#iruno
Explore tagged Tumblr posts
Text
🔥 ( ´థᴗథ)b 🔥
@Officerfriendly commissioned this brilliant idea for the animated YCH I posted a while ago!
I love it, it's so fitting 🤣
Poor Venat, we love her 💗
#iruno#art#artists on tumblr#illustration#ffxiv#final fantasy xiv#ffxivart#artist#ff14#small business#venat#the horrors persist but so do i#gif#animated gif#crystal mom
2K notes
·
View notes
Text
Episode 4 (Ep.28): Mirrors / 第4話(第28話)『鏡(かがみ/Kagami)』
桜花「ほら見て、猫猫」
Infa “Hora mite, Maomao.”
Yinghua “Take a look, Maomao!”
猫猫「ほ~、すごいですね」
Maomao “Hooo, sugoi-desune.”
Maomao “Wow, this is impressive.”
桜花「でしょ?」
Infa “Desho?”
Yinghua “I know, right?”
猫猫(なるほど。わざわざ呼んだのは、これのためか)
Maomao (Naruhodo. Waza-waza yonda-nowa, koreno tameka.)
Maomao (I see, this is why they bothered to summon me.)
玉葉妃「立派な姿見でしょう?何でできているかわかるかしら」
Gyokuyo-hi “Rippana sugata-mi desho? Nanide dekite-iruka wakaru-kashira.”
Concubine Gyokuyou “It’s a great mirror, isn’t it? Can you tell what it’s made of?”
猫猫「��の反射…玻璃(はり)製でしょうか」
Maomao “Kono hansha… hari-sei deshoka.”
Maomao “This reflection… Is it glass?”
玉葉妃「当たりよ」
Gyokuyo-hi “Atari-yo.”
Concubine Gyokuyou “Correct.”
桜花「ほんと、玉葉様が二人いるみたい」
Infa “Honto, Gyokuyo-samaga futari iru-mitai.”
Yinghua “Honestly, it’s like there are two Lady Gyokuyous.”
猫猫(玻璃製の鏡は作るのが難しく、西方からの渡来品しかない。すこぶる高級品だ。うっかり割ってしまったら、首が飛んでも文句は言えない)
Maomao (Hari-sei-no kagamiwa tsukuru-noga muzukashiku, saiho-karano torai-hin-shika nai. Ukkari watte-shimattara, kubiga tondemo monkuwa ienai.)
Maomao (Making mirrors out of glass is difficult. The only way to get them is through trade with the west. Meaning this is extremely expensive. If I broke this by accident, they’d have every right to chop my head off.)
貴園「前にも玻璃製の手鏡はあったけど、桜花が割っちゃったからね」
Guien “Mae-nimo hari-sei-no te-kagami-wa atta-kedo, Infaga wacchatta-karane.”
Guiyuan “We had a glass hand mirror before, but Yinghua broke it.”
桜花「もう、それは言わないでよ!」
Infa “Mo, sorewa iwa-naide-yo!”
Yinghua “Please don’t remind me about that!”
猫猫(玉葉様が大らかな人で良かった…)
Maomao (Gyokuyo-samaga oorakana hitode yokatta…)
Maomao (I’m glad Lady Gyokuyou is an even-tempered person…)
猫猫「はぁ~…」
Maomao “Haaaa…”
桜花「猫猫も興味あるんだ?」
Infa “Maomaomo kyomi arunda?”
Yinghua “Does this interest you, Maomao?”
猫猫「はい。どういう構造になっているのでしょうか。国内で量産できるようになれば、儲けることが…」
Maomao “Hai. Do-iu kozoni natte-iruno-deshoka. Koku-nai-de ryosan dekiru-yoni nareba, mokeru-kotoga…”
Maomao “Yes. I wonder how it works? If we could mass-produce this domestically, we could make a lot of money…”
桜花「うん、そだね」
Infa “Un, sodane.”
Yinghua “Yes, right.”
玉葉妃「この姿見はね、異国の特使からの献上品なの」
Gyokuyo-hi “Kono sugata-mi-wane, ikoku-no tokushi-karano kenjo-hin nano.”
Concubine Gyokuyou “This mirror is a gift from the foreign special envoy.”
猫猫「特使様ですか」(そう言えば、やぶ医者が言ってたな…。大規模なキャラバンが来たのは、異国の特使を迎えるための先行隊だとか)
Maomao “Tokushi-sama desuka.” (So-ieba, Yabu-Ishaga ittetana… Daikibo-na kyarabanga kita-nowa, ikoku-no tokushi’o mukaeru-tameno senko-tai-da-toka.)
Maomao “A special envoy?” (The quack doctor mentioned something like that. The large-scale caravan was an advance party to the special envoy, or something.)
桜花「他の上級妃にも贈っているみたいだけどね」
Infa “Hokano jokyuhi-nimo okutte-iru-mitai dakedo-ne.”
Yinghua “I think they gave one to all of the high-ranking concubines, though.”
紅娘「そういう言い方はやめなさい」
Hon’nyan “So-iu iikatawa yame-nasai.”
Hongniang “Don’t phrase it like that.”
猫猫(玉葉妃を含めた上級妃は4人。特使としても、誰かだけをひいきにはできない。こんな立派な姿見を4枚も持って来るなんて、砂漠を超えるにしても、海を越えるにしても、大変だったろう。妃たちにここまで気を使うとは、この国に大きな商談でも持ち掛けているのかもしれないな…)
Maomao (Gyokuyo-hi’o fukumeta jokyu-hiwa yo-nin. Tokushi-to-shitemo, dareka-dake’o hiiki-niwa deki-nai. Konna rippana sugata-mi’o yon-mai-mo motte-kuru-nante, sabaku’o koeru-ni shitemo, umi’o koeru-ni shitemo, taihen dattaro. Kisaki-tachi-ni koko-made ki’o tsukau-towa, kono kuni-ni ookina shodan-demo mochi-kakete-iruno-kamo shire-naina…)
Maomao (There’s four high-ranking concubines, including Concubine Gyokuyou. A special envoy would have to treat them fairly. Bringing four giant mirrors like this must have been hard, whether it was over the desert or by sea. For them to go through all of that for the concubines, they might be trying to start a big business deal with our nation.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「小猫、今よろしいですか?」
Gaoshun “Shaomao, ima yoroshii desuka?”
Gaoshun “Xiaomao, may I have a moment?”
猫猫「高順様。どうなさったのですか?」
Maomao “Gaoshun-sama. Do nasattano-desuka?”
Maomao “Master Gaoshun, what is it?”
高順「少し小猫の意見を聞かせて���しいことがありまして。紅娘様、場所をお借りしても?」
Gaoshun “Sukoshi Shaomao-no iken’o kikasete-hoshii kotoga ari-mashite. Hon’nyan-sama, basho’o okari-shitemo?”
Gaoshun “There’s something I would like your opinion on. Lady Hongniang, may I borrow this room?”
紅娘「ええ、構いませんが。込み入ったお話なんですか?」
Hon’nyan “Ee, kamai-masenga. Komi-itta ohanashi nan-desuka?”
Hongniang “Yes, that’s fine, but is it a difficult topic?”
高順「うむ…」
Gaoshun “Umu…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(二人きりはまずいと紅娘様も同席してくれたが、高順様が妻子持ちと知ってすっかり興味を失ったらしいな…)
Maomao (Futari-kiriwa mazui-to Hon’nyan-samamo doseki-shite-kureta-ga, Gaoshun-samaga saishi-mochi-to shitte sukkari kyomi’o ushinatta-rashiina…)
Maomao (Lady Hongniang jointed us, saying I shouldn’t be alone with him, but she lost all interest once she found out Gaoshun has a wife and child.)
猫猫「それで、お役に立てるかは分かりませんが、話と言うのは?」
Maomao “Sorede, oyakuni tateru-kawa wakari-masenga, hanashi-to iu-nowa?”
Maomao “So, I don’t know if I can be of any help, but what did you have in mind?”
高順「実は、知人が大層困っておりまして…大変妙な話なのですが…。とある良家に二人の娘がいました。歳が近く、よく似た姉妹は両親に愛されて育ちましたが、年頃になると、過保護とも言えるほどになりまして。一人はもちろんのこと、二人でも外に出ることは許されず、監視役の侍女を付けられ、姉妹は家に閉じこもる日々でした」
Gaoshun “Jitsuwa, chijinga taiso komatte-ori-mashite… Taihen myona hanashi nano-desuga… To-aru ryoke-ni futarino musumega imashita. Toshiga chikaku, yoku nita shimaiwa ryoshin’ni ai-sarete sodachi-mashita-ga, toshi-goroni naruto, kahogo-tomo ieru-hodoni nari-mashite. Hitoriwa mochiron’no koto, futari-demo sotoni deru-kotowa yuru-sarezu, kanshi-yaku-no jijo’o tsuke-rare, shimaiwa ie-ni toji-komoru hibi deshita.”
Gaoshun “Well, an acquaintance of mine is very concerned. It’s a very strange situation, but… A rich family has two daughters. They’re close in age and have similar appearances. The girls were loved deeply by their parents, but when they came of age, their parents became overprotective of them. They were never allowed to leave the house, not even together. A lady-in-waiting was assigned to monitor them, and they spent their days in their house.”
高順「哀れに思った侍女が、時折連れ出すこともありましたが、それが父親に知られてしまい、部屋の外にも下男を監視役に置き、夜は鍵をかけて出られないようにしたそうです。元々内向的な姉妹は、一日中部屋で刺繡をしていましたが、ある時…」
Gaoshun “Awareni omotta jijoga, toki-ori tsure-dasu-kotomo ari-mashitaga, sorega chichi-oya-ni shirarete-shimai, heya-no soto-nimo genan’o kanshi-yaku-ni oki, yoruwa kagi’o kakete derare-nai-yoni shita-sodesu. Moto-moto naiko-tekina shimaiwa, ichi-nichi-ju heyade shishu’o shite-imashita-ga, aru-toki…”
Gaoshun “The lady-in-waiting felt sorry for them and took them out occasionally, but the father found out. He stationed male servants outside the room to watch them, and locked the doors at night so that they couldn’t get out. The daughters were introverts, so they spent all day on their embroidery, but one day…”
妹「父様、妹が…仙人の子を身ごもりました」
Imoto “Tosama, imotoga…sen’nin’no ko’o migomori-mashita.”
Elder sister “Father, my little sister… She is pregnant, carrying the child of a wizard!”
猫猫「それは…」
Maomao “Sorewa…”
Maomao “That’s…”
紅娘「妙な話ですねぇ」
Hon’nyan “Myona hanashi desunee.”
Hongniang “A strange story.”
猫猫「また侍女がこっそり外出させたのでは?」
Maomao “Mata jijoga kossori gaishutsu sasetano-dewa?”
Maomao “Didn’t the lady-in-waiting just sneak them out again?”
高順「いえ。外出させた侍女は、見せしめ的に解雇されました。新しい侍女は、あまり姉妹と接していなかったそうです」
Gaoshun “Ie. Gaishutsu-saseta jijo-wa, miseshime-tekini kaiko-sare-mashita. Atarashii jijowa, amari shimaito sesshite-ina-katta-sodesu.”
Gaoshun “No, the lady-in-waiting had already been fired as a warning to the others. The new lady-in-waiting didn’t interact much with the daughters.”
紅娘「では…不埒(ふらち)な話です��、監視役の下男と…とか?」
Hon’nyan “Dewa… furachina hanashi-desuga, kanshi-yaku-no genan-to…toka?”
Hongniang “Well…in that case, though it would be improper, what about the servant men?”
高順「それも難しいですね。下男は監視のためでも部屋に近づくことも許されていませんでした」
Gaoshun “Soremo muzukashii desune. Genanwa kanshino tame-demo heyani chikazuku-kotomo yuru-sarete imasen deshita.”
Gaoshun “That would be difficult as well. They weren’t allowed to approach the room, even while monitoring them.”
猫猫「確かに困った話ですが、私の領分ではない気がします。『殿方と通じずに子を身ごもる例はないか』という話なら、分からなくもないですが」
Maomao “Tashikani komatta hanashi desuga, watashi-no ryobun-dewa nai kiga shimasu. ‘Tonogata-to tsujizuni ko’o migomoru reiwa naika’to-iu hanashi-nara, wakara-nakumo nai-desuga.”
Maomao “That is quite a conundrum, but it seems outside my realm of knowledge. For example, if the ask was, ‘Is it possible to become pregnant without seeing a man?’ I could explain it.”
紅娘「そんなことがあるの?」
Hon’nyan “Sonna kotoga aruno?”
Hongniang “Does that ever happen?”
猫猫「実際に子が宿るのではなく、妊娠したように体が錯覚を起こすのです。妓楼でも若い妓女が、『好きな男の子供を身ごもった』と言い出したことがありました」
Maomao “Jissaini koga yadoruno-dewa naku, ninshin shita-yoni karadaga sakkaku’o okosuno-desu. Giro-demo wakai gijoga, ‘sukina otoko-no kodomo’o migomotta’to ii-dashita kotoga ari-mashita.”
Maomao “The body can trick itself into believing it’s pregnant without actually becoming so. There was a case in the brothel where a young courtesan claimed that she was carrying the child of the man she loves.”
紅娘「実際に妊娠したわけではなくて?」
Hon’nyan “Jissaini ninshin shita wake-dewa nakute?”
Hongniang “Without actually becoming pregnant?”
猫猫「はい。それでも月のものが止まったり、胸や腹が張ってきたり、思い込みが体に及ぼす影響は大きいんです。その妹が身ごもったことは確かなんですか?」
Maomao “Hai. Sore-demo tsuki-no monoga tomattari, muneya haraga hatte-kitari, omoi-komiga karadani oyobosu eikyowa ookiin-desu. Sono imotoga migomotta-kotowa tashika nan-desuka?”
Maomao “Exactly. She began missing her periods, and her breasts and stomach grew tender. A strongly held belief can have a powerful effect on the body. Are you sure the younger daughter was pregnant?”
高順「��、ええ…まぁ…そういうことにしておいてください」
Gaoshun “E, ee…maa…so-iu kotoni shite-oite kudasai.”
Gaoshun “Well, yes… Let’s just say she was.”
猫猫(ん?)
Maomao (N?)
高順「問題は、監視を逃れて妹が抜け出すことができたかどうかです」
Gaoshun “Mondaiwa, kanshi’o nogarete imotoga nuke-dasu-kotoga dekitaka-doka desu.”
Gaoshun “The problem is, how was she able to sneak out past the surveillance?”
猫猫「では、姉妹がどのように監視されていたのか分かりますか?」
Maomao “Dewa, shimaiga dono-yoni kanshi-sarete-ita-noka wakari-masuka?”
Maomao “Well, do you know how they were being watched?”
