#poesía griega
Explore tagged Tumblr posts
damadelocaso · 1 year ago
Text
39
Ya no puedo sacar fanfarrón mi cabeza emergiendo
del fondo del mar surcado por barcos;
no daré resoplidos, gozoso de ver mi figura
cerca de los bellos labios de la nave.
La purpúrea marea del ponto me trajo a la costa
y aquí estoy en esta suave playa tendido.
Ánite de Tegea
0 notes
aldocerandaz · 11 months ago
Text
Le mito de Icaro: El vuelo que desafío al Sol
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
ochoislas · 2 years ago
Text
Tumblr media
LAS SIRACOSIAS O DEVOTAS DE ADONIS
«¿Praxínoa?» «¡Gorgo, amiga, qué de tiempo! ¡Pasa! ¡Mira que te vendes caro! Tráele una silla, Éunoa. Y ponle un cojín.» «Así está bien.» «Ea, siéntate.» «Vengo tarumba, hija mía; que por poco no llego, Praxínoa, con tanto gentío y tanto carro. ¡Cuánta bota y cuánto hombre con capa! ¡Y esta calle sin fin! ¿Dónde te fuiste a vivir?» «El bruto éste, que no pudo ir más lejos a buscar mechinal, que no casa, con tal que no fuéramos vecinas tú y yo; por chinchar, ya ves, el mal bicho.» «No hables así de Dinón, tu marido, estando delante el niño. Mira, mujer, qué cara pone. Zopirión, no te apures, que no habla de papá.» «¡Como si no entendiera, por la Señora!» «¡Papá bueno!» «Sí, al papá de marras el otro día —que igual te dijera siempre— lo mandamos a por natrón y rojete, y me trajo sal, ¡cuanto más grande más tonto!» «Las mismas cosas tiene mi Dioclidas, una ruina. ¡Siete dracmas dio ayer por cinco vellones de borra, pelada de zurrones viejos, todo cazcarria y trabajo! Pero, venga, échate la pañoleta y el manto, y vámonos al palacio del rico Tolomeo a ver el Adonis, que dicen que dispuso la reina algo precioso.» «¡En casa del grande a lo grande!» «Pero para contarlo luego hay que verlo primero. Vámonos ya.» «¡Para el vago cada día es fiesta! Éunoa, a ver si dejas mi hilado otra vez por medio, zarrapastrosa, ¡a los hurones les pirra lo blando! Despabila, trae agua, aprisa. ¡Niña, primero el agua! ¡Me trae el jabón! Venga dame. No tanto, gastosa. Vierte. ¡Desgraciada, qué haces! ¡me mojaste la túnica! Acaba. Bueno lavada estoy, como dios quiso. ¿Y la llave del arcón grande donde anda? Tráela.» «Praxínoa, ese manto de amplio vuelo, qué bien te cae. Dime, ¿por cuánto te salió este tejido?» «¡Ay, no me hables! Dos minas me costó de plata de la buena, y un trabajo, que casi me dejo la vida.» «Pues te resultó a pedir de boca.» «¡Y que lo digas! Dame ya el manto —que me haga pliegues— y el chapeo. A ti no te llevo, criatura. ¡Bu! ¡El caballo muerde! Sí, llora lo que quieras; no te he de ver yo lisiado. Vamos. Frigia, entretén al niño, y mete al perro dentro, echa bien la llave de la puerta del corral.
¡Ay dioses, qué gentío! ¡A ver cómo ni cuándo salimos de esta apretura! ¡Parecen hormigas sin cuento! ¡Mucho bien has hecho Tolomeo desde que tu padre está con los dioses, que ya no hay facinerosos que descalabren a los viandantes de estranjis, a la egipcia, como solían arrimarse esos tíos, carne de tralla, malas piezas, todos calaños! ¡Ay Gorgo del alma! ¿Qué hacemos? ¡La guardia real a caballo! Buen hombre, no me pises. ¡Cómo se encabrita el alazán! ¡Mira qué fiero! ¡No seas loca, Éunoa, quita de ahí! Matará al jinete. ¡Bendita la hora en que dejé al crío en casa!» «Ánimo, Praxínoa; ya nos dejaron atrás y van a formar al puesto.» «Ahora me sosiego. El caballo y la fría culebra son lo que más temo desde niña. Aprisa, mira el gentío que sube.» «¿Viene del palacio, madre?» «Sí, hijas.» «¿Es fácil entrar?» «A fuerza de intentos entraron los aqueos en Troya: el tesón todo lo vence, hermosas.» «Dictó su vaticinio y se fue la vieja sibila.» «Hasta del lecho de Zeus y Hera saben mujeres.» «¡Pásmate, Praxínoa: mira que masa en las puertas!» «Portentosa, Gorgo. Dame la mano. Éunoa, toma tú la de Éutiquis. Ten cuidado, no te separes. ¡Vamos todas a una! Pégate bien a nosotras, Éunoa. ¡Ay qué mala sombra! ¡Me rajaron por la mitad la estola, Gorgo! ¡Oiga, por Zeus, buen hombre, si quiere tener dicha, mire qué hace con mi ropa!» «De mi no depende, ya miro.» «¡Qué apreturas! ¡ni cerdos en chiquero!» «¡Temple, mujer, bien salimos!» «¡Y bien lleves tú, amigo, este año y muchos más, que así nos amparas! ¡Qué hombre bueno y decente! Nos aplastan a Éunoa. ¡Empuja fuerte, apocada! Hala, "dentro están", dice quien la nuera encierra.»
«Praxínoa, ven acá. Admira primero los tapices ¡qué finos y hermosos! ¡Obra de diosas parecen!» «Señora Atenea, ¿qué obreras labraron tales? ¿qué artistas dibujaron tan cabales figuras? ¡Veraces se yerguen, y veraces se mueven! ¡Vivas son, no bordadas! ¿Es hábil el hombre? ¡Y míralo qué gloria, echado en su lecho de plata, con el bozo bajándole de las sienes, a Adonis, tres veces amado, orillas del Aqueronte incluso!» «¡Dejad ya el parloteo interminable de cutusas, desgraciadas, que nos aturdís con las bocazas!» «¡Y éste de dónde sale! ¿A ti qué si charlamos? Manda a tus siervos, ¿a siracosias mandas? Y entérate también: corintias somos de casta, que ni Belerofonte. ¡El habla del Peloponeso, tendrán derecho a hablar las dorias, digo yo! ¡La de miel en la boca nos libre de tantos amos, que uno basta! ¡Ni caso! ¡No hables al aire!» «Calla, Praxínoa, que va a cantarle a Adonis la hija de la Argiva; es muy diestra cantante que ya el año pasado triunfó con la endecha, seguro que prepara algo bello; ya está en pose.»
