fairy which is actually a pun on Greek words, or “Galifron”, the name of a giant which also contains puns of old French verbs). So she started this all habit of having fairytale characters named after specific qualities, flaws or traits - and among her characters you find, in the fairytale “L’oiseau bleu”, “The blue bird”, “King Charming” (Roi Charmant). Not prince, here king, though he still acts as a typical prince charming would act - and “Charming” is indeed his name. 
And this character of “King Charming” actually went on to create the name we know today as “Prince Charming”. It should be noted that, while a lot of d’Aulnoy’s fairytales ended up forgotten by popular culture, some of her stories stayed MASSIVELY famous throughout the centuries and reached almost ever-lasting fame in countries other than France: The doe in the woods, The white cat, Cunning Cinders... and the Blue Bird, which stays probably the most famous fairytale of madame d’Aulnoy ever. It even was included in Andrew Lang’s Green Fairy Book.
And speaking of Andrew Lang, he is actually the next step in the history of “Prince Charming”. He translated another fairytale of madame d’Aulnoy prior to Blue Bird. In Lang’s “Blue Fairy Book”, you will find a tale called “The story of pretty Goldilocks”. This is a VERY bad title-translation of madame d’Aulnoy “La Belle aux Cheveux d’Or”, “The Beauty with Golden Hair”. And in it the main hero - who isn’t a prince, merely the faithful servant to a king - is named “Avenant”, which is a now old-fashioned word meaning “a pleasing, gracious, lovely person - someone who charms with their good looks and their grace”. When Andrew Lang translated the name in English, he decided to use “Charming”. At the end of the tale, the hero ends up marrying the Beauty with Golden Hair, who is a queen, so he also becomes “King Charming” - but the fact Avenant is a courtly hero who does several great deeds and monster-slaying for the Beauty with Golden Hair, a single beautiful queen, all for wedding reasons, ended up having him be assimilated with a “prince” in people’s mind.
And all in all, this “doubling” of a fairytale tale hero named “Charming” in Andrew Lang’s fairytales led to the colloquial term “Prince Charming” slowly appearing...
Though what is quite funny is the difference between the English language and the French one. Because in the English language, “Prince Charming” is bound to be a proper, first name - due to the position of the words. It isn’t “a charming prince”, but “prince Charming” - and again, it is an heritage of madame d’Aulnoy’s habit of naming her characters after adjectives. But in French, “Prince Charming” and “a charming prince” are basically one and the same, since adjectives are placed after the names, and not the reverse. So sometimes we write “Prince Charmant” as a name, but other times we just write “prince charmant”, as “charming prince” - and this allows for a wordplay on the double meaning of the stock name. 
1K notes · View notes
literaryvein-reblogs · 2 months
Text
literary & character tropes (pt. 3)
Tropes - themes, motifs, plot devices, plot points, and storylines that have become familiar genre conventions
All writers manipulate language to create certain effects. At the level of individual phrases and sentences, the skillful use of tropes is key to creating writing that’s fresh, memorable, and persuasive.
The Kirk: The balancer/combination of logic and emotion. Usually, The Kirk is The Captain or a similar leader who needs to be practical rather than emotional or distant.
Learnt English from Watching Television: When a writer wants to acknowledge that some foreigner or alien would not speak English, rather than just having Aliens Speaking English or not having the sort of setting with Translator Microbes, they'll have the character pick up the language from, of all things, TV and radio transmissions.
Magical Barefooter: Magicians, sorcerers, mystics, characters with psychic powers, magical or divine/godlike qualities are frequently depicted as eschewing footwear.
Neologism: A made-up word.
Omniglot: A character who can speak many languages.
Person as Verb: A person's name is used as a verb pertaining to an action appropriate to the person's behavior and reputation.
The Quisling: The puppet leader of a collaborationist government, appointed by a foreign military occupation. Often the first against the wall when the revolution comes.
Rouge Angles of Satin: A spelling mistake results in a whole different word.
Spoonerism: Switching the first letters of two words (e.g. saying "whack and blight" instead of "black and white").
Turn Coat: A character who changes sides and provides assistance to the other side.
If these writing notes helped with your poem/story, please tag me. Or leave a link in the replies. I'd love to read them!
More: Literary & Character Tropes
74 notes · View notes
israaverse · 6 months
Text
Tumblr media
Anat's journey of vengeance to confront Mot.
Really tried to nail the "it's so hot it feels like all of my skin is going to peel off in one go" feeling of the Dead Sea basin. Please click on the image for best quality!
PLEASE NOTE: it's not really known where Mot's 'throne' is, and various translations allude to it being vaguely at the 'edge' of the underworld. I thought it over and realized that the lowest place on earth is quite literally right there and made the creative decision to make Mot's throne/palace a salt pillar at the Dead Sea. this is a purely creative decision and not really anything supported by literary evidence (as most of my stuff on Canaanite myth is).
122 notes · View notes
dearorpheus · 1 year
Note
Are there any non-fiction you can recommend for people who are fascinated by your blog (especially the elements of dark eroticism, morbidity and horror)?
🖤 love that you are loving!
