#prevod
Explore tagged Tumblr posts
Text
youtube
Le v kup, le v kup
Uboga gmajna
Hejaaa, Hejoo
Pripravljam pa techno verzijo Zdravljice v anglescini, ki bo se korak naprej od #carbonsteel himne. Prevedla sem jo pa takole:
The Toast for Peace
Let all the nations that long for peace Unite
Under the same sky we thrive
Where the sun shines bright
let our hearts unite
against wars around
May our sisters and brothers be free
in peace and happiness
Around our home planet
Called the Earth
France Presern (1847) ?
Freestyle Translation: Alja Knez
2024-05-08
#ljubljana#youtube#k9ba#targeted individuals#laylae#techno#c21#medicalpress#kontrola uma#mind control#bw#technokonjenica#technokoracnica#rgb#carbonsteel#roboticrec#clubio#rokknez#711#music production#ableton live#launchpad s#liveact#toastforpeace#francepresern#zdravljica#prevod#jointhemovement
3 notes
·
View notes
Text
Slovenski prevod // Slovenian translation:
MORAŠ razširiti, kako izgleda tvoja mentalna podoba ženske, da lahko napreduješ mimo trans/mizoginije in interseksizma. Ko končno sprejmeš, da "ženska" nima določenega videza ali zvoka, se osvobodiš verig oboje partiarha in radfem idealov. "Ženska" ne pomeni suho, lepo, brez dlake, tiho, velikih prs, figuro peščene ure, šibko, podrejeno, visoko glasno ali majhno.
Ženske lahko in že zgledajo, se obnašajo in zvenijo kot karkoli. Cis, interseks, trans, butch, nebinarni, spolno neskladni, detrans ali karkoli drugega: katerakoli ženska lahko zgleda, se obnaša in zveni kot karkoli. Smo toliko raznoliki kot katerikoli drugi člani te populacije. Da bi to priznali, moramo opustiti koncept, da "mora" ženska zgledati, se obnašati ali zveneti kot karkoli.
you HAVE to expand what your mental image of what a woman looks like in order to progress past trans/misogyny and intersexism. when you finally accept that "woman" does not have a set look or sound, you free yourself from the chains of both patriarchy and radfem ideals. "woman" does not mean thin, pretty, hairless, short, quiet, large breasted, hour glass figured, weak, submissive, high voiced, or small.
women can and do look, act, and sound like anything. cis, intersex, trans, butch, non binary, gender non conforming, detrans, or anything else: any woman can look, act and sound like anything. we are just as diverse as any other member of this population. in order to acknowledge this, we must let go of the concept that a woman "should" look, act, or sound like anything.
#prevod#translation#slovenian translation#slovenija#slovenia#slovensko#slavic#balkan#kvir#queer#lgbtq#lgbtqia#ženske#trans#transspolnost#trans ženske#cis ženske#cisspolnost#interseks#interseks ženske#butch#anti radfem#jebi radfeme#nebinarnost#spolna neskladnost#cistrans#detrans#mizoginija#transmizoginija#interseksizem
14K notes
·
View notes
Text
Slovenski prevod // Slovenian translation:
Mala punčka, ki ste bili, razume moškega, v katerega ste zrasli.
#prevod#translation#slovenian translation#slovenija#slovenia#slovensko#kvir#queer#lgbt#lgbtq#lgbtqia#transspolnost#trans#trans moški#nebinarnost#nebinarni#nebinarni moški#tranzicija#multispolnost#spolnofluidnost#interseks#spolnokvir#spolna neskladnost#spol#kvir pozitivnost#radinlcus#bispolnost#polispolnost#ftm#ftnb
3K notes
·
View notes
Text
beseda dne: šomošter (učitelj)
etimologija (poskusna): se vam sliši smiselno, če predložim hipotezo, da pride iz nemškega Schulmeister (ravnatelj, učitelj ... (kolikor vem))?
#fran+#a veste¸ da je letos očitno izšel prevod howla?#'čarovnik howl in gibljivi grad'#gibljivi grad??? ajajajajajaj#moram prebrati prevod¸ preden ga preostro sodim¸ ampak metaforično stojim s prekrižanimi rokami in si hrm-kam v brk
2 notes
·
View notes
Text
hate when people go ‘oh you can’t translate this word it’s soooo niche it’s sooo special’ you absolutely can you just can’t figure out a way because your vocabulary in both languages is probably horrendous
#‘ne postoji prevod za inat ne postoji prevod za promaju’#brate moj#kapiram kad se matorci hvataju za to ali mi je malo muka svaki put kada mlada osoba izjavi tako nešto
6 notes
·
View notes
Text
#Ovaj prevod je vala ko što su na portalu napisali ''do Jaja''#Volim kako su preveli ime Aya Shameimaru na Aja Šamejrić#i što su promenili priču da bude o tome kako Aja ide da se sukobi sa kolegicama iz meteose jer su sjebali prognozu#Ali mrzim kako fakat svako ju je spopao da je zove ci*ankom#Frajer koji je napisao ovo koristi tu reč ko što bi neki 4channer koristio reč na N#emmm.... For the rest of my followers this is about the Serbian Touhou Troll translation of HSiFS
4 notes
·
View notes
Text
Slovenski prevod // Slovenian translation:
Hej, ne joči. Trans moški in trans ženske držijo za roke zavedno, okej?