高順「ええ。こちらに見取り図が。姉妹が住んでいたのは北側にある離れで、本宅とは西の渡り廊下で繋がっています」
Gaoshun “Ee. Kochira-ni mitori-zu-ga. Shimaiga sunde-ita-nowa kita-gawani aru hanare-de, hontaku-towa nishino watari-roka-de tsunagatte-imasu.”
Gaoshun “Yes. Here is a diagram. The sisters lived in a separate building on the north side, connected to the main house by a corridor on the west.”
猫猫「厠(かわや)はどちらに?」
Maomao “Kawayawa dochirani?”
Maomao “Where is the washroom?”
高順「離れの中にあります」
Gaoshun “Hanare-no nakani ari-masu.”
Gaoshun “Inside the separate building.”
猫猫「もし妹が抜け出すとしたら…」
Maomao “Moshi imotoga nuke-dasu-to shitara…”
Maomao “If the younger daughter were to escape…”
高順「出入口は西側の廊下にしかありません。あとは東側と南側に窓がありますが、下男が監視していました」
Gaoshun “Deiri-guchiwa nishi-gawano roka-ni-shika ari-masen. Atowa higashi-gawato minami-gawani madoga ari-masuga, genan-ga kanshi-shite-imashita.”
Gaoshun “The only way in or out is the corridor on the west side. There are windows on the east and south sides, but the servant men were watching those.”
猫猫「下男はどの辺りから監視していたのでしょう?」
Maomao “Genanwa dono atari-kara kanshi-shite-itano-desho?”
Maomao “Where were the servants watching the windows from?”
高順「南側の窓は本宅の3階から、東側の窓は1階から監視していたらしいです」
Gaoshun “Minami-gawano madowa hon-takuno sangai-kara, higashi-gawano madowa ikkai-kara kanshi-shite-ita rashii desu.”
Gaoshun “The south window was watched from the third floor of the main house, while the east window was being watched from the first floor.”
猫猫「ふむ…見える範囲はかなり限られますね。室内はほとんど見えないのでは?」
Maomao “Fumu… Mieru han’iwa kanari kagirare-masune. Shitsu-naiwa hotondo mie-naino-dewa?”
Maomao “Hmm… They seem to have a very limited field of vision. Could they see inside the room at all?”
高順「ええ。ただ、姉妹は窓辺で刺繍をしてい���ことが多かったそうで…」
Gaoshun “Ee. Tada, shimaiwa madobe-de shishu’o shite-iru-kotoga ookatta-sode…”
Gaoshun “Not really, but the daughters were often doing needlework by the window.”
紅娘「変わった趣味ですね、刺繍だなんて」
Hon’nyan “Kawatta shumi desune, shishu-da nante.”
Hongniang “A strange hobby, embroidery.”
高順「元は放牧の民だったようで…」
Gaoshun “Motowa hoboku-no tami datta-yode….”
Gaoshun “They came from a pastoral culture.”
猫猫(何だろう…肝心なところはぼかしているような気がする…。東と南、窓があるのは同じ部屋のようだ。寝室は姉妹で別々に用意してある…)
Maomao (Nan-daro… Kanjinna tokorowa bokashite-iru-yona kiga suru… Higashito minami, madoga aru-nowa onaji heyano-yoda. Shinshitsu-wa shimaide betsu-betsu-ni yoi-shite-aru…”
Maomao (Hmm… It sounds like he’s hiding something important. The windows on the south and west seem to be in the same room. The daughters have separate bedrooms for themselves.)
猫猫「この離れ、元は来賓用ですか?」
Maomao “Kono hanare, motowa raihin-yo desuka?”
Maomao “Was this separate building originally for guests?”
高順「よく気が付きましたね」
Gaoshun “Yoku kiga tsuki-mashitane.”
Gaoshun “I’m impressed that you noticed that.”
猫猫「監視は何人いたのですか?」
Maomao “Kanshiwa nan-nin itano-desuka?”
Maomao “How many men were watching?”
高順「二人です。それぞれ持ち場はずっと同じでした」
Gaoshun “Futari desu. Sore-zore mochibawa zutto onaji deshita.”
Gaoshun “Two. They were always stationed in the same spot.”
猫猫(随分と詳細を知っている。そのくせ、全ては語っていないこの感じ…これは本当に『知人』の話なのか?口にしたいような、したくないような…)
Maomao (Zuibunto shosai’o shitte-iru. Sono-kuse, subetewa katatte-inai kono kanji… Korewa hontoni ‘chijin’no hanashi nanoka? Kuchini shitai-yona, shitaku-nai-yona…)
Maomao (He knows the details quite well. Yet, it feels like he’s not telling me everything… Is he really talking about an ‘acquaintance’ of his? Hmm.. I don’t know if I want to bring this up…)
猫猫「う~ん…」
Maomao “Uuun…”
高順「そういえば小猫、壬氏様から言伝(ことづて)で、牛黄が遅れそうなので詫びの品だそうです」
Gaoshun “So-ieba Shaomao, Jinshi-sama-kara kotozute-de, go’o-ga okureso-nanode wabino shina-da-sodesu.”
Gaoshun “By the way, Xiaomao. Master Jinshi sent a message. He wanted to apologize for the delay in delivering the ox bezoar.”
猫猫(牛黄!そう言えばまだもらっていなかった。また頭突きをされては堪(たま)らないと黙っていたが、確かに遅い!)
Maomao (Go’o! So-ieba mada moratte ina-katta. Mata zutsuki’o saretewa tamara-naito damatte-itaga, tashikani osoi!)
Maomao (Hmm? The bezoar! That’s true, he hasn’t handed it over yet. I didn’t want another headbutt, so I kept my mouth shut, but he is indeed late.)
高順「申し訳ありません。急に需要が高まったようで…」
Gaoshun “Moshi-wake ari-masen. Kyuni juyoga taka-matta-yode…”
Gaoshun “I’m sorry. It seems like demand for it suddenly went up.”
猫猫「どうしていきなり?」
Maomao “Doshite ikinari?”
Maomao “Why so suddenly?”
高順「ん…」
Gaoshun “N…”
紅娘「最近、壬氏様の元に貴重な霊薬を贈る者が多いと聞きましたよ。やけに熱心に探していると噂ですから」
Hon’nyan “Saikin, Jinshi-samano motoni kichona rei-yaku’o okuru monoga ooi-to kiki-mashita-yo. Yakeni nesshin-ni sagashite-iruto uwasa desu-kara.”
Hongniang “I’ve heard recently that Master Jinshi has been gifted many rare medicines from all sorts of people. Rumor has it that he’s quite passionately searching for them.”
高順「ま、まぁ、そういうことで…こちらをどうぞ」
Gaoshun “Ma, Maa, so-iu kotode… Kochira’o dozo.”
Gaoshun “W-Well, anyway, please take this.”
猫猫「わぁ~~~~!アハ、アハ、アハ、ハィ~…」
Maomao “Waaaaaaaaaa! Aha, aha, aha, haiii…”
紅娘「何ですか?これ」
Hon’nyan “Nan-desuka? Kore.”
Hongniang “What is this?”
高順「熊胆(ゆうたん)です」
Gaoshun “Yutan-desu.”
Gaoshun “It is a bear gall.”
猫猫「熊の胆嚢を乾かしたもので、苦みがありますが、消化器系の病で重宝される貴重な生薬です!」
Maomao “Kumano tanno’o kawa-kashita monode, nigamiga ari-masuga, shokaki-keino yamaide choho-sareru kichona shoyaku-desu!”
Maomao “It’s a bear’s gallbladder, dried. It’s bitter, but it’s valued for its use in medicines for the digestive system!”
高順「喜んでいただけて何よりです。本当は壬氏様が直接渡したかったようですが……フッ。それで、何か気づいたことはありませんか?」
Gaoshun “Yorokonde itadakete nani-yori desu. Hontowa Jinshi-samaga chokusetsu watashi-takatta-yo-desuga……Fu. Sorede, nanika kizuita-kotowa ari-masenka?”
Gaoshun “I’m glad you like it. I think Master Jinshi wanted to deliver it to you personally. So, did you notice anything?”
猫猫「分かりました。少しお待ちいただけますか?」
Maomao “Wakari-mashita. Sukoshi omachi itadake-masuka?”
Maomao “Yes. Can you wait for a moment?”
猫猫「この木の実が姉妹だとして、いつも座っているのはこの辺りで合っていますか?」
Maomao “Kono kino miga shimai-dato-shite, itsumo suwatte-iru-nowa kono ataride atte-imasuka?”
Maomao “Let’s say that these nuts are two daughters. Are these the spots that they always sit in?”
高順「そうですね」
Gaoshun “So-desune.”
Gaoshun “Yes.”
猫猫「監視は二人。それぞれがいつも同じ場所で見張っていた。そこで、こんなふうに鏡を置いてみたらどうでしょう?」
Maomao “Kanshiwa futari. Sore-zorega itsumo onaji bashode mihatte-ita. Sokode, konna-funi kagami’o oite-mitara do-desho?”
Maomao “Two people watching them, always from the same spot every day. What if… I put a mirror here, like this.”
高順・紅娘「あっ…」
Gaoshun, Hon’nyan “A…”
高順「もう一つ木の実があるように見えます」
Gaoshun “Mo-hitotsu kinomiga aru-yoni mie-masu.
Gaoshun “It does look like another nut is there.”
猫猫「同じように、この東の窓の近くに大きな鏡があったらどうでしょう?監視の位置からだと遠目になるので、多少不自然でも分からないでしょう」
Maomao “Onaji-yoni, kono higashino madono chikakuni ookina kagamiga attara do-desho? Kanshino ichi-kara-dato toomeni naru-node, tasho fushizen-demo wakara-nai-desho.”
Maomao “What if there was a large mirror here, near the east window? It would be a good distance away from the watcher, so it would be hard to tell, even if it looked a bit unnatural.”
高順「つまり、部屋にいたのは一人だけで、もう一人は鏡に映った姿というわけですか?」
Gaoshun “Tsumari, heyani ita-nowa hitori-dakede, mo hitoriwa kagamini utsutta sugata-to-iu wake desuka?”
Gaoshun “So, you’re saying there was only one daughter in the room, and the other was an image in the mirror?”
猫猫「うん、よく似た姉妹なら監視役が見分けるのは難しいかもしれません」
Maomao “Un, yoku nita shimai-nara kanshi-yakuga miwakeru-nowa muzukashii-kamo shire-masen.”
Maomao “If the daughters looked similar, it may have been difficult for the watchers to tell them apart.”
紅娘「でも猫猫、刺繍はどうなの?二人はそれぞれ違うものを刺繍していたのでしょう?」
Hon’nyan “Demo Maomao, shishuwa do-nano? Futariwa sore-zore chigau mono’o shishu-shite-itano-desho?”
Hongniang “But Maomao, what about the needlework? They were working on different things, were they not?”
高順「ええ。動物だと聞いています。確か、鳥とウサギとか…」
Gaoshun “Ee. Dobutsu-dato kiite-imasu. Tashika, torito usagi-toka…”
Gaoshun “Yes, I heard they were stitching animals, such as birds or rabbits.”
猫猫「例えば、こんな絵だとすれば、��うでしょう?」
Maomao “Tatoeba, konna e-dato sureba, do-desho?”
Maomao “Well, as an example… Take an image like this.”
猫猫「この絵を逆さまにすると、笑った顔が怒った顔のように見えませんか?」
Maomao “Kono e’o saka-samani suruto, waratta kaoga okotta kaono-yoni mie-masenka?”
Maomao “When I flip this picture upside down, doesn’t the smile now look like a frown?”
高順・紅娘「あっ」
Gaoshun, Hon’nyan “A.”
紅娘「じゃあ、その刺繍もだまし絵だったってこと?」
Hon’nyan “Jaa, sono shishumo damashi-e dattatte koto?”
Hongniang “So you’re saying the embroidery was part of the trick, too?”
猫猫「鏡に映って左右が逆になったら、別のものに見えるような柄を刺繍していたのかもしれません。一人が南側の窓辺で刺繍している間、もう一人が西側の出入り口から抜け出すのは可能だと思います」
Maomao “Kagamini utsutte sayuga gyakuni nattara, betsuno mononi mieru-yona gara’o shishu shite-itano-kamo shire-masen. Hitoriga minami-gawano madobede shishu shite-iru aida, mo-hitoriga nishi-gawano deiri-guchi-kara nuke-dasu-nowa kano-dato omoi-masu.”
Maomao “Maybe they were working on embroidery that looked like a different image when seen through a mirror. If so, one could be actually doing needlework by the southern window, while the other escapes out of the exit on the west.”
高順「なるほど」
Gaoshun “Naruhodo.”
Gaoshun “I see.”
紅娘「確かにその方法なら、抜け出して逢引きもできますね」
Hon’nyan “Tashikani sono hoho-nara, nuke-dashite aibiki-mo deki-masune.”
Hongniang “I guess using that method, it would be possible to sneak out and meet someone.”
猫猫(異国の特使が持ってきた姿見…あんなに美しく映るのだから、遠目に見れば十分間違えてしまうだろう…。昔、親父が留学していた西方の国では、刺繍は上流階級の子女のたしなみだったそうだ。高順様は、良家の子女が家を抜け出し、子をはらんだ…と言ったが、どこまで本当なのか疑わしい。実際にはらんだのは、もっと違う秘密なのかもしれない)
Maomao (Ikokuno tokushiga motte-kita sugata-mi… Annani utsuku-shiku utsuruno-dakara, toomeni mireba jubun machigaete-shimau-daro… Mukashi, oyajiga ryugaku shite-ita saihono kuni-dewa, shishuwa joryu-kaikyuno shijono tashinami datta-soda. Gaoshun-samawa, ryokeno shijoga ie’o nuke-dashi, ko’o haranda…to ittaga, doko-made honto-nanoka utagawashii. Jissaini haranda-nowa, motto chigau himitsu nano-kamo shire-nai.)
Maomao (The large mirror that the foreign envoys brought was so beautiful. From a distance, it would be hard to tell a reflection from reality. A long time ago, when my dad went to study abroad in the west, he told me that needlework was common among high-class daughters. Master Gaoshun said a girl from a rich family snuck out of the house to get pregnant, but I don’t know how accurate that story is. Maybe she was carrying a bigger secret instead of a child.)
猫猫(密偵の疑いがある者を、客人として扱うこともあるだろう。されど、それを追及するような深入りはしない…それよりも…ウフ~…)
Maomao (Mitteino utagaiga aru mono’o, kyaku-jin-to-shite atsukau kotomo aru-daro. Saredo, sore’o tsuikyu suru-yona fuka-iri-wa shinai… Sore-yorimo…ufuuu…)
Maomao (I suppose sometimes, one would need to accept someone who is suspected of being a spy as a guest. But I’m not going to question that and get myself too involved. More importantly…)
猫猫「ハァ~!この熊胆で何を作ろうかなぁ~!アハ、アハハ!」
Maomao “Haaaa! Kono yutande nani’o tsukuro-kanaaaa! Aha, ahaha!”