i will try to stick to non-fic (also refraining as best i can from re-recommending texts from previous asks but there is of course bound to be some overlap): - The Severed Head: Capital Visions, Julia Kristeva -> read about Aubrey Beardsley's illustrations for Salomé (x, x)
Tumblr media
and supplement w Baudelaire's Une Martyre "in which the narrator lovingly contemplates the beauty of a woman's severed head at rest upon a nightstand"
- Masochism: Coldness and Cruelty & Venus in Furs, Deleuze - The Sadeian Woman: And the Ideology of Pornography, Angela Carter - Aesthetic Sexuality: A Literary History of Sadomasochism, Romana Byrne - Perverse Desire and the Ambiguous Icon, Allen S. Weiss - "Must We Burn Sade?", Simone de Beauvoir -> read also about Erzsébet Báthory, the Bloody Countess. supplement your readings with Borowcyzk's Immoral Tales (1973), Julie Delpy's The Countess (2009), Alejandra Pizarnik's La Condesa Sangrienta and/or, if you have the stomach for it:
Tumblr media Tumblr media
Lorna's death in Hostel Pt II (2007), inspired by the Countess^
- Anaïs Nin's diaries + Henry and June - Abject Eroticism in Northern Renaissance Art, Yvonne Owens
Hans Baldung Grien "gave powerful visual expression to late medieval tropes and stereotypes, such as the poison maiden, venomous virgin, the Fall of Man, 'death and the maiden' and other motifs and eschatological themes, which mingled abject and erotic qualities in the female body"
- Satanic Feminism: Lucifer as the Liberator of Woman in Nineteenth-Century Culture, Per Faxneld - The Library of Esoterica's Witchcraft - the biographical Taschen on H.R. Giger's oeuvre—biomechanical, Lovecraftian-tentacular fused limbs, bodies, systems, overtly phallic/yonic symbology, darkly psychedelic... very much fantastically erotic; I have my eye on the 40th Anniversary Edition
Tumblr media Tumblr media
Giger, as we know, having designed the xenomorph from the Alien (1979) series to have an intensely sexual evolution:
Tumblr media
- DEFINITELY read about+explore ero guro (see also: Bataille's L'histoire de l'œil / Story of the Eye! though it is fiction)
Tumblr media
brief introductory articles here and here but it's truly so rich and decadent... delve into it!! film, lit, manga, history, so on... -> watch Nagisa Ōshima's In The Realm Of The Senses (1976) too
- if you can read French by any chance, Le Corps Souillé (The Soiled Body) by Eric Falardeau looks incredible; if not, this excerpt alone is delightfully provocative even in isolation - similarly, L'espirit de plaisir: Une histoire de la sexualité et de l’érotisme au Japon (The Spirit of Pleasure: A History of Sexuality and Eroticism in Japan) by Philippe Pons and Pierre-François Souyri is something I'm hoping might see an English translation
Tumblr media
^an excerpt from an interview with the authors
- The Art of Cruelty + The Red Parts, Maggie Nelson - Crucial Interventions: An Illustrated Treatise on the Principles & Practice of Nineteenth-Century Surgery, Richard Barnett - The Butchering Art, Lindsey Fitzharris - Death, Disease and Dissection, Suzie Grogan - The Theatre and Its Double, Antonin Artaud - Men, Women, and Chainsaws, Carol J. Clover - House of Psychotic Women, Kier-La Janisse - The Monstrous-Feminine, Barbara Creed - Dead Blondes and Bad Mothers, Sady Doyle - The Lady From The Black Lagoon, Mallory O'Meara
430 notes · View notes
veliseraptor · 4 months
Text
May Reading Recap
A Memory Called Empire and A Desolation Called Peace by Arkady Martine. Rereading A Memory Called Empire was a treat - an expected treat, but it was good to find out that it lived up to memory. I liked A Desolation Called Peace a little bit less, but only a little bit - it very much followed up directly on the themes from A Memory Called Empire that I appreciated.
The Last Graduate and The Golden Enclaves by Naomi Novik. I devoured these books. I'm very surprised by this fact, since I'm not generally a "magic school" person, but there we are; Naomi Novik apparently managed to make me one temporarily. The last book was a particularly strong one and did some very interesting things with its worldbuilding that'd been set up in previous books and delivered in the last one.
Armageddon: What the Bible Really Says About the End by Bart Ehrman. I've read and enjoyed some Bart Ehrman previously, but I feel like the quality of his books has diminished from his earlier work, and this book confirmed that for me. I'm a bit of an eschatology enthusiast (the main reason I picked this up, as well as the fact that (a) it was available at the library one time and I grabbed it on a whim and (b) author recognition), but I learned very little from this book that I didn't already know.
Strange Beasts of China by Yan Ge. One of the things that made me happiest about reading this book was, unfortunately, the fact that I thought I recognized the ways in which it was referring back to Classic of Mountains and Seas, which I felt (again, unfortunately) sort of smug about. Checking the Wikipedia page for the book, apparently "Additionally, each chapter begins with a brief description of the beast which, in the original writing, was written in Classical Chinese, while the rest of the book was written in standard Chinese," which is so cool and I wish had been conveyed in the translation.
In general though, this was a good one, though I feel like the descriptive copy was a little misleading. It's less a mystery than a series of interconnected stories following a central character investigating the titular strange beasts, and learning how they connect to her life and history.
Dark Heir by C.S. Pacat. I liked this one significantly more than Dark Rise - which I guess makes sense, since a lot of Dark Rise was setting up the concept that most compels me about the series (the main character being the reincarnation of a notorious villain from the past). It still feels YA in the way that YA usually does, which isn't necessarily a bad thing if stylistically less my preference (and something I feel worth mentioning in the context of a possible recommendation). The ending was a gut-punch of a fun kind. I will be looking forward to reading the third one.
"There Would Always Be a Fairy-Tale": Essays on Tolkien's Middle Earth by Verlyn Flieger. I loved Splintered Light and was disappointingly underwhelmed by most of the essays in this collection. There were a couple that were more interesting to me, but on the whole a lukewarm response.
The Doors of Eden by Adrian Tchaikovsky. Adrian Tchaikovsky wins again!!! I don't love this one quite as much as I've enjoyed the Children of Time series, but I actually think that I liked it more than The Final Architecture series. Fascinating concept, as usual fascinating worldbuilding for societies wildly different from our own, and dedicated to themes of cooperation and unity-across-difference without it feeling preachy or didactic.
Aphrodite and the Rabbis: How the Jews Adapted Roman Culture to Create Judaism as We Know It by Burton Visotzky. This was a good one! I already was familiar with some of the information here, but not all of it, and the work around art and architecture was new to me. I felt in some ways like Visotzky overstated his case a little, but on the whole a very interesting read.
Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives by Phyllis Trible. This one is kind of a classic of feminist Bible scholarship - a short book that does a close reading of the text of the stories of four biblical women who suffer in some way (Hagar, Tamar, the unnamed woman from Judges 19, and Jephthah's daughter). It's a powerful work, though it felt a little basic to me on the whole - probably due to the fact that it's relatively early scholarship on the subject working from a literary angle.