Hey, don’t cry. Trans men and trans women holding hands forever, okay?
#prevod#translation#slovenian translation#slavic#balkan#kvir#queer#slovenija#slovenia#slovensko#trans#transspolnost#trans moški#trans ženske#trans ženska#nebinarnost#nebinarni#trans ljubezen#ljubezen#kvir ljubezen#lgbt#lgbtq#lgbtqia#transhet#t4t#biseksualnost#panseksualnost#mspec#mspek#poliseksualnost
593 notes
·
View notes
Text
NADAM SE DA CES PRONAĆI NEKOGA TKO TVOJ JEZIK RAZUME , I KOME NECES MORATI CEO ŽIVOT PREVODITI...
.
27 notes
·
View notes
Text
JokerOutSubs content in different languages
Did you know that we also translate content from Slovenian to other languages?
Check out our recently translated works and find out in what language they have been translated! 👇
NOW with Croatian subtitles 🇭🇷
Bojan and Nace before Stožice
Hrvatski prijevod: IG marija_rocen, IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster
Bojan Cvjetićanin - Breakfast at Andreja's
Hrvatski prijevod i lektura: @moonlvster, IG marija_rocen, IG irenalemajic, IG mia_djordjevic_ig
Nace Jordan interview with JokerOutSubs in Umag
Hrvatski prijevod i lektura: IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster, IG marija_rocen
NOW with French subtitles 🇫🇷
Nace Jordan interview with JokerOutSubs in Umag
Traduction française : @yoda-bor, Anastasia, X klámstrákur
Joker Out Interview with Luke Black🦞 - RTS Planeta
Traduction française : X klámstrákur, relecture : @yoda-bor
NOW with Serbian subtitles 🇷🇸
Bojan and Nace before Stožice
Srpski prevod i lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster, IG marija_rocen
Bojan Cvjetićanin - Breakfast at Andreja's
Srpski prevod, korektura i lektorisanje: IG marija_rocen IG irenalemajic IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster
Joker Out interview with JokerOutSubs in London
Srpski prevod i titlovi: IG marija_rocen, Lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, IG irenalemajic
Joker Out interview with JokerOutSubs in Padova
Srpski prevod: IG irenalemajic, Lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, IG marija_rocen, Titlovi: IG marija_rocen
Joker Out interview with JokerOutSubs in Poznań
Srpski prevod: IG mia_djordjevic_ig, Lektorisanje: IG marija_rocen, IG irenalemajic, Titlovi: IG marija_rocen
Joker Out interview with JokerOutSubs in Tampere
Srpski prevod i titlovi: IG marija_rocen, Lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, IG irenalemajic
Nace Jordan interview with JokerOutSubs in Umag
Srpski prevod i lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster, IG marija_rocen
NOW with Italian subtitles 🇮🇹
Hitradio Center interview with Nace and Jan
Traduzione italiana: X pastellibianchi, @varianestoroff, IG irenalemajic
Joker Out at Radio 1 - Šou domov
Traduzione italiana: X pastellibianchi, IG irenalemajic
Joker Out at Radio Antena
Traduzione italiana: X pastellibianchi, @varianestoroff
Joker Out Interview with Luke Black🦞 - RTS Planeta
Traduzione italiana: IG irenalemajic, @varianestoroff
Nace Jordan interview with JokerOutSubs in Umag
Traduzione italiana: @varianestoroff, X pastellibianchi, Sottotitoli italiani: X pastellibianchi
NOW with Dutch subtitles 🇳🇱
Joker Out interview with JokerOutSubs in Tampere
Nederlandse vertaling: @italimix en andere leden van JokerOutSubs
NOW with Hungarian subtitles 🇭🇺
Joker Out interview with JokerOutSubs in Tampere
Magyar fordítás: @ddrflctns, X zozzzzie, X brnbergeron
NOW with Finnish subtitles 🇫🇮
Joker Out interview with JokerOutSubs in London
Suomenkielinen käännös: @saallotar
There's more! This is only the content that has been translated in the last few weeks. So don't forget to check out our full language playlists!
🌍 Language playlists:
[Cat SUB] Entrevistes a Joker Out
[DAN SUB] Joker Out-interviews
[DE Untertitel] Joker Out - Interviews
[ESP SUB] Entrevistas Joker Out
[FIN SUB] Joker Out Haastattelut
[HRV TITL] Joker Out Intervjui
[LATV SUB] Joker Out intervijas
[Magyar Felirat] Joker Out Interjúk
[MKD SUB] Joker Out Intervjua // Џокер Аут Интервјуа
[NLD SUB] Joker out interviews
[POL SUB] Wywiady z Joker Out
[SRP TITL] Joker Out Intervjui
[SUB ITA] Interviste Joker Out
[SVE] Intervjuer med Joker Out
[TR ALTYAZI] Joker Out Röportajları
[VOSTFR] Interviews de Joker Out
[日本語字幕]ジョーカー・アウト インタビュー
25 notes
·
View notes
Text
Manacled na srpskom
Manacled na srpskom https://ift.tt/Yq0r6Bs by shadycat05 Prevod price Manacled (ao3 SenLinYu) Hari Poter je mrtav. Nakon rata, da bi ojačao moć magičnog sveta, Voldemort preduzima pokušaj repopulacije. Hermiona Grejndžer ima tajnu Reda, izgubljenu, ali skrivenu u njenom umu, tako da je poslata kao porobljeni surogat Visokom Rivu dok joj um ne bude razbijen. Words: 12789, Chapters: 4/71, Language: Српски Fandoms: Harry Potter - J. K. Rowling Rating: Mature Warnings: Graphic Depictions Of Violence, Major Character Death, Rape/Non-Con Categories: F/M Characters: Draco Malfoy, Hermione Granger, Ginny Weasley, Harry Potter, Ron Weasley, Severus Snape, Voldemort (Harry Potter) Relationships: Hermione Granger/Draco Malfoy Additional Tags: Inspired by Manacled - senlinyu via AO3 works tagged 'Hermione Granger/Draco Malfoy' https://ift.tt/UVRfkAE November 25, 2024 at 12:41PM
2 notes
·
View notes
Text
Slovenski prevod // Slovenian translation:
Rad vas imam alterljudje, ki ste radi ljudje. Rado vas imam alterljudje, ki nočejo imeti ničesar v zvezi z ljudmi. Rad vas imam alterljudje, ki imajo zapleten odnos z vašim človeštvom. Rado vas imam alterljudje, ki ste veliko stvari. Rad vas imam alterljudje, ki so ena stvar čez in čez. Rado vas imam alterljudje, ki niste prepričani, kaj ste. Rad vas imam alterljudje, ki ste vedeli, kaj ste, že leta. Rado vas imam alterljudje, ki ste se prav zdaj začeli povezovati s tistim delom vas. Rado vas imam mladi alterljudje, rad vas imam stari alterljudje. Rad vas imam crindži tiktok alterljudje, ki se radi izražate preko geara in kvads. Rado vas imam alterljudje, ki niste zanimani v take stvari ali jih ne morete delati. Rad vas imam kvir alterljudje, rado vas imam invalidni alterljudje, rad vas imam alterljudje marginaliziranih ras. Rado vas imam alterljudje, ki se trenutno borite. Rad vas imam alterljudje, ki se počutite same, zlomljene, potolčene. Vedite, da obstajajo osebe, ki vas imajo radi zaradi vas, človeške ali ne :]
~Opomba: za govorca so bili zaradi he/it zaimkov uporabljene on/ono
I love you alterhumans who love being human. I love you alterhumans who want nothing to do with humans. I love you alterhumans who have complicated relationships with their humanity. I love you alterhumans who are many things. I love you alterhumans who are one thing through and through. I love you alterhumans who aren't sure what they are. I love you alterhumans who have known what they are for years. I love you alterhumans who are just now connecting to that part of you. I love you young alterhumans, I love you young alterhumans. I love you cringy tiktok alterhumans who love expressing themselves through gear and quads. I love you alterhumans who aren't interested in that sort of thing or are unable to do so. I love you queer alterhumans, I love you disabled alterhumans, I love you alterhumans of color. I love you alterhumans who are struggling right now. I love you alterhumans who feel alone, broken, beaten down. Know that there are people who love you for you, human or otherwise :]
#prevod#translation#slovenian translation#slovenija#slovenia#slovensko#kvir#queer#otherkin#drugkin#alterhuman#alterljudje#alterčlovek#nonhuman#nečlovek#therian#kin#kinvrste#kini#terijan#terijanci#drugikin#otherhearted#drugosrčni#otherlink#drugolink#therianthropy#terijantropija#neljudje#terijansko veselje
351 notes
·
View notes
Text
A particularly schizoid piece, thought up in the manic headspace brought on by 30+ degree weather and inspired by two Walter Benjamin essays: 'The Task of the Translator', and 'On Language as Such and the Language of Man'.
I have previously written that there is a liminal sublimity in imperception, wherein I argued that it represents a profound multifaceted seeing rather than some kind of epistemological mistranslation. What is mistranslation? Is language, in all its many forms, not the very fabric of im/perception?
Translation is not a secondary operation to something’s ontological formation; it is an inherent part of a Thing’s – a text, a face – Object-Existence. Traditional views of translation argue that meaning is lost when texts are grafted between written languages. But what is found? It is a nonlinear process performed on behalf of the original Object itself, not its recipients. To receive, and in doing so translate, the gaze of another, for example, is an action performed not for the sake not of the gaze’s beholder or beneficiary but of its very patron. What is found, then, in translation, is a mode of Potentiality emanating from the Object itself. Translation arrives from the future, both binding in fixed time and space and granting an incredible Object-Permanence.
Object-Potential refers to a reflexive self-subsistence inherent to every Thing. The Thing demands of itself to convey its own latent capacity for translation, paraphrasis, dissemination, construction, and deconstruction; a most brilliant affirmation of self-existence. Yes, translation is a real material task performed by silent interlopers, agents of an epistemological process that exists at a scale beyond human-time, but it fundamentally emanates from the Object itself. It is a deliberate act of self-preservation.
In Walter Benjamin’s native German, the verbs ‘to translate’ and ‘to survive’ are closely related: überleben, übersetzen. In Russian, ‘to translate’ is «переводить or перевести»; perevodit’ or perevesti. The prefix «пере» or pere- denotes a crossing or re-doing action. In the imperfective verb form, the «водить» or vodit’ means ‘to drive’ or ‘to guide’; in the perfective aspect, the «вести» or vesti can mean ‘to lead’, or ‘to conduct’. Translation, as expressed in the Russian language, is the re-conducting of negotiations, re-leading, re-driving – a directional verb of motion and action. The verb is functionally the same in Serbo-Croatian – prevoditi/prevesti – and, to my knowledge, other Slavic languages (off the top of my head I recall that the Slovene word is prevesti also, but I cannot attest to the West-Slavic Czech, Slovak, or Polish, nor others with Proto-Slavic heritage).
English does not have a consistent grammatical capacity to express reflexivity – people can wash or pleasure or harm themselves, and one can enjoy oneself, but the grammar is awkward. The aforementioned Slavic languages are different. In Russian, the process of translating, as with countless other verbs, is a reflexive and autonomous one; it is not performed by one actor upon a passive Object but rather by the Object itself. Take the phrase “I like this weather” (ironically prescient as I write this in the midst of a feverish heatwave). I, the Subject, the grammatical focus of the sentence, like, the verb, which moves unidirectionally from myself, Subject, to a docile and dormant Object, this weather. The weather is an unmoving and flat entity, completely decontextualized and irrelevant without I, myself. What epistemological arrogance! I, I, I, me, me, me, my opinion, what I like, myself, my own.
In Russian the phrase could be «Мне нравится эта погода», ‘mne nravitsya eta pagoda’. Although the word order remains the same (pronoun, verb, Object), the meaning is drastically different. Eta pagoda, ‘this weather’, is in the nominative grammatical case and, as both subject and object, it is performing a reflexive process. The suffix «ся» at the end of a verb means an action performed by a grammatical item’s self, for itself. The ‘I’ in the sentence does not take the nominative form of «я» or ya but rather the dative grammatical case «мне», mne, which is used for the indirect grammatical object. So a more complete and accurate translation would really be ‘this weather pleases itself to me’, or ‘this weather makes itself appealing for me’, or ‘this weather makes itself likeable to me, me, the mere indirect object, recipient of its autonomous process of likeability’.
To end the semantics and rambling and bring this back to down to earth, I will note that the same principle of reflexive verb format applies to translation. «Этот текст переводится» (Etot tekst perevoditsya) would usually be ‘This text is being translated’ but a more accurate version might be ‘This text is translating itself’, or ‘this text is re-leading itself’, or ‘re-negotiating itself’ or ‘re-self-conveying’. Reflexive verb; autonomous, self-initiated and self-fulfilled process. As writes Benjamin, the act of translation emanates from the Object itself. The same is true in Serbo-Croatian where sebe or simply se functions the same as «ся» or sya. ‘Prevode se knjige Ive Andrića’ – ‘Ivo Andrić’s books are translating themselves’, or, to render literally the Yoda-esque verb-first construction that is common in that language, ‘re-self-conducting are the works of Ivo Andrić’.
What is this all to say then? The English language lacks the grammatical toolkit to express the act of translation’s true ontology. It self-continues its own lifespan, expands its own Object-Permanence, and immortalizes itself, creating a self-realized trajectory of transcendence. To translate between written languages is to help convey a Thing’s Object-Potential; to be a servant to a text. Of course, language is more than the written word. Faces, eyes, touches, sounds and sights, music and energy, can all too be translated, but the principle is the same: we are simply aiding along an Object’s re-self-preservation, re-self-transcendence. Translation is not a conveying or a copying like using a stencil or grafting skin but rather a most incredible epistemological transformation, one which expresses the fundamentally reciprocal relationship between Language-Being and all Things.
Language families have taxonomic groupings (as demonstrated by my above tangent) but all languages, from written English to the sound of waves, have suprahistorical harmonies which are expressed only in the reflexive translating act, which takes as its target not one Object but rather the universal entirety of Language-Being itself. The attainment of Object-Permanence through translation is not simply for the Object itself but rather part of a broader, holistic process of Language-Being’s autonomous reproduction; we are grooming a great linguistic super-organism, not through some linear historical march of direct, word-to-word translation but through a fragmented teleology in which we tend to an intricate web of reciprocal de/construction and knowledge dissemination.
In fact, such word-by-word translations are supremely unfaithful because they inhibit transformation; they obscure intent and make themselves seen rather than the Object. Perhaps an example will accentuate this rather unorthodox point; let me use a previously-stated one. Take the works of Ivo Andrić. His seminal 1945 novel The Bridge on the Drina is about political memory and identity in Ottoman and Habsburg Bosnia across centuries; the historical perspective comes from a silent narrator, the Mehmed Paša Sokolović Bridge in the town of Višegrad. The novel has only been translated into English once, and poorly. The Serbo-Croatian title is Na Drini ćuprija, which can indeed be translated as The Bridge on the Drina; such a translation, however, misses a crucial context. The Serbo-Croatian word for bridge is most – it is a pan-Slavic root word instantly recognizable to any reader from Bohemia to beyond the Urals – but Andrić does not use it, opting instead for the Turkish loan word ćuprija, to represent the region’s multilingual and cosmopolitan cultural landscape, as well as the historical antagonism from the region’s Ottoman occupation. The original text is actually filled with such ‘Turkisms’, and yet all are lost in the simple, one-to-one translation into English (perhaps a better title would be Ćuprija on the Drina or something of the sort; I cannot say).
Mistranslation, therefore, is a misnomer. There is no such thing as mistranslation. Poor translation – yes, if it fails to capture the intent of Object from which it emanates; de-translation – perhaps; non-translation, anti-translation – yes, when the translating agent makes itself seen rather than its muse. But mistranslation? No, as the transformative process can only produce and create and synthesize, not retract. Meaning and intent can be changed, and the resulting product will become alien indeed, but they cannot be eliminated. A good translator knows this. The translator is a stranger, and translation is his liminal domain. It is in such a space itself that we find the most answers, in the transformative state, the realm between Objects, the place upon the walls where the shadows dance. Of course, rootless interlopers such as I are already here.
EMF
4 notes
·
View notes
Text
beseda dne: izjaloviti se
#Urška Vogrinc Javoršek me spravlja v obup#preveč dobri prevodi#(je še kdo tukaj bral Artemisa Fowla?)#vidim¸ da predava na prevajalstvu¸ kar me ne preseneča#(da smo si na jasnem: seveda tudi njen prevod ni *popoln*. samo res zelo dober)#prevajanje mika tudi mene¸ ampak nimam šans#mogoče na feliksu¸ kjer niso ravno izbirčni ://///////
2 notes
·
View notes
Video
youtube
Hindi Zahra - Beautiful tango (srpski prevod)
2 notes
·
View notes
Note
JOŠ JEDNA TAMBLR NIŠLIJKA !??!?!
Sori, iz Bosne sam a taj koncert je bio tokom nove godine ^^;
2 notes
·
View notes
Text
iskreno nije mi jasno zašto se toliko instira na umetanju stranih reči u govor kada je tako neopisivo urbebesno čuti bukvalan prevod stranih idioma uživo. бог ти је дао пичку да служиш краљице <33
9 notes
·
View notes