#jp to en translations
Explore tagged Tumblr posts
Text
introduction post!
hello, my name is medu! since i've been learning japanese for a while i thought "why not practicing by translating things from my favourite idol game?" so here i am.
we got an officially localized i-chu but it sadly only covers the main story, so i will share tls for affection stories, mini convos, skill lines, novels extracts, maybe some songs, etc etc.
i will be biased, especially for my first posts. translations are hard but i want to have fun lol and spread the ujrin word
however, i-chu isn't my only interest so i might drop contents from other media as well from time to time :)
i am a total amateur and do translations in my free time, no profit other than improving my language skills. keep this in mind when engaging with my posts. thank you
most of my translations here will be proofread by my good friend @asordinaryppl <3
where to find me: art twitter | tl twitter | ao3
#ichu#i chu#etoile stage#aichuu#ichu translations#jp to en translations#this will be me screaming to the void actually#but hey its practice for me!!
6 notes
·
View notes
Text
Silver: I love and support you father, but there's a time and place for everything!!
(this is entirely based off the interaction i had with a friend who is avoiding spoilers for book 7, and when she allowed a single minor non plot spoiler we told her Lilia was confirmed bi. her reaction was hilarious)
(so you know i had to make a comic out of that lmao)
#in case you cant tell the mom pitured is mrs spade#because the idea of silver and deuce setting up their parents is hilarious#and i refuse to believe nothing happened between lilia and baal#i promise ill eventually stop making comics about the jp server's main story#i dont even go there!!#this one will prolly be my last book 7 one until we have the translation in the en server#in the meantime masquerade is almost upon us!! im so hyped#may the gacha gods have mercy on me#twisted wonderland#twst#twst wonderland#my art#lily doodles#twst wonderland fanart#twst fanart#disney twst#disney twisted wonderland#twisted wonderland book 7#twisted wonderland book 7 spoilers#twst silver#lilia vanrouge#sebek zigvolt#malleus draconia#twst shitpost
671 notes
·
View notes
Text
Lying, now in the dazzling light Turning any pain into brilliance, I burn my life ↳ Burning- Hitsujibungaku
#oshi no ko#ruby hoshino#onkedit#hitsujibungaku#fav song project#myedit#mygif#me before: why is she the emo one in the op and esp in the ED#me after S2E12: oh ok understandable#the slight ED change in S2E12 version had me gasp#and the glitch in S2E13 also made me uneasy#imo the official EN lyric has a different vibe ngl#I personally like the JP lyric better#but hey that is the beauty in the art of translation#and paraphrasing in song writing i guess
37 notes
·
View notes
Text
happy bisexual day to those who celebrate
#dragalia lost#dragalia#orion#orion dragalia#I don't usually cross reference JP translations for Dragalia stuff but I was curious if some of the Really Gay Lines in English were#the same in the original text. Turns out some of them weren't#which just makes the localization funnier#Like. Grain of salt because I don't speak Japanese and rely on machine translations and friends who speak the language#But the really sus “receiving end” line was originally just. “Haha it'd be nice to be the one getting escorted for once :)”#I'm sure it's not an entirely indulgent translation but. Phrasing!!!#then there's the infamous(?) “I seek to have a relationship with everyone here!” where in JP it's clearer that by “everyone”#Orion means “every woman” and not literally “everyone”#bc JP Elly says “In your case won't just any woman do?” while in EN she just calls him shameless LOL#there's a few more#like the scene where Orion says “You're the first man I've ever wanted to protect” and Euden says “damn bro I thought you weren't gay?”#and he responds calmly like “You really are slow when it comes to these matters! I'm just saying you're more charming than you know.”#it's a letdown but it's kinda coy#meanwhile since JP has some extra animations#namely Orion jumping in shock and making a cringing face before responding#the No Homo vibe is off the charts 😭😭😭#and then theres that xmas seasonal line that's about picking up women ...when voices are set to JP.#The EN line is about being broke. For some reason.#But even with all that it's not like there's no gay subtext in JP Orion's dialogue. It's just deeply funny how the EN localizers went#Yup. This one. Bisexual. We gotta make it more obvious.