Nevernight by Jay Kristoff. Books with footnotes are very hit-or-miss for me - not meaning books with contextual footnotes, but books with footnotes that are part of the conceit of the text itself. Some authors can pull it off; others really shouldn't try. In this case, the author felt a bit too taken with his own cleverness to pull it off; in general I felt like this book was trying a little too hard to be edgy and voice-y and ended up just feeling kind of shallow. It was a fun read, in some ways, but not a good one, and I'm torn on if I'm going to continue reading the series. If I do, it probably won't be in a hurry.
Tolkien and Alterity ed. by Christopher Vaccaro. I was excited about this particular collection of essays (you can probably guess why) and found them mostly uninspiring in the reading. The exception was a bibliographic essay on the treatment of race in Tolkien scholarship, which proposed more use of reader response theory, a suggestion which seems fruitful to me and more interesting than debates about whether or not Tolkien/his works are or aren't racist.
Knock Knock, Open Wide by Neil Sharpson. I feel like this is going to sound more critical than I really mean it to, but this was a perfectly adequate horror novel. I wouldn't call it exceptional, and it didn't freak me out, but I read it pretty much straight through and enjoyed the experience on the whole.
Thousand Autumns: vol. 4 by Meng Xi Shi. I liked this volume more than I've liked some of the others, and am enjoying the development of the central relationship, though I feel a little like I've been bait-and-switched about the level of fucked up that it's involved. Maybe that's why I'm enjoying this one a little less than I feel like I should: I was expecting more fucked-up between the two main characters based on the initial conceit and don't feel like the novel has really delivered on that. But I am enjoying Yan Wushi getting a little more...outwardly affectionate toward Shen Qiao, and Shen Qiao's concomitant confusion about it.
This Wretched Valley by Jenny Kiefer. More than an adequate horror novel but less than an excellent one, I felt like this book relied more on gross-out horror than I typically prefer. Still, was definitely spooky, and confirmed for me that wilderness horror gets to me in a very specific way.
I'm presently reading Goodbye to Berlin by Christopher Isherwood, which I have mixed feelings about (not negative! just mixed). I'm not sure what I'm going to read after that, save that I'm now trying to alternate genres and might try to read some nonfiction, which I've been sort of off for a while. Otherwise I'll probably just end up reading Translation State by Ann Leckie, and possibly A Fire in the Deep by Vernor Vinge. But I'm really going to try for some more nonfiction next month.
38 notes · View notes
iphigeniacomplex · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা ("Write Down 'I am a Miyah'", 2016) by Hafiz Ahmed, translated from Assamese to English by Shalim M. Hussain, began a movement of resistance poetry among Assamese Muslims of Bengali descent, referred to as Miya Poetry after a slur used to describe this community. From Abdul Kalam Azad, for Indian Express ("Write...I am a Miya", 2019):
This poem went viral and other young poets started responding to him through poems. The young poets also started reclaiming “Miya”, a slur used against us, as our identity with pride. This chain of Facebook posts continued for days, reiterating the violence, suffering and humiliation expressed by our community. As time passed, more poets wrote in various languages and dialects, including many Miya dialects. The nomenclature ‘Miya Poetry’ got generated organically but the poets and their associates have been inspired by the Negritude and Black Arts movements, and queer, feminist and Dalit literary movements, where the oppressed have reclaimed the identity which was used to dehumanise them. The trend transcended our community. Poets from the mainstream Assamese community also wrote several poems in solidarity with the Miya poets while some regretted not being poets. Gradually, this became a full-fledged poetry movement and got recognised by other poets, critics and commentators. The quality and soul of these poems are so universal that they started finding prominence on reputed platforms. For the first time in the history of our community, we had started telling our own stories and reclaiming the Miya identity to fight against our harassers who were dehumanising us with the same word. They accused us of portraying the whole Assamese society as xenophobic. The fact is we have just analysed our conditions. Forget generalising the Assamese society as ‘xenophobic’, no Miya poet has ever used the term ‘xenophobic’ nor any of its variants. The guilt complex of our accusers is so profound that they don’t have the patience to examine why we wrote the poems.
Amrita Singh, writing for The Caravan ("Assam Against Itself", 2019), detailed the political backlash against Miya Poetry, in particular the above poem.
On 10 July this year, Pranabjit Doloi, an Assam-based journalist, filed a complaint at Guwahati’s Panbazar police station accusing ten people of indulging in criminal activities “to defame the Assamese people as Xenophobic in the world.” Doloi claimed that the ten people were trying to hinder the ongoing updation of the National Register of Citizens, a list of Assam’s Indian citizens that is due to be published on 31 August. The premise of Doloi’s complaint was a widely-circulated poem called, “Write down I am Miya,” by Hafiz Ahmed, a school teacher and social activist. “Write. Write down I am a Miya/ A citizen of democratic secular republic without any rights,” Ahmed wrote. The police registered a first information report against Doloi’s complaint, booking all ten persons for promoting enmity between groups, among other offences. [...] At the press conference, Mander emphasised that people in Assam are in distress because of the NRC’s arbitrary and rigid procedures. “One spelling mistake when you are writing a Bengali name in English … that is enough for you to be in a detention center, declared a foreigner,” Mander said. “If you are not allowing this lament to come out in the form of poetry, then where is this republic of India going?”
Ahmed's poem is influenced in structure by "Identity Card", a 1964 poem by by Palestinian poet Mahmoud Darwish which uses the symbolic figure of the Palestinian working man to confront Israeli occupiers. Darwish's identity card, a symbol of Israeli subjugation transformed into a cry of Palestinian national identity, is reshaped by Ahmed into the National Register of Citizens for Assam and the accompanying fear of statelessness and disenfranchisement for the Miya people.
This solidarity between writers from oppressed groups is, of course, not one that ends with Darwish and Ahmed, nor with the Black, queer, feminist, and Dalit influences of Miya Poetry. As long as there is oppression, there will be companionship and recognition reflected in art and activism. On December 13, 2023, Black Agenda Report reprinted Refaat Alareer's "If I Must Die", acknowledging the connection between Alareer's poem and "If We Must Die" by Claude McKay, written in 1919 in response to the Red Summer white supremacist riots. In 2000, Haitian community activist Dahoud Andre translated "If We Must Die" into Kreyòl, and the Black Agenda Report editorial honors Alareer in a similar way, reprinting "If I Must Die" with an accompanying Kreyòl translation. (POEM: If I Must Die, Refaat Alareer, 2023.)