Maomao “What should I make with this bear gall?!”
紅娘「ハァ…」
Hon’nyan “Haa…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「真珠の涙を流す絶世の美女…ですか」
Gaoshun “Shinjuno namida’o nagasu zessei-no bijo…desuka.”
Gaoshun “An otherworldly beauty that sheds pearls as tears?”
壬氏「ああ…接待対応の高官に泣き付かれてな」
Jinshi “Aa…Settai-taio’no kokan’ni naki-tsukarete-na.”
Jinshi “Yeah, the high-ranking official in charge of the welcoming party came begging for help.”
高順「壬氏様。わざわざお仕事を増やさなくても…」
Gaoshun “Jinshi-sama. Waza-waza oshigoto’o fuyasa-naku-temo…”
Gaoshun “Master Jinshi, you don’t have to accept any more work…”
壬氏「分かっている。…姿見と言い、特使たちは一体何を考えているんだ…」
Jinshi “Wakatte-iru. …Sugata-mi-to-ii, tokushi-tachiwa ittai nani’o kangaete-irunda…”
Jinshi “I know. It’s not just the mirrors. What are the envoys thinking?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「薬屋、真珠の涙を流す絶世の美女の話を聞いたことはないか?」
Jinshi “Kusuriya, shinjuno namida’o nagasu zessei-no bijono hanashi’o kiita-kotowa naika?”
Jinshi “Apothecary, have you ever heard a story of an otherworldly beauty who sheds pearls as tears?”
猫猫「ん…」
Maomao “N…”
壬氏「ん?何だ?」
Jinshi “N? Nanda?”
Jinshi “Huh? What is it?”
猫猫(絶世の美人なら目の前にいますよ…と言いたいが…)
Maomao (Zessei-no bijin-nara meno maeni imasuyo…to iitaiga…)
Maomao (I’d love to say, ‘There’s an otherworldly beauty in front of me right here…’)
玉葉妃「ウフフ…」
Gyokuyo-hi “Ufufu…”
猫猫「真珠の涙とは、どういうことでしょう?」
Maomao “Shinjuno namida-towa, do-iu koto desho?”
Maomao “What do you mean by ‘peals as tears’?”
壬氏「詳しいことは知らないが…月の精のような美女で、彼女が踊れば祝福するように光が舞い、その涙は真珠となり、こぼれ落ちたとか…。どうやら花街の妓女だったらしいのだが…」
Jinshi “Kuwashii kotowa shira-naiga… Tsukino sei-no-yona bijode, kanojoga odoreba shukufuku-suru-yoni hikariga mai, sono namidawa shinjuto nari, kobore-ochita-toka… Do-yara hana-machi-no gijo-datta rashiino-daga…”
Jinshi “I don’t know the details, but… She was a beautiful woman, like a moon fairy. When she danced, lights danced with her as if blessing her. When she cried, the tears turned into pearls as they fell down. I think she was a courtesan from the pleasure district, but…”
猫猫「月の精ですか。何でまた急に?」
Maomao “Tsuki-no sei desuka. Nande mata kyuni?”
Maomao “A moon fairy? Where did this come from?”
壬氏「今、来ている特使の、たっての願いでな」
Jinshi “Ima, kite-iru tokushi-no, tatteno negai-dena.”
Jinshi “It’s a serious request from the special envoy with us now.”
猫猫「特使と言うと、西方の?」
Maomao “Tokushi-to-iuto, saiho-no?”
Maomao “The special envoy? From the west?”
壬氏「ああ。幼い頃、特使は祖父から、月の精の話を何度も聞かされていたらしい。それで『会ってみたいので捜して欲しい』と言われたのだ」
Jinshi “Aa. Osanai koro, tokushiwa sofu-kara, tsuki-no sei-no hanashi’o nandomo kika-sarete-ita rashii. Sorede ‘atte-mitai-node sagashite-hoshii’to iwareta-noda.”
Jinshi “Yes. When they were young, the envoy’s grandfather told the story of the moon fairy, over and over again. So, now they’re asking me to find her, so that they can meet her.”
猫猫「祖父…ということは、かなり昔のことですね」
Maomao “Sofu…to iu-kotowa, kanari mukashi-no koto desune.”
Maomao “Their grandfather? That must mean this is a pretty old story.”
壬氏「ああ。無理難題だが大事な外交の相手だ。できる限り応えたい。何か噂だけでも聞いたことはないか?」
Jinshi “Aa. Muri-nandai-daga daijina gaiko-no aite-da. Dekiru-kagiri kotae-tai. Nanika uwasa-dake-demo kiita-kotowa naika?”
Jinshi “Yes. It’s difficult, but they’re important diplomatic partners. I’d like to respond to the best of my ability. Does this remind you of anything, even a rumor?”
猫猫(50年前、花街の踊り子、月の精…)「あっ」
Maomao (Goju-nen-mae, hana-machi-no odori-ko, tsuki-no sei…) “A.”
Maomao (Fifty years ago… A dancer from the pleasure district… Moon fairy…) “Oh!”
壬氏「もちろん、何十年前の話だから、今生きているかどうか分からないが…」
Jinshi “Mochiron, nanju-nen-maeno hanashi-dakara, ima ikite-iruka-doka wakara-naiga…”
Jinshi “This is obviously decades ago, so who knows if she’s still alive…”
猫猫「生きてますよ」
Maomao “Ikite-masuyo.”
Maomao “She’s very much alive.”
壬氏「えっ、本当か!?」
Jinshi “E, hontoka!?”
Jinshi “Really?!”
猫猫「本当も何も、壬氏様は会ったこともあるじゃないですか。花街で」
Maomao “Honto-mo nani-mo, Jinshi-samawa atta-kotomo aruja nai-desuka. Hana-machide.”
Maomao “Really, and in fact, you’ve met her before in the pleasure district.”
壬氏「私が?」
Jinshi “Watashiga?”
Jinshi “I have?”
猫猫「ええ」
Maomao “Ee.”
Maomao “Yes.”
壬氏「それらしい人物に会った記憶はないが…」
Jinshi “Sore-rashii jinbutsu-ni atta kiokuwa naiga…”
Jinshi “I don’t remember meeting anyone matching the description…”
猫猫「すぐに思い当たらなくても、無理ないと思います」
Maomao “Suguni omoi-atara-naku-temo, muri-naito omoi-masu.”
Maomao “It’s no surprise that you can’t think of her immediately.”
壬氏「まさか…」
Jinshi “Masaka…”
Jinshi “Could it be?”
猫猫「そのまさかです。やり手婆ですよ、緑青館の」
Maomao “Sono masaka desu. Yarite-Babaa desuyo, Rokushokan-no.”
Maomao “Indeed, it’s the old lady of the Verdigris House.”
壬氏「あぁ…」
Jinshi “Aa…”
高順「おぉ…」
Gaoshun “Oo…”
玉葉妃「まぁ…どんな方なの?」
Gyokuyo-hi “Maa… Donna kata nano?”
Concubine Gyokuyou “Oh, what is she like?”
壬氏「ん…」
Jinshi “N…”
高順「んん…」
Gaoshun “Nn…”
猫猫「金子(きんす)さえ積めばすぐ参じると思いますけど、どうしますか?」
Maomao “Kinsu-sae tsumeba sugu sanjiru-to omoi-masu-kedo, do-shimasuka?”
Maomao “She’ll come any time, as long as you can pay. What do you think?”
壬氏「え…あ、いや、それは…」
Jinshi “E…a, iya, sorewa…”
Jinshi “W-Well, that’s…”
猫猫「でも、先方も50年前の人物だと分かってるのでしょう?代わりの美女ではダメなのですか?」
Maomao “Demo, senpo-mo goju-nen-maeno jinbutsu-dato wakatteruno-desho? Kawarino bijo-dewa dame nano-desuka?”
Maomao “The envoy knows the person is from fifty years ago. Couldn’t you just find a different beautiful woman?”
壬氏「それが…もう美女を集めての宴席は設けたんだ。月の精ほどではなくても、粒ぞろいを集めたつもりだったが……相手は満足した様子はなく、むしろ鼻で笑うようだったと…」
Jinshi “Sorega…mo bijo’o atsumeteno ensekiwa moketanda. Tsuki-no sei hodo-dewa naku-temo, tsubu-zoroi’o atsumeta tsumori-dattaga……Aitewa manzoku-shita yosuwa naku, mushiro hanade warau-yodatta-to…”
Jinshi “Well, we already hosted a welcoming party with beautiful women. They might not have been moon fairies, but I still think we brought in some top-level beauties. They didn’t seem to be satisfied. In fact, they seemed to laugh it off.”
猫猫(どんなヤツだよ…)「失礼ですが、その美女たちに夜のお相手の方は…」
Maomao (Donna yatsu dayo…) “Shitsurei-desuga, sono bijo-tachini yoruno oaiteno-howa…”
Maomao (Who is this guy?) “I’m sorry, but did any of these top-level beauties provide any overnight services―”
紅娘「猫猫!」
Hon’nyan “Maomao!”
Hongniang “Maomao!”
壬氏「いや、その手は無理だった。特使は女性だからな」
Jinshi “Iya, sono tewa muri datta. Tokushiwa josei dakara-na.”
Jinshi “No, we couldn’t do that. The envoy is female.”
猫猫(あぁ…それで壬氏様に話が回って来たのか。誰もが見とれる容姿を持ち、性別は一応、男。女性を夢中にさせるのに十分な逸材である。しかし面倒も起こり得る。色仕掛けを本気にされ夜伽を求められても、使えるものがない。もちろん、女の身でありながら特使という立場にあれば、そういう浅はかな真似はしないだろうが、避けておくに越したことはない…)
Maomao (Aa… Sorede Jinshi-samani hanashiga mawatte-kita-noka. Daremoga mitoreru yoshi’o mochi, seibetsuwa ichio, otoko. Josei’o muchuni saseru-noni jubunna itsuzai-de aru. Shikashi mendomo okori-uru. Iro-jikake’o honkini sare yotogi’o motome-rare-temo, tsukaeru monoga nai. Mochiron, onna’no mide ari-nagara tokushi-to-iu tachibani areba, so-iu asahakana manewa shinai-daroga, sakete-okuni koshita kotowa nai…)
Maomao (Ah, so that’s why they came to Master Jinshi for help. He has beauty that would impress anyone, and is technically male. He does have what it takes to make a woman go head over heels. But he could cause trouble, too. What if she took his seduction seriously and demanded he stay overnight? He can’t deliver. Of course, being a special envoy as a woman must have taught her to refrain from such careless acts, but it’s a risk worth avoiding.)
猫猫「その特使と言うのは、どれほど重要な相手なのでしょうか?」
Maomao “Sono tokushi-to iu-nowa, dore-hodo juyona aite nano-deshoka?”
Maomao “How important is this envoy?”
壬氏「西と北の交易拠点を押さえている…と言えば、分かるか?今回、��ャラバンの規模が大きかったのも、お互いに新たな交易の話を進めたいからだ」
Jinshi “Nishito kitano koeki-kyoten’o osaete-iru…to ieba, wakaruka? Konkai, kyaraban-no kiboga ooki-katta-nomo, otagaini aratana koekino hanashi’o susume-tai-karada.”
Jinshi “Let’s just say they completely control the western and northern trade points. The latest caravan was so large because both nations want to advance talks of new trades.”
猫猫「なるほど…。遠方の国では、他国との婚姻が進み、そこら中に美男美女がいると聞いたことがあります」
Maomao “Naruhodo… Enpono kuni-dewa, takoku-tono kon’inga susumi, sokora-juni binan-bijoga iruto kiita-kotoga ari-masu.”
Maomao “I see. I hear in distant lands, marriages take place across international lines, causing beautiful men and women to become quite commonplace.”
猫猫(そんな国の人間に、月の精とまで言わせたとは…)
Maomao (Sonna kuni-no ningen’ni, tsuki-no sei-to-made iwaseta-towa…)
Maomao (For someone from such a nation to call someone a moon fairy…)
猫猫「香に幻覚剤でも混ぜたのでしょうか?」
Maomao “Ko-ni genkaku-zai-demo mazetano-deshoka?”
Maomao “Did she put hallucinogens in the incense or something?”
壬氏「そんなことをするのか?」
Jinshi “Sonna koto’o suru-noka?”
Jinshi “Do people do that?”
猫猫「しませんけど、一番手っ取り早いかと」
Maomao “Shimasen-kedo, ichi-ban tettori-bayai-kato.”
Maomao “Not usually, but it would be the quickest way.”
壬氏「そんなことをすれば、外交問題になる…。うぅ、この際、何でもいい…何か当時の情報はないのか?」
Jinshi “Sonna koto’o sureba, gaiko-mondai-ni naru… Uu, kono-sai, nan-demo ii…Nanika toji-no johowa nai-noka?”
Jinshi “That would cause a diplomatic disaster. I’m grasping at straws here. Is there any information from back then?”
猫猫(よほど困っているな…。では、藁にもすがるつもりで…)
Maomao (Yohodo komatte-iruna… Dewa, wara-nimo sugaru tsumori-de…)
Maomao (He really is distraught. Well, let’s bring in the straw to grasp.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「わざわざ来てもらって悪いね」
Maomao “Waza-waza kite-moratte waruine.”
Maomao “Thanks for coming all the way out here.”
やり手婆「何だか妙な話を持ってきたね。フン、随分シケたとこだねぇ。茶の一杯も出ないのかい?」
Yarite-Babaa “Nandaka myona hanashi’o motte-kitane. Fun, zuibun shiketa toko-danee. Chano ippai-mo denaino-kai?”
Madam “This is a strange ask. What a boring place. Not even a cup of tea?”
猫猫「ここ、面会室みたいなもんだから。婆さ��昔、異国の特使の接待をしたんだって?」
Maomao “Koko, menkai-shitsu mitaina mon-dakara. Baasan mukashi, ikoku-no tokushi-no settai’o shitan-datte?”
Maomao “This is just a visitation room, of sorts. Old lady, did you welcome a foreign envoy in the past?”
やり手婆「ああ、そうだよ。50年以上前だったかねぇ。前の前の主上様の時代さ。元は遺跡を利用して造られた街があって、物見遊山の人がたくさん来てたんだ。人の往来の多い所だったから、急に都になると決まって一悶着あったらしいけどね。まだ遷都したてで立派な城もなくて、接待する場所がなかったんだよ。お上も随分悩んで、結局残っていた遺跡を使うことになった。元は何かの祭儀場で、果樹園の近くに綺麗な池と建物があってねぇ」
Yarite-Babaa “Aa, so-dayo. Goju-nen-ijo mae datta-kanee. Maeno maeno shujo-sama-no jidai-sa. Motowa iseki’o riyo-shite tsuku-rareta machiga atte, monomi-yusan’no hitoga takusan kitetanda. Hito-no orai-no ooi tokoro datta-kara, kyuni miyako-ni naruto kimatte hito-monchaku atta rashii-kedone. Mada sento shitatede rippana shiromo nakute, settai-suru bashoga nakattan-dayo. Okamimo zuibun nayande, kekkyoku nokotte-ita iseki’o tsukau kotoni natta. Motowa nanika-no saigijo-de, kajuen’no chikakuni kireina iketo tatemonoga atte-nee.”
Madam “Yes, I did. It must have been over 50 years ago. This was back in the age of the emperor before the previous one. The city was originally a town built on an ancient ruin, and we had a bunch of tourists visiting. When they suddenly decided to make this popular spot the capital, there was a bit of turmoil. Anyway, the capital was still new, so we didn’t have a great castle and nowhere to welcome guests. The higher-ups couldn’t think of anything, so they used a remaining ruin. It used to be some kind of ceremonial site. It had a pretty pond and buildings next to an orchard.”
猫猫(それって…、先日訪れた後宮北側には、荒れた果樹園があった。当時の宴の会場が今の後宮の中にあっても、おかしくはない…)
Maomao (Sorette…, sen-jitsu otozureta kokyu kita-gawa-niwa, areta kajuenga atta. Toji-no utage-no kaijoga ima-no kokyu-no nakani attemo, okashikuwa nai…)
Maomao (Is that… There was a ruined orchard on the north side of the rear palace that I visited the other day. It’s not out of the question that the party venue might now be part of the rear palace.)
やり手婆「そこを舞台にした踊り手の主役として、花街から選ばれたのが、あたしだったのさ」
Yarite-Babaa “Soko’o butaini shita odorite-no shuyaku-to-shite, hana-machi-kara era-bareta-noga atashi datta-nosa.”
Madam “I was selected as the main dancer in the performance using that ruin as a stage.”
猫猫「選ばれた理由は?」
Maomao “Era-bareta riyuwa?”
Maomao “Why you?”
やり手婆「そりゃ、当時の花街で最上級の妓女だったからだよ。あたしを主役に、10数人が踊ったよ」
Yarite-Babaa “Sorya, toji-no hana-machi-de saijo-kyu-no gijo datta-kara dayo. Atashi’o shuyaku-ni, ju-su-ninga odottayo.”
Madam “Well, I was the highest-class courtesan in the whole pleasure district back then. I was the main dancer, and about a dozen others danced with me.”
猫猫(今の姿は、花と言うより枯れ枝だけど…)
Maomao (Ima-no sugatawa, hana-to iu-yori kare-eda dakedo…)
Maomao (She looks like a dead twig now, but…)
やり手婆「しかしまぁ、一番の理由は体格だろうね」
Yarite-Babaa “Shikashi-maa, ichiban’no riyuwa tai-kaku darone.”
Madam “That said, I think the biggest reason was my build.”
猫猫「え?」
Maomao “E?”
やり手婆「あたしは背も高くて、体にメリハリもあったから」
Yarite-Babaa “Atashiwa semo takakute, karadani meri-hari-mo atta-kara.”
Madam “I was very tall, and had a very curvy body.”
猫猫(確かに、主役として舞台に立ったら、体は大きい方がいいだろう)
Maomao (Tashikani, shuyaku-to-shite butaini tattara, karadawa ookii-hoga ii-daro.)
Maomao (It does make sense to assign someone with a bigger body as the main dancer.)
やり手婆「ただねぇ…即興の場だったから、準備にはかなり手間取ったんだよ。月の満ち欠けまで計算して、宴席から見える景色を良くするのに障害物をどけてさ。果樹園が近いから虫も多くて、事前に葉に付いた幼虫を一匹残らず駆除して。まぁ結局かがり火の明かりで、虫は寄ってきたんだけどね。そこまで用意したのに、当日あたしの衣装にイタズラするヤツらがいたのさ。虫の死骸をこすり付けられてね。でも、あたしはそんなヤワじゃない。布帛(ひれ)で隠して、うまくやり遂げたさ。結果は大絶賛。イタズラしたヤツは悔しがってたよ」
Yarite-Babaa “Tada-nee…sokkyo-no ba-datta-kara, junbi-niwa kanari tema-dottan-dayo. Tsuki-no michi-kake-made keisan-shite, enseki-kara mieru keshiki’o yoku-suru-noni shogai-butsu’o dokete-sa. Kajuenga chikai-kara mushimo ookute, jizen’ni hani tsuita yochu’o ippiki nokorazu kujo-shite. Maa kekkyoku kagaribi-no akaride, mushiwa yotte-kitan-dakedone. Soko-made yoi-shita-noni, tojitsu atashi-no isho-ni itazura-suru yatsuraga ita-nosa. Mushi-no shigai’o kosuri-tsuke-rarete-ne. Demo, atashiwa sonna yawaja nai. Hirede kakushite, umaku yari-togeta-sa. Kekkawa dai-zessan. Itazura-shita yatsuwa kuyashi-gatteta-yo.”
Madam “That said… A lot of the event was improvised, so we had difficulty preparing. We had to plan everything, like the phases of the moon, and removed obstacles to give the guests a better view. The nearby orchard meant lots of insects, so we went in and picked out every single larva from the leaves. We did end up getting insects around the torches, though. Even after all that work, there were idiots who tampered with my costume that night. They rubbed insect carcasses on it. But I was too tough for them. I used my outfit skillfully to hide it. The audience ate it up, and the idiots seemed so angry.”
猫猫「その話、何度も聞いた…もっと違うことない?痛っ!」
Maomao “Sono hanashi, nandomo kiita… Motto chigau koto nai? Ita!”
Maomao “I’ve heard that story so many times. Got anything else?”
やり手婆「可愛くない子だね」
Yarite-Babaa “Kawaiku-nai ko dane.”
Madam “Have some respect!”
猫猫「んん…痛っ」
Maomao “Nn…Ita.”
やり手婆「ふん!」
Yarite-Babaa “Fun!”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
猫猫(綺麗な絵だ…初めて見た。やり手婆も大切にしていたのだろう…。この幻想的な美女が…金の亡者になるなんて…)
Maomao (Kireina e-da… Hajimete mita. Yarite-Babaamo taisetsuni shite-itano-daro… Kono genso-tekina bijoga…kane-no moja-ni naru-nante…)
Maomao (What a beautiful picture. I haven’t seen this before. It must be precious to the old granny as well. Who would’ve known this mesmerizing beauty would become a penny-pincher…)
やり手婆「これは、その特使というのが、わざわざ国に帰って絵描きに描かせたそうだよ。『月女神』だなんて言ってね」
Yarite-Babaa “Korewa, sono tokushi-to iu-noga, waza-waza kuni-ni kaette ekaki-ni kakaseta-sodayo. ‘tsuki-megami’ da-nante itte-ne.”
Madam “This painting was commissioned by the envoy after he returned home. Saying he saw a ‘moon goddess’ or something.”
猫猫「あぁ、なるほど。この絵も美化されているわけか」
Maomao “Aa, naruhodo. Kono e-mo bika-sarete-iru-wakeka.”
Maomao “Ah, I see. This picture is beautified as well.”
やり手婆「何か言ったかい?」
Yarite-Babaa “Nanika itta-kai?”
Madam “What did you say?”
猫猫「何でもないよ」
Maomao “Nandemo naiyo.”
Maomao “Nothing.”
やり手婆「フンッ。当人は二度とこの���を踏むことはなかったけど、キャラバンに預けて届けてくれたのさ。フ~」
Yarite-Babaa “Fun. Toninwa nidoto kono chi’o fumu-kotowa nakatta-kedo, kyaraban’ni azukete todokete-kureta-nosa. Fuuu.”
Madam “So, the envoy never set foot in our land again, but he sent this to me through the caravan.”
猫猫「でも、婆さんは普通にいつも通り仕事しただけだろ?何でそんなに気に入られてたの?」
Maomao “Demo, Baasanwa futsu-ni itsumo-doori shigoto-shita-dake-daro? Nande sonna’ni kini irare-teta-no?”
Maomao “But granny, you were just doing your job as usual, right? Why did he like you so much?”
やり手婆「そんなの私も知らないよ!フ~」
Yarite-Babaa “Sonna’no watashimo shira-nai-yo! Fuuu.”
Madam “How should I know?”
猫猫(やり手婆は、物事を客観視できる人間だ。誇張はないだろう。しかし…いくら当時の婆さんが美人だったとしても、『女神』とまで言わしめたのは何だったのか…)
Maomao (Yarite-Babaawa, mono-goto’o kyakkan-shi dekiru ningen-da. Kochowa nai-daro. Shikashi…ikura toji-no baasanga bijin dattato shitemo, ‘megami’to-made iwa-shimeta-nowa nan-datta-noka…)
Maomao (The old lady can see things objectively. She probably isn’t exaggerating. But… Even if the old lady was beautiful back then, what caused them to call her a goddess?)
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「う~む…分からんな…」
Jinshi “Uuumu…Wakaranna…”
Jinshi “Hmm, I don’t know.”
高順「とりあえず、この絵によく似た人物を捜しますか?」
Gaoshun “Tori-aezu, kono e-ni yoku nita jinbutsu’o sagashi-masuka?”
Gaoshun “Should we find someone who looks like the person in the picture?”
壬氏「そのくらいしか思い���かんな」
Jinshi “Sono kurai-shika omoi-tsukan-na.”
Jinshi “That’s all I can think of.”
猫猫(正直、この絵に似た大柄な美女を見つけるのは難しいだろう)
Maomao (Shojiki, kono eni nita oogarana bijo’o mitsukeru-nowa muzukashii-daro.)
Maomao (Honestly, finding a tall woman who looks like this would be difficult.)
猫猫「いっそ顔は似てなくても、大柄な女を見つけてみてはどうでしょう?今では随分縮んでしまいましたが、当時は身長が175cmあったそうです」
Maomao “Isso kaowa nite-naku-temo, oogarana onna’o mitsukete-mitewa do-desho? Ima-dewa zuibun chijinde shimai-mashitaga, tojiwa shinchoga hyaku-nanaju-go-senchi atta-sodesu.”
Maomao “Why don’t we just look for a tall woman, not necessarily one that looks like this? She’s shrunk quite a bit now, but she said she was 175 centimeters tall back then.”
壬氏「随分と大柄だな」
Jinshi “Zuibunto oogara dana.”
Jinshi “That is quite tall.”
猫猫「ええ。舞を得意としていたので、手足の長い方がよく映えた、とのことです」
Maomao “Ee. Mai’o tokui-to shite-ita-node, te-ashi-no nagai-hoga yoku haeta, tono koto desu.”
Maomao “Yes. She was a skilled dancer, and her long limbs helped make her dances look even better.”
壬氏「しかし、彼女たちに匹敵する美女で大柄となると、難度が高いぞ」
Jinshi “Shikashi, kanojo-tachini hitteki-suru bijode oogara-to naruto, nandoga takaizo.”
Jinshi “But finding a tall woman on par with her beauty would be difficult.”
高順「特使様達も、それくらいの背丈ですし…あまり小さいと、童(わらべ)のように見えるのでは」
Gaoshun “Tokushi-sama-tachimo, sore-kuraino setake desushi… Amari chiisai-to, warabe-no-yoni mieruno-dewa.”
Gaoshun “The envoys are about that tall. If we find someone too small, they might appear like children.”
壬氏「ん……」
Jinshi “N……”
猫猫「特使様『たち』?一人ではないのですか?」
Maomao “Tokushi-sama-tachi? Hitori-dewa naino-desuka?”
Maomao “The ‘envoys’? There are more than one?”
高順「ええ。同じ祖父を持つ従姉妹(いとこ)だそうで」
Gaoshun “Ee. Onaji sofu’o motsu itoko-da-sode.”
Gaoshun “Yes. They are cousins with the same grandfather.”
猫猫(さっきの物言いだと、特使たちもかなりの美人なのだろう。となればやはり、背丈が175cmを超える、美女を黙らせるほどの美貌の持ち主を…)
Maomao (Sakkino monoii-dato, tokushi-tachimo kanarino bijin nano-daro. To-nareba yahari, setakega hyaku-nanaju-go-senchi’o koeru, bijo’o dama-raseru-hodono bibo-no mochi-nushi’o…)
Maomao (From the way they described it, the envoys must be quite pretty as well. So we have to find someone who’s more than 175 centimeters tall, whose beauty would impress another beauty…)
猫猫「あっ」
Maomao “A.”
Maomao “Oh.”
壬氏・高順「ん?」
Jinshi, Gaoshun “N?”
猫猫「見つけました。大変適役な人物。背丈が175cmを超える美人でしょう?」
Maomao “Mitsuke-mashita. Taihen teki-yaku-na jinbutsu. Setakega hyaku-nanaju-go-senchi’o koeru bijin desho?”
Maomao “I found someone. A very suitable candidate. A beautiful person taller than 175 centimeters, right?”
高順「あっ」
Gaoshun “A.”
Gaoshun “Oh!”
壬氏「…ん?何が言いたい…」
Jinshi “…N? Naniga iitai…”
Jinshi “Huh? What are you trying to say?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
子翠「ん?…わぁ~!」
Shisui “N? …Waaaa!”
Shisui “Wow!”
(Continue to Episode 5/Ep.29)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH
5 notes
·
View notes
Text
I drew my Utauloid OC, Nande Iruno! I haven't drawn it in forever! Nande Iruno is, in short, a sentient computer glitch that travels across the Internet, accidentally terrifying computer users along the way. I made this with Watercolour and a little bit of pencil!

#vocaloid#utau#utauloid#oc art#utau art#watercolour#oc#utau oc#watercolor#watercolour art#cursed#cursed art#this was so fun omg
3 notes
·
View notes
Text
Me 149 Days Ago!Yumigeta Ako (23.09.29)
Good evening 🌝
I'm Yumigeta Ako🛑
Thank you very much for your comments yesterday!
You all understood my buffet story〜 That made me happy😂
You all related to me〜!!!I was thrilledー!
Not just buffets but also shabu shabu all you can eat places and steak shops I always start by eating too many 「Make your own waffles」 so by the time my main meat course comes out I'm too full to eat much… I have very poor planning skills。
But it's super fun to make your own waffles right?!?!
Strawberry waffles🧇🍓 and chocolate banana waffles🧇🍫🍌 and blueberry waffles🧇🫐 and my ultimate favourite normal waffles❤️🧇
Swirling your own soft serve ice cream is fun too〜!!!
I've noticed that I often swirl some ice cream on the side of my waffle plate、and then decorate it with cereal flakes and stuff…🤣
Apparently I add too many toppings to the extent I surprised my friends when we went to an all you can eat place recently、yaーy✌️
Maybe I should show you my method sometime!I want to members to try it too💕
Also tomorrow is finally 17ki's opening day…
Time really passes so fastー。

A photo from their Shizuoka Performance!My first time posting it!
My best friend who I went to the LIVE with took this photo for me❗️
We had so much fun〜
I was scared the Oda-san T-shirt would be sold out so I was so nervous while standing in line for goods^_^
The LIVE itself made me emotional、Sakurai-san was like a goddess who appeared to me in a vision、Nonaka-san's impersonation of Tama-chan in the MC、Ishida-san's solo dance on Utakata Saturday Night、Okamura-san's beautiful figure、Makino-san's cool face in Are you Happy?、hearing Oda-san's 「ko〜ko〜ro〜jya〜i〜i〜tsu〜mo〜sa〜kende〜iruno〜ni〜」 in person、Kitagawa-san's beauty during Hana ga Saku Taiyou Abite、hearing Ikuta-san's dialect slip out while she was talking、seeing Haga-san's beautiful dancing that even included her hair、Yokoyama-san grinning and shining all through The☆Peace!、Yamazaki-san's voice being even prettier and cuter in person compared to hearing it in videos、Fukumura-san was like a true goddess、I genuinely have no other words to describe her、seeing Fukumura-san in real life was just so overwhelming… etc etc…
I remember eveーrything so clearly!
I watched all the member-sans intently through my binoculars so when the concert was over I remember just having this dreamy look on my face for ages😂
We also are delicious curry on our way home😋
There were some people in the street carrying Nonaka-san banners o I was thinking「If I pass the audition I want to do a concert in Shizuoka too someday」!
Now having passed、while not everything is fun I learn new things every single day and I have so many productive days!
During rehearsals I caused a lot of bother to the member-sans and I don't know if I'll be able to sleep tonight and even though I have even more worries too tomorrow will still come!I want to make sure I'm in peak physical condition so that tomorrow's show goes well!
I'll try and purely enjoy the performance without thinking about it too deeply🎶 I hope that you all enjoy watching us more than eveーr!
I won't forget my own emotions from that Shizuoka Performance、and I'll treasure each and every performance💕
I won't forget the fact that I was chosen from so many people to be here、I won't forget my initial excitement and also my new responsibilities!
I won't forget that this is a new start for me、and I'll do my best‼️
I'm so excited♡
⋆┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈⋆
Well then it's time for today's 【Gettaa Life】✨
Today I

Lookieー!!!
I wore a hoodie for the first time this year❗️
Does this hoodie seem familiar、、、?
That's right、it's the hoodie from the Up To Boy shoot I did in a Morning Coffee-esque outfit!
They gave it to me after the shoot ended…🥹 I'm so happy because I love hoodies🥹
Today when I arrived at work Fukumura-san noticed、and said 「You're already wearing it〜」✨ ✨I'm wearing it straight away💕
At this time of year a lot of cafés and places still have their air con running so I get cold if I'm wearing short sleeves so I end up ordering a hot drink even when I really want a cold one… This type of thing happens quite often to me、so today I wore a hoodie and managed to have an iced drink!Yayー
When I had long hair I used to tuck it into my hoodie as extra protection against the cold!It really kept me warm〜❗️
It feels like actual autumn has begun!
Sweet potato desserts have also started being sold!
Everyone what's your favourite sweet potato dessert??
By the way mine is plain sweet potatoes🍠
Mama sometiーmes makes them for me during autumn〜 I wanna eat them again〜
I Getted 「Autumn Vibes」✨️
Maybe I should try making them myself…?
That's all!This has been 【Gettaa Life】!
⋆┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈⋆
T/N News and information has not been translated
⋆┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈⋆
Today、I listened to music on the train this morning〜🚃𓈒𓂂𓏸
The song I listened to was from the anime 「Angel Beats!」
Called 「My Soul,Your Beats!」🎹
I love this song、all of the songs from Angel Beats! are such good songs… I love them❤️🔥
Please give them a listen during your commuting time tomorrow✨
We have our LIVE tomorrow、and I'll do my best‼️‼️‼️
Well then I'll see you tomorrow!
This has been YumiGettaa Ako!Good night🐰🐰🐰
#hello pro blog#17ki#17ki members#ako yumigeta#getta#gettaa#haruka inoue#hello pro#hello project#hello project blog#morning musume 23#Mm23#Morning Musume#morning musume blog#getageta#yumigeta ako#hello project member#hello project blog translations#morning musume og members#morning musume translations#miki nonaka#17ki member#japanese idol#japanese#japan#inoue haruka#ishida ayumi#ikuta erina#fukumura mizuki#morning coffee
2 notes
·
View notes
Text
KISIM 1
İsmimi bölsem uzak bir şehirde
Kendime yeni bir hikaye getirsem
Alkol getirsem yanıma ve yalnız uyuduğum bir sandalye üzeri
KISIM 2
Yalnızlıktan hiç korkmadım. Ondan sıkıldım ve kaçmaya çalıştım ama korkmadım. Öldüğümden ve ilk doğduğum andan beri yalnızlık bana diğer insanlarınkinden farklı bir mesele oldu. Yalnızım. Silahlarım dolu ve dağımda uçan kuşlar sadece kağıttan
Senin kaybettiğini sana kim verebilir?
KISIM 3
Yanlış çizgilerden ve dar yollardan,
dar ve yokuşlu sokakların sonundaki yerde bir kız yaşarmış.
Kafasının içi başkaymış herkesinkinden.
“Anlamıyorsun,” diye kendi yerine herkese küfretmiş. Anlamışlar mı?
Anlayamazlar. Sen O değilsin.
Ve allahın hakkı çok uzun zamandır sadece 1.
KISIM 4
Saçın ve başın başka bir yerden ve içerde yerin yok. Çekiştirilmiş saçlarının ağrısı var sadece. Sen sadece saçlarının dipleri çekiştirilmekten ağlamış bir çocuksun ve oyuncağını elinden alan ise uzak bir yerin yabancısı.
Öyle olma.
Öyle olma diye uğraştığım zamanlar var.
Ne olacağıma karar veremeden dönüştüğüm insan
Oyuncağımın içine siyanür koydum ve sırtına adımı yazdım.
KISIM 5
Kaldırılan kısım.
KISIM 6 -
Ortak bir fantazyada, bir cami önünde ciğerimden yükselen ve dilimi ve ağzımdan döküldükçe dudaklarımı, eriten zehir.
Komugi, iruno ka?
Hai hai.
Artık uyu.
KISIM 7 - Taşlar
Sedanın mezar taşı.
Bilal amcamın karşıya bıraktığı iki taş. Yunus ve Mahsun’un uzun, Ümmühan’ın bodur taşı.
Ümmühan’ın bir annesi var.
Ümmühan 6 ayda sütten kesilmiş.
Annesi uzaklarda ve Ümmühan hep ablasıyla.
Bir şeyi bilen bir ablası var. Yeşil gözlü, sarı saçlı bir ablası var.
Erkek kardeşi ve ablası var. Ablası yeşil gözlü ve varsın Kenan abiye aşık olsun.
Kenan abinin de bir kardeşi var.
Ayşe.
KISIM 8
Yokuşun aşağısındaki evi.
Onlar yokuşun aşağısında ama tarlaları ve söğüt ağaçları var. Uzakta bir ağıl, arkadaşından ödünç aldığı dürbün ve uzaktaki köpekler.
İkinci sihri.
İlkinin içinde kan, kırık kemikler ve rutubetli bir oda var. Ümmühan’ın bir babası da var.
Olmaması gereken birine aşık olmuş ve kimse bilmiyor.
Ekin biliyor.
Kadir ve Merve bilmiyor.
Kadir’in babası alkolik ve Kadir’in babası onları dövüyor. Merve polis çağırmak istiyor çünkü duyuyor olanları yukarı kattan.
Yalan söylese de Merve de Ümmühan da biliyor. Kimse polisi aramıyor ve kimse Kadir’i ve ailesini babasından kurtarmıyor.
Herkes biliyor.
Kadir Tatar. Kadir Alşın.
Kadir
Alsın.
Onu ve annesini kurtaramamış bütün polisler kötü.
Ümmühan ise,
Ümmühan’ın annesi hala var.
Sırtında birçok morluk ve elinde bitirmeye merakından aldığı kitabı var.
Herkesle beraber televizyon izliyor ama canı hayatında ilk defa süt istiyor. Sıcak süt.
Ümmühan süt sevmiyor. Bebekliğinde bile 6 ay içmiş.
Gözleri küçük bir ekrana dönük, yorgun bir günden sonra öğün olarak bir bardak sıcak süt içmek nasıl diye
Kadir’in üzgün bakan, çizgi gözleri ve siyah bir montu var.
Ümmühan onu seviyor.
İlk Kadir.
1 note
·
View note
Text
Episode 21 : Against Corps Rule / 第二十一話『隊律違反(Tairitsu-Ihan)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “ani-ori(anime-original)".
少年「えいっ」
Boy “Ei.”
少年「おっと」
Boy “Otto.”
少年「うわっ」
Boy “Uwa.”
少年「へへっ」
Boy “Hehe.”
少年「えいっ」
Boy “Ei.”
累「ああ…」
Rui “Aa…”
累の母「累!累!累!何やっているの!外に出ては駄目でしょ」
Rui no haha “Rui! Rui! Rui! Nani yatte-iruno! Sotoni detewa dame desho.”
Rui’s mother “Rui! Rui! Rui! What are you doing? You know you’re not supposed to be outside!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
累(俺は体が弱かった。生まれつきだ。走ったことがなかった。歩くのでさえも、苦しかった)
Rui (Orewa karadaga yowa-katta. Umare-tsukida. Hashitta kotoga nakatta. Arukunode-saemo kurushi-katta.)
Rui (I was always very frail ever since I was born. I’d never even run. Just walking was a struggle.)
累「あっ…」
Rui “A…”
累(無惨様が現れるまでは)
Rui (Muzan-samaga arawareru-madewa.)
Rui (Until Master Muzan appeared.)
鬼舞辻無惨「可哀想に。私が救ってあげよう」
Kibutsuji Muzan “Kawaisoni. Watashiga sukutte ageyo.”
Muzan Kibutsuji “You pitiful thing. Let me save you.”
累(両親は喜ばなかった。強い体を手に入れた俺が、日の光に当たれず、人を喰わねばならないから…)
Rui (Ryoshinwa yorokoba-nakatta. Tsuyoi karadao teni ireta orega, hino hikarini atarezu, hito’o kuwaneba naranai-kara…)
Rui (My parents weren’t happy about it. Because now that I’d acquired a strong body, I could never expose myself to sunlight, and I had to devour humans.)
累の父「何てことを…何てことをしたんだ、累…!!」
Rui no chichi “Nante koto’o… Nante koto’o shitanda, Rui…!!”
Rui’s father “What have you done? What on earth have you done? Rui!”
累(昔、素晴らしい話を聞いた。川で溺れた我が子を助けるために死んだ親がいたそうだ)
Rui (Mukashi, subarashii hanashi’o kiita. Kawade oboreta waga-ko’o tasukeru tameni shinda oyaga ita-soda.)
Rui (Long ago, I heard a wonderful story. There was once a father who died trying to save his drowning child.)
子供「うっ…うわぁ~!」
Kodomo “U…Uwaaaa!”
累(俺は感動した。何という親の愛、そして絆。川で死んだその親は見事に“親の役目”を果たしたのだ。それなのに、何故か俺の親は……俺の親は、俺を殺そうとした。母は泣くばかりで、殺されそうな俺を庇ってもくれない)
Rui (Orewa kando shita. Nanto-iu oyano ai, soshite kizuna. Kawade shinda sono oyawa migotoni ‘oyano yakume’o hatashita-noda. Sore-nanoni, nazeka oreno oyawa……oreno oyawa, ore’o koro-soto shita. Hahawa naku-bakaride, korosare-sona ore’o kabattemo kurenai.)
Rui (I was deeply moved. Such astounding parental love. And such a bond, as well. This father who drowned in the river had fulfilled his role as a parent. And yet, for some reason, my own parents… My own parents tried to… kill me. All my mother did was sob, never lifting a finger to protect me as I was about to be killed.)
累(偽物だったのだろう。俺たちの絆は、本物じゃなかった)
Rui (Nisemono dattano-daro. Ore-tachino kizunawa, honmonoja nakatta.)
Rui (They must’ve been imposters. The bond between us wasn’t real.)
累の母「ご…めん…ね…」
Rui no haha “Go…men…ne…”
Rui’s mother “Sorry…”
累(何か言ってる。まだ生きてるのか…)
Rui (Nanika itteru. Mada ikiteru-noka…)
Rui (She’s saying something. So, she’s still alive?)
累の母「丈夫な体に産んであげられなくて…ごめんね……」
Rui no haha “Jobuna karadani unde agerare-nakute…gomenne……”
Rui’s mother “…for not giving you a strong, healthy body. I’m so sorry.”
累「あっ」(その言葉を最期に母は事切れた。死んだ)
Rui “A.” (Sono kotoba’o saigoni hahawa koto-kireta. Shinda.)
Rui (Those were my mother’s last words before she died. She died.)
累の父「大丈夫だ、累。一緒に死んでやるから…」
Rui no chichi “Daijobuda, Rui. Isshoni shinde yaru-kara…”
Rui’s father “It’s all right, Rui! We’re going to die with you!”
累(殺されそうになった怒りで理解できなかった言葉だったが、父は俺が人を殺した罪を共に背負って死のうとしてくれていたのだと、その瞬間、唐突に理解した)
Rui (Korosare-soni natta ikaride rikai deki-nakatta kotoba dattaga, chichiwa orega hito’o koroshita tsumi’o tomoni seotte shinoto shite kurete-itanoda-to, sono shunkan, tototsuni rikai shita.)
Rui (I was so enraged that he’d tried to kill me that my father’s words went over my head. But in that moment, I realized that he meant to die with me to atone for my sin of having murdered another.)
累(本物の絆を、俺はあの夜、俺自身の手で切ってしまった。それでも、無惨様は俺を励ましてくださった)
Rui (Honmonono kizuna’o, orewa ano yoru, ore-jishinno tede kitte shimatta. Soredemo, Muzan-samawa ore’o hagemashite kudasatta.)
Rui (It was a genuine bond. And that night, I severed it with my own two hands. Even so, Master Muzan gave me words of encouragement.)
無惨「全ては、お前を受け入れなかった親が悪いのだ。己の強さを誇れ」
Muzan “Subetewa, omae’o ukeire-nakatta oyaga warui-noda. Onoreno tsuyosa’o hokore.”
Muzan “It was all your parents’ fault for refusing to accept you. Take pride in your own strength.”
累(そう思うより他、どうしようもなかった。自分のしてしまったことに耐えられなくて)
Rui (So omou-yori hoka, do-shiyomo nakatta. Jibunno shite shimatta kotoni taerare-nakute.)
Rui (I had no other choice but to look at it that way. I couldn’t bear the weight of what I’d done.)
累「ああ…」(たとえ自分が悪いのだとわかっていても、毎日毎日、父と母が恋しくてたまらなかった。偽りの家族を作っても虚しさが止まない。結局俺が一番強いから誰も俺を守れない庇えない。強くなればなる程、人間の頃の記憶も消えていく。自分が何をしたいのか、わからなくなっていく)
Rui “Aa…” (Tatoe jibunga warui-noda-to wakatte-itemo, mai-nichi mai-nichi, chichito hahaga koishikute tamara-nakatta. Itsuwarino kazoku’o tsukuttemo munashisaga yamanai. Kekkyoku orega ichiban tsuyoi-kara daremo oreo mamore-nai, kabae-nai. Tsuyoku nareba naru-hodo, ningenno korono kiokumo kiete-iku. Jibunga nanio shitai-noka, wakara-naku natte-iku.)
Rui (Even knowing that I only had myself to blame… Every single day… I missed my parents so much that I could barely stand it. Even after creating a fake family, the feeling of emptiness wouldn’t go away. Since I was the one with the most power, there was no one who could protect me… who could shield me. The more powerful I became, the less I remembered about being a human. And I was losing sight of what it was that I wanted to do.)
累(どうやってももう手に入らない絆を求めて、必死で手を伸ばしてみようが、届きもしないのに)
Rui (Do-yattemo mo teni haira-nai kizuna’o motomete, hisshide teo nobashite-miyoga, todokimo shinai-noni.)
Rui (Seeking a bond that I could never claim for myself. Even though it was simply out of my reach no matter how I strained to get my hands on it.)
竈門炭治郎(小さな体から、抱えきれない程大きな悲しみの匂いがする…)
Kamado Tanjiro (Chiisana karada-kara, kakae-kirenai-hodo ookina kanashimino nioiga suru…)
Tanjiro Kamado (That small body… is giving off the scent of grief too overwhelming for him to bear.)
累(温かい…陽の光のような優しい手。思い出した、はっきりと。僕は、謝りたかった。ごめんなさい。全部全部僕が悪かったんだ。どうか、許してほしい。でも…山程人を殺した僕は…地獄に行くよね……父さんと母さんと…同じところへは…行けないよね…)
Rui (Atatakai… Hino hikarino-yona yasashii te. Omoi-dashita, hakkirito. Bokuwa, ayamari-takatta. Gomen-nasai. Zenbu zenbu bokuga waru-kattanda. Doka, yurushite hoshii. Demo…yama-hodo hito’o koroshita bokuwa…jigokuni iku-yone……Tosanto Kaasanto…onaji tokoro’ewa…ikenai-yone…)
Rui (So warm. Hands as gentle as sunlight. Now I remember as clear as day. What I wanted was to apologize. I’m sorry. I was… I was to blame for it all. I hope you can forgive me. But since I’ve killed scores of people, I’m going to Hell, aren’t I? Father… Mother… I can’t go to the same place as you, can I?)
累の父「そんなことはない。一緒に行くよ、地獄でも」
Rui no chichi “Sonna kotowa nai. Isshoni ikuyo, jigoku-demo.”
Rui’s father “That’s not true. We’ll be going together even if it’s to Hell.”
累「あ…」
Rui “A…”
累の父「累」
Rui no chichi “Rui.”
Rui’s father “Rui.”
累「父さん…母さん…」
Rui “Tosan…Kaasan…”
Rui “Father… Mother…”
累の母「累。どこまでも一緒よ」
Rui no haha “Rui. Doko-mademo isshoyo.”
Rui’s mother “Rui… No matter where you go, we’ll be with you.”
累「うわあ~!全部僕が悪かったよう!ごめんなさい!ごめんなさい。ごめんなさい。ごめんなさい…!」
Rui “Uwaaaa! Zenbu bokuga waru-kattayo! Gomen-nasai! Gomen-nasai. Gomen-nasai. Gomen-nasai…!”
Rui “It was all my fault! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「はっ」
Tanjiro “Ha.”
冨岡義勇「人を喰った鬼に情けをかけるな。子供の姿をしていても関係ない。何十年と生きている醜い化け物だ」
Tomioka Giyu “Hito’o kutta onini nasake’o kakeruna. Kodomono sugata’o shite-itemo kankei-nai. Nan-junento ikite-iru minikui bakemonoda.”
Giyu Tomioka “Don’t waste any sympathy on a demon that has devoured humans. It doesn’t matter if it looks like a child. It’s still a hideous monster that’s lived for decades.”
炭治郎「殺された人たちの無念を晴らすため、これ以上被害を出さないため…勿論俺は容赦なく鬼の頚に刃を振るいます。だけど、鬼であることに苦しみ、自らの行いを悔いている者を踏みつけにはしない。鬼は人間だったんだから。俺と同じ、人間だったんだから。足をどけて下さい。醜い化け物なんかじゃない。鬼は虚しい生き物だ。悲しい生き物だ。くっ…」
Tanjiro “Koro-sareta hito-tachino munen’o harasu-tame, kore-ijo higai’o dasa-nai-tame…mochiron orewa yosha-naku onino kubini yaiba’o furui-masu. Dakedo, onide-aru kotoni kurushimi, mizukarano okonai’o kuite-iru mono’o fumitsuke-niwa shinai. Oniwa ningen dattan-dakara. Oreto onaji, ningen dattan-dakara. Ashio dokete kudasai. Minikui bakemono nankaja nai. Oniwa munashii ikimonoda. Kanashii ikimonoda. Ku…”
Tanjiro “To avenge the people who were killed, to make sure there are no more victims, of course, I’ll bring my blade down on any demon’s neck without mercy! But as for those for whom being a demon meant despair, those who regretted their own actions… I will never trample over them! Because demons were once human, too! Just like me, they were human, too! Please step off him! They’re not hideous monsters at all! Demons are hopeless creatures! They’re tragic creatures!”
義勇「あ…お前は……」
Giyu “A…Omaewa……”
Giyu “You’re…”
炭治郎「ハッ…」
Tanjiro “Ha…”
胡蝶しのぶ「あら?どうして邪魔をするんです、冨岡さん。鬼とは仲良くできないって言ってたくせに、何なんでしょうか。そんなだから、みんなに嫌われるんですよ。フッ…」
Kocho Shinobu “Ara? Doshite jamao surun-desu, Tomioka-san. Oni-towa naka-yoku deki-naitte itteta-kuseni, nan-nan-deshoka. Sonna dakara, minnani kirawarerun-desuyo. Fu…”
Shinobu Kocho “Oh my… Why would you get in my way, Tomioka? After telling me that we could never be friends with demons… How should I put this? That’s exactly why… no one likes you, you know.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
後藤「はあ~、すげえ効果だな、胡蝶様の解毒剤は」
Goto “Haaa, sugee koka dana, Kocho-samano gedoku-zaiwa.”
Goto “Man, this antidote of Lady Kocho’s is effective!”
女隠「ええ、それをこの状況を見て瞬時に調合するんですもの。本当にすごい人です。それと彼」
Onna-Kakushi “Ee, sore’o kono jokyo’o mite shunjini chogo surun-desu-mono. Hontoni sugoi hito-desu. Soreto kare.”
Female Kakushi “That’s right. And she prepared it after one look at this situation. She’s truly amazing. That goes for him, too.”
後藤「おお、あいつな」
Goto “Oo, aitsuna.”
Goto “Oh, that guy?”
女隠「彼が鬼を倒してくれたおかげで、ほんの少しだけ毒の巡りが遅くなった」
Onna-Kakushi “Karega oni’o taoshite kureta okagede, honno sukoshi-dake dokuno meguriga osoku natta.”
Female Kakushi “Because he defeated that demon, it slowed the circulation of the poison just a bit.”
後藤「よし!こんなもんだろ。順調、順調。これなら全員助かりそうだ」
Goto “Yoshi! Konna mon-daro. Juncho, juncho. Kore-nara zen’in tasukari-soda.”
Goto “All right! This should do it! Looking good! Chances are, they’ll all pull through.”
女隠「ですが、早急に作業を済ませて、なるべく早くここを離れたいですね」
Onna Kakushi “Desuga, sakkyuni sagyo’o sumasete, narubeku hayaku koko’o hanare-tai desune.”
Female Kakushi “Still, I’d like to wrap things up quickly and leave this place as soon as possible, wouldn’t you?”
後藤「そうだな。だってここ、すげえくっせえもん」
Goto “Sodana. Datte koko, sugee kussee-mon.”
Goto “Yeah, me, too. I mean, this place really, really stinks!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「さあ冨岡さん、どいてくださいね」
Shinobu “Saa Tomioka-san, doite kudasaine.”
Shinobu “All right, Tomioka, please move out of the way.”
義勇「俺は…俺は嫌われてない」
Giyu “Orewa…Orewa kirawarete-nai.”
Giyu “I’m not… I’m not disliked by people.”
炭治郎(えっ!)
Tanjiro (E!)
しのぶ「あぁそれ…すみません、嫌われている自覚が無かったんですね。余計なことを言ってしまって申し訳ないです」
Shinobu “Aa sore… Sumi-masen, kirewarete-iru jikakuga nakattan-desune. Yokeina koto’o itte-shimatte moshi-wake-nai desu.”
Shinobu “Well, I’m sorry. You haven’t even realized that people don’t like you, then? That was uncalled for. Please forgive me.”
炭治郎(ええ~!あ…)
Tanjiro (Eeee! A…)
しのぶ「坊や」
Shinobu “Boya.”
Shinobu “Little boy!”
炭治郎「はいっ」
Tanjiro “Hai.”
Tanjiro “Yes!”
しのぶ「坊やが庇っているのは鬼ですよ。危ないですから離れてください」
Shinobu “Boyaga kabatte-iru-nowa oni desuyo. Abunai desu-kara hanarete kudasai.”
Shinobu “What you’re protecting there is a demon. I don’t want you to get hurt, so please move away.”
炭治郎「ちっ…!! 違います!いや違わないけど…あの、妹なんです!俺の妹で、それで」
Tanjiro “Chi…!! Chigai-masu! Iya chigawa-nai-kedo…ano, imoto nan-desu! Oreno imotode, sorede.”
Tanjiro “Y-You’re mistaken! I mean, you’re not mistaken, but… She’s my kid sister! She’s my kid sister, so… You see…”
しのぶ「まぁ、そうなのですか。可哀想に。では―…苦しまないよう優しい毒で殺してあげましょうね」
Shinobu “Maa, so-nano-desuka. Kawaisoni. Dewa―…kurushima-nai-yo yasashii dokude koroshite age-mashone.”
Shinobu “Is that right? Poor thing. In that case, I shall use a gentle toxin to kill her, so she won’t suffer, all right?”
義勇「動けるか」
Giyu “Ugokeruka.”
Giyu “Can you move?”
炭治郎「あっ」
Tanjiro “A.”
義勇「動けなくても、根性で動け。妹を連れて逃げろ」
Giyu “Ugoke-naku-temo, konjode ugoke. Imoto’o tsurete nigero.”
Giyu “Make yourself move even if you can’t move. Take your sister and run.”
炭治郎「冨岡さん……すみません!ありがとうございます!!」
Tanjiro “Tomioka-san……Sumi-masen! Arigato gozai-masu!!”
Tanjiro “Tomioka… Sorry for the trouble! Thank you very much!”
しのぶ「これ、隊律違反なのでは?」
Shinobu “Kore, tai-ritsu-ihan nano-dewa?”
Shinobu “Isn’t that against the Corps rules?”
炭治郎(体中痛ったい!! 苦しい!! 痛いと叫びたい!! ……我慢だ!我慢我慢我慢我慢我慢我慢…)
Tanjiro (Karadaju ittai!! Kurushii!! Itaito sakebi-tai!! ……Gamanda! Gaman gaman gaman gaman gaman gaman…)
Tanjiro (My whole body is aching! It’s so painful! I want to scream from the pain! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it!)
炭治郎(俺は鬼殺隊を抜けなければならなくなるのか?いくら妹とはいえ、鬼を連れている剣士なんて認められない…)
Tanjiro (Orewa Kisatsu-Tai’o nuke-nakereba nara-naku naru-noka? Ikura imoto-towa-ie, oni’o tsurete-iru kenshi nante mitome-rare-nai…)
Tanjiro (Does this mean I’ll have to quit the Demon Slayer Corps? Even if she’s my sister, there’s no way they’d let one of their swordsmen travel with a demon!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「本気なんですね、冨岡さん。まさか柱が鬼を庇うなんて。あなたがその気だろうと、私はここで時間稼ぎに付き合う気はありませんので。では、ごきげんよう」
Shinobu “Honki nan-desune, Tomioka-san. Masaka Hashiraga oni’o kabau-nante. Anataga sono ki daroto, watashiwa kokode jikan-kasegini tsuki-au kiwa arimasen-node. Dewa, gokigen-yo.”
Shinobu “I see you’re dead serious, Tomioka. Who would’ve thought a Hashira would ever defend a demon? Whether you’re dead serious or not, I’m not going to join you in stalling for time. So, good day to you.”
義勇「あっ」
Giyu “A.”
しのぶ「それで私に追いつく気ですか?フフフ。私を止めようとすることも結構ですけど、もう一人いることもお忘れなく」
Shinobu “Sorede watashini oitsuku ki desuka? Fufufu. Watashi’o tome-yoto suru kotomo kekko desu-kedo, mo-hitori iru kotomo owasure-naku.”
Shinobu “Is that your attempt at catching up with me? I don’t mind you trying to stop me, but don’t forget about the other one!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(足を止めるな。体を動かせ!少しでも遠くへ逃げるんだ!……がっ!)
Tanjiro (Ashi’o tomeruna. Karada’o ugokase! Sukoshi-demo tooku’e nigerunda! ……Ga!)
Tanjiro (Don’t stop running! Keep moving! You gotta run as far away as you can!)
炭治郎(しまった!何だ?走るのが精一杯で…!! …禰豆子!…鬼殺隊!)
Tanjiro (Shimatta! Nanda? Hashiru-noga sei-ippaide…!! …Nezuko! …Kisatsu-Tai!)
Tanjiro (Not good! What happened? It was all I could do to just keep running! Nezuko! A Demon Slayer!)
炭治郎「ぐっ!逃げろ禰豆子!! 逃げろ、走るんだ!絶対捕まるな!急っ…」
Tanjiro “Gu! Nigero Nezuko!! Nigero, Hashirunda! Zettai tsukamaruna! Iso…”
Tanjiro “Run, Nezuko! Run! Make a run for it! Don’t get caught no matter what! Hurry―”
栗花落カナヲ(!! 小さく…子供になった)
Tsuyuri Kanao (!! Chiisaku…Kodomoni natta.)
Kanao Tsuyuri (She shrunk and turned into a child?)
カナヲ(逃げるばかりで少しも攻撃してこない。どうして?…考える必要はない。言われた通りに鬼を斬るだけ)
Kanao (Nigeru bakaride sukoshimo kogeki shite-konai. Doshite? …Kangaeru hitsuyowa nai. Iwareta toorini oni’o kiru dake.)
Kanao (All she’s doing is running away. Not a single attack. But why? No need to ponder. My only job is to slay this demon as I was told.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「冨岡さん。聞いてますか?冨岡さん。鬼を斬りに行くための私の攻撃は正当ですから、違反にはならないと思いますけど、冨岡さんのこれは隊律違反です。鬼殺の妨害ですからね。どういうつもりなんですか?」
Shinobu “Tomioka-san. Kiite masuka? Tomioka-san. Onio kirini iku-tameno watashino kogekiwa seito desu-kara, ihan-niwa naranai-to omoi-masu-kedo, Tomioka-sanno korewa tairitsu-ihan desu. Kisatsuno bogai desu-karane. Do-iu tsumori nan-desuka?”
Shinobu “Tomioka? Are you listening, Tomioka? Since the purpose of my attack was to slay a demon, and therefore justified, I don’t believe it could be construed as a violation of the rules. But what you’re doing is against the Corps rules. You’re preventing me from slaying a demon. Just what are your intentions here?”
しのぶ「何とかおっしゃったらどうですか?これは最後通告です。理由くらい話してください」
Shinobu “Nantoka osshattara do desuka? Korewa saigo-tsukoku desu. Riyu kurai hanashite kudasai.”
Shinobu “Don’t you have anything to say? This is your final warning. Give me a reason at least.”
義勇「あれは確か、二年前のこと…」
Giyu “Arewa tashika, ni-nen-maeno koto…”
Giyu “If I’m remembering this right, it was two years ago.”
しのぶ「そんな所から長々と話されても困りますよ、嫌がらせでしょうか。嫌われていると言ってしまったこと、根に持ってます?」
Shinobu “Sonna tokoro-kara naga-nagato hanasare-temo komari-masuyo, iyagarase deshoka. Kirawarete-iruto itte-shimatta koto, neni motte-masu?”
Shinobu “Please don’t start some long, rambling story from that far back in time. Are you just being spiteful? Are you perhaps still angry that I pointed out how people don’t like you?”
義勇「うっ……ハッ!」
Giyu “U……Ha!”
鎹鴉「伝令!! 伝令!! カァァァ!本部ヨリ伝令アリ。炭治郎・禰豆子、両名ヲ拘束、本部ヘ連レ帰ルベシ!!」
Kasugai-Garasu “Denrei!! Denrei!! Kaaaa! Honbu-yori denrei ari. Tanjiro, Nezuko, ryomei’o kosoku, honbu’e tsure-kaeru beshi!!”
Kasugai Crow “Message! Message! I bring a message from headquarters! Tanjiro and Nezuko are to be taken into custody and brought back to headquarters!”
義勇「あ…」
Giyu “A…”
しのぶ「あっ…」
Shinobu “A…”
鎹鴉「炭治郎及ビ鬼ノ禰豆子、拘束シ本部ヘ連レ帰レ!!」
Kasugai-Garasu “Tanjiro oyobi onino Nezuko, kosoku-shi honbu’e tsure-kaere!!”
Kasugai Crow “Tanjiro and the demon, Nezuko, are to be taken into custody and brought back to headquarters!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
鎹鴉「炭治郎、市松模様ノ羽織、額ニ傷アリ。竹ヲ噛ンダ少女ノ鬼、禰豆子!! 連レ帰レ!!」
Kasugai-Garasu “Tanjiro, ichimatsu-moyono haori, hitaini kizu ari. Take’o kanda shojono oni, Nezuko!! Tsure-kaere!!”
Kasugai Crow “Tanjiro, dressed in a checkered haori, with a scar on his forehead! Nezuko, a demon girl with a bamboo muzzle! Bring them back! Bring them back!”
カナヲ「あなた、禰豆子?」
Kanao “Anata, Nezuko?”
Kanao “Are you Nezuko?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
鎹鴉「連レ帰レ、連レ帰レ!! カア~。炭治郎、市松模様ノ羽織、額ニ傷アリ。竹ヲ噛ンダ少女ノ鬼、禰豆子。連レ帰レ!! 連レ帰レ!! カア~」
Kasugai-Garasu “Tsure-kaere, tsure-kaere!! Kaaa! Tanjiro, ichimatsu-moyono haori, hitaini kizu ari. Take’o kanda shojono oni, Nezuko. Tsure-kaere!! Tsure-kaere!! Kaaa!”
Kasugai Crow “Bring them back! Bring them back! Tanjiro, dressed in a checkered haori, with a scar on his forehead! Nezuko, a demon girl with a bamboo muzzle! Bring them back! Bring them back!”
女隠「額に傷がある」
Onna-Kakushi “Hitaini kizuga aru.”
Female Kakushi “He has a scar on his forehead.”
後藤「よし、拘束だ」
Goto “Yoshi, kosokuda.”
Goto “All right, take him into custody.”
女隠「これ…顎は骨が割れてるんじゃないか?」
Onna-Kakushi “Kore…agowa honega ware-terunja naika?”
Female Kakushi “Look. His jawbone seems to be broken, doesn’t it?”
後藤「うーん、可哀想だな、縛るの」
Goto “Uuun, kawaiso-dana, shibaruno.”
Goto “I feel bad about tying him up.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
隠「うおっ!」
Kakushi “Uo!”
隠「なっ、なんだこいつ」
Kakushi “Na, Nanda koitsu.”
Kakushi “Wh-Who the hell is this?”
隠「さあ?鬼…じゃないよな?」
Kakushi “Saa? Oni…ja nai-yona?”
Kakushi “I don’t know. A demon? Couldn’t be, right?”
隠「人間なのか?」
Kakushi “Ningen nanoka?”
Kakushi “Is it a human?”
隠「こいつが履いてるの、隊服だぞ!」
Kakushi “Koitsuga haiteruno, taifuku dazo!”
Kakushi “He’s wearing our uniform’s trousers.”
隠「あっ、被りもんだ、これ。人間だ」
Kakushi “A, kaburi-monda, kore. Ningenda.”
Kakushi “Oh hey, this is a mask! He’s a human!”
隠「よし、連れて行こう」
Kakushi “Yoshi, tsurete iko.”
Kakushi “All right, let’s bring him in.”
隠「うわあ、こいつもすげえ怪我だぞ」
Kakushi “Uwaa, koitsumo sugee kega dazo.”
Kakushi “This guy’s really banged up!”
隠「なんで吊るされてんだ?」
Kakushi “Nande tsuru-saretenda?”
Kakushi “Why’s he strung up like this?”
嘴平伊之助(何にもできなかった…俺一人の力じゃ鬼を一匹も倒せなかった。俺って、あんまし強くないのかも…)
Hashibira Inosuke (Nan-nimo deki-nakatta… Ore hitorino chikaraja oni’o ippikimo taose-nakatta. Orette, anmashi tsuyoku-naino-kamo…)
Inosuke Hashibira (There was nothing I could do… On my own, I couldn’t bring down even a single demon! You know what? Maybe I’m not that strong.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
チュン太郎「チュン、チュンチュン」
Chuntaro “Chun, chun chun.”
我妻善逸(ぐるぐる巻きにされた……なんだコイツら。なんかすごいテキパキ後始末してんだけど。それにあの子、最終選別にいた子じゃないか?俺たちをぐるぐる巻きにした女の人と似た髪飾り)
Agatsuma Zen’itsu (Guru-guru-makini sareta……Nanda koitsura. Nanka sugoi teki-paki ato-shimatsu shiten-dakedo. Soreni anoko, Saishu-Senbetsuni ita koja naika? Ore-tachio guru-guru-makini shita onna’no hitoto nita kami-kazari.)
Zenitsu Agatsuma (They wrapped us up like mummies. Who are these people? They seem to be cleaning up this place really efficiently. And that girl there… Isn’t she the girl from Final Selection? She has the same kind of hair ornament as the lady who wrapped us up.)
隠「こちらも蝶屋敷へ?」
Kakushi “Kochiramo Cho-Yashiki’e?”
Kakushi “Should we bring them to the Butterfly Mansion, as well?”
カナヲ「そう。怪我人は皆、うちへ。付近の鬼は私が狩るから、安心して作業して」
Kanao “So. Kega-ninwa mina, uchi’e. Fukinno oniwa watashiga karu-kara, anshin-shite sagyo shite.”
Kanao “Yes, bring all of the wounded to our place. I’ll be hunting down the demons in the area so you can work without any worries.”
善逸(そういえば聞いたことがある。事後処理部隊、隠(カクシ)。鬼殺隊と鬼が戦った後の始末をする部隊。構成する隊員は、剣技の才に恵まれなかった人たちが殆どだとか)
Zen’itsu (So-ieba kiita kotoga aru. Jigo-syori-butai, Kakushi. Kisatsu-Taito oniga tatakatta-atono shimatsu’o suru butai. Kosei suru tai’inwa, kengino Saini megumare-nakatta hito-tachiga hotondo datoka.)
Zenitsu (Come to think of it, I’ve heard about them. The cleanup crew, the Kakushis. The unit that cleans up after the Demon Slayer Corps battles demons. They say that most of its members are people who have no swordsmanship skills.)
チュン太郎「チュン」
Chuntaro “Chun.”
善逸(あ……夜明けだ)
Zen’itsu (A……Yoake da.)
Zenitsu (It’s daybreak.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
後藤「起きろ。オイ、起きるんだ。起き…オイ。オイオイ、コラ。やい、てめぇ!やい!! いつまで寝てんだ、さっさと起きねぇか!!」
Goto “Okiro, oi, okirunda. Oki…oi. Oi-oi, kora. Yai, temee! Yai!! Itsu-made netenda, sassato oki-neeka!!”
Goto “Wake up. Hey, I said wake up! Wake… Hey! Hey, you! Come on, you! Come on! Are you gonna sleep all day?! Wake the hell up, will you?”
炭治郎「ハッ!」
Tanjiro “Ha!”
後藤「柱の前だぞ!!」
Goto “Hashirano mae dazo!!”
Goto “You’re in the presence of the Hashiras!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話 ―Taisho Secret―
しのぶ「最近は冨岡さんと任務でご一緒することが多いですね。…返事くらいしてくださいよ。それとも、嫌われていると指摘したこと、まだ怒ってます?…何かおっしゃってはどうでしょう?」
Shinobu “Saikinwa Tomioka-santo ninmude goissho suru kotoga ooi desune. …Henji kurai shite kudasaiyo. Soretomo, kirawarete-iruto shiteki shita koto, mada okotte-masu? …Nanika osshattewa do desho?”
Shinobu “Lately, we’ve been teaming up on missions quite frequently, right? Can you at least answer me, please? Or are you perhaps still angry that I pointed out how people don’t like you? Don’t you have anything to say?”
義勇「大正コソコソ噂話。胡蝶は猫や犬などの体中に毛の生えた生き物が苦手らしい」
Giyu “Taisho koso-koso uwasa-banashi. Kochowa nekoya inu nadono karada-juni keno haeta ikimonoga nigate rashii.”
Giyu “Time for a Taisho secret. Apparently, Kocho can’t stand cats or dogs or any kind of furry creature.”
しのぶ「急に口を開いたと思えば、何を言うんですか?」
Shinobu “Kyuni kuchio hiraitato omoeba, nani’o iun-desuka?”
Shinobu “You finally open your mouth, and that’s the first thing you say?”
義勇「否定しないということは、真実なのか?」
Giyu “Hitei shinaito iu-kotowa, shinjitsu nanoka?”
Giyu “You didn’t deny it, so does that mean it’s true?”
しのぶ「そう一言余計だから、みんなに嫌われるんですよ」
Shinobu “So hito-koto yokei dakara, minnani kirawarerun-desuyo.”
Shinobu “People don’t like you because of that lack of tact.”
義勇「俺は」
Giyu “Orewa.”
Giyu “People…” “I’m…”
しのぶ「嫌われていない、以外の返事でお願いします」
Shinobu “Kirawarete-inai, igaino henjide onegai shimasu.”
Shinobu “‘…do like me.’ Any answer but that one please.” “‘…not disliked by people.’ Any answer but that one please.”
義勇「うっ」
Giyu “U.”
しのぶ「次回、第二十二話『お館様』」
Shinobu “Jikai, dai niju-niwa, ‘Oyakata-sama’.”
Shinobu “Next, Episode 22, ‘Master of the Mansion’.”
Orange-colored words are my translation. I think this is better because it matches the dialogue in the main story and original Japanese lines as well. But perhaps the official translator used ‘people’ as the subject for some reason which I don’t know.
(Continue to episode 22)
#demon slayer#demon slayer romaji#kimetsu no yaiba#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習#learning japanese#kny#japan
0 notes
Text
Episode 16 : Long-lived Friend / 第16話『長寿友達(Choju Tomodachi)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".
戦士ゴリラ「おい、ザイン!あの魔法使いが、俺たちの写真撮ってくれるってよ。」
Senshi Gorira “Oi, Zain! Ano mahotsukaiga, ore-tachino shashin totte-kurerutteyo.”
Gorilla Warrior “Hey, Sein! That mage said they’d take our photo.”
ザイン「写真?何だよ、それ。」
Zain “Shashin? Nandayo, sore.”
Sein “A photo? What’s that?”
戦士ゴリラ「いいから来いって!伝説の始まりだ!」
Senshi Gorira “Iikara koitte! Densetsuno hajimarida!”
Gorilla Warrior “Don’t worry about it. Come on. This is the start of our legend!”
ーーーーー
〈勇者ヒンメルの死から29年後。北側諸国・クラー地方。〉
〈Yusha Hinmeruno shikara niju-kyu-nengo. Kitagawa-shokoku, Kurā-chiho.〉
〈29 years after the death of Himmel the Hero, in the Klar region, located in the northern lands.〉
シュタルク「本当に強い戦士なのか?」
Shutaruku “Hontoni tsuyoi senshi nanoka?”
Stark “Is he really a strong warrior?”
フリーレン「400年近く村を守ってきたドワーフだからね。」
Furīren “Yonhyaku-nen-chikaku murao mamotte-kita dowāfu dakarane.”
Frieren “He’s a dwarf who’s protected the village we’re heading to for almost 400 years.”
フェルン「ドワーフの寿命って、どのくらいでしたっけ?」
Ferun “Dowāfuno jumyotte dono-kurai deshitakke?”
Fern “What’s the life expectancy of dwarves?”
ザイン「300年くらいだな。」
Zain “Sanbyaku-nen-kurai dana.”
Sein “About 300 years.”
フリーレン「フォル爺って言ってね。私の長寿友達。死ぬ前にゆっくり話がしたくてね。」
Furīren “Foru-Jii tte ittene. Watashino choju-tomodachi. Shinu maeni yukkuri hanashiga shitakutene.”
Frieren “His name is Old Man Voll. He’s a long-lived friend of mine. I want to chat with him before he dies.”
シュタルク「洒落になってねーぞ。それ。」
Shutaruku “Shareni natte nēzo. Sore.”
Stark “That’s not funny.”
フェルン「でも確かにフリーレン様と昔の話ができるような人って、なかなかいませんからね。たまにはこんな寄り道があってもいいかもしれません。」
Ferun “Demo tashikani Furīren-samato mukashino hanashiga dekiru-yona hitotte naka-naka imasen-karane. Tamaniwa konna yori-michiga attemo iikamo-shiremasen.”
“But it’s true that there aren’t many people who can talk about the past with you. Perhaps a detour like this one isn’t so bad once in a while.”
フリーレン「10年くらい滞在しちゃおうかしら…」
Furīren “Ju-nen-kurai taizai shichao-kashira…”
Frieren “Maybe I’ll stay for a decade or so.”
フェルン「1週間までですよ。」
Ferun “Isshukan-made desuyo.”
Fern “We’re staying one week at most.”
ザイン「あの村か。」
Zain “Ano muraka.”
Sein “That’s the village?”
フリーレン「フォル爺。久しぶりだね。どう?歴戦の老戦士って感じで格好良いでしょ。」
Furīren “Foru-Jii. Hisashi-buri dane. Do? Rekisenno rosenshitte kanjide kakkoii-desho.”
Frieren “Old Man Voll. It’s been a while. Well? Doesn’t he seem cool, like an old, seasoned warrior?”
シュタルク「老戦士ってレベルか…?」
Shutaruku “Rosenshitte reberuka…?”
Stark “He’s way beyond old.”
フォル爺「はて、誰だったかな?」
Foru-Jii “Hate, dare-datta-kana?”
Old Man Voll “Remind me. Who are you?”
シュタルク「よぼよぼじゃねーか…」
Shutaruku “Yobo-yoboja nēka…”
Stark “He’s totally decrepit.”
フリーレン「フリーレンだよ。」
Furīren “Furīren dayo.”
Frieren “It’s me, Frieren.”
フォル爺「…そうだったな。」
Foru Jii “…Sodattana.”
Old Man Voll “Ah, yes.”
フリーレン「まだボケたふり続けているの?」
Furīren “Mada boketa-furi tsuzukete-iruno?”
Frieren “You’re still pretending to be senile?”
シュタルク「え?」
Shutaruku “E?”
Stark “Huh?”
フォル爺「戦闘での死因の多くは油断だ。魔族にも人にも、これが一番効く。」
Foru Jii “Sento-deno shiinno ookuwa yudanda. Mazokunimo hitonimo, korega ichiban kiku.”
Old Man Voll “Most deaths in battle are due to carelessness. It’s the greatest weakness of both demons and people.”
フォル爺「立てんだろう?熟練した戦士でも、防御を意識できなければ、簡単に致命傷を負う。」
Foru Jii “Taten-daro? Jukuren-shita senshi-demo, bogyo’o ishiki dekina-kereba, kantanni chimeisho’o ou.”
Old Man Voll ���Can’t stand, can you? Even the most experienced warriors can easily suffer fatal injuries if they’re not attempting to defend themselves.”
フォル爺「儂が剣を抜いていたら脚を失っていたぞ。」
Foru Jii “Washiga ken’o nuite-itara ashio ushinatte-itazo.”
Old Man Voll “If I’d drawn my sword then, you’d be short one leg.”
フリーレン「相変わらず卑怯な戦法だね。」
Furīren “Aikawarazu hikyona senpo dane.”
Frieren “Your strategies are as underhanded as ever.”
フォル爺「フリーレン。歓迎する。ゆっくりしていってくれ。」
Foru Jii “Furīren. Kangei suru. Yukkuri shite-itte-kure.”
Old Man Voll “Frieren. You are welcome here. Make yourself at home.”
シュタルク「待ってフリーレン… 歩けない…」
Shutaruku “Matte Furīren… Arukenai…”
Stark “Wait, Frieren. I can’t walk.”
フリーレン「シュタルク。ついでに稽古付けてもらいな。」
Furīren “Shutaruku. Tsuideni keiko tsukete-moraina.”
Frieren “Stark, train with him while you’re here.”
シュタルク「…はい。」
Shutaruku “…Hai.”
Stark “Okay.”
ザイン「とんでもない爺さんだな…」
Zain “Tondemo-nai jiisan dana…”
Sein “He’s one heck of an old man.”
フロント係「薪はこちらのを使って下さい。」
Fronto gakari “Makiwa kochirano’o tsukatte-kudasai.”
Front desk clerk “You’re welcome to use this firewood.”
フリーレン「ねえ、10年泊まりたいから仕事紹介して。」
Furīren “Nee, ju-nen tomaritai-kara shigoto shokai shite.”
Frieren “I’d like to stay here for a decade. Find us some work.”
フェルン「フリーレン様。一週間までですよ。」
Ferun “Furīren-sama. Isshukan-made desuyo.”
”Ms.Frieren, we’re only staying up to one week.”
フリーレン「……わかったよ。」
Furīren “……Wakattayo.”
Frieren “Okay, fine.”
村人「小さな村でね、依頼を引き受けてくれる人がいなかったから助かったよ。」
Murabito “Chiisana mura dene, iraio ukete-kureru hitoga inakatta-kara tasukattayo.”
Villager “It’s a small village. No one else would take the job, so I appreciate it.”
フェルン「どうせすることがないので。」
Ferun “Dose suru-kotoga nainode.”
Fern “It’s not like we have anything else to do.”
村人「しかしフォル爺さんに友人がいたとはな。あんなに楽しそうに話しているのは初めて見たよ。」
Murabito “Shikashi Foru-Jiisanni yujinga ita-towana. Annani tanoshi-soni hanashite-irunowa hajimete mitayo.”
Villager “Anyway, I had no idea Old Man Voll had friends. I’ve never seen him converse so happily before.”
村人「耄碌(もうろく)した爺さんだ。普段は会話すらままならない。昔から、村を魔物や魔族から守ってもらっているが、その理由もわからない。守り神みたいなもんさ。」
Murabito “Moroku-shita jiisanda. Fudanwa kaiwa-sura mama-naranai. Mukashikara murao mamonoya mazoku kara mamotte-moratte-iruga, sono riyumo wakaranai. Mamori-gami mitaina monsa.”
Villager “He’s a senile old man. Normally he struggles to hold a conversation. He’s protected the village from monsters and demons for years, but nobody knows why. He’s like our protective deity.”
フェルン「ずっと孤独だったんですね。」
Ferun “Zutto kodoku dattan-desune.”
Fern “He’s been alone this whole time.”
ーーーーー
フリーレン「1週間はあっという間だね。シュタルクはどう?」
Furīren “Isshukanwa atto-iuma dane. Shutarukuwa do?”
Frieren “A week flies by, doesn’t it? How is Stark?”
フォル爺「人間は成長が早いな。そこそこ良くなった。」
Foru Jii “Ningenwa seichoga hayaina. Soko-soko yokunatta.”
Old Man Voll “Humans develop quickly. He’s improved a fair bit.”
フリーレン「そう。楽しい時間だったよ。フォル爺。」
Furīren “So. Tanoshii jikan dattayo. Foru-Jii.”
Frieren “I see. I had fun, Old Man Voll.”
フリーレン「今ではとても感謝しているんだよ。フォル爺は私がヒンメル達を知る機会をくれたから。」
Furīren “Imadewa totemo kansha shite-irundayo. Foru-Jiiwa watashiga Hinmeru-tachio shiru kikaio kureta-kara.”
Frieren “I’m really grateful to you now. You’re the reason I got to know Himmel and the others.”
ーーーーー
ヒンメル「フォル爺は、なんでこの村を守っているんだ?」
Hinmeru “Foru-Jiiwa nande kono murao mamotte-irunda?”
Himmel “Old Man Voll, why do you defend this village?”
フォル爺「昔の話だ。どうでもいいだろう、そんなこと」
Foru Jii “Mukashino hanashida. Dodemo ii-daro, sonna koto.”
Old Man Voll “It’s ancient history now. It doesn’t matter.”
ヒンメル「人はどうでもいいことに命を懸けない。」
Hinmeru “Hitowa dodemo-iikotoni inochio kakenai.”
Himmel “People don’t risk their lives for things that don’t matter.”
フォル爺「儂は妻の愛した村を守っているだけだ。」
Foru Jii “Washiwa tsumano aishita murao mamotte-irudakeda.”
Old Man Voll “I’m just defending the village my wife loved.”
フォル爺「人間だった。儂は遠い昔に交わした約束を果たしているに過ぎん。だが詳しく話すつもりはない。どうせあの人の顔も声も眼差しも伝わらん。これは儂だけの思い出だ。」
Foru Jii “Ningen datta. Washiwa tooi mukashini kawashita yakusokuo hatashite-iruni sugin. Daga kuwashiku hanasu-tsumoriwa nai. Dose ano-hitono kaomo koemo manazashimo tsutawaran. Korewa washi-dakeno omoideda.”
Old Man Voll “She was a human. I’m merely keeping the promise I made a long time ago. But I won’t say more on the subject. I couldn’t adequately describe her face, or voice, or eyes. This is my memory alone.”
フォル爺「滑稽な話だろう。儂はずっと死者との約束を守っている。」
Foru Jii “Kokkeina hanashi daro. Washiwa zutto shisha-tono yakusokuo mamotte-iru.”
Old Man Voll “It’s silly, isn’t it? I’ve been keeping a promise I made to a dead woman.”
ヒンメル「そうだね。でもきっとその人は、貴方が約束を守ってくれていることを嬉しく思っているはずだ。」
Hinmeru “Sodane. Demo kitto sono-hitowa, anataga yakusokuo mamotte-kurete-irukoto’o ureshiku omotte-iru-hazuda.”
Himmel “You’re right. But I’m sure she’s glad you’re keeping your promise.”
フォル爺「ヒンメル。お前はいい勇者だ。きっと魔王を打ち倒すだろう。魔王が討たれた平和な時代が訪れるのを儂の妻も望んでいた。ヒンメルという偉大な勇者の記憶も儂が未来に連れて行ってやろう。」
Foru Jii “Hinmeru. Omaewa ii yushada. Kitto Mao’o uchi-taosu daro. Maoga utareta heiwana jidaiga otozureru-no’o washino tsumamo nozonde-ita. Hinmeruto-iu idaina yushano kiokumo washiga miraini tsurete-itteyaro.”
Old Man Voll “Himmel, you’re a good hero. I’m sure you’ll defeat the Demon King. My wife wished to see the era of peace that comes after the defeat of the Demon King. I’ll carry the memory of the great hero Himmel into the future.”
ヒンメル「ありがたい話だけれども、そこまでしてもらう必要はないかな。僕のパーティには、フリーレンもアイゼンもいる。」
Hinmeru “Arigatai hanashida-keredomo, sokomade shite-morau hitsuyowa naikana. Bokuno pātī-niwa, Furīrenmo Aizenmo iru.”
Himmel “I appreciate it, but you don’t have to do that. I have Frieren and Eisen in my party.”
アイゼン「俺はエルフほど長生きせんぞ」
Aizen “Orewa Erufu-hodo nagaiki-senzo.”
Eisen “I won’t live as long as an elf.”
ヒンメル「ならフリーレンの役目だな。僕たちの記憶は彼���が未来に連れて行ってくれる。そうだろう?」
Hinmeru “Nara Furīrenno yakume dana. Boku-tachino kiokuwa kanojoga miraini tsurete-itte-kureru. Sodaro?”
Himmel “Then it’ll be Frieren’s job. She’ll carry our memory into the future. Right?”
フリーレン「別にいいけど。」
Furīren “Betsuni iikedo.”
Frieren “Fine, I guess.”
フォル爺「そうか。仲間に恵まれたな。」
Foru Jii “Soka. Nakamani megumaretana.”
Old Man Voll “I see. You’ve been blessed with good companions.”
ヒンメル「じゃあ後でフリーレンに、僕が編み出したイケメンポーズ集を見せないとな。」
Hinmeru “Jaa atode Furirenni, bokuga amidashita ikemen-pōzu-shuo misenaitona.”
Himmel “Later, I’ll have to show you the collection of handsome poses I came up with.”
フリーレン「やっぱり覚えるのやめようかな…」
Furīren “Yappari oboeruno yameyo-kana…”
Frieren “Actually, maybe I won’t remember you.”
ーーーーー
フリーレン「でもやっぱりイケメンポーズ集は要らなかったかな。記憶の無駄遣いだ。」
Furīren “Demo yappari ikemen-pōzu-shuwa irana-katta-kana. Kiokuno muda-zukaida.”
Frieren “I probably didn’t need that collection of handsome poses after all. I wasted my memory.”
フォル爺「その勇者の顔は覚えているか?」
Foru Jii “Sono yushano kaowa oboete-iruka?”
Old Man Voll “Do you remember that hero’s face?”
フリーレン「当たり前でしょ。」
Furīren “Atari-mae desho.”
Frieren “Of course I do.”
フォル爺「声は?」
Foru Jii “Koewa?”
Old Man Voll “And his voice?”
フリーレン「私を馬鹿にしないでよ。全部覚えている。ヒンメルは私が人間を知ろうとしたきっかけだよ。フォル爺が村を守ろうと思ったきっかけと同じで、大切なことだ。」
Furīren “Watashio bakani shinaideyo. Zenbu oboete-iru. Hinmeruwa watashiga ningen’o shiroto-shita kikkake dayo. Foru-Jiiga murao mamoroto omotta kikkaketo onajide, taisetsuna kotoda.”
Frieren “Don’t insult me. I remember everything. Himmel is the reason I decided I’d get to know people. Like your reason for defending this village, it’s important to me.”
フォル爺「そうか。きっかけか。」
Foru Jii “Soka. Kikkake ka.”
Old Man Voll “I see. A reason, huh?”
フォル爺「儂はもう思い出せない。顔も声も眼差しも。それでも儂は大切な何かのために、この村を守っている。」
Foru Jii “Washiwa mo omoidase-nai. Kaomo koemo manazashimo. Soredemo washiwa