#joan salvat-papasseit
Explore tagged Tumblr posts
useless-catalanfacts · 10 months ago
Note
Hello! Another tumblr user I follow has posed a challenge: memorize one poem per month in 2024. I would like to include at least one poem in Catalan in my journey. Could you recommend any good poems or poets for this?
Hello! We have many very talented poets. My favourite poet is Salvador Espriu, other good ones are Miquel Martí i Pol, Vicent Andrés Estellés, Jacint Verdaguer, Maria-Mercè Marçal, Pere Quart, Josep Carner, Ausiàs March, Joan Maragall, Montserrat Abelló, J.V. Foix, Gabriel Ferrater, Joana Raspall, Joan Alcover, Enric Casasses, among others.
I'll add 7 of my favourite short/short-ish poems (+translation to English) under the cut. Poetry is very personal and these are just the ones that I really like, but I'll be happy if anyone else wants to add more of their favourite Catalan poems.
1. Enyore un temps que no és vingut encara (I Miss a Time That's Not Yet Come) by Vicent Andrés Estellés.
Enyore un temps que no és vingut encara com un passat d’accelerada lluita, de combatius balcons i d’estendards, irat de punys, pacífic de corbelles, nou de cançons, parelles satisfetes, el menjador obert de bat a bat i el sol entrant fins al darrer racó. Em moriré, però l’enyore ja, aquest moment, aquest ram, aquest dia, que m’ha de fer aixecar de la fossa veient passar la multitud contenta.
Translation:
I miss a time that has not arrived yet like a past of accelerated fight, of combative balconies and standards, angry of fists, peaceful of sickles, new of songs, satisfied couples, the living room wide open and the sun entering until the last corner. I will die, but I miss it already, this moment, this bouquet, this day, that shall make me get up from the grave watching the happy crowd pass by.
2. Assaig del càntic en el temple (Attempted Canticle in the Temple) by Salvador Espriu.
Oh, que cansat estic de la meva covarda, vella, tan salvatge terra, i com m’agradaria d’allunyar-me’n, nord enllà, on diuen que la gent és neta i noble, culta, rica, lliure, desvetllada i feliç! Aleshores, a la congregació, els germans dirien desaprovant: «Com l’ocell que deixa el niu, així l’home que se’n va del seu indret», mentre jo, ja ben lluny, em riuria de la llei i de l’antiga saviesa d’aquest meu àrid poble. Però no he de seguir mai el meu somni i em quedaré aquí fins a la mort. Car sóc també molt covard i salvatge i estimo a més amb un desesperat dolor aquesta meva pobra, bruta, trista, dissortada pàtria.
Translation:
How tired I am of this my craven, ancient, savage fatherland; and how it would delight me to leave, going north, where they say that people are noble and clean, cultured, rich, free, awake/unsupervised and happy! Then, my brethren would tell the congregation, disapprovingly: "Leaving his native place, a man becomes like a bird leaving the nest", while I, in the distance, would laugh at the law and the ancient wisdom of this my arid people. But the dream will never be followed, I’ll stay here until my death. For I too am full of cowardice and savagery, and with a desperate pain I love this my poor, unclean, sad, unlucky fatherland.
3. Divisa (Motto) by Maria-Mercè Marçal. This one's short and easy!
A l’atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. I el tèrbol atzur de ser tres voltes rebel.
Translation:
I am grateful to fate for three gifts: to have been born a woman, from the working class and an oppressed nation. And the turbid azure of being three times a rebel.
4. Possible introducció a un epitalami (Possible Introduction to an Epithalamium) by Salvador Espriu
I posted this a while ago, find the text and translation in this post:
5. Plus Ultra ("Further" in Latin) by Jacint Verdaguer
Text and translation in this post:
6. Aquesta remor que se sent (This Murmur We Hear) by Miquel Martí i Pol.
Text and translation in this post:
7. Mester d'amor (Knowing How to Love) by Joan Salvat-Papasseit
Si en saps el pler no estalviïs el bes que el goig d'amar no comporta mesura. Deixa't besar, i tu besa després que és sempre als llavis que l'amor perdura. No besis, no, com l'esclau i el creient, mes com vianant a la font regalada. Deixa't besar -sacrifici fervent- com més roent més fidel la besada. ¿Què hauries fet si mories abans sense altre fruit que l'oreig en ta galta? Deixa't besar, i en el pit, a les mans, amant o amada -la copa ben alta. Quan besis, beu, curi el veire el temor: besa en el coll, la més bella contrada. Deixa't besar i si et quedava enyor besa de nou, que la vida és comptada.