31 notes
·
View notes
Text
(10/10) Chill out time ~Welcome to the Antiques~ - LE Event Story Translation (UR Reiji, SR Otoya)
Synopsis: Reiji and Otoya, who were casted to appear in a drama, had to come up with their own ideas for the settings of it, such as what kind of store will they be running for and their roles in the scenario. During that moment, Reiji suddenly remembered about the concerns he had received from his listeners on his radio program regarding their career paths…
Ch 1:
Currently on the radio program recording. Reiji: And the one we listened to just now was "SONG LETTER" by us, QUARTET NIGHT. Reiji: Now then, on to the next one… We'll be reading the letters that we received from everyone~ Reiji: This time we decided to put up "career path" as a theme for the request submission… And oh boy, there were so many that came in. Reiji: And that's why for today, we're going to just showcase a few of them and I'll try my best to reply them! Reiji: Without further ado, we're going to start with our first letter! With radio name, "Rei-chan I love you". Thank you☆ Reiji: "Rei-chan, please listen. I've been rejected by more than 30 companies on my job interviews… Just what exactly should I do?" Reiji: Uh… that's pretty heavy. On to the next one, with "Ebi Mayo-san" who's also asking about job-related concern. Reiji: ”Reiji-san, please help me! I'm the only one who can't decide whether to go get a job or go to college!". This one is also quite a difficult problem. Reiji: And for the last one…is here. With radio name "I want to be healed". Reiji: "I'm having a hard time studying for entrance exam, and I'm worried sick about what would happen if I were to fail.” Reiji: Hmm, I understand how you feel. No matter how hard we try our best, all of the “what ifs” tend to pop into our head. Reiji: Now then… For the three letters that I read just now, they actually have "one thing in common". Did everyone notice it? Reiji: Whether it's about an entrance exam or job hunting, they're both are very tough because they're a major events that affects our life. And the road to getting there is steep and difficult. Reiji: At times like these, I'd think to myself that maybe it's a good idea to take a break if things are really tough and there's just nothing that we can do. Reiji: However, when I looked at all of the letters just now… I can genuinely sense everyone's feelings from it, that they still wanted to try again and do their best. Reiji: And I think having someone supporting you during this time will give you a courage to take a step forward. Reiji: That's why I will continue to support everyone, including ones that I can't read for today too. Reiji: And someday… Once you finally managed to get a vision for the future, then I'd love if you could tell me that during our concert or event. Reiji: Until then, I'll always continue being an idol and wait for you all ♪ - Reiji: And next we'll be airing this song. Good luck, everyone! I'll always be with you!
Ch 2:
-Reiji's Car- Reiji: (There were still quite a lot of letters that I couldn't read during the radio program huh) Reiji: (I guess everyone is more or less concerned about their own career paths~) Reiji: (Hmm…. Is there anything more that I can do for them?) Reiji: (I always received a lot of powers from everyone, and I do wanted to pay them back but) Reiji: Not only just on radio, if I could also cheer them up in some other waysー Reiji: Oh no! I'm too deep in my thought that I didn't even realize it was already this time. Reiji: (Now then, after this I have a meeting for that new drama that was about to start) Reiji: (I've looked over the proposal several times but… it seems like this one might be quite a huge challenge) Reiji: (Not to mention, I'll also be co-starring with Otoyan! This might be quite a lively and fun set☆) -TV Station's Conference Room- Otoya: Oh, Rei-chan! Have you seen the proposal for the drama yet? Otoya: I've been so excited for it. I keep reading them all over and over. Reiji: Oh, that's great~! I can really feel Otoyan's enthusiasm. Otoya: Hehe. But even so, isn't the way this drama being filmed is quite unusual? Reiji: You're right. I've actually been in a lot of projects, including ones from my childhood, but… Reiji: It's my first time to encounter one with this much freedom, so I think this might be quite a good experience for us. Otoya: Yep! As long as Rei-chan's with me in this drama, I believe that we can create something amazing! Reiji: Otoyan… Rei-chan is getting more and more fired up☆ Let's both do our best to make this project successful!
Ch 3:
After the meeting for the drama. Otoya: Hey, Rei-chan. I told you this before but… Otoya: As I thought, isn't this drama just amazing!? It has too much freedom! Reiji: Well~ It was definitely a lot than I expected. And to think that for the settingー Reiji: All that we know is that "we're running a store together" and "we've been friends since teenager"! Reiji: For our roles and what kind of store will it be, we're allowed to decide it by ourselves! Reiji: In fact, they even told us that we could also come up with what kind of scenario will it be if we want to! Reiji: Seriously, this is the first time that I've seen a drama that offer this much freedom. Otoya: Yeah… But on the other hand, it might also help us show and convey our feelings into it. Otoya: When I thought about it, it made me even more motivated! We need to start brainstorming right away! Reiji: Oh, that's the spirit~! You have to be like that if you want to survive in this industry♪ Reiji: …But, although what Otoyan said is true, I think this also came with a pretty big responsibility. Reiji: Depending on the setting and the story that we need to come up, it will affect everything that everyone need to prepare, including the location, the advertisement and the content of the drama. Otoya: Oh, you're right. That means we're going to need a lot of help from everyone around more than the usual drama shooting… Otoya: …But even so, there's this a strong part of me that wants to make this drama fun and enjoyable. Otoya: I'm sure it's going to be a difficult road, but I want to try and give it my all! Reiji: As expected of my Kouhai☆ I knew that Otoyan would say that. Reiji: I also feel the same way! I mean, it'd be such a shame not to enjoy such a wonderful project that was given to us☆ Reiji: This time we'll be working on it right off from the scratch, and surely there'll be a lot of things that we need to think about together but… Once again, please take care of me Otoyan♪ Otoya: Yep! Likewise, I'm in your care too!