Transcripts under the cut.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
[Hafiz Ahmed Transcripts (Assamese and English):
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা
লিখা, লিখি লোৱা মই এজন মিঞা এন. আৰ. চিৰ ক্রমিক নং ২০০৫৪৩ দুজন সন্তানৰ বাপেক মই, অহাবাৰ গ্ৰীষ্মত জন্ম ল’ব আৰু এজনে তাকো তুমি ঘিণ কৰিবা নেকি যিদৰে ঘিণ কৰা মোক?
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা পতিত ভূমি, পিতনিক মই ৰূপান্তৰিত কৰিছোঁ শস্য-শ্যামলা সেউজী পথাৰলৈ তোমাক খুৱাবলৈ মই ইটা কঢ়িয়াইছোঁ তোমাৰ অট্টালিকা সাজিবলৈ, তোমাৰ গাড়ী চলাইছোঁ তোমাক আৰাম দিবলৈ, তোমাৰ নৰ্দমা ছাফা কৰিছোঁ তোমাক নিৰোগী কৰি ৰাখিবলৈ, তোমাৰে সেৱাতে মগন মই অনবৰত তাৰ পিছতো কিয় তুমি খৰ্গহস্ত? লিখা, লিখি লোৱা মই এজন মিঞা গণতান্ত্ৰিক, গণৰাজ্য এখনৰ নাগৰিক এজন যাৰ কোনো অধিকাৰ নাইকিয়া মাতৃক মোৰ সজোৱা হৈছে সন্দেহযুক্ত ভোটাৰ যদিও পিতৃ-মাতৃ তাইৰ নিঃসন্দেহে ভাৰতীয়
ইচ্ছা কৰিলেই তুমি মোক হত্যা কৰিব পাৰা, জ্বলাই দিব পৰা মোৰ খেৰৰ পঁজা, খেদি দিব পাৰা মোক মোৰেই গাঁৱৰ পৰা, কাঢ়ি নিব পাৰা মোৰ সেউজী পথাৰ মোৰ বুকুৰ ওপৰেৰে চলাব পাৰা তোমাৰ বুলড্‌জাৰ তোমাৰ বুলেটে বুকুখন মোৰ কৰিব পাৰে থকাসৰকা (তোমাৰ এই কাৰ্যৰ বাবে তুমি কোনো স্তিও নোপোৱা) যুগ-যুগান্তৰ তোমাৰ অত্যাচাৰ সহ্য কৰি ব্ৰহ্মপুত্ৰৰ চৰত বাস কৰা মই এজন মিঞা মোৰ দেহা হৈ পৰিছে নিগ্ৰো কলা মোৰ চকুযুৰি অঙঠাৰ দৰে ৰঙা সাৱধান! মোৰ দুচকুত জমা হৈ আছে যুগ যুগান্তৰৰ বঞ্চনাৰ বাৰুদ আঁতৰি যোৱা, নতুবা অচিৰেই পৰিণত হ’বা মূল্যহীন ছাইত!
Write Down ‘I am a Miyah’ Hafiz Ahmed, 2016 trans. Shalim M. Hussain
Write Write Down I am a Miya My serial number in the NRC is 200543 I have two children Another is coming Next summer. Will you hate him As you hate me?
write I am a Miya I turn waste, marshy lands To green paddy fields To feed you. I carry bricks To build your buildings Drive your car For your comfort Clean your drain To keep you healthy. I have always been In your service And yet you are dissatisfied! Write down I am a Miya, A citizen of a democratic, secular, Republic Without any rights My mother a D voter, Though her parents are Indian.
If you wish kill me, drive me from my village, Snatch my green fields hire bulldozers To roll over me. Your bullets Can shatter my breast for no crime.
Write I am a Miya Of the Brahamaputra Your torture Has burnt my body black Reddened my eyes with fire. Beware! I have nothing but anger in stock. Keep away! Or Turn to Ashes.
]
[Mahmoud Darwish Transcripts (Arabic and English):
سجِّل أنا عربي ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفْ وأطفالي ثمانيةٌ وتاسعهُم.. سيأتي بعدَ صيفْ! فهلْ تغضبْ؟ سجِّلْ أنا عربي وأعملُ مع رفاقِ الكدحِ في محجرْ وأطفالي ثمانيةٌ أسلُّ لهمْ رغيفَ الخبزِ، والأثوابَ والدفترْ من الصخرِ ولا أتوسَّلُ الصدقاتِ من بابِكْ ولا أصغرْ أمامَ بلاطِ أعتابكْ فهل تغضب؟ سجل أنا عربي أنا اسم بلا لقبِ صَبورٌ في بلادٍ كلُّ ما فيها يعيشُ بفَوْرةِ الغضبِ جذوري قبلَ ميلادِ الزمانِ رستْ وقبلَ تفتّحِ الحقبِ وقبلَ السّروِ والزيتونِ .. وقبلَ ترعرعِ العشبِ أبي.. من أسرةِ المحراثِ لا من سادةٍ نُجُبِ وجدّي كانَ فلاحاً بلا حسبٍ.. ولا نسبِ! يُعَلّمني شموخَ الشمسِ قبلَ قراءةِ الكتبِ وبيتي’ كوخُ ناطورٍ منَ الأعوادِ والقصبِ فهل تُرضيكَ منزلتي؟ أنا اسم بلا لقبِ! سجلْ أنا عربي ولونُ الشعرِ.. فحميٌّ ولونُ العينِ.. بنيٌّ وميزاتي: على رأسي عقالٌ فوقَ كوفيّه وكفّي صلبةٌ كالصخرِ... تخمشُ من يلامسَها وعنواني: أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّهْ شوارعُها بلا أسماء وكلُّ رجالها في الحقلِ والمحجرْ فهل تغضبْ؟ سجِّل! أنا عربي سلبتُ كرومَ أجدادي وأرضاً كنتُ أفلحُها أنا وجميعُ أولادي ولم تتركْ لنا.. ولكلِّ أحفادي سوى هذي الصخورِ... فهل ستأخذُها حكومتكمْ.. كما قيلا!؟ إذنْ سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى أنا لا أكرهُ الناسَ ولا أسطو على أحدٍ ولكنّي.. إذا ما جعتُ آكلُ لحمَ مغتصبي حذارِ.. حذارِ.. من جوعي ومن غضبي!!