Translation:
If you know its pleasure, don't skip the kiss for the joy of loving has no measure. Let yourself be kissed, and kiss after it for it's always on the lips that love lasts. Don't kiss, no, like the slave and the believer, but like the passer-by does with a delightful fountain. Let yourself be kissed -fervent sacrifice- the more burning, the more faithful is the kiss. ¿What would you have done if you died before without fruit other than the zephyr on your cheek? Let yourself be kissed, and on the chest, on the hands, male or female lover -the cup raised high. When you kiss, drink; may the glass cure the fear: kiss on the neck, the most beautiful place. Let yourself be kissed and if there's yearning left kiss again, for life is finite.
These are some I like. You can find more Catalan poems in this blog's tag #poesia.
32 notes · View notes
wisegardenbluebird · 10 months ago
Text
SERRAT: PEQUEÑAS GRANDES COSAS
EUFEMÉRIDES El noi de Poble Sec cumple 80 años Francisco R. Pastoriza          En aquella España de principios de los sesenta el panorama nacional de la música estaba monopolizado por las líneas que marcaban el pop de Los Brincos y Los Pekenikes, los alegres temas de Karina y las tonadillas de Raphael, que a su vez habían sustituido a las de Concha Piquer, a las baladas de José Guardiola, a…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
debedehaberdos · 4 months ago
Text
CIEN AÑOS DE LA MUERTE DEL JOVEN POETA JOAN SALVAT- PAPASSEIT
Joan Salvat Papasseit (Barcelona, 1894-1924) fue un apasionado poeta vanguardista de formación autodidacta y extracción proletaria. Esto y el ambiente de crispación por los malos gobiernos de la monarquía (Guerra de Marruecos -1909 1927- y Semana Trágica y su represión 1909) influyeron notablemente en su ideología y en su obra. Catalanista, militó primero en el socia­ lismo, luego fue ácrata,…
0 notes
victor321 · 5 months ago
Text
MUESTRAS
Muestras de trabajos realizados durante las prácticas
Puesto: Traductor de Chino en una Escuela Primaria Española
Tiempo: desde marzo de 2024 hasta mayo de 2024
Lugar: Escola Joan Salvat i Papasseit
Resumen de Prácticas:
Realicé prácticas como traductor de chino en Escola Joan Salvat i Papasseit durante tres meses desde marzo de 2024 hasta mayo de 2024.Mis responsabilidades principales incluían:
Brindar servicios de interpretación simultánea a los padres de estudiantes chinos durante las reuniones de padres, asegurando que comprendieran los discursos de los profesores.
Ayudar a los profesores a comunicarse con los padres de estudiantes chinos y responder a sus preguntas.
Ayudar a los estudiantes chinos a participar en las actividades.
Primero
Primera reunión de padres en marzo
Introducción:
En primer lugar, nos encargamos de recibir y guiar a los padres hasta las aulas, de hacer de intérpretes de chino y español durante la conferencia para ayudar a los profesores y a todo el mundo a comunicarse mejor, y también de ayudar a los padres a rellenar un cuestionario en catalán sobre la violencia en las escuelas durante la conferencia.
Dificultades:
Traducción de terminología especializada del cuestionario sobre la violencia en las escuelas.
Soluciones:
En el proceso de reunirnos y rellenar los cuestionarios, nos encontramos con mucha terminología en el campo de la educación, como la violencia en las escuelas y las instalaciones de enseñanza, que es un campo totalmente nuevo para nosotros, por lo que no conocíamos mucha terminología, en el proceso de preparación para la traducción, buscamos los significados de la terminología a través de los diccionarios profesionales, y también pedimos ayuda a otros profesores de la escuela para averiguar el significado de la terminología, debido a las diferencias en el sistema educativo y el plan de estudios entre los dos países. Debido a las diferencias en los sistemas educativos y los planes de estudios entre los chinos y españoles, algunos términos educativos no tienen equivalentes exactos en los dos idiomas, por lo que optamos por explicar la terminología para que la entendieran mejor los padres chinos.