«Señora, que amas Golgos e Idalio, y el sublime Érice, Afrodita que del oro haces tu juguete: ¡cuál es Adonis, que del Aqueronte sin mengua, al duodécimo mes, te traen Horas con paso blando! Tardas entre los felices son las Horas anheladas mas siempre llegan trayendo el bien a los mortales. Cipris dionea, de mortal inmortal, según dichos de la gente, hiciste a Berenice, destilando ambrosía en el pecho de la mujer; y para congraciarte, diosa de nombres sin cuento, la hija de Berenice, vera imagen de Hélena, Arsínoe, siempre apronta bienes a Adonis. Junto yace cuanto en sazón dan altos árboles, junto las tiernas almácigas guardadas en azafates de plata, y los aromas sirios en bujetas de oro. Cuanto manjar labran mujeres en dornajo, mezclando toda suerte de flores con blanca harina, y almibaran con miel o fríen en líquido aceite, a su lado está, figurando cuanto vuela o rampa. Hay verdes glorietas de tierno eneldo pensil cargadas, que sobrevuelan Amores rapaces, cual ruiseñores nuevos que arriba en los árboles revolotean de rama en rama probando las alas. ¡Oh abenuz! ¡Oro! ¡Oh águilas de blanco eburno que el escanciano niño a Zeus Crónida llevan! En alto, cárdenos doseles más blandos que el sueño. Dijeran los milesios y quien apacienta Samos: "Bien dispuesto está el lecho del bello Adonis". Él es de Cipris; ella del fresco arrebolado Adonis; dieciocho, diecinueve a lo más, tiene el novio. No pinchan sus besos, rufo bozo le cubre el labio. Disfrute ahora Cipris de su amante muchacho. De madrugada con el rocío fuera en tropel lo llevaremos a la orilla que salpican las olas, con el cabello suelto y el enfaldo en los tobillos, descubierto el pecho, rompiendo en agudo canto: "Tornas aquí, caro Adonis, viniendo del Aqueronte, único semidiós, según suena. Ni Agamenón tal gozó, ni Ayante el héroe de vesánica furia, ni Héctor, mayor de los veinte hijos de Hécabe, ni Patrocles, ni Pirro retornado de Troya, ni, mucho antes, lápitas ni Deucaliones, ni Pelópidas ni pelasgos, príncipes de Argos. Gracioso te muestra, caro Adonis, el año que viene. Como ahora, siempre, Adonis, bienvenido serás."»
«¡Praxínoa, extremada es la mujer en verdad! ¡Lo que sabe, dichosa, y entona que es un primor! Pero vamos ya a casa. Está sin comer Dioclidas. Y hambriento es como el vinagre: ni te le acerques. ¡Con bien queda y con bien nos tornes, niño Adonis!»
Teócrito
di-versión©ochoislas
*
ΣΥΡΑΚΟΥΣΙΑΙ Ἢ ΑΔΩΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
Ἐνδοῖ Πραξινόα; Γοργοῖ φίλα, ὡς χρόνῳ. Ἐνδοῖ. Θαῦμ᾽ ὅτι καὶ νῦν ἦνθες. Ὅρη δίφρον, Εὐνόα, αὐτῇ· ἔμβαλε καὶ ποτίκρανον. Ἔχει κάλλιστα. Καθίζευ. Ὢ τᾶς ἀλεμάτω ψυχᾶς· μόλις ὔμμιν ἐσώθην, Πραξινόα, πολλοῦ μὲν ὄχλου, πολλῶν δὲ τεθρίππων. Παντᾷ κρηπῖδες, παντᾷ χλαμυδηφόροι ἄνδρες· ἁ δ᾽ ὁδὸς ἄτρυτος· τὺ δ᾽ ἑκαστατέρω μευ ἀποικεῖς. Ταῦθ᾽ ὁ πάραρος τῆνος ἐπ᾽ ἔσχατα γᾶς ἔλαβ᾽ ἐνθών, ἰλεόν, οὐκ οἴκησιν, ὅπως μὴ γείτονες ὦμες ἀλλάλαις, ποτ᾽ ἔριν, φθονερὸν κακόν, αἰὲν ὁμοῖος. Μὴ λέγε τὸν τεὸν ἄνδρα, φίλα, Δίνωνα τοιαῦτα, τῶ μικκῶ παρεόντος· ὅρη, γύναι, ὡς ποθορῇ τυ. Θάρσυ, Ζωπυρίων, γλυκερὸν τέκος· οὐ λέγει ἀπφύν. Αἰσθάνεται τὸ βρέφος, ναὶ τὰν πότνιαν. Καλὸς ἀπφύς. Ἀπφὺς μὰν τῆνος τὰ πρώαν λέγομες δὲ πρώαν θην πάντἀ νίτρον καὶ φῦκος ἀπὸ σκανᾶς ἀγοράσδων ἦνθε φέρων ἅλας ἄμμιν, ἀνὴρ τρισκαιδεκάπηχυς. Χὠμὸς ταυτᾷ ἔχει, φθόρος ἀργυρίω, Διοκλε��δας· ἑπταδράχμως κυνάδας, γραιᾶν ἀποτίλματα πηρᾶν, πέντε πόκως ἔλαβ᾽ ἐχθές, ἅπαν ῥύπον, ἔργον ἐπ᾽ ἔργῳ. Ἄλλ᾽ ἴθι, τὠμπέχονον καὶ τὰν περονατρίδα λαζεῦ. Βᾶμες τῶ βασιλῆος ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω, θασόμεναι τὸν Ἄδωνιν· ἀκούω χρῆμα καλόν τι κοσμεῖν τὰν βασίλισσαν. Ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα. Ὧν εἶδες χὦν εἶπας ἰδοῖσα τὺ τῷ μὴ ἰδόντι ... Ἕρπειν ὥρα κ᾽ εἴη. Ἀεργοῖς αἰὲν ἑορτά. Εὐνόα, αἶρε τὸ νᾶμα, καὶ ἐς μέσον, αἰνόθρυπτε, θὲς πάλιν· αἱ γαλέαι μαλακῶς χρῄσδοντι καθεύδειν. Κινεῦ δή, φέρε θᾶσσον ὕδωρ. Ὕδατος πρότερον δεῖ· ἃ δὲ σμᾶμα φέρει. Δὸς ὅμως. Μὴ πουλὺ δ᾽, ἄπληστε, ἔγχει ὕδωρ. Δύστανε, τί μευ τὸ χιτώνιον ἄρδεις; Παῦσαι. Ὁκοῖα θεοῖς ἐδόκει, τοιαῦτα νένιμμαι. Ἁ κλὰξ τᾶς μεγάλας πᾷ λάρνακος; Ὦδε φέρ᾽ αὐτάν. Πραξινόα, μάλα τοι τὸ καταπτυχὲς ἐμπερόναμα τοῦτο πρέπει. Λέγε μοι, πόσσω κατέβα τοι ἀφ᾽ ἱστῶ; Μὴ μνάσῃς, Γοργοῖ· πλέον ἀργυρίω καθαρῶ μνᾶν ἢ δύο· τοῖς δ᾽ ἔργοις καὶ τὰν ψυχὰν προτέθηκα. Ἀλλὰ κατὰ γνώμαν ἀπέβα τοι. Τοῦτο κάλ᾽ εἶπας. Τὠμπέχονον φέρε μοι, καὶ τὰν θολίαν κατὰ κόσμον ἀμφίθες. Οὐκ ἀξῶ τυ, τέκνον· μορμώ· δάκνει ἵππος. Δάκρυ᾽ ὅσσα θέλεις· χωλὸν δ᾽ οὐ δεῖ τυ γενέσθαι. Ἕρπωμες. Φρυγία, τὸν μικκὸν παῖσδε λαβοῖσα, τὰν κύν᾽ ἔσω κάλεσον, τὰν αὐλείαν ἀπόκλαξον.