Identity Card Mahmoud Darwish, 1964 trans. Denys Johnson-Davies
Put it on record. I am an Arab
And the number of my card is fifty thousand I have eight children And the ninth is due after summer. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab
Working with comrades of toil in a quarry. I have eight children For them I wrest the loaf of bread, The clothes and exercise books From the rocks And beg for no alms at your door, Lower not myself at your doorstep. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab.
I am a name without a title, Patient in a country where everything Lives in a whirlpool of anger. My roots Took hold before the birth of time Before the burgeoning of the ages, Before cypress and olive trees, Before the proliferation of weeds.
My father is from the family of the plough Not from highborn nobles.
And my grandfather was a peasant Without line or genealogy.
My house is a watchman's hut Made of sticks and reeds.
Does my status satisfy you? I am a name without a surname.
Put it on record. I am an Arab.
Color of hair: jet black. Color of eyes: brown. My distinguishing features: On my head the `iqal cords over a keffiyeh Scratching him who touches it.
My address: I'm from a village, remote, forgotten, Its streets without name And all its men in the fields and quarry. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab.
You stole my forefathers' vineyards And land I used to till, I and all my children, And you left us and all my grandchildren Nothing but these rocks. Will your government be taking them too As is being said?
So! Put it on record at the top of page one: I don't hate people, I trespass on no one's property.
And yet, if I were to become hungry I shall eat the flesh of my usurper. Beware, beware of my hunger And of my anger!
]
56 notes · View notes
mxtxfanatic · 10 days
Note
I'm not very active online socially, so I find your takes on the whole JC stans situation very helpful and interesting. It does a lot to contextualize what I see reading a lot of fanfiction, wherein I've found much MDZS fanfiction to be very divorced from the reality of the source material, both due to cultural insensitivity towards the Chinese source material, the CQL problem, and of course the ubiquitous JC apologia. I've been in equally, if not more, contentious fandoms before (the Sherlock fandom comes to mind) but, if I can be frank, to me the difference between those experiences and now is that MDZS is an actually good book! I feel like a lot of the fandom inclinations toward sanding down conflicts or exacerbating them, inventing personalities for background characters, turning all the characters into dolls and the setting into your dollhouse (which no one else may touch!) were codified for the current userbase in Superwholock, whether people realize or not. Those fandom instincts were helpful when working with source material that was shallow, inconsistent, and from the english-speaking world, but it did not equip fandom to deal with a book from a foreign culture that didn't need "fixing" for lack of a better term. It also reminds me a lot of early otaku culture in the USA, with the botched translations, weird cultural takes, and... odd characterization in fanfiction (why does Naruto need a harem???). Which, one may hope, could indicate that things will get better over time. That's just my spaghetti thrown at the wall, though.
I think it's a combination of both the quality of the book (Western fandoms are unused to having source materials with such tight storytelling where they don't have to fill in major parts of the plot with their own imaginations) and racism (Western fandoms feeling so entitled to Asian works while also not respecting their creators enough to even pretend to attempt to understand what the creators are trying to say, instead, choosing to fall back onto the orientalist "those Asians are just an enigma" stereotypes to justify superimposing their own ideas onto the text and calling it "basically the same thing").
I also believe that the sheer volume of unchallenging art that the Western world mass-produces, paired with disdain towards literary pursuits like critique and analysis, has led to a generation of "fans" who believe that the only "right" way to engage in your favorite media is to turn your brain off. "If you joined fandom to share quotes from the book and not just follow the 'incorrect-quotes-blog' and laugh at out-of-context excerpts, then what's your problem???" seems to be the consensus nowadays.
Here's to hoping one day people get over themselves and realize that just because their usual interests are careless drivel written to make money doesn't mean that everyone is writing trash stories they could care less about outside of how much money it makes them. Mxtx writes amazing stories, but you don't actually care about the story like you claim you do if everything you "love" about it can be easily just summarized in a recycled fandom trope meme.
22 notes · View notes
fwoopersongs · 2 months
Text
责子 - Admonishing (my) sons
by 陶渊明 (Tao Yuanming, ~365 - 427)
白发被两鬓 肌肤不复实 bái fà bèi liǎng bìn  jī fū bù fù shí White hair greys both temples, skin sags, no longer firm -
虽有五男儿 总不好纸笔 suī yǒu wǔ nán ér  zǒng bù hǎo zhǐ bǐ though blessed with five boys, none have love for paper and brush.
阿舒已二八 懒惰故无匹 ā shū yǐ èr bā  lǎn duò gù wú pǐ A-Shu now twice eight, is so lazy none can compare.
阿宣行志学 而不爱文术 ā xuān xíng zhì xué  ér bù ài wén shù A-Xuan, coming to fifteen where others pursue study, dislikes all things literary.
雍端年十三 不识六与七 yōng duān nián shí sān  bù shí liù yǔ qī Yong and Duan, aged thirteen, find strangers in the numbers six and seven.
通子垂九龄 但觅梨与栗 tōng zi chuí jiǔ líng  dàn mì shí lízi yǔ lì Tongzi who is nearly nine, seeks only pears and chestnuts
天运苟如此 且进杯中物 tiān yùn gǒu rú cǐ  qiě jìn bēi zhōng wù Now if Heaven’s will is truly thus, drink up, whatever’s in the cup
………………………………………………………………………………………….
Notes 
(translations below are all mine):
This is a homework poem - from many weeks back xD - that I’d like to share. It’s by Tao Yuanming, a poet whose lifetime spanned the late Eastern Jin Dynasty and early Liu Song Dynasty. 
I really like his writing, and one thing I appreciate a lot about it is that he (usually) writes very plainly, but if we think about it a little, we can uncover hidden delights! He’s also just a very cute* person in general, which I think is what makes reading his works such a pleasure xD It also feels quite safe leaving this poem without any commentary because of the above mentioned quality of his writing - perhaps the only thing that needed some clarification was 志学, which was glossed in the translation anyway. 