Segundo
Teatro Sant Jordi
Introducción:
Este acto formaba parte de la semana cultural y de la celebración de Sant Jordi, en la que los alumnos de 5º curso ofrecieron una representación teatral para los niños de infantil, curiosamente realizada mediante marionetas de mano, para representar la historia clásica de la fiesta.
Dificultades:
Guiar a los alumnos chinos para que participen activamente, especialmente los estudiantes que no saben mucho español o catalán.
Soluciones:
A diferencia de las tareas o actividades escritas, se trata de una actividad con carácter performativo, y para muchos alumnos chinos, que suelen ser muy tímidos y no les gusta hablar, pueden resultar tímidas las actividades orales. Entonces Animar y reconocer positivamente la participación y el rendimiento de cada estudiante, incluso los pequeños progresos. Por lo tanto, en el proceso de guiar, mantenemos una postura de igualdad con los alumnos, nos tratamos como sus amigos, nos preparamos con ellos, les animamos a comunicarse con sus amigos en el proceso de preparación, creamos una especie de ambiente de clase relajado, humorístico y desenfadado, afirmamos sus progresos y les hacemos sentirse más seguros de sí mismos, en lugar de situarnos en el punto de vista del profesor, exigiéndoles que participen, lo que haría que esta actividad les disgustara aún más. Para los alumnos que no saben mucho español o catalán, les guiamos para que lean juntos el guión en voz alta, practican su lenguaje oral en el proceso de lectura, traducen y explican el vocabulario que no entienden, y como la traducción es una historia interesante, traducimos la historia a un chino sencillo y fácil de entender, y utilizamos analogías con cuentos chinos tradicionales para ayudarles a entenderla mejor.
Tercero
Prácticas al aire libre por Santa Coloma
Introducción:
El grupo recorrió la ciudad para conocer su arquitectura histórica y su arte, y poner en práctica sus habilidades expresivas.
Dificultades:
Traducción para la arquitectura urbana
Soluciones:
Dado que los estilos arquitectónicos españoles son muy diferentes de los estilos arquitectónicos tradicionales chinos, nuestra traducción se centra en los estilos arquitectónicos, las características arquitectónicas y los antecedentes históricos de los edificios durante las clases prácticas extraescolares. Por lo tanto, necesitamos entender los estilos arquitectónicos españoles, incluyendo el barroco, el gótico, etc. Estos términos son difíciles de entender para los estudiantes de primaria, por lo que necesitamos explicar los estilos arquitectónicos, enumerar las características arquitectónicas de los diferentes estilos arquitectónicos y trabajar con los propios edificios para ayudarnos a entender mejor.
Cuarto
Ayudar a los estudiantes chinos a superar las pruebas de aptitud
Introducción:
Ayudar a los evaluadores a comprobar el nivel de competencia de los estudiantes en su lengua materna.
Dificultades:
Traducir un examen de catalán
Soluciones:
Antes de comenzar la prueba, nos comunicamos con los evaluadores sobre el proceso de la prueba. Como sólo había un juego de hojas de examen en catalán, tuvimos que traducir el catalán al chino y hacer las preguntas a los estudiantes en chino como lengua de la prueba, y debido a las limitaciones del nivel de la lengua catalán, sólo pudimos traducir las hojas de examen al español, y en este proceso, busqué la ayuda de los evaluadores que sabían catalán para entender los significados generales de los temas de cada pregunta a través de la explicación en español. A continuación, traduje el español al chino y utilicé el chino como lengua de la prueba para comprobar las competencias lingüísticas nativas de los alumnos que realizaban la evaluación.
Quinto
Comunicación con los padres chinos sobre la repetición de curso
Introducción:
Ayudó a los padres de un estudiante a solicitar a los profesores y a la escuela la repetición de un curso para que el estudiante pudiera seguir mejor el ritmo escolar.
Dificultades:
Utilizar más eufemismos en el proceso de traducción
Soluciones:
Después de recibir esta tarea de interpretación, en primer lugar, me enteré de la situación con los profesores de la clase, y luego llamé a los padres para concertar una cita para la comunicación cara a cara sobre la repetición de curso del alumno y la firma de la solicitud de repetición de curso. En este proceso, actué como intérprete del proceso de comunicación de las dos partes, y fui responsable de presentar a los padres la situación de aprendizaje del alumno en la escuela, y de presentar a los profesores las demandas de los padres para la repetición de curso. En este proceso, actué como intérprete en el proceso de comunicación, responsable de presentar a los padres la situación de estudio del alumno en la escuela, y de presentar a los profesores la petición de los padres de repetir curso.