Ch 4:
On the way home after the meeting. Reiji: Now then… for the store that we'll be handling for the drama later, what kind of store shall it be? Otoya: Hmm… Now that we're looking around the city, it made me realized that there are actually a lot of different kind of stores. Otoya: A shaved ice shop, a lemonade stand… Oh, a shop that sells out a set menu meal is also delicious! Reiji: *nods* …Wait, all of it was just food-related things! Don't tell me, are you hungry? Reiji: But you're right~ …Maybe an electronics store, a flower shop or a toy store. Oh, a suits tailor store might be interesting too! Otoya: Wow, so stylish! Aa~h, I've never thought of opening up a store by myself until now, so I'm really confused~! Reiji: Ahaha. Don't worry, there's still a little bit of time left before the deadline for the idea submission, so let's think about it carefully together☆ Reiji: (That being said, the stores that we mentioned before weren't all bad but… somehow I feel like we're missing something) Reiji: (Maybe it's because we can't see any convincing reason or vision for why we're running a business?) Reiji: (…Eh? Talking about visionー) Reiji: …That's it. This is similar to everyone's problems! Otoya: Problem? What are you talking about? Reiji: Well, you see. I was on radio recording a while ago, and at that time we were all discussing about everyone's "career path". Reiji: Although there were a bit of minor differences, but all of the people that wrote letter to me were all worried that "they can't see a vision for their future". Reiji: …We ourselves are idols now, but I think each of us had our own reasons for wanting to pursue this career. Reiji: Similarly, there must have been a reason or connection as to why these two characters wanted to open up a store together… Reiji: Maybe it's because we can't see their vision that we can't come up with any ideas at all. What do you think, Otoyan? Otoya: The reason why they wanted to open up a store, huh? I don't think I can think of it straight away… Reiji: Right~ Although I'm the one who bring it up, I also can't come up with any ideas at all. Reiji: If I'm not wrong, our next day off were overlapped together, right? Why don't we go to the different stores at that time and try to think about it? Reiji: I'm sure both of the main characters were also at lost as well. So let's both try to think of it again and be confused together!
Ch 5:
-Downtown- Otoya: Morning, Rei-chan! I know this is early, but there's actually something that I'd like you to hear. Do you have a minute? Reiji: Oh, it looks like you've just thought of something. Come here and let Onii-san hear it? Otoya: Okay! You see, I realized something that might be a hint for us when we're going on a search for a storeー - Reiji: I see… “Think of a store that you would run based on what we both have in common”, huh. Reiji: Nice idea, Otoyan! Very good☆ That way of thinking is perfect for us this time♪ Otoya: Really!? Thank God~ Now then, what would you think will happen if we were to open a bicycle shop? Otoya: We both can ride a bicycle so… What if for the setting, the one thing they have in common is because they were both in the same bicycle club during their highschool? Reiji: Bicycle club, huh… Working up a sweat every day, and sometimes fighting in preparation for competitions… Hmmm, talk about youth☆ Reiji: Ah, wait… if that's the setting, then wouldn't it be more likely for them to aim being a road racer rather than being a bicycle shop owners? Otoya: Whoa, true! That seems even more likely!! Otoya: Looks like we only might be able to manage a store after we retire or something. Sounds like it would be difficult given our age… Reiji: Right. But I have to admit that was actually a pretty good idea. We have a lot of time for today, so let's think of it again more carefully okay☆ -Park- Otoya: We managed to find quite a few good stores, and we also discovered a lot of things that we have in common, but… Otoya: But connecting all of the ideas from there is difficult. *sigh* I'm tired from all of that walking! Reiji: My legs are sore too… Well, it's important to take a breather at times like this, so let's go and take a break somewhere. Reiji: It's just that… It looks like a lot of stores are already on their last order now. Maybe we won't be able to get into any of them. Reiji: Oh well, it can't be helped. For now, let's go find a nearby convenience store and get something to drink or something… Hm? Reiji: (Now that I think about it, isn't this place is actually near that store…) Otoya: What's wrong, Rei-chan? Did you remember something? Reiji: Yep, just a little bit. I'm sure Otoyan will be happy, so look forward to it, okay☆
Ch 6:
-Coffee Shop- Server: Sorry to have kept you waiting. Here's your cream soda and caffè latte, followed by two of our special puddings. Otoya: Wow, it looks so delicious! Oh, the cream soda one is mine. Thank you! Otoya: This combination definitely makes you feel like you're in a coffee shop! It's been a long time since I've had something like this, so I'm excited! Otoya: But Rei-chan, you sure knew a lot of this hidden store. Don't tell me you've actually been here before? Reiji: Yep. When I was at work, a staff member told me about this place and said, "They're open until late, and I highly recommend it.'' Otoya: I see! This place has a relaxing atmosphere, and I really took a liking to it! Otoya: The cream soda too… Mmm, so delicious! Somehow it makes me feel nostalgic. Reiji: Talking about nostalgic, this special pudding is tasty too so come and try it☆ Reiji: It seems to be made in an old-fashioned way, and it's a delicacy that you won't find anywhere else☆ Otoya: Oh, really? Now then, without further ado… Time to dig in! Otoya: Mmm, so yummy! It's as if I'm being healed from all of my tiredness~! Reiji: Right? That's what I thought too when I ate them for the first time♪ Otoya: Now I see why the staff and Rei-chan recommended this place. Everything is all perfect here, and they even open up 'till late too. Otoya: Whether you want to be comforted or refreshed… I'm sure this is a place where all kinds of people will want to come to. Reiji: Yep. In fact, even now, there are people who seem to be on their way home from work and customers who are consulting with the manager about their problems. Reiji: …Talking about consulting though, I also did the same thing too back then with the staff here before haha~ Reiji: You see, sometimes when we got tired of work, worried about our career path, and almost forgot about our dreams and policies. Reiji: At times like that, don't you think it's quite a relief to have a place like this to turn to for comfort? Otoya: I totally get that! Even for idols, that kind of existence is something we want to aspire to…Ah." Reiji: …Otoyan. Perhaps, are you thinking what I'm thinking? Otoya: Yep, totally! The store that we wanted to open isー Reiji & Otoya: A coffee shop!!
Ch 7:
-Cafe Antiques- Ryoji: "Thank you very much. We hope to see you again." Ryoji: "…Now then, Motoya. Once you put away the sign, can you please clean up the table? I'm going to close up the register." Motoya: "Got it! By the way, there were a lot of students here today even though it was a weekday." Ryoji: "Ohh, probably because their exam is coming up soon, I guess? I've seen quite a lot of students were studying too." Motoya: "Now that you mention it, it's already that time of the year, huh. Somehow it reminds me of our old days back then." Ryoji: "You're right… Wait, stop wasting our time and go clean them up quickly! Geez, I can't never let you off the hook." Motoya: "Ehehe, you caught me. Well then, I'm off to clean them up." Ryoji: "Seriously… That guy still hasn't changed since then" Ryoji: "Then again, even though I'm the manager now, I guess I still look the same in the eyes of our regulars." Ryoji: (But, I guess that's okay. To me, protecting this store is the most important thingー) Ryoji: (The first time I came here was when I was in my first year of high school) Ryoji: (Two years later, when my childhood friend Motoya entered high school, I told him about this place and he immediately took a liking to it…) Ryoji: (We used to discuss about our club activities and career paths in this place called "Antiques". We even fought and made up here a couple of times too.) Ryoji: (This place has been around for a long time and our memories only form a small part of it…) Ryoji: (As long as I'm entrusted with the manager's role, I don't want to lose this comfort place where everyone else can turn to. I must absolutely keep it aliveー) Motoya: "..-kun…Ryo-kun!" Ryoji: "Oh, sorry. I was lost in thought. What's wrong?" Motoya: "What do you mean what's wrong? You look like you were thinking of something very important, you didn't even respond to any of my call!" Motoya: "My work is almost done y'know? If you don't do yours soon then I'm going home first" Ryoji: "Sorry sorry. I'll go and finish it right away, so wait for me, okay!"
Ch 8:
After lunchtime is over. Motoya: "Manager! I'm done washing the dishes and cleaning the store. My mission's all complete!" Ryoji: "Thanks. It looks like things have finally settled down here too" Motoya: "By the way… Today was actually busier than I expected" Motoya: "Then again, we have this excellent staff working over here, so we were able to get through it somehow!" Ryoji: "Yeah yeah, excellent excellent. Thank you for another of your brilliant job too for today" Ryoji: "Well then, may I ask this excellent staff here to go out and do some shopping for us? We're running low on our ingredients" Motoya: "Urgh, Ryo-kun is a demon… Uh, nope! Nothing's wrong, Manager! I'll be back!" Ryoji: ”Seriously that guy… Be careful on your way, Motoya! …Now then, time for me to roast the beans I used while I'm at itー" Old Gentleman: "…May I ask one table for one person, please?" Ryoji: "Why of course. Welcome to Cafe Antiques!" Motoya: "Sheeshh~ That surprised me. It started to drizzle all of a sudden…" Ryoji: "Welcome back. What's wrong? Was it raining outside?" Motoya: "Yeah. Just a little bit, when I was on my way back after I'm done shopping. It looks like the rain will be getting stronger from now on, so I guess we probably going to have less customers for tonight" Motoya: "…Huh? Hey, about that person sitting at the back of the room. He has a totally different atmosphere and I can't see his eyes because of his hat, but isn't heー" Ryoji: "Welcome to Cafe Antiques… Hm?" Student who was a regular: "Ryoji-san, Motoya-san… I-I… *sobs*" Motoya: "W-What's wrong? Why are you crying!? …Did something bad happen?"
Ch 9:
Ryoji: (Just like what Motoya said, the rain is getting stronger) Ryoji: (The only customers we have are just a skinny old man who is a newcomer and a student who's a regular in our cafe, huh. Anyway…) Student who was a regular: "*sigh*" Ryoji: (Talk about a big sigh, he look so depressed. …No wait, rather than that, it seems like he's more worried about something) Ryoji: (I've heard that he's been working very hard lately on his studies to pursue his dream but…) Ryoji: (Maybe now he's worried whether the path he wanted to take is really the right one or not, huh) Ryoji: (…I've also been there too before.) Ryoji: (Around the time I started studying for my entrance exam here, Motoya also started working part-time at this store…) Ryoji: (This place has always been very important to us and to the regulars.) Ryoji: (However, after I went to university for a while, the owner was diagnosed with an illness…and I was told that the store would eventually be closed.) Ryoji: (I totally begged him on the spot to not do that and to let me get involved in managing the store in his place.) - Ryoji: (However, as soon as I was given the job and started to study it, I realized just how difficult it was managing a business... I often wondered and worried whether this is truly the best option or not) Ryoji: (I did manage to keep the store running until now but, thinking back of that time, I think part of my recklesness was because I was young) Ryoji: (But still… I don't think Owner knew just how much I was saved by his comfort and drink that he served me at that time depite his ilness) Ryoji: (That's right. Confronting them wholeheartedly, offering them a place of comfort and cheered them up… Those are the things that I wanted to protect the most about this store) Ryoji: (If that's the case then the thing that I can do for now is… Rather than forcing myself to act as Owner, I just have to do things and face them on my own) Ryoji: "…Okay, I've decided. I don't think there'll be any customers coming for a while, so let's do that for today." Motoya: "That? What's wrong, Ryo-kun?" Ryoji: "Motoya, I'll go and take the order from the student, so could you ask the person in the back what he'd like to drink?" Ryoji: "In times like this, I think the best thing that we can do is…providing them an opportunity for some comfort and healing." Ryoji: ”So for today, we're going to treat everyone with a our own personal service."
Ch 10:
Ryoji: "…I see. That must have been painful" Student who was a regular: "Yes… During this time of the year, to think that I got a grade like that on my mock exam. I seriously don't know what exactly should I do…" Ryoji: "I get it. When something suddenly goes wrong in the middle, it's hard to try and take a step forward after that, right" Ryoji: "But you know, there might be a lot of things that you would missed if you never try to to take a chance and walk forward. It's also the same with this store too" Ryoji: "I've told you before the story of how I got appointed as a store manager, right?" Ryoji: "At that time, while I did study in Business Management Major, I actually have zero experience of it" Ryoji: "But… When I heard that this store might be closed for real, I couldn't just stay still…" Ryoji: "I wanted to protect the feelings of Owner and our regular customers… I was convinced that this is what I wanted to do!" Ryoji: "All the people around me told me that I was reckless and told me to quit before I regret it. At first try, I encountered problems and worried a lot but…" Ryoji: "I'm really glad that I actually took a step forward on that day. And I still am even now" Ryoji: "Although it maybe different for each people… As long as you try, I'm sure there'll be an answer coming to you. This world is surprisingly like that you see" Ryoji: "Getting worried means that you're feeling lost now, right? …Just like how I was back then, don't you have something that you really wanted to do?" Ryoji: "And besides, there's more than one way to make your dreams come true. So, before you decide to take the next step and quit…please try to think about it one more time.” - Student who was a regular: "Ryoji-san, Motoya-san. Thank you so much for today. I… As I though, I'm going to continue to walk through the path that I believe in a little bit more!" Ryoji: "Yeah, we'll be here waiting for the good news." Motoya: "We look forward to see you again! Good luck, okay!" Ryoji: "…His expression look much more better now. I can't wait to see his growth" Motoya: "Yep. And besides, Ryo-kun too, you really feel like a real manager just now. Wait no, you look more like a master~!" Ryoji: "Nah, I still have a long way to go. This time I was only able to make use of my experience but, there are still a lot of things that I need to learnー" Old Gentleman: "Hahaha, there's no one who is perfect from the very start. Thank you for the wonderful show you showed me back then, it was more fulfilling than the supplementary drink" Ryoji: "Y-You saw us. My apologies for showing you such a sight" Motoya: "It's just as I thought! Hey Owner, don't you think that Ryo-kun's finally getting the hang of it as a manager?" Ryoji: "Owner? What are you saying…" Ryoji: (Eh? But wait. The hat that he's wearing… and besides that way of laughing, don't tell me!?) Owner: "Although I'm getting better now, I've lost a lot of weight because of my illness. It's only natural that you can barely recognize me" Ryoji: "I-I'm so sorry for not noticing you sooner! It's been a while, Owner…!" Owner: "Don't worry about it. In fact, I actually wanted to thank you for today. My surgery has been decided you see, and I've been feeling anxious about it…" Owner: "But knowing that my precious "Antiques" is still here really cheered me up. And maybe with this, I can finally move forward" Ryoji: "Owner…thank you very much! I'm honored to hear you say that." Ryoji: "We will continue to protect "Antiques" so that it can be a place of relaxation for everyone." Ryoji: "But, we're not only just going protect it. At the same time, we want to provide everyone a comfort drink in our very own way for them to relax… That's what I thought now" Owner: "…That's fine. I'm glad to have you as my successor, Ryoji-kun. Next time, I'll be looking forward to taste your very own personal drink" Ryoji: "Yes, gladly! …Come on, Motoya. Let's go and see our precious customer off" Ryoji & Motoya: "Thank you for coming today. We look forward to seeing you again!"
#live emotion#event story#translations might not be fully accurate as im not fluent in jp/en#after all of those thinking... and not a single mention of Kotobuki Bento at all? lol
28 notes
·
View notes
Text
Oh, I found a translation error in Liam's route. The first line is fine, but the second line should be:
"Maybe I feel this way because I'm with you."
#ikemen villains#liam evans#ikevil#ikevil liam#ikevil translations#overall the translation for his route is really good though#i just felt this mistake should be pointed out because it was a flirty line#mint rose talks about translation#mint rose plays#mint rose plays ikevil en#mint rose plays ikevil jp#ikevil jp
45 notes
·
View notes
Text
“Falena” vs. “Farena”
So, I’ve been noticing that a lot of people use either “Falena” or “Farena” for Leona’s brother’s name. And I could not for the LIFE of me figure out why. Like, why was this there seemingly widespread habit of calling Falena “Farena”? The twst wiki and the game clearly states his name is Falena.
And then, to make sure, I actually went on to Falena’s page on the wiki. And it turns out Farena is Falena’s name when it is translated from the original Japanese apparently????
And I??? Do not understand???? Why they did not just call him Farena????? In English too??????????????? Like it’s literally just ONE letter change. What was the point of the name change??????
Well, at least now I know why some people refer to Leona’s older brother as “Farena” and some people refer to him as “Falena.”
And either way, they would be right.
Translators. Why.
#twisted wonderland#twst#disney twisted wonderland#falena kingscholar#twst falena#farena kingscholar#twst farena#leona kingscholar#twst leona#sunset savanna#translated literature#translations#twst jp#twst en#twst gameplay
72 notes
·
View notes
Text
i saw this scene being uploaded in english the other day and i can't not rewatch the japanese version because, you know, seiyuu brainrot and whatnot. translations (completely my own) under the cut.
Prompto: What're you doing?
Noctis: Nothing, really. Just spacing out.
Prompto: Huh. I see.
[ Leave him alone / Talk about something random / Wait for him to speak ]
Noctis: Hmph—
Prompto: We went through so much today, huh?
Noctis: Everything's so new to us, too.
Prompto: You can say that again. Things have been super hard, but I didn't expect every day to be so much fun. Y'see, everything I see is new to me.
Prompto: I never expected things to turn out this way or to go out on a trip together.
Noctis: Yeah.
Prompto: How long have we known each other again? It's since high school... So five years?
Noctis: But I've known you for longer. Was it since elementary school?
Prompto: Eh? How'd you remember that?
Noctis: 'Course I'd remember. You stared at me so much.
Prompto: Ugh. [nervous laughter] You see, that's because I have my reasons...
Noctis: But you were still like, "Nice to meet ya!" at the high school entrance ceremony.
Prompto: I had to really brace myself to talk to you that time.
Prompto: [sighs] Kinda takes me back.
Noctis: You could've just talked to me, you know.
Prompto: I know it's easy for you to say— You wouldn't understand, Noct.
Prompto: Back then, I—
Prompto: Sorry, man. It really is nothing.
[ Ask him out of concern / You're concerned but you don't force it out of him / You won't get mad so ask him to be honest ]
Noctis: What is up with that? Just say it.
Prompto: [sighs] All right.
Prompto: You see...
Prompto: I used to be unable to reach out to other people.
Prompto: And I... didn't have anyone that I could call a true friend.
Prompto: I was always by myself.
Prompto: So sometimes I end up thinking maybe I'm not worth anything.
[ "You're joking." / "I kinda noticed." / "Didn't expect that." ]
Noctis: You've always gotten hung up on loads of things.
Prompto: Hehe.
Noctis: See? You're getting hung up on something right now.
Noctis: Like, "I'm the only commoner," or "I'm weaker than the others..."
Noctis: "At least I gotta try to make it so everyone feels at ease," so that's what you've been doing, right?
Prompto: Ah—
Noctis: Being considerate of others is pretty cool by itself. It doesn't come easily.
Noctis: The fact that you do that is just like you, and it's a good thing.
Prompto: Huh? You're saying I can just be myself?
Noctis: Yeah. What's wrong with that?
Prompto: Yeah... well... Sorry if I said anything weird.
Noctis: Besides, I'd never let anyone useless hang around me in the first place.
Prompto: Eh? Why are you mad about that?
Prompto: ... Thanks.
Prompto: Oh, man. I feel like a weight's lifted off my shoulders.
Noctis: Heh. What's up with that?
Prompto: Right, I'm gonna keep doing my best with the things I can do.
Noctis: I'd appreciate it.
[ Obtained the "Pop" photo filter effect. ] ※ Yep, you read that right: This photo filter is called "Prompto" in the Japanese version.
#final fantasy xv#noctis lucis caelum#prompto argentum#n plays ffxv#my translations#seiyuu#tatsuhisa suzuki#suzuki tatsuhisa#tetsuya kakihara#kakihara tetsuya#y'all don't understand#i've been a fan of tatsu and kakkii for YEARS#hell it's been about A DECADE since i was introduced to both of them (as tachibana makoto and natsu dragneel respectively)#for them to play best friends in this game is like#a dream come true!!#no offence to ray and robbie and the en teams but i feel like the jp dialogue feels more natural#like two friends actually having a chat instead of two characters in a video game#it's a testament to the approach the jp dialogue team took while recording for the game#psst if you're curious it's part 2 in my ''tatsu talks ffxv'' tag#also i took some liberties while translating in trying to make it sound more ''natural'' to a native english speaker#so it's not 1:1 to the japanese text#i'm mad that this video isn't 1:1 with the en ver video though :\
25 notes
·
View notes
Text
28 notes
·
View notes
Text
the annoying subset of people who say "localizers" to mean "a translator who made a localization change I do not like"
or even "there had to be a localization change because surely author would not put this in the original" with no basis to claim so whatsoever because these people are mostly monolinguals and did not check the original
#and also nearly always ranting about JP->EN translations - intersection of people who are racist homophobic and transphobic#bonus points when they say stuff like that translators should 'just translate without localizing'
32 notes
·
View notes
Text
OK TRANSLATION HELP
so im working on a milgram translation project with my friend (not on tumblr) and we need to get translations of shidou's triage phone calls. the only thing we have is "hello, this is kirisaki" so if needed PLEASE do send
#shidou kirisaki#milgram project#milgram#lyric translation#jp to en#japanese to english#shidou milgram#triage
14 notes
·
View notes
Text
Clive + Joshua last words - PART 2
Maehiro Kazutoyo wrote the original story and screenplay in Japanese (cited in the credits of FF16 and FF16 Ultimania), so I want to share some of the nuances of the Japanese version to an English speaking audience. Key differences in bold. Joshua's dialogue in Japanese reveals that, "over half my body is petrified" :((((((
I always cry during this scene...
JP->EN
Clive
ジョシュア…!
やめろ…死にたいのか…!
Joshua…!
Stop…do you want to die..?!
Joshua
いいんだ 兄さん…身体の大半は石化してる
どのみちもう ���からない
It’s fine, brother…my body is mostly petrified
In any case, I can’t be saved
Clive
やめろ…!
Stop…!
Joshua
兄さんは ぼくのナイトだ
ずっと守ってくれるんでしょう?
頼むね…
僕の想いと この世界を…
ありがとう クライブ
兄さんでいてくれて
Brother, you are my Shield
You will always protect me, won’t you?
Please…
My thoughts, and this world…
Thank you, Clive
For being my brother
EN->JP
Clive
No–! Joshua–!
Don’t— Don’t do it, you’ll—
いやだ!ジョシュア!
ダメだ…するな!お前は…
Joshua
Enough, Clive…My body is too far gone.
If the wound does not take me the curse will.
もういい、クライブ…身体はもう限界だ
傷で死なければ、石化で死ぬ
Clive
No…
いやだ…
Joshua
I have always been proud…
…to call you my Shield.
But now…
It is the world that needs you…
Thank you, Clive.
For being my brother.
僕はいつも誇りに思っている...
…兄さんを僕のナイトと呼ぶことを。
しかし今…
この世界が兄さんを必要としている…
ありがとう、クライブ
兄さんでいてくれて
#ff16#ffxvi#joshua rosfield#clive rosfield#en-jp translation#jp-en translation#do not re-upload#sorry if I made any mistakes
30 notes
·
View notes
Photo
if bedman had a character song mv or smth
#guilty gear#bedman#ギルティギア#ベッドマン#i want a bedman mv so bad even if its a parody or smth#i'd make one myself but i cant edit a video LMAO#all the jp quotes are from the game#while the en isnt a direct translation its the en game translation#iruiruart
127 notes
·
View notes
Text
ok so this is probably the only non-reblog tumblr post i’ll ever make in the entirety of my natural life but if the world goes on w/o knowing anything about mirai komachi I will BURST.
Mirai Komachi is this vocaloid (see below) made for the VOCALOID4 engine by Bandai Namco Studios, a Japanese video game development company that is a subsidiary of Bandai Namco Entertainment which ITSELF is a subsidiary of Bandai Namco Holdings ANYWAY
from what i can gather she was kind of an accident? the vocaloid wiki describes her as an “experimental female vocal not originally meant for commercial release” which to me implies “accident”. either way they made this vocaloid n then just. released her. No announcement, no advertising, nothing. “come get y’all orange juice”, Bandai Namco said. And, unsurprisingly, very few people did. mirai komachi is a relatively obscure vocaloid, even (from what i can tell PLZ correct me if i’m wrong) in the jp community and ESPECIALLY in the english community. Minnemi’s “Every VOCALOID Described In One Word” video give mirai komachi the word “who?”. She’s not even mentioned on her parent company’s wikipedia page. only the most completionist of the completionist vocaloid nerds (me) even rly know of her existence, much less her lore.
yeah thats right her lore. this girlie has lore!!! her origin is that this doctor guy named Hakase (yeah they have names n everything) was doing some kind of experiment that got fucked up so explosion BOOM mirai komachi appears (BTW "mirai komachi” is her name. Like, the whole thing. komachi is written in kanji while mirai is written in katakana which implies mirai is the given name and it’s just written in the western order but her website refers to her explicitly as Mirai Komachi and in an email Bandai Namco stated that mirai is neither her given or family name. Technically in most official english source material they refer to her as MiraiKomachi. weird). after she appeared in the explosion she became a researcher at Bandai Namco studios women in stem girlboss. anyway Hakase n these little robots he made r considered her sidekicks n they have a whole lil comic series of their misadventures that I CANNOT find any english translations of and it kills me.
but either way my point is considering her lack of popularity its kind of wild how much content there is of her???? she has a youtube page w/ a bunch of original songs, almost all of which have official english subtitles and are on spotify (which is pretty rare for lesser known vocaloids n if they r there they r certainly hard 2 find). the official MiraiKomachi website is super well made and has a bunch of illustrations, an official mirai komachi 3d model, and the comics i mentioned earlier. she’s been on a bunch of japanese public transport stuff (which isnt that uncommon 4 jp vocaloids) n has this absurd but cute video collaboration with Jammu like. shes there!! shes got stuff!!!
(this whole post is rly just a manifestation of the fact that vocaloid is a very international multilingual community n the nature of very international multilingual communities is every once in a while u will stumble across an aspect of this community that u r theoretically “part of” that is completely in a language that u dont speak or in a physical location that u cannot access n ur just like “huh. there are entire aspects of this thing i care about that i will never fully understand and subcommunities that i will rarely ever interact with even if i spend actual years obsessing over that thing.” this has been existential fandom hour brought to you by staring too long at the vocaloid wikis)
uhhh anyway tl;dr mirai komachi is cute n i wish i could read japanese
#vocaloid#mirai komachi#mirai komachi vocaloid#im no longer down the rabbit hole#the rabbit hole is down me#its in my intestines kicking and screaming#(about vocaloid)#JP AND EN SPEAKING VOCALOID FANS PLZ TRANSLATE MIRAI KOMACHI COMICS#I BEG OF YOU#the music videos on the yt channel r so cute they deserve recognition!!!#i'm doing the work of the capitalists by promoting a character explicitly made to advertise a video game company but...#listen shes CUTE its not my fault#i stayed up kinda late n then woke up n found this in my drafts did i even write this???? no memory#twillertalks
129 notes
·
View notes
Text
(1/6) Amakusa Shion's Private Story [Utapri Live Emotion]
Ch 1: (unlocked if you reached intimacy lvl 6 with Shion)
-Guest House Garden- Haruka: (What should I do about the new theme song for Amakusa-san's program. The theme of a natural science is so vast that its hard to summarize it…) Haruka: (Come to think of it, is he in a meeting or something? Since I came here to observe his recording, I had to at least greet him somehow) Shion: Oh… what a lovely bird. Looks like you came here to heal Amakusa. Haruka: (Amakusa-san…! So he's resting on a bench. Looks like he's talking to a little bird… maybe it's better if I didn't interrupt him.) Shion: You can use me as a perch and rest your wings. Now, come here onto this finger. Shion: This recording is a special feature on your friends. It's the last episode before the program is renewed. Shion: A familiar set, with a touch of colors in its song… Many things are being reborn yet I have been ordered to continue. Shion: ...My heart is filled with warm joy. This program is definitely something to be cherished. Shion: Mysterious nature and science that challenges the unknown. The emotions that it bring shall never cease to move Amakusa's heart. Shion: I believe it's my mission to make this feeling resonate with so many people. Haruka: (…Looks like Amakusa-san really took a liking to this program) Shion: Thanks to you, I was able to reflect on such an important beliefs. Shion: As a token of my gratitude, I shall present you a song. …~♪ Haruka: (How beautiful… It's like his kind heart is literally embodied within his voice… Ah, I feel like I've grasped something now…!) Shion: …Looks like your friends had come to pick you up. You should go. I shall do my best on the recording as well.
Ch 2: (unlocked if you reached intimacy lvl 11 with Shion)
Ch 3: (unlocked if you reached intimacy lvl 21 with Shion)
Ch 4: (unlocked if you reached intimacy lvl 31 with Shion)
Ch 5: (unlocked if you reached intimacy lvl 41 with Shion)
Ch 6: (unlocked if you reached intimacy lvl 51 with Shion)
#utapri#live emotion#Amakusa Shion#it'll be one chapter for now#i'll be updating this as soon as i unlock another chapter#please correct me if my wording somehow not understandable as im not that fluent on both jp/en#I... I think this is the first time I've relied so much on mtl for this one#Shion's way of speaking... is something else ngl#Shion is one of the early story that i unlocked but yeah... i have to delayed him this long cuz im just so confused on how to translate it:#And here I thought I finally got used to Camus(and sometimes Masa)'s way of speaking... here come another challenger TAT
13 notes
·
View notes
Text
replaying slow damage and going "He would not fucking say that" when one of the weird jast localization dialogues pop up
#tbh i was team idc with the translation but after seeing some people compare the jp and en version. idk#would not be surprised if a fan patch appeared in the future i cant lie#slow damage
38 notes
·
View notes