So! Feel free to leave a message and tell me if I’m right, and also what you spot!
Also, as Jing said in the chat, tag yourself! Which lazy kid are you? :P
Oh and Tao Yuanming is a super famous writer of the Northern and Southern Dynasties actually, so you can probably look him up very easily if you want to. I’m just trying something different with him where I want to go through all of his works, and then go snooping through other people’s writing about his life.
* I said he was very cute earlier. Here is proof in his 归园田居·其三 Retiring to Fields and Home (part three).
种豆南山下 - Planting beans ‘neath the Southern Mountains, 草盛豆苗稀 - weeds abound, while the seedlings are sparse. 晨兴理荒秽 - Rising with the dawn to cull the weeds, 带月荷锄归 - retiring with the moon and a shouldered hoe; 道狭草木长 - the paths are narrow, the grasses tall, 夕露沾我衣 - and the evening dew dampens my clothes. 衣沾不足惜 - But dampened clothes aren’t worth lamenting, 但使愿无违 - so long as my ideals and actions, aligned, remain.
When he’s in a lighthearted mood, he likes to raise his readers’ expectations or tease at something and then reveal a hilarious twist. And often it’s very good naturedly self deprecating without being disparaging or underselling himself, so you laugh with him but not at him. 
For example, in an earlier part (Part Two) of the above poem, he talks about the peaceful rural retirement with down-to-earth neighbours and the things he is doing with his land. Then in part three, he starts off with a romantic-ish image only to dash it immediately with the next paired line, stated soooooo proudly. It gets funnier with every addition as you realise how hard he worked to get that result. But then there is a twist again - he says, all this and he doesn’t mind! Why not? Because it was his choice. Bro is truly committing to the unworldly farming life.
…Anyway, there are six parts to 归园田居. I highly recommend reading it all if you can because I’m totally not doing him any justice xD
For all of y’all who can read Chinese with a bit of help, here is another piece of his writing related to his kids. They make quite a number of cameos in his other poems, but I chose this one because it's actually addressed to them! He was writing in anticipation of the birth of his first son - if internet sources are to be believed.
Note: Veryyyyyyy rough, first draft-y sort of translation. I was just trying to get the meaning across as easily as possible.
命子 - Guidance for my son 悠悠我祖 爰自陶唐 邈焉虞宾 历世重光 御龙勤夏 豕韦翼商 穆穆司徒 厥族以昌 Long, long ago, my ancestor lived; Yao, who was of Tao and Tang. In the distant past, honoured at Yu, Danzhu paved glory for generations after. Surnamed Yulong, they served in Xia, as Shiwei, were wings to Shang; Great Minister over the Masses, Tao Shu led our clan’s rise.
纷纷战国 漠漠衰周 凤隐于林 幽人在丘 逸虬绕云 奔鲸骇流 天集有汉 眷予愍侯 The chaos of the Warring States, the fall of weakened Zhou; the Feng fades into his forest, hermits retire to their mountains. The Qiulong winds through cloud, whales ride monstrous waves; heaven-blessed was the coming of Han, it favoured Marquis Min.
於赫愍侯 运当攀龙 抚剑风迈 显兹武功 书誓河山 启土开封 亹亹丞相 允迪前踪 Illustrious Marquis Min; the time for him and his Emperor just arrived. Sword in hand against the wind, he achieved impressive martial feats. Fulfilling his lord's promise of everlasting glory, he was bestowed land, titles. And a tireless, diligent Chancellor followed in the footsteps of his father. 浑浑长源 蔚蔚洪柯 群川载导 众条载罗 时有语默 运因隆窊 在我中晋 业融长沙 The gushing of a river long from its source, the luxuriance of towering trees; all streams began from somewhere, all branches grow from some trunk. There is time to speak or be silent, for fortune has sharp vicissitudes; In our Jin at its zenith, Changsha’s brilliant achievements shined.
桓桓长沙 伊勋伊德 天子畴我 专征南国 功遂辞归 临宠不忒 孰谓斯心 而近可得 The fearsome, heroic Duke Huan of Changsha, with outstanding merits and virtue upon whom the Son of Heaven bestowed a hereditary title, leads wars in the South. Victory achieved, he retires home, unwavering despite glory and favour. Who dares say that such a heart can be easily found in recent times?
肃矣我祖 慎终如始 直方二台 惠和千里 於皇仁考 淡焉虚止 寄迹风云 冥兹愠喜 Rigorous he was, my grandfather, careful to the end as he was at the start. Fair and upright was his influence at Court; wisdom spread through his lands. Praiseworthy was my late fathers benevolence, though he sought no fame. He gave himself to Office and took both gain and loss with equanimity.
嗟余寡陋 瞻望弗及 顾惭华鬓 负影只立 三千之罪 无后为急 我诚念哉 呱闻尔泣 Lamenting my ignorance, I look to my ancestors, unable to reach their heights. I was ashamed, for despite my greying hair, alone in my family I stand. Among three thousand crimes, gravest - to leave no descendants. Over this I was deeply worried… until I heard your babbling cries.
卜云嘉日 占亦良时 名汝曰俨 字汝求思 温恭朝夕 念兹在兹 尚想孔伋 庶其企而 Observing the portents on this good day, divining this to be a good time, I named you Yan, gave you the courtesy name of Qiusi. Be respectful and aspiring day or night; remember well your name as Kong Ji remembered his. Such is my wish for you.
厉夜生子 遽而求火 凡百有心 奚特于我 既见其生 实欲其可 人亦有言 斯情无假 A diseased man’s son was born at night; with lamp and urgency he went to check. Every person, being ordinary, would have such a worry; I am no different. Witnessing your birth, truly, I wish for your future success. Though something often said by man, the sentiment in this is sincere and true.
日居月诸 渐免于孩 福不虚至 祸亦易来 夙兴夜寐 愿尔斯才 尔之不才 亦已焉哉 Days and months will pass swiftly, my son will leave childhood behind. Fortune's roots are always there, disaster also easily arrives. Be diligent: rise early, sleep late; may you be blessed with talent and success. But if you do not, then alas, though that is also fine.
(Referenced this source and this one for annotations)
I thought the intertwining of the imagined past and illustrious connections with traceable ancestors, grandparents and parents was a very charming way of expressing this narrative. Especially so when you think about the way the whole longass grandmother story is told shapes the message to his son! Noticing his efforts to emphasize the great achievements that could come about because of opportunity and fortune right after his rather soul stirring introduction (Parts 1 and 2) was DELIGHTFUL and actually very touching.
What makes a man good? Diligence, steadiness and dedication to doing what is good and right. What makes a man great? First, opportunity i.e. luck, but also, most importantly - strength of character - not losing sight of his heart despite power or fame.
All that leads up to his concluding verses - that it's human nature for parents to wish sincerely that their children will do well, so that their own regrets in life do not repeat. But the world is so unpredictable! Just do your best to lay the foundations for fortune when it arrives, then let things happen as they will, and let's be contented whatever the outcome.
Just taking his attitude at face value, what an un-stressful way to live life :D !!!!!!!!
And after reading this poem, how do you feel about Admonishing Sons that we started with in this post? GO read it again!
I love him so much.
31 notes · View notes
transcriptioncity · 4 months
Text
Back Translation Services and Using a Back Translation Company
The Art and Science of Back Translation Services Translation is the process of converting text from one language to another. This practice ensures that information is accessible and comprehensible to people who speak different languages. Among the various methods of translation, back translation stands out as a particularly rigorous and insightful technique. The Importance of…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
piosplayhouse · 1 year
Note
honestly wrt the queer poll sometimes i do feel like the reason scum villain gets the "dirty trashfire" treatment is because binghe is so agressively bisexual and that's disgusting to the ~our pure sexless yaoi hualian~ crowds who want their ships to be one The Man Gender and one The Uke Gender and for nobody to need enemas
Hmmm interesting ideas 🤔 even though biphobia is pretty bad in fandom still though I don't really think that plays a super huge role considering I don't think that many people actually know Binghe is canonically bisexual weirdly enough (obviously if you headcanon him otherwise it's fine but I do personally think it says something that Shen Qingqiu, famous for such hits as "he must be asexual since he hasn't married any women at age 20" does directly say he's bisexual).
I'm thinking the purity culture plays a big role though, even if people don't think about it that way. As in, I don't think everyone saying it's a dirty trash fire is saying it because they hate gay sex (though that is a substantial crowd of opinion) but because instead because it's a comedic commentary on sex, over sexualization in media, and objectively poor-quality literature/erotica. Because it jokes so much about objectification and fetishization through narrators who somewhat embody those traits, people that think that has no place in media in general automatically discount it as a bad representation, and because it's a comedy, people don't feel the need to look under the hood and read deeply for the actual meta commentary. I also mentioned this briefly before, but in terms of when SV gets friendly fire from other danmei fandoms, I think the comedy sometimes goes over a lot of western readers' heads even if they're somewhat familiar with how translated Chinese text reads. Like they can forgive somewhat awkward phrasing in the face of the grand, sweeping narratives of mdzs and tgcf and whatnot, but in the more character-focused sv, it becomes more difficult to parse and more likely to come off as "bad" because translated text can come off as weird sounding to native speakers just by nature! This isn't really anyone's fault, but since sv is much more clear and frank with its language and literary devices (though still pretty sophisticated imo, just not to the point of being a great epic or whatnot), this becomes more inexcusable to people.
181 notes · View notes
metanarrates · 4 months
Note
do you think orv is well written? i’m like 80% into the book and i enjoy it a lot in terms of the plot & themes and there’s a handful of quotes that i highlighted but in general i think the writing is quite atrocious. i get that some of it is probably because it’s a translation but i wonder how much better the prose quality in the original is. what are your thoughts on that?
we're reading what seems to be an amateur translation, which means that the prose is not going to scan well regardless of its quality in the original korean. there's no real way for me to form an opinion on that aspect of its writing. i will say that it seems to be written in a very plain prose style, but that's not inherently a bad thing. I find a lot of its on-the-noseness rather charming.
in other aspects, though, I do think it is pretty well-written! there are parts of it that are flawed, but its character writing, plotting, and pacing all tend to be enjoyable. there is a lot of thematic and emotional depth contained in it, and I'm finding a shocking amount of subtlety in certain elements of it in my reread. it's difficult for a serialized story of its length to consistently deliver on things like character development and tension, so I do find it genuinely impressive how well it's able to manage its length. there is a bit of awkwardness, imo, that comes at times from trying to combine a more "literary" style of character writing with the demands of fast-paced action fantasy, but that's not a big deal to me.
so I guess my answer is that i do think it's fine! I will admit to being biased because I've found my reading to be so enjoyable though
39 notes · View notes
danjaley · 3 months
Text
Tumblr media
Book-Blog Intermission:
Wonderful Journeys through Time and Literature with Nils Holgerson
Like most of my generation I grew up with the 1980 anime series. And, as I'll say at every opportunity, it spoiled me for pretty much any other TV-show. A good series should follow a literary original - and quite closely. It should have gorgeous aesthetics and music. A plot centered around adventure, history, tradition, loyalty and faith. Plot-decisions should never follow external factors like availability of actors or stale marketing formulas. And it should end when the story is told out.
Tumblr media
My mother had the mad idea to try and read the book to me when I was about 5. I didn't understand a word of it. She had a very boring copy too, without any pictures.
Aged 25 I bought the cute edition on the right and made it a reading-project. After each chapter I watched the corresponding episode of the series. And I repeat: It shows the quality of the series that you can do this. Still is was super interesting to note everything they changed. Some things only made sense to me then. Like the story of the parade towards to icy mountain. As a child it just impressed me with its scariness. But in fact it's a parable of which plants can grow how far north.
Tumblr media
Cute as it is, the left edition was so badly translated that I went ahead and learned Swedish to read it in the original (middle). In the meantime the German book-market also spoiled me with an up-to-date state-of-the-art unabridged translation (right). So I don't even need to use a dictionary :)
There is one other edition in the house and that's my grandmother's school-copy. As it is well know, Nils Holgerson was written as a reader for Swedish schools, covering geography, history and natural history of Sweden. Since it is an absolute masterpiece, it soon became a school-reader in many other European countries too.
Tumblr media
Especially Germany in the 1930s had a fatal obsession with all things Nordic. So every school-child had to learn all about Swedish castles too. I always wondered why nobody at least tried to write a rip-off set in Germany. Only recently, in the course of my current research, I found out that someone did. Tamara Ramsay: Wunderbare Fahrten und Abenteuer der kleinen Dott (images not mine). But it only came out in 1941 and never made it to school-reader status.
Tumblr media Tumblr media
My grandmother and her class enjoyed Nils Holgerson so much, they wrote collective fan-mail to Selma Lagerlöff. She replied too. She wrote that she got her German translator to decipher their letter and that she was very glad they enjoyed her book. The translator must have been the same Pauline Klaiber-Gottschau who first translated the book into German.
Tumblr media
The original wild geese can of course be consulted at the International Youth Library in Munich. The building (Schloss Blutenburg) is the cutest little medieval castle that's been forgotten on the edge of the city. And in winter and spring you can meet the geese spending the winter in the moat. As a child I always regretted that Nils Holgerson ends just as the geese plan to cross to Germany. I'd have loved to see their Schloss Blutenburg adventure!
My Grandmother also appears to have read most other books by Selma Lagerlöff. At least she ticked them off in the list in her copy of Nils Holgerson. The only other one to survive in her collection is Gösta Berling (here in blue).
While the dated German bothered me a lot in Nils Holgerson, I deeply enjoy reading other Lagerlöff novels in as old editions as I can get hold of (here the much-mended red Gösta Berling). In old German print they just feel like they came from the dawn of time!
Tumblr media
Those two have actually both been major inspirations for the McCarrics. Gösta Berling includes more or less the model for Fergus' dying-scene (if you ever want to see the subject treated by a nobel-prize-winner). And Herrn Arnes Schatz (Herr Arnes penningar) has the ghostly sister as well as badass Scotsmen (here unfortunately as the bad guys).
22 notes · View notes
elodieunderglass · 2 years
Text
Setting all other discourse about fiction and reality aside, I really love and appreciate how book-readers have decided that SOME little fake guys are actually extremely Real(tm). Like, even in the same BOOK, there will be fictional characters where the reader agrees that the author made a series of conscious and unconscious choices about this character, and there will in the same book be a little guy who absolutely DID exist and DID sentiently do these things.
Okay you need some examples. Most of you will understand Sam Vimes/Terry Pratchett. Everyone understands intellectually that Pratchett was a writer moving his little puppets around (except that Vimes is real, actually.) Pratchett could write Vimes doing ANYTHING and readers would believe it. When you see footlong discourse about Vimes it’s always presented as if he’s a Man who Chose To Do those Things, never a well-worn literary mechanism. People respect him: Sam vimes arrested a dragon - No he didn’t!! Man’s not real! Pratchett could’ve made him do anything! By some apotheosis Sam Vimes is a real little guy.
The character who is the most real is Stephen Maturin, who is much more Real but too obscure to start with. Stephen is the most character ever. He is Irish-Catalan active in 7 different anarchist separatist movements and also serves the British empire also. He is a horrible little scientist doctor surgeon spy, he is VERY dirty, addicted to 3 drugs, plays the cello, has broken every bone, and is smelly also. He has a sloth. He is the predecessor of all “put them in a jar with a twig” blorbos, but unlike YOUR degraded blorbos, he is real, actually. Look at how I write about him. He is our son Stephen who speaks every language. At no point do we accredit Patrick O’B for coming up with any of this hard work, let alone do we accuse him of making Stephen unbelievable or inaccurate. He is a real horrid little man.
With the possible exception of Paddington Bear, who is very polite, most Meta-Real entities are consistently horrid little men. This quality (plus the fact that ACD looms SO VISIBLY and distractingly over his shoulder) may be why Sherlock Holmes is beloved but unreal. He is horrid and detailed, but not little?
As you can see, I am trying to characterise the qualities of these entities, and whether there is a spectrum of reality. Jesus, for example, feels somewhat real, with cloudy edges possibly due to translation artefacts. Gilgamesh might be, ditto. Ishmael is NOT. Lizzie Bennett is a funny one (also a rare real female) because she is not at all real, but you could 100% encounter her ghost. Do you see what I mean here.
386 notes · View notes
Text
Tumblr media
Daisy Chaining; Or, Connecting the TBR!
Does anybody besides me like to find Connections between Seemingly/Largely Unrelated Books and use those connections to plot a route through the old TBR?? I don't know about you, but I have a LOT of books I want to read, and sometimes I get Whelmed™ by my choices. So I'll either pick a small stack and make that a particular month's micro-TBR (good if I have specific Goals!), OR I'll start with something I really want to read, and I'll daisy chain from there.
For example: I'd been waiting for TRANSLATION STATE to release in paperback since the hardback was announced (because Translators, my beloveds). So I annihilated that in a couple days (it was very good, all right??), and then I had to figure out where to go next despite cruising on the Translators High.
Because the Translators' fucked up body horror (which I mean mostly affectionately, but I'm side eyeing the matching pretty hard) was at times....goopy...I thought a book about a shapeshifter whose default form is an amorphous lump would be good next, which got me to SOMEONE YOU CAN BUILD A NEST IN (which I also enjoyed!! shout-out to @asexualbookbird for gifting it to meee!!).
Since NEST is Monsters in a Fantasy Forest with a side of Politics and Power, my next read is THE BUTCHER OF THE FOREST (because it's also...wait for it...Monsters in a Fantasy Forest with a side of Politics and Power). And after that, I'll come OUT of the forest with AT THE EDGE OF THE WOODS, which promises to be weird and vaguely monstrous but with a literary bent (I put it on one of my writing TBR lists, and my general "read this by the end of 2024" list).
So, yeah! That's how you daisy chain to get from SF to fantasy/horror to fantasy to weird Lit Fic in the span of four (4) books, while maintaining something like a continuity. By the end of the year, my Books Read shelf looks a little chaotic, but there generally really is a rhyme AND a reason about it!
(Please click on the photo for better image quality! I edited it weirdly compared to usual and it looks good on my screen but ah. Less So, in tungledlandia.,.,)
22 notes · View notes