Reflexiones sobre las Prácticas:
Esta experiencia de pasantía fue muy valiosa para mí. No solo mejoré mis habilidades de traducción al español, sino que también desarrollé mis habilidades de comunicación intercultural. Tengo una mejor comprensión de los desafíos que enfrentan los estudiantes chinos que estudian en España y la importancia de ser un traductor calificado. Creo que estos detalles adicionales lo ayudarán a comprender mejor mi experiencia y habilidades como pasante de traducción al chino.
0 notes
kpwx · 10 months ago
Text
Poesía.
Poesía completa de Cayo Valerio Catulo
Poesía completa de Antonio Machado
Ogura Hyakunin Isshu, de AA. VV.
El collar de la paloma, de Ibn Hazm de Córdoba
Cuartetas persas, de Omar Jayam
Epigramas, de Lucio Anneo Séneca
Poemas de Robert Louis Stevenson
Cuaderno de vacaciones, de Luis Alberto de Cuenca
Poesía completa de Matsuo Bashō
Eternidades, de Juan Ramón Jiménez
Epigramas (volumen I), de Marco Valerio Marcial
Epigramas (volumen II), de Marco Valerio Marcial
Poemas de Henry David Thoreau
Poesía completa de Edgar Allan Poe
Poesía china (siglo XI a. C.- siglo XX), de AA. VV.
Ecos de mi pluma, de Juana Inés de la Cruz
Literatura árabe, de Juan Vernet (ed.)
Belleza, de Juan Ramón Jiménez
El maestro de los cinco sauces, de Tao Yuanming
El gaucho Martín Fierro; La vuelta de Martín Fierro, de José Hernández
Literaturas del Anáhuac y del Incario, de Miguel León-Portilla (ed.)
Poemas del río Wang, de Wang Wei
Poesía completa de Joan Salvat-Papasseit 
Trece poetas del mundo azteca, de Miguel León-Portilla (ed.)
La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang, de Guillermo Dañino (ed.)
Las primeras poetisas en lengua castellana, de Clara Janés (ed.)
Cantos de amor y de ausencia. Cantos “chi” de la China medieval, de Xu Zonghui y Enrique Gracia (eds.)
Poesía completa de William Shakespeare
Antología de la poesía china, de Juan Ignacio Preciado Idoeta (ed.)
Cantares de Ise (anónimo)
Un puñado de arena, de Takuboku
Poesía completa de Li Qingzhao
El ala y la cigarra. Fragmentos de poesía arcaica griega no épica, de Juan Manuel Rodríguez Tobal (trad.)
El cementerio marino, de Paul Valéry
Poesía acmeísta rusa, de Diana Myers (ed.)
Rubaiyat, de Fernando Pessoa
Poemas de Nezahualcóyotl
Tres poetisas del Renacimiento, de Luis Martínez de Merlo (ed.)
La amada inmóvil, de Amado Nervo
Efímera, de Miguel Albero
Flores del Buda, de Yosa Buson
Poesía escogida de Robert Browning
Antología poética de George Brassens
0 notes
x00151x · 1 year ago
Text
Efemérides literarias: 16 de mayo
Nacimientos 1788: Friedrich Rückert, escritor y poeta alemán (f. 1866). 1809: Juan de la Pezuela, escritor, militar y político español (f. 1906). 1826: José Zapater y Ugeda, abogado y escritor valenciano (f. 1899) 1882: Teodoro Bardají, escritor culinario y cocinero español (f. 1958). 1894: Joan Salvat-Papasseit, poeta español (f. 1924). 1906: Arturo Uslar Pietri, escritor, periodista y…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
ma-pi-ma · 3 years ago
Quote
Ecco perché i Poeti sposano la luna, perché vivono in un mondo al di sopra di questo mondo.
Joan Salvat i Papasseit, Mar Vella, n. 4, 1919
41 notes · View notes
negreabsolut · 7 years ago
Photo
Tumblr media
De Joan Salvat-Papasseit.