Ὦ θεοί, ὅσσος ὄχλος· πῶς καὶ πόκα τοῦτο περᾶσαι χρὴ τὸ κακόν; Μύρμακες ἀνάριθμοι καὶ ἄμετροι. Πολλά τοι, ὦ Πτολεμαῖε, πεποίηται καλὰ ἔργα, ἐξ ὧ ἐν ἀθανάτοις ὁ τεκών· οὐδεὶς κακοεργὸς δαλεῖται τὸν ἰόντα παρέρπων Αἰγυπτιστί, οἷα πρὶν ἐξ ἀπάτας κεκροτημένοι ἄνδρες ἔπαισδον, ἀλλάλοις ὁμαλοί, κακὰ παίγνια, πάντες ἐρειοί. Ἁδίστα Γοργοῖ, τί γενώμεθα; Τοὶ πτολεμισταὶ ἵπποι τῶ βασιλῆος. Ἄνερ φίλε, μή με πατήσῃς. Ὀρθὸς ἀνέστα ὁ πυρρός· ἴδ᾽ ὡς ἄγριος. Κυνοθαρσὴς Εὐνόα, οὐ φευξῇ; Διαχρησεῖται τὸν ἄγοντα. ��νάθην μεγάλως, ὅτι μοι τὸ βρέφος μένει ἔνδον. Θάρσει, Πραξινόα· καὶ δὴ γεγενήμεθ᾽ ὄπισθεν, τοὶ δ᾽ ἔβαν ἐς χώραν. Καὐτὰ συναγείρομαι ἤδη. Ἵππον καὶ τὸν ψυχρὸν ὄφιν τὰ μάλιστα δεδοίκω ἐκ παιδός. Σπεύδωμες· ὄχλος πολὺς ἄμμιν ἐπιρρεῖ. Ἐξ αὐλᾶς, ὦ μᾶτερ;  Ἐγών, ὦ τέκνα. Παρενθεῖν εὐμαρές;  Ἐς Τροίαν πειρώμενοι ἦνθον Ἀχαιοί, καλλίστα παίδων· πείρᾳ θην πάντα τελεῖται. Χρησμὼς ἁ πρεσβῦτις ἀπῴχετο θεσπίξασα. Πάντα γυναῖκες ἴσαντι, καὶ ὡς Ζεὺς ἀγάγεθ᾽ Ἥραν. Θᾶσαι, Πραξινόα, περὶ τὰς θύρας ὅσσος ὅμιλος. Θεσπέσιος. Γοργοῖ, δὸς τὰν χέρα μοι. Λαβὲ καὶ τύ, Εὐνόα, Εὐτυχίδος· πότεχ᾽ αὐτᾷ, μή τι πλανηθῇς. Πᾶσαι ἅμ᾽ εἰσένθωμες· ἀπρὶξ ἔχευ, Εὐνόα, ἁμῶν. Οἶμοι δειλαία· δίχα μευ τὸ θερίστριον ἤδη ἔσχισται, Γοργοῖ. Ποττῶ Διός, εἴτι γένοιο εὐδαίμων, ὤνθρωπε, φυλάσσεο τὠμπέχονόν μευ. Οὐκ ἐπ᾽ ἐμὶν μέν, ὅμως δὲ φυλάξομαι. Ἄθροος ὄχλος. Ὠθεῦνθ᾽ ὥσπερ ὕες. Θάρσει, γύναι· ἐν καλῷ εἰμές. Κεἰς ὥρας κἤπειτα, φίλ᾽ ἀνδρῶν, ἐν καλῷ εἴης, ἄμμε περιστέλλων. Χρηστῶ κᾠκτίρμονος ἀνδρός. Φλίβεται Εὐνόα ἄμμιν. Ἄγ᾽, ὦ δειλά, τὺ βιάζευ. Κάλλιστ᾽· «Ἐνδοῖ πᾶσαι», ὁ τὰν νυὸν εἶπ᾽ ἀποκλάξας.
Πραξινόα, πόταγ᾽ ὧδε. Τὰ ποικίλα πρᾶτον ἄθρησον, λεπτὰ καὶ ὡς χαρίεντα· θεῶν περονάματα φασεῖς. Πότνι᾽ Ἀθαναία, ποῖαί σφ᾽ ἐπόνασαν ἔριθοι; Ποῖοι ζωογράφοι τἀκριβέα γράμματ᾽ ἔγραψαν; Ὡς ἔτυμ᾽ ἑστάκαντι, καὶ ὡς ἔτυμ᾽ ἐνδινεῦντι, ἔμψυχ᾽, οὐκ ἐνυφαντά. Σοφόν τοι χρῆμ᾽ ὥνθρωπος. Αὐτὸς δ᾽ ὡς θαητὸς ἐπ᾽ ἀργυρέω κατάκειται κλισμῶ, πρᾶτον ἴουλον ἀπὸ κροτάφων καταβάλλων, ὁ τριφίλητος Ἄδωνις, ὃ κεἰν Ἀχέροντι φιλεῖται. Παύσασθ᾽, ὦ δύστανοι, ἀνάνυτα κωτίλλοισαι τρυγόνες. Ἐκκναισεῦντι πλατειάσδοισαι ἅπαντα. Μᾶ, πόθεν ὥνθρωπος; Τί δὲ τίν, εἰ κωτίλαι εἰμές; Πασάμενος ἐπίτασσε· Συρακοσίαις ἐπιτάσσεις; Ὡς εἰδῇς καὶ τοῦτο. Κορίνθιαι εἰμὲς ἄνωθεν, ὡς καὶ ὁ Βελλεροφῶν· Πελοποννασιστὶ λαλεῦμες· δωρίσδεν δ᾽ ἐξεστι, δοκῶ, τοῖς Δωριέεσσι. Μὴ φύη, Μελιτῶδες, ὃς ἁμῶν καρτερὸς εἴη, πλὰν ἑνός, οὐκ ἀλέγω. Μή μοι κενεὰν ἀπομάξῃς. Σίγα, Πραξινόα· μέλλει τὸν Ἄδωνιν ἀείδειν ἁ τᾶς Ἀργείας θυγάτηρ, πολύϊδρις ἀοιδός, ἅτις καὶ πέρυσιν, τὸν ἰάλεμον, ἀρίστευσε. Φθεγξεῖται τι, σάφ᾽ οἶδα, καλόν· διαθρύπτεται ἤδη.
«Δέσποιν᾽, ἃ Γολγώς τε καὶ Ἰδάλιον ἐφίλασας, αἰπεινόν τ᾽ Ἔρυκα, χρυσῷ παίζοισ᾽ Ἀφροδίτα, οἷόν τοι τὸν Ἄδωνιν ἀπ᾽ ἀενάω Ἀχέροντος μηνὶ δυωδεκάτῳ μαλακαίποδες ἄγαγον Ὧραι. Βάρδισται Μακάρων, Ὧραι φίλαι, ἀλλὰ ποθειναὶ 105 ἔρχονται πάντεσσι βροτοῖς αἰεί τι φέροισαι. Κύπρι Διωναία, τὺ μὲν ἀθανάταν ἀπὸ θνατᾶς, ἀνθρώπων ὡς μῦθος, ἐποίησας Βερενίκαν, ἀμβροσίαν ἐς στῆθος ἀποστάξασα γυναικός· τὶν δὲ χαριζομένα, πολυώνυμε καὶ πολύναε, ἁ Βερενικεία θυγάτηρ, Ἑλένᾳ εἰκυῖα Ἀρσινόα πάντεσσι καλοῖς ἀτιτάλλει Ἄδωνιν. Πὰρ μέν οἱ ὥρια κεῖται, ὅσα δρυὸς ἄκρα φέρονται, πὰρ δ᾽ ἁπαλοὶ κᾶποι πεφυλαγμένοι ἐν ταλαρίσκοις ἀργυρέοις, Συρίω δὲ μύρω χρύσει᾽ ἀλάβαστρα. Εἴδατά θ᾽ ὅσσα γυναῖκες ἐπὶ πλαθάνῳ πονέονται, ἄνθεα μίσγοισαι λευκῷ παντοῖ᾽ ἁμ᾽ ἀλεύρῳ, ὅσσα τ᾽ ἀπὸ γλυκερῶ μέλιτος τά τ᾽ ἐν ὑγρῷ ἐλαίῳ, πάντ᾽ αὐτῷ πετεηνὰ καὶ ἑρπετὰ τεῖδε πάρεστιν. Χλωραὶ δὲ σκιάδες, μαλακῷ βρίθοντες ἀνήθῳ, δέδμανθ᾽· οἱ δέ τε κῶροι ὑπερπωτῶνται Ἔρωτες, οἷοι ἀηδονιδῆες ἀεξομένων ἐπὶ δένδρων πωτῶνται, πτερύγων πειρώμενοι, ὄζον ἀπ᾽ ὄζω. Ὤ ἔβενος, ὢ χρυσός, ὤ ἐκ λευκῶ ἐλέφαντος αἰετώ, οἰνοχὄον Κρονίδ�� Διὶ παῖδα φέροντες. Πορφύρεοι δὲ τάπητες ἄνω («μαλακώτεροι ὕπνω», ἁ Μίλατος ἐρεῖ, χὠ τὰν Σαμίαν καταβόσκων), ἔστρωται κλίνα τῷ Ἀδώνιδι τῷ καλῷ ἄλλα»· τὰν μὲν Κύπρις ἔχει, τὰν δ᾽ ὁ ῥοδόπαχυς Ἄδωνις, ὀκτωκαιδεκέτης ἢ έννεακαίδεχ᾽ ὁ γαμβρός. Οὐ κεντεῖ τὸ φίλαμ᾽· ἔτι οἱ πέρι χείλεα πυρρά. Νῦν μὰν Κύπρις ἔχοισα τὸν αὑτᾶς χαιρέτω ἄνδρα· ἀῶθεν δ᾽ ἄμμες νιν ἅμα δρόσῳ ἀθρόαι ἔξω οἰσεῦμες ποτὶ κύματ᾽ ἐπ᾽ ἀιόνι πτύοντα, λύσασαι δὲ κόμαν καὶ ἐπὶ σφυρὰ κόλπον ἀνεῖσαι, στήθεσι φαινομένοις, λιγυρᾶς ἀρξώμεθ᾽ ἀοιδᾶς. «Ἔρπεις, ὦ φίλ᾽ Ἄδωνι, καὶ ἐνθάδε, κεἰς Ἀχέροντα, ἡμιθέων, ὡς φαντί, μονώτατος. Οὔτ᾽ Ἀγαμέμνων τοῦτ᾽ ἔπαθ᾽, οὔτ᾽ Αἴας ὁ μέγας, βαρυμάνιος ἥρως, οὔθ᾽ Ἔκτωρ, Ἑκάβας ὁ γεραίτατος εἴκατι παίδων, οὐ Πατροκλῆς, οὐ Πύρρος ἀπὸ Τροίας ἐπανελθών, οὔθ᾽ οἱ ἔτι πρότεροι, Λαπίθαι καὶ Δευκαλίωνες, οὐ Πελοπηϊαδᾶν τε καὶ Ἄργεος ἄκρα Πελασγοὶ. Ἵλαθι νῦν, φίλ᾽ Ἄδωνι, καὶ ἐς νέωτ᾽ εὐθυμήσαις. Καὶ νῦν ἦνθες, Ἄδωνι, καί, ὅκκ᾽ ἀφίκῃ, φίλος ἡξεῖς.»
Πραξινόα, τὸ χρῆμα σοφώτερον. Ἁ θήλεια ὀλβία ὅσσα ἴσατι, πανολβία ὡς γλυκὺ φωνεῖ. Ὥρα ὅμως κεἰς οἶκον. Ἀνάριστος Διοκλείδας χὠνὴρ ὄξος ἅπαν· πεινᾶντι δὲ μηδέποτ᾽ ἔνθῃς. Χαῖρε, Ἄδων ἀγαπατέ, καὶ ἐς χαίροντας ἀφίκευ.
Θεόκριτος
4 notes · View notes
agape-warrior · 24 days ago
Text
Él vuela al sol. Ay, pájaro imprudente y bella, Tu flechazo te ha matado.
English version
0 notes
geohistoarte · 4 months ago
Text
Lírica Jonia
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lascitasdelashoras · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
John Keats, Oda a una urna griega
1 note · View note
cecillian-hobbies · 2 years ago
Text
Obras Literarias Grecolatinas
En este ensayo se expresará el punto de vista sobre la concepción de la mujer vista en la poesía de Semónides de Amorgos, así como una narración de los más relevante de la vida u obra de Píndaro, junto con su inconformidad de vivir en Atenas.
INTRODUCCIÓN Situándonos durante el periodo en el que su gobierno, unido al estado griego, traspasaron una cuestión de cambio en la aristocracia monárquica, hacia una clase social; trajo como consecuencia la intervención económica a sobre su capital en el comercio y las artesanías; mejor conocido como el sistema tiránico. Tuvieron que pasar décadas para generar los mecanismos apropiados para la…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
ironspdr6700 · 9 months ago
Text
Los traductores de la Odisea al español
Este post, está dedicado a @rubynrut (gracias por tu fanart de Nausicaa), @iroissleepdeprived @perroulisses y @aaronofithaca05 porque nunca pensé que habría tantos fanáticos de la Odisea en español en Tumblr además de mí. Así que decidí hacer un repaso de las muchas traducciones que me he encontrado.
El listado lo saqué del libro Voces de largos ecos: Invitación a leer los clásicos de Carlos García Gual. Aunque la primera traducción al español de la Odisea fue en 1556 (titulada "La Ulixea" porque en España siempre han preferido el nombre romano de Odiseo), me quedaré con las versiones publicadas desde el siglo XX.
Luis Segalá (1910). Esta es la más difundida por todo el Internet. Segalá se tomó el trabajo de toda una vida de traducir en prosa la Ilíada, la Odisea y los Himnos Homéricos en prosa, lo que inició un nuevo interés entre los académicos castellanos por la poesía griega arcaica. Es, probablemente, la traducción más directa y literal del griego, pero personalmente creo que le hace perder la fuerza del texto. Sin embargo, Segalá debe ser el mejor que ha sabido traducir los epítetos con mayor impacto (mi favorito: Hijo de Laertes del linaje de Zeus, Odiseo fecundo en ardides) y su traducción de la Ilíada hasta ahora me parece insuperable.
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria.
Fernando Gutiérrez (1953). Esta es mi versión en verso favorita. Gutiérrez se basó en la traducción de Segalá y, usando versos de 16 sílabas, intentó hacer una imitación del hexámetro dactílico. El ritmo le confiere una musicalidad preciosa a la obra y la potencia que se pierde en Segalá.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo después de destruir el alcázar sagrado de Troya, del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo, de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban
José Luis Calvo (1976). Esta es la más interesante que me he encontrado. En esta ocasión, Calvo empezó con una invocación a la Musa en verso:
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante, y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Pero el resto de la obra la traduce en prosa, tratando de darle una velocidad amena intentando, según él, imitar una novela española moderna (no he leído ninguna de esas. así que no tengo con que comparar), pero creo que lo consigue estupendamente.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera su esposo.
José Manuel Pabón (1982). Una versión en verso, rítmica en dáctilos acentuales. Esta es muy respetada por los académicos, aunque tiene demasiados arcaísmos para mi gusto y hay pasajes donde creo que el ritmo hace perder la narración, cosa que me decepciona porque la Odisea es el precedente de la novela moderna, pero cuando encaja, encaja con toda la belleza posible
Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres
Carlos García Gual (2005). Esta versión en prosa la tengo pendiente, pero le tengo muchas esperanzas. Este traductor es uno de los mejores helenistas de la actualidad y ha publicado un gran número de libros estudiando la cultura griega, sobre todo la mitología griega, tanto para especializados en literatura como para el público general (si tienen la oportunidad de leer su Prometeo: mito y tragedia). Me encanta como se expresa, especialmente hablando de los poemas homéricos (vean un video con una de sus conferencias en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=C70tFKnMZ9o&pp=ygUSY2FybG9zIGdhcmNpYSBndWFs)
Háblame, Musa, del hombre de múltiples tretas que por muy largo tiempo anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las ciudades y conoció el modo de pensar de numerosas gentes. Muchas penas padeció en alta mar él en su ánimo, defendiendo su vida y el regreso de sus compañeros.
Pedro C. Tapia Zuñiga (2013). Hecho para la colección de clásicos grecolatinos de la Universidad Nacional Autónoma de México y viene incluido con el poema original en griego. No sé por qué me gusta tanto, si tiene el doble de arcaísmos que la versión de Pabón, pero me encanta con su estilo en verso rítmico.
Del varón muy versátil cuéntame, Musa, el que mucho vagó, después de saquear el sagrado castillo de Troya; de muchos hombres vio las ciudades y supo su ingenio, y él sufrió en su alma muchos dolores dentro del ponto, aferrado a su vida y al retorno de sus compañeros.
15 notes · View notes
notasfilosoficas · 6 months ago
Text
“Cuanto más uno sabe, más le queda que saber. Con el saber crece al mismo paso el no saber, o, mejor aún, el saber del no saber”
Friedrich Schlegel
Tumblr media
Karl Wilhelm Friedrich Von Schlegel fue un filósofo, crítico literario, historiador, filólogo clásico y traductor alemán nacido en Hannover en marzo de 1772, considerado uno de los mas importantes junto con su hermano August del circulo de Jena.
Fue el más joven de una familia protestante de 6 hermanos. 
Destinado a convertirse en banquero, rechazó la vocación con la finalidad de estudiar derecho en la universidad de Gotinga y posteriormente en Leipzig, en donde comenzó a interesarse en la cultura griega viajando en 1794 a la ciudad de Dresde en donde estudió arte y cultura grecolatina clásica escribiendo su ensayo Sobre el estudio de la poesía griega.
En Jena (en donde su hermano August Wilhelm impartía clases), empezó a desarrollar en estética, lo que constituiría el principio teórico del romanticismo, la ironía romántica o dicotomía, entre la obra creada e imperfecta, y la idea de su autor perfecta.
Desarrolló el concepto de “Poesía universal progresiva”, que reúne diversos géneros literarios en donde establece que el arte se expresa a partir de su propio fracaso y utiliza a la ironía para reflexionar sobre el mismo, separándose del concepto “Clásico” armónico y cerrado que representaba un estado ideal.
Con lo anterior Schlegel conduce a la posibilidad de concebir una poesía trascendental, entendida como condición de posibilidad de una poesía que sea, a la vez poesía de la poesía.
Junto con su hermano, y el escritor y hispanista aleman Ludwik Tieck, fundaron la revista Ateneo, que fungió como órgano del movimiento romántico alemán, y cuya edición duró de 1798 a 1800.
Fue durante esos años que Friedrich escribió la novela autobiográfica e inacabada Lucinda en 1799, y en 1800, su obra más amplia sobre estética romántica “Gespräch über die Poesie” en donde destaca como las figuras más importantes de la literatura universal a Dante Alighieri, Miguel de Cervantes y William Shakespeare.
En 1804 se casó con Dorothea Vent, (pariente del filósofo judío Moses Mendelssohn) con quien viviría en París, lugar en donde también aprendería el sánscrito y fundaría el periódico “Europa”.
Tras convertirse al catolicismo él y su esposa, viajaron a Viena en 1808, en donde trabajó en el ministerio de asuntos exteriores austriaco, sirviendo al ejército de 1809 a 1810.
Aplicando la filología comparada al indoeuropeo, (de la que se considera pionero), proclamó que la India era la cuna de la civilización occidental, basado en las observaciones del lingüista e investigador Sir William Jones y las similitudes encontradas entre el sánscrito y otras lenguas como el latín, griego y persa.
Para Schlegel, la ironía se vuelve un elemento constitutivo de la producción humana, tanto comprensible como incomprensible, manifestando que “Puesto que todo se ha fraguado al calor de la ironía, no puedo desmentirla, pues hacerlo implicaría contravenirla”. 
La amenaza de que todo se volviera comprensible es, para Schlegel, olvidar que el mundo, como sostenían los griegos, devino del caos y la incomprensibilidad al orden y la comprensión.
Schlegel fue un incomprendido de su tiempo, el siglo XIX no lograría entender la propuesta de Schlegel y la ironía, quedando como un concepto que reproduce categorías idealistas en términos poéticos o un movimiento antirracionalista que habría reaccionado contra la ilustración.
Friedrich Schlegel fallece de un accidente cerebrovascular en Dresde en enero de 1829 a la edad de 56 años.
Fuentes: Wikipedia, Teseopress y Encyclopaedia Herder 
8 notes · View notes
jartita-me-teneis · 18 days ago
Text
Tumblr media
"La diosa del amor y la pasión"
Venus, diosa griega de la belleza y el amor, con su poder puede hacerte viajar por el espacio sideral entre sus piernas y humedad. Podrá convertir tu vida en la inspiración de su poesía, y la constelación grabada en su pecho será el motivo para convertir tu mirada en suspiros.
Invoca su nombre y ella a tu mente acudirá y abrazará tu alma, deseos y perversiones. Ofrécele un beso largo y húmedo de esos que no se olvidan, aunque la memoria falle y el tiempo pase.
Haz de Afrodita tu amor prohibido, una noche con ella bastará para pedir más y más, como esa droga que pruebas y ya no puedes dejar. Es esa dulce tentación que quizá te motive a hacerla tuya en todo momento y lugar.
Haz de sus labios y su boca tu propiedad, demanda que son tuyos, que son ellos los que te besan, los que te regalan poemas narrados y los que le hacen el amor a tu miembro hasta gemir tu nombre.
Que su śęx̌ø sea la causa por la que tus noches sean mágicas, que su boca se funda con la tuya y su lengua juegue traviesa contigo. Ella es así, te paralizará de amor, placer y sentimientos, te volverá loco como alguna vez lo hizo con Ares, Marte, y este jamás la pudo olvidar.
Y así, me rindo a su voluntad, mi cuerpo, un instrumento de su placer. Sus caricias, mi éxtasis; su amor, mi condena. En sus brazos, me pierdo, sin salida.
Autor: Venuscerise
3 notes · View notes
kpwx · 3 months ago
Text
«Los dados de Eros. Antología de poesía erótica griega», de Aurora Luque (ed.)
Tumblr media
Volví a lanzar los dados con Hiperión, y esta vez tuve suerte: a diferencia del libro de poesía arcaica griega no épica y de varios otros que he leído, esta edición de poesía erótica sí que está buena. Si bien la introducción no es demasiado larga, cumple con dar una idea general del concepto del erotismo (aquí se entiende en su sentido amoroso y no sexual, o al menos no únicamente) y de su utilización en la poesía griega antigua. También contiene un apartado con algo de información de cada autor (de su falta me quejé en el otro libro) y se incluye la fuente de la que está tomado cada poema. Por último, la selección también es buena: es bastante amplia en cuanto a extensión temporal (siglos VIII a. C. a VI d. C.) y se incluyen tanto poetas conocidos (también los dramaturgos) como poco conocidos o menores. Lo único que sí voy a criticar es que la información vaya al final del libro en lugar de ir al comienzo, porque se hace un poco incómodo tener que retroceder cada vez (aunque de todas maneras lo recomiendo hacer).
Algunos poemas. Los títulos fueron puestos por la traductora.
Meleagro
“Ola amarga”
—Ola de amor amarga, celos que me alentáis sin desaliento, alta mar del deseo tormentosa ¿adónde me arrastráis? Desgobernado queda sin remedio el timón de mi pecho. ¿Divisaré otra vez la sensual Escila…?
“Huella de labios”
El vaso está gozoso, pues dice que ha rozado, de Zenófila la apasionada, el borde de su boca chispeante. Afortunado, sí. Ojalá que aplicando sus labios a los míos se bebiera de un sorbo la vida que me anima.
Crates de Tebas
“La solución”
A la pasión el hambre la liquida, si no, el tiempo. Pero si estos te fallan, una cuerda.
Menandro
“Los impuestos de Eros”
¿No es Eros el más grande de los dioses y el que más se venera por encima de todos? Pues nadie llega a ser tan ahorrativo y tan estricto con sus sentimientos que no tribute al dios con parte de su vida. Para unos es benévolo, les obliga a pagar cuando son jóvenes; los que hasta la vejez aplazan el impuesto esos aparte abonan réditos de la edad.
Teognis
“Un cierto deleite”
El amor por un chico es hermoso tenerlo, y es hermoso declinarlo también; más fácil es hallarlo que llevarlo a buen fin. Mil males penden de él, pero también mil bienes: precisamente en esto hay un cierto deleite.
“Odi et amo”
En cuanto a tu querer, mi voluntad lo tiene complicado, y es que no puedo odiarte ni quererte. Bien sé que es muy difícil cuando alguien se hace amar odiarlo, mas también es difícil amar al que no otorga.
Anacreonte
“El joven auriga”
—Jovencito que tienes una mirada virgen trato de conseguirte, pero tú no me escuchas. Y es que no eres consciente de que en tus manos llevas las riendas de mi alma.
Íbico
“A las redes de Cipris”
Vuelve a mirarme Eros con sus pupilas lánguidas que asoman bajo párpados oscuros y con miles de gestos seductores a las redes de Cipris sin salida me arrastra. Tiemblo cuando se acerca como añoso caballo de carreras que al llegar a la vejez uncido a carros rápidos sin quererlo marchara hacia el certamen.
Alcmán
“Astimelesa” (fragmentos)
Con un deseo que desmaya el cuerpo dirige una mirada que hace desfallecer más que el sueño y la muerte: sin vanidad alguna, es ella dulce. Si acaso viniera y me tomara de la tierna mano, yo al instante sería un suplicante suyo.
Arquíloco
“Cumplidor”
Y caer, cumplidor, sobre el odre y ajustar el vientre sobre el vientre y los muslos encima de los muslos.
“Niebla en los ojos”
Un ansia tal de amor al corazón metió en un torbellino y derramó en los ojos niebla espesa robándome del pecho las más tiernas entrañas.
4 notes · View notes
whencyclopedes · 5 months ago
Photo
Tumblr media
Calíope
Calíope es la musa de la poesía épica y el canto heroico en la mitología griega. Se la considera la líder de las musas y la más honrada de todas ellas. A menudo se la representa con una tablilla sobre las rodillas y un estilete en la mano.
Sigue leyendo...
4 notes · View notes
mitologiagriega · 6 months ago
Text
youtube
Alfeo es una figura notable en la mitología griega, conocido principalmente como un dios río y por su amor persistente por la ninfa Aretusa. Su historia es un relato de amor, transformación y la conexión profunda entre la naturaleza y las emociones humanas.
Historia de Alfeo
Origen y Naturaleza
Alfeo es uno de los dioses-río, hijo de Océano y Tetis, dos deidades primordiales del mar. Como dios del río Alfeo, que fluye a través de la región de Arcadia en Grecia, Alfeo era venerado por su poder sobre las aguas y la fertilidad de la tierra que sus aguas nutrían.
Amor por Aretusa
La historia más famosa de Alfeo involucra su amor por la ninfa Aretusa. Aretusa era una de las ninfas de Artemisa, la diosa de la caza y la virginidad. Devota seguidora de Artemisa, Aretusa había jurado mantenerse virgen y rechazar el amor de cualquier hombre o dios.
Un día, mientras Aretusa se bañaba en el río Alfeo, el dios-río la vio y se enamoró instantáneamente de su belleza. Impulsado por una pasión ardiente, Alfeo intentó acercarse a Aretusa y declararle su amor. Aretusa, temerosa y deseando mantener su voto de castidad, huyó de Alfeo, pero el dios-río la persiguió incansablemente.
Transformación y Escape
En su desesperación por escapar de Alfeo, Aretusa imploró la ayuda de Artemisa. La diosa escuchó sus súplicas y, para proteger a Aretusa, la transformó en una fuente de agua. Aretusa surgió como una fuente en la isla de Ortigia, cerca de Siracusa en Sicilia.
Sin embargo, la devoción de Alfeo no disminuyó. Según el mito, las aguas de Alfeo atravesaron el mar y se mezclaron con la fuente de Aretusa en Ortigia, simbolizando la unión eterna de sus aguas. Este mito destaca la idea de que el amor verdadero puede superar cualquier barrera, incluso la distancia y la transformación.
Simbolismo y Culto
La historia de Alfeo y Aretusa es rica en simbolismo. Representa el poder persistente del amor y la conexión entre la naturaleza y las emociones humanas. Alfeo, como dios-río, simboliza la fuerza de la naturaleza y su capacidad para influir en la vida y el destino de los seres humanos y los dioses.
El culto a Alfeo estaba relacionado con el río que llevaba su nombre y era vital para la agricultura y la vida en la región de Arcadia. Los antiguos griegos veneraban a los dioses-río por su capacidad para proporcionar agua, fertilidad y sustento.
Curiosidades
Río Subterráneo: En la mitología, se creía que el río Alfeo fluía bajo tierra a través del mar desde Grecia hasta Sicilia, conectándose con la fuente de Aretusa en Ortigia.
Aretusa: Aretusa también fue venerada en Siracusa, donde su fuente era un lugar sagrado y un símbolo de la ciudad.
Relato Poético: La historia de Alfeo y Aretusa ha sido inmortalizada en la poesía y la literatura, destacando la belleza y el poder de este mito.
3 notes · View notes
ateneanike · 11 months ago
Text
POETA HORACIO
Quinto Horacio Flaco nació en el año 65 a.C en Venusia, Italia. Era hijo de un liberto, es decir, un esclavo liberado por su amo.
Su etapa académica la pasó principalmente entre Roma y Grecia, esta última en la Academia estudiando filosofía y poesía.
Horacio fue tribuno militar por orden de Marco Junio Bruto (asesino de Julio César), cuando Bruto y Casio asesinaron a César, Horacio se posicionó en favor de aquellos que preservaban la República así que luchó junto a éstos en la batalla de Filipos donde finalmente Marco Antonio y Octavio se proclamaron vencedores.
Horacio temió por su vida pero finalmente se determinó que aquellos que habían luchado en el bando republicano podían regresar a Roma sin miedo a las represalias. Así fue como Horacio de nuevo en la ciudad dedicó su tiempo a escribir.
Paralelamente conoció al que sería su gran amigo, Virgilio, y éste a su vez le presentó a Mecenas, protector de las artes que le regaló una propiedad para que pudiera dedicarse plenamente a escribir.
Horacio escribió Sátiras, Épodos, Odas y Epístolas, que son 4 estilos de obras muy diferentes.
Sátiras (años 35-30 a.c.): Están compuestas por varios libros, donde emergen sus pensamientos sobre los grandes problemas del hombre y la ambición, la codicia o la riqueza personal, que ve como amenaza y que critica mordazmente.
Los Épodos (año 30 a.c) es una proclama política donde Horacio espera el fin de las hostilidades que han amenazado a Roma durante todos estos años, especialmente hace referencia a la batalla de Actium donde Octavio vence a Marco Antonio, esperando un período de paz por el bien de los ciudadanos.
Las Odas (año 23 a.C.): con claras influencias de la poesía griega, Horacio hace referencia a los temas sociales que tanto le preocupan, la paz, el amor, el respeto, las buenas costumbres, y el patriotismo.
Las Epístolas (20 a.c.): publica 20 cartas, en las que proclama sus pensamientos políticos, éticos y filosóficos, mostrándose favorable a los epicúreos.
Horacio pasó a ser el relevo natural de Virgilio a la muerte de este último, fue él el encargado de crear los Carmen Saeculare por orden del emperador Augusto.
Tumblr media
5 notes · View notes
recvordshqs · 11 months ago
Text
Tumblr media
* EXTRA, EXTRA! desde westbound mag nos complace presentar a otra de las estrellas del firmamento de don crowlley, MICAH HOVARTH ha hecho una aparición de último momento en las oficinas de westbound tras el fallecimiento del rey midas de la música ¿cuál será su próximo movimiento? descuida, que maureen y sus secuaces le seguirán muy de cerca.
¡bienvenide a recvordshqs, CERE! te agradecemos muchísimo el interés puesto en el proyecto, te recordamos que cuentas con veinticuatro horas para enviar la cuenta de tu personaje, de necesitar más tiempo no dudes en enviar un mensajito a la administración.
# fuera de personaje.
 SEUDÓNIMO: cere.
ZONA HORARIA Y/O PAÍS: gmt +1.
TRIGGERS: pedofilia, incesto, non-con.
¿NOS DAS PERMISO DE QUE TU PERSONAJE PARTICIPE DE MANERA ACTIVA EN LAS INTERVENCIONES Y CAPÍTULOS?:no mentira sí.
¿ERES MAYOR DE VEINTIUNO?: zi.
# ficha de identificación.
NOMBRE Y STAGE NAME: micah hatzidákis, más conocido como micah hovarth.
FACECLAIM: jacob elordi.
EDAD, FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO: veinticuatro años / 18 de diciembre / corfú, grecia.
PSIQUE: es el niño bonito que mantiene privilegios con el carisma que lo caracteriza, micah tiene algo que te hace odiarlo o quererlo, porque puede ser demasiado personal y profundo en la manera de plantearse la vida, sin embargo nunca se apega y confía lo suficiente en las personas como para abrirse en canal con alguien, o por lo menos evita hacerlo en la medida de lo posible. a veces parece que tiene don para romper el hielo en las situaciones más serias, o tornarlas a su favor, ese magnetismo que encontró al entrar a westbound le abre muchas puertas, es explosión de carisma de una estrella. muchas veces se esfuerza por pretender frente a los demás, muestra una cara totalmente fabricada cuando la realidad es que detrás se esconden muchos demonios, el miedo a dejarse conocer porque le cuesta involucrarse, entonces se vuelve casi destructivo, caótico e inaccesible por medio de manipulaciones que le protegen como coraza.
FÍSICO: altura es lo primero que llama la atención de micah, imponente y con estilo propio de estilismos de camisas ligeramente abiertas, dejando al descubierto parte de su pecho, pantalones de pitillo que estilizan sus piernas. vestimenta varía desde lo bohemio hasta rozar lo clásico en ocasiones. mirada y sonrisa son cautivadoras por igual, su cabello castaño está siempre ligeramente alborotado y mantiene el mismo largo, curvándose en la nunca y flequillo.
PUNTOS CLAVE:
01. hijo de dos magnates de la comunicación y creadores de firma de abogados que cimentaron su matrimonio en un negocio sumamente exitoso; ser la voz de celebridades y voz de la razón para proyectos tecnológicos. originarios de corfú, abandonaron tierras griegas en la infancia de micah para llevar el negocio mucho más allá, específicamente llegaron a silicon valley donde construyeron su imperio. con el paso de décadas, se convirtieron en nombre de referencia en el mundo de la comunicación, y micah contempló la evolución desde niño. la presión ejercida sobre él al igual que sobre sus cuatro hermanos solo fue en aumento, era el objetivo de progenitores que tuviera una carrera exitosa al igual que ellos, y para complacerles él mismo se presionó a sí mismo en los estudios, pero al mismo tiempo encontró algo más que le distraía del mundo real: la música y la poesía.
02. nunca dejó de desarrollar aquellas habilidades en paralelo aunque sus padres no lo aprobaran, era demasiado obvio que les disgustaba que siendo el mayor y referente de sus hermanos, se dedicara a algo tan simplista como las artes, tan bohemio que no tenía futuro. la ausencia de apoyo en núcleo familiar le llevó a recluirse en sí mismo, a presentarse a los demás como una imagen de conveniencia dispuesta a comerse el mundo y a cautivar cuando no encontraba compañías cercanas en propio hogar, dejó de ser el micah que aborrecían, que en comidas familiares se cuestionaba el camino, para convertirse en el micah del que pudieran estar orgullosos. el resultado la mayor parte del tiempo era un vacío que llenaba con aquello que denominó en su mente como su verdadera pasión. se tomó un año sabático en el que viajó por el mundo escribiendo y componiendo, creando música, porque educación privilegiada en los mejores colegios le permitió desarrollar habilidades con instrumentos solo si era un hobbie de instituto. en sus viajes recibió elogios por talento innato cuando presentaba sus trabajos a personas que conocía en el camino ( todo esto con la desaprobación presente de sus padres ).
03. viaje le moldea un poco más a ser quien es ahora, reticente a los compromisos, desenfadado y complaciente a la vista, pero que detrás carga con demonios personales. recibió una llamada de su padre en medio de retiro espiritual, como él lo llamó, pidiéndole ( más bien exigiéndole ), que regresara a casa porque él siendo el mayor debía empezar a asumir responsabilidades junto a sus hermanos, y entonces don llegó como su salvador, que bajó del cielo en el momento indicado para rechazar imposición de su padre. al parecer algunas personas que había conocido en sus viajes le habían hablado a don de él, de talento prometedor que no podía perder, así que le propuso contrato adaptado a esos talentos que tanto deseaba observar, micah no pudo negarse, ni aunque hubiera querido, era la oportunidad que había esperado para dejar de hacer la jaula más grande y abandonarla por fin. compuso, produjo a veces, cantó, creó, y ese fue precedente para seguir haciéndolo después.
04. ( tw: consumo de sustancias ) cosechó y recogió los logros que don le había prometido, siempre de la mano de él, de figura que no se separaba nunca de su lado, junto a su banda que lo lanzó al estrellato. pero la presión de la fama y brutalidad de la industria comienza a ser un monstruo dispuesto a devorar, después de un tiempo siente que ha entrado en otra jaula porque se siente así a veces, se pregunta si el problema es él. sucumbe al consumo de sustancias famosas en la industria musical para dejar de pensar en ello, progresivamente se le hace más sencillo llevarlo, aceptar que para triunfar debe sacrificarse incluso a él mismo y el micah que regresó del viaje se agrava, es la perfecta estrella pero en el fondo le da miedo sentir.
# archivo en westbound records.
POSICIÓN EN WESTBOUND: músico, compositor, guitarrista, vocalista secundario, productor en ocasiones.
RELACIÓN CON DON: la sombra de don porque él le dio la confianza para serlo, casi relación de padre e hijo en la que don se supo como pilar fundamental en su ingreso al mundo de la música, goza del privilegio del niño bonito. es hasta que relación con sustancias tambalea la relación con don, él le reprende y a partir de ahí las discusiones en cualquier lugar son frecuentes.
REACCIÓN A SU FALLECIMIENTO: removido.
OPINIÓN DE WESTBOUND: se contempla como plataforma que le ha dado todo lo que conoce ahora, lo bueno y lo malo, que le ha otorgado lo que prometió desde el primer minuto, sin embargo esa luz se ha ido eclipsando con el paso del tiempo por la presión y propios demonios, llegando a la realización de que ni siquiera la relación que mantenía con don es del todo incondicional, lo mismo que con cualquiera en ese mundo.
2 notes · View notes
joseandrestabarnia · 2 years ago
Text
Tumblr media
Bertel Thorvaldsen (1770-1844) Cupido y Erato Fecha de producción: No antes de agosto de 1830 Tipo de Obra / Objeto: Escultura > Relieve Numero de inventario: A343 Número de catalogo: A343
EXPLICACIÓN
En la mitología griega, Erato es una de las nueve Musas que inspira el canto, la danza y la poesía erótica.
Material: Piedra > Mármol Técnica: tallado Versión / Edición: Versión de mármol Dimensión: Diámetro: 56,5 cm Cultura / Periodo: Europeo > Modernidad (1800 - 1914) Movimiento Artístico / Estilo: neoclasicismo Dueño: Museo Thorvaldsens Modo de adquisición: Legado de Bertel Thorvaldsen Fecha de Adquisición: 24 de marzo de 1844 Información e imagen de la web de la Arte y colecciones de Bertel
8 notes · View notes