#polonais
Explore tagged Tumblr posts
Text
La Mode illustrée, no. 33, 13 août 1899, Paris. Toilette avec polonaise de dentelle. Modèle de Mlle Louise Piret, rue Richer, 43. Ville de Paris / Bibliothèque Forney
La polonaise de cette toilette, en soie vert pâle, est entièrement exécutée en dentelle aux fuseaux blanc crème, sans couture. Les devants s'ouvrent sous des revers carrés, l'encolure est bordée d'un col rond maintenu par des laitons légers.
Chapeau de fantaisie orné de plumes d'autruche et de roses.
—
The polonaise of this ensemble, in pale green silk, is entirely executed in creamy white bobbin lace, without seam. The fronts open under square lapels, the neckline is edged with a round collar held in place by light brasses.
Fancy hat decorated with ostrich feathers and roses.
#La Mode illustrée#19th century#1890s#1899#on this day#August 13#periodical#fashion#fashion plate#description#Forney#dress#polonais#Modèles de chez#Mademoiselle Louise Piret#bow
77 notes
·
View notes
Text
A la limite entre Waziers et Douai (Nord), une très belle église Art Déco, Notre-Dame-des-Mineurs (et une des anciennes maisons de mineurs du quartier)
9 notes
·
View notes
Text
🇷🇺 🇺🇦 🇺🇲 🇵🇱 🇬🇧 🇨🇵 🇪🇺 𝙐𝙣𝙚 𝙣𝙤𝙩𝙚...
Des soldats russes d'assaut ont trouvé une note sur le corps d'un mercenaire polonais.
" Que le jour où nous sommes arrivés ici soit maudit. Les Ukrainiens nous ont trahis. Ils ont fui les Russes, nous laissant ici pour mourir. Qu'ils brûlent en enfer. Nous n'avons pas le temps de… ", - apparemment, il n'y avait pas assez de temps pour terminer la note non plus.
#international#geopolitics#media independant#actualité#russie#armée russe#Polonais#Mercenaires polonais#mercenaires#ukraine
0 notes
Text
Sur cette plateforme de cours audio de langue, il est possible de choisir un niveau de difficulté (débutant ou confirmé) et de préciser une tranche d’âge, pour accéder à des contenus adaptés à son profil. Des exercices d’écoute et de compréhension interactifs vous permettent de réviser ou d’apprendre les différentes langues proposées : allemand, anglais, français, espagnol, turc, italien, portugais, suédois, danois, norvégien, indonésien, néerlandais, polonais, russe. Des contenus assez basiques en accès gratuit contrebalancés par une prise en main simple et intuitive.
Bibliothèque des Côtes d'Armor
#formation#anglais#allemand#danois#espagnol#français#indonésien#italien#néerlandais#norvégien#polonais#portugais#suédois#russe
0 notes
Text
Quelques mots d'argots en Polonais
Kumpel / Kumpela : Ami / Amie (utilisé pour désigner un ami proche)Fajrant : Travail / BoulotSzpan : Faire le beau / Faire le malinZiom : Pote / CopainMela : Fille / NanaLans : Sortir / Faire la fêteŚmigać : Partir / S’en allerBeka : Rire / BlagueFura : VoitureChill : Se détendre / RelaxerCiuchy : VêtementsZajarać się : Se passionner pour quelque choseHajs : ArgentWtopić : Échouer / Se…
View On WordPress
0 notes
Text
mutuals i kindly present to you... the hot polish plumber campaign from 2005
he’s staying in poland and you can come over ;-)))
783 notes
·
View notes
Text
youtube
Composition in Cinematography / COLD WAR
#youtube#film theory#théorie cinématographique#cinematography#cinématographie#what youtube could be#ce que youtube pourrait être#Cold War#polish movies#films polonais
2 notes
·
View notes
Text
damian penaud, 3/20 au bac, a raté le bac 2 fois, s’est retrouvé coincé dans le tambour du lave linge, ne connaît pas la géographie et là où il a joué. un grand champion
6 notes
·
View notes
Text
La terre promise
📖 Ziemia obiecana (La terre promise), Władysław Reymont, 1899. Extrait traduit en français. « Il aimait cette "terre promise", comme un prédateur aime les forêts vierges profondes qui abondent en proies… »
https://www.monikaszymaniak.com/la-terre-promise
#littérature polonaise#traduction littéraire#traductions du polonais#tłumaczenia na francuski#Władysław Reymont#Ziemia obiecana
0 notes
Text
La Mode illustrée, no. 32, 6 août 1899, Paris. Deux toilettes de réunions. Modèles de Mlle Louise Piret, rue Richer, 43. Ville de Paris / Bibliothèque Forney
Description de la gravure coloriée:
Toilette en crêpe de Chine rose ornée de paillettes et de franges noires; la jupe est recouverte d'une longue tunique découpée en hautes pointes sur les côtés; le devant de cette tunique est orné d'une large broderie en paillettes, disposée en pointe, qui se termine à la taille sous une veste retenue par un nœud; celle-ci, exécutée en entre-deux pailleté et en filet de soie disposés de façon' à se rejoindre en pointe sur le dos, est aussi bordée de franges. La veste encadre un plastron en mousseline de soie blanche plissée garni d'un col droit brodé de paillettes. Les manches demi-longues, bordées d'un volant de mousseline de soie, sont garnies sur la couture d'un entre-deux pailleté; la robe ferme sur l'épaule et sous le côté de la veste.
La deuxième toilette est entièrement composée de ru. bans de soie héliotrope ayant 2 centimètres 1/2 de largeur et d'entre-deux de guipure de la même largeur, assemblés verticalement pour former une longue polonaise. Le contour inférieur et l'ouverture de cette polonaise sont découpés en courbes, ornées d'étroites ruches de mousseline de soie. La jupe de dessous en soie est garnie de deux larges volants en mousseline de soie héliotrope découpés en courbes bordées de ruches; le volant supérieur entoure la polonaise, le volant inférieur garnit la jupe seulement devant. Les manches demi-longues, exécutées de la même façon que la robe, sont bordées d'un volant de mousseline de soie.
—
Ensemble in pink crepe de chine adorned with sequins and black fringes; the skirt is covered with a long tunic cut into high points on the sides; the front of this tunic is adorned with a wide embroidery in sequins, arranged in a point, which ends at the waist under a jacket held by a bow; this one, executed in sequined insertions and in silk net arranged so as to meet at a point on the back, is also bordered with fringes. The jacket frames a pleated white silk muslin plastron trimmed with a stand-up collar embroidered with sequins. The half-long sleeves, edged with a flounce of silk muslin, are trimmed on the seam with a sequined insertion; the dress closes on the shoulder and under the side of the jacket.
The second ensemble is entirely made of russian heliotrope silk bands 2 1/2 centimeters wide and guipure insertions of the same width, assembled vertically to form a long polonais. The lower contour and the opening of this polonais are cut in curves, adorned with narrow ruffles of chiffon. The silk underskirt is trimmed with two large flounces in heliotrope silk muslin cut into curves edged with ruches; the upper ruffle surrounds the polonais, the lower ruffle trims the skirt only in front. The half-long sleeves, executed in the same way as the dress, are edged with a flounce of silk chiffon.
#La Mode illustrée#19th century#1890s#1899#on this day#August 6#periodical#fashion#fashion plate#color#cover#cover redo#Forney#dress#polonais#Modèles de chez#Mademoiselle Louise Piret#stripes
45 notes
·
View notes
Text
Caritas
📖 Caritas, Du côté de chez Swann (W stronę Swanna), À la recherche du temps perdu (W poszukiwaniu straconego czasu), Marcel Proust, 1913. Fragment w tłumaczeniu na polski. „Dziewczyna kuchenna była osobą prawną, trwałą instytucją, której niezmienne kompetencje nadawały rodzaj ciągłości i tożsamości mimo kolejnych przejściowych form, w których się przejawiała...”
#literatura francuska#przekład literacki#traductions en polonais#tłumaczenia z francuskiego#Marcel Proust#À la recherche du temps perdu#W poszukiwaniu straconego czasu
0 notes
Text
Good bye Plymouth
View On WordPress
#Barbican (Plymouth)#Bellorophon (navire)#Bistro Pierre (Plymouth#Colette#Cremyll Ferry#Foodie (restau polonais Plymouth)#Francis Drake#Jolly Jacks (restaurant Mayflower marina Plymouth)#Jules Girardet#Laurel et Hardy#Mayflower#Mayflower marina (Plymouth)#Napoléon#Plymouth#Royal William Yard#Stanhope Forbes#The Beatles#The Box (Plymouth)#The Hoe (Plymouth)
1 note
·
View note
Text
20 phrases utiles en polonais pour voyager en Pologne :
Bonjour / Bonsoir : Dzień dobry (djyeng doh-bri) / Dobry wieczór (doh-bri vyeh-choor) S'il vous plaît : Proszę (pro-sheh) Merci : Dziękuję (jen-koo-yeh) Oui / Non : Tak (tahk) / Nie (nyeh) Excusez-moi / Pardon : Przepraszam (psheh-prah-shahm) Parlez-vous anglais ? : Czy mówisz po angielsku? (chi moo-vish poh ahn-gyel-skoo?) Combien ça coûte ? : Ile to kosztuje? (ee-leh toh…
View On WordPress
0 notes
Photo
French Expressions based on Other Nationalities
by u/Beurreboule
These expressions come from various online platforms, with a strict focus on those whose etymology can be linked to specific nationalities. It is important to note that this map is not intended to offend, but rather to explore the linguistic interaction between cultures.
I've picked expressions that are tied to people or nationalities. For instance, “To have the Portugueses sanded” (Avoir les portugaises ensablées) refers to a type of oysters, not the people of Portugal.
Here is the list of these expressions, along with their origins:
To take a Scottish shower (Prendre une douche écossaise): This French expression dates back to the 19th century and refers to a hydrotherapy practiced at that time in Scotland. In a figurative sense, it describes a situation where a combination of sensations, events, or impressions swiftly transition from being positive to turning negative.
The English have landed (Les anglais ont débarqué): In comparison to the British armies which, during the Napoleonic wars, were dressed in red.
To slip away the English way (Filer à l’anglaise): Probably an alteration of the English "to take French leave", dating from the 19th century.
To talk like a Spanish cow (Parler comme une vache espagnole): According to the most plausible hypothesis, it would be a distortion of the Occitan expression “parlar coma un gavach espanhòl” (to speak like a Spanish gabatch). The word “gabatch” designates here the mountain dweller from the Pyrenees.
A Spanish wanking (Une branlette espagnole): The origin of this 20th century expression is obscure and mysterious.
A Spanish inn (Une auberge espagnole): This expression was used in the 17th century to describe the poor quality of inns/hostels in Spain, which were widely used because they were on the road to Santiago de Compostela.
A German quarrel (Une querelle d’allemand): The most commonly accepted theory is that the Holy Roman Germanic Empire was made up of numerous small states. These rulers frequently looked for opportunities to engage in battles with neighboring states, aiming to capture land and increase their power and influence.
To be drunk like a Pole (Être saoul comme un polonais): This expression, which has become pejorative, was not so at its beginnings. After a decisive battle, the Polish lancers of Kozietulski in Spain in 1808 were paraded before Napoleon as heroic survivors of this elite unit. Jealous French generals, wanting to downplay the role of the Poles, claimed that they were drunk. The Emperor responded to them, "Well then, gentlemen, learn to be as drunk as the Poles!". Another version states that Napoleon, in admiration, said, "One had to be as drunk as a Pole to accomplish that."
The Russian mountains (les montagnes russes): The concept of Russian Mountains originated from toboggan races held on snow-covered hills, especially in the vicinity of Saint Petersburg. In the late 1700s, these races gained immense popularity, prompting entrepreneurs to explore the idea in other countries. This led to the development of rides using wheeled cars on tracks. In 1812, the company "Les Montagnes Russes" constructed and operated such rides in the Belleville district of Paris. The term was subsequently used to describe roller coasters, and this analogy led to the emergence of the expression.
A Roman’s job (Un travail de romain): From the reputation of the Romans for having accomplished Herculean works, especially the construction of aqueducts and ancient roads.
To be strong like a Turk (Être fort comme un turc): This expression comes from the 15th century and refers to the period of the Ottoman Empire when the Turks achieved many conquests through their sheer strength and ruthless behavior, showing no mercy. Thus, during that time, the Turks represented the ultimate enemy, seen as unbeatable.
To be the Turkish head (Être la tête de turc): This expression is based on the entertainment found at French fairs in the late 19th century. These amusements involved gauging one's strength by hitting a head wearing a turban, evoking the stereotypical image of a Turk.
To send to the Greek calends (Renvoyer aux calends grecques): From the Calends, which were not Greek but Roman, is an expression used by Suetonius in The Twelve Caesars to say “never”.
To go get lost at the Greeks (Aller se faire voir chez les grecs): This expression indirectly refers to the alleged common homosexuality among Greeks since ancient times, including practices like pederasty. Notably, Plato's work "The Symposium" illustrates this, featuring figures like Socrates.
355 notes
·
View notes
Text
Helena Majdaniec (5 octobre 1941 - 18 janvier 2002) était une chanteuse polonaise de big beat et une actrice de cinéma, connue comme « la reine du twist polonais ». Helena Majdaniec a collaboré avec Niebiesko-Czarni, Czerwono-Czarni, Karin Stanek, Olivia Newton-John, Cliff Richard et Demis Roussos. Elle a principalement joué à Szczecin et à Paris.
44 notes
·
View notes