2 notes · View notes
carlosbaviera-blog · 5 years ago
Text
Traducción de Dona'm la mà, Joan Salvat Papasseit
Dame la mano que iremos por la orilla muy cerca del mar latiendo, tendremos la medida de todas las cosas solo con decirnos que nos seguimos amando. Las barcas lejanas y las de la arena tomaran un aire fiel y discreto, no nos miraran; miraran nuevas rutas con vista lenta al consorte distraído Dame la mano y resguarda tu mejilla sobre mi pecho, y no temas a nadie. Y las palmeras nos darán sombra. y las gaviotas bajo el sol que luce. Nos traerán un sabor que empapa, al amor, toda cosa cerca del mar: y yo, entonces, te besaré la mejilla y el beso nos traerá el juego del mar. Dame la mano que iremos por la orilla muy cerca del mar latiendo, tendremos la medida de todas las cosas solo con decirnos que nos seguimos amando.
1 note · View note
julio-viernes · 2 years ago
Video
youtube
Y “Dona´m La Mà”, la última de “Segona Florada”, la última de Pau, y un tributo al gran poeta catalán Joan Salvat Papasseit.
Iremos subiendo más temas de este disco. Poc a poc, de mica en mica.
0 notes
gilgarriga · 7 years ago
Photo
Tumblr media
‘La gesta dels estels’ / Barcelona, 2017. By Gil Garriga - @ger_kaar▪️Follow my projects on ger-kaar.tumblr.com.
9 notes · View notes
nomestindreunrecord · 5 years ago
Text
“Deixa't besar, i tu besa després
que és sempre als llavis que l'amor perdura.”
0 notes
findasongblog · 5 years ago
Video
youtube
Find A Song describing melancholia with the tools of generation Z
Las Aves - A Change Of Heart
French pop trio Las Aves recently released a stunning new single called “A Change Of Heart”. Filled with high pitched vocal hooks jumping over shoegazy synth pads, the song seems to be a direct (and succeeded) attempt at describing melancholia with the tools of generation Z. The track now comes equipped with a gorgeous music video that tracks a love story between two young girls that meet on a TV show and eventually escape from it, to leave their love in the “real world.” Shot by Jules Cassignol in Hong Kong, it’s a meteoric and yet cruel tale in Thelma And Louise fashion, from true love to desperation. Or is it the other way around?
The translucid voice of Geraldine Baux explains, “At the end of the song, I read a verse from a Catalan poem by Joan Salvat-Papasseit. It means ‘Nothing is miserly, because there's a song in each wisp of a thing.’ That resumes pretty much the state of mind we were into when making the album: gathering the ashes of our fucked up love stories and making it into something beautiful to our own eyes.”
“A Change Of Heart” comes on the heels of the immediately impactful “You Need A Dog”, an intelligent blend of American diva posturing and thrashing, rebellious, electronic flair, fittingly produced by Lucien Krampf (Casual Gabberz, Oklou) and mixed by Geoff Swan (Charli XCX, Grimes). The single came equipped with an equally cheeky music video staged by Jules Cassignol and shot on 35mm film that’s a colorfully nostalgic piece as the protagonist elopes on a honeymoon with her four-legged lover.
After the release of their smash 2016 debut album, Die In Shanghai, Las Aves brought their sound (described as “gloss-coated, punch-throwing pop” by DIY) to the world with performances at the likes of Liverpool Sound City and Great Escape. Their journey eventually brought them back to the depths of a Parisian studio as they went to work on their sophomore full-length which awaits in the coming months - more on that soon. (press release)
2 notes · View notes
kpwx · 2 years ago
Text
Poesía completa de Joan Salvat-Papasseit
Tumblr media
Mi conocimiento sobre Joan Salvat-Papasseit previo a la lectura de su poesía completa se reducía básicamente al poema que Salvador Dalí recita (por cierto, creo que es una de las dos únicas grabaciones en la que se le puede escuchar hablando catalán) en el programa A fondo dirigido por Joaquín Soler Serrano:
Cantaria cançons com els marins de guerra: duria uns pantalons acampanats de baix. Ni sabría els meus fills quan tornaria a terra.
No soy catalán ni me interesan especialmente las vanguardias del siglo XX, así que era de esperarse que no me atrajese su poesía. Como es obvio, esto no quiere decir que haya sido una pérdida de tiempo: si ya de por sí vale la pena conocer poetas nuevos, todavía lo es más cuando se trata de autores que se escapan un poco de lo que uno está acostumbrado a leer.
La edición que leí fue la bilingüe catalán-español con traducción, prólogo y notas de Jordi Villaronga. Dejo algunos poemas.
Tierra de Arabia, tierra corcel de alta melena, a rienda suelta. El sol la persigue, el amor también: amiga, amiga, no reposemos ¡un mechón mi vida en tu cabello! La luna es bella cuando está llena: pero a tu lado nada lo fuera. Copa derramada, vaso al rojo como la plegaria de Mohammed, es el amor mío, si la toma el gozo bajo las tiendas de mis ciruelos. Y su sonrisa, temblar de estrella. Bóvedas de mármol de sus dos pechos, blanca mezquita de mi deseo.
Llovía en la viña y la uva madura la limpiaba el agua y era negra y dura: cuando el sol salía tus dos ojos eran cual dos de sus frutas.
La luna, viuda alegre, por no decir que ha perdido la noche se quedó paseando hasta el mediodía —medio partida pero que un ave le sonreía— y tan pálida y triste que muestra su ansiedad y un sueño que la pende de un hilo, de un hilo fino que el sol deshacía.
Lejos de la ciudad, cuánto reposo —y qué ansia— a medianoche me despierta un ruido: tan leve es mi sueño que el campanario, que ahora canta, me parece que llama a todo el mundo. Hasta dar doce, cada campanada deja un eco que anuncia un retorno. ¿Por qué la gente no se da prisa, no se levanta aún, si empieza el día? La almohada me halaga en el silencio, veo una estrella y miles en su ruedo; pero veo solo una, pues me mira y la almohada y ella me devuelven el sueño. Soñando, entro en la ciudad a medianoche y ahora oigo un foxtrot.
Como la rosa que lleva el torrente, como brizna de mimosa al viento, así es tu vida, bajo el firmamento.
Y el que más me gustó:
Miseñora la Muerte ha querido visitarme entre las cuatro paredes de mi alcoba cerrada. La vestía una túnica roja, y sin ruido de huesos se arrastraba impúdica en su gozo. Miseñora la Muerte con sus ojos de instante. El instante que puede matarme y puede enamorarme: porque estoy deseoso de caliente penuria. Su rostro clavado en el mío. Mas yo la miraba para avergonzarla de sus pasiones, pues me era el sufrimiento por mi obra de espíritu. Miseñora la Muerte me ha menospreciado con un gesto, y merced de esfumarse de las cuatro paredes.
Por cierto, José María Bellido Morillas presentó a Joan Salvat-Papasseit en tres videos (aquí el primero). No se puede dejar de decir, en todo caso, que en estos divaga incluso más de lo que acostumbra.
1 note · View note
alertillustrationbcn · 6 years ago
Photo
Tumblr media
"-Si jo fos pescador pescaria l'aurora, si jo fos caçador atraparia el sol;" La meva modesta interpretació del Poema: "Si jo fos pescador" de joan Salvat Papasseit, del llibre "L'irradiador del port i les gavines". Títol: "Aurora". Mides: A3. Tècnica: Collage #collage #poetry #visualpoetry #minimal #textures #aurora #papers #literatura #joansalvatpapasseit #mar #sol #marina #abstracte #cubic #sijofospescador #alert_bcn #barcelona #port #catalonia #bcn #instaphoto #instart #collageart #cutandpaste #retalla #enganxa #blau #taques #onades #waves #sun
3 notes · View notes
x00151x · 2 years ago
Text
Efemérides literarias: 16 de mayo
Efemérides literarias: 16 de mayo
Nacimientos 1788: Friedrich Rückert, escritor y poeta alemán (f. 1866).1809: Juan de la Pezuela, escritor, militar y político español (f. 1906).1826: José Zapater y Ugeda, abogado y escritor valenciano (f. 1899)1882: Teodoro Bardají, escritor culinario y cocinero español (f. 1958).1894: Joan Salvat-Papasseit, poeta español (f. 1924).1906: Arturo Uslar Pietri, escritor, periodista y político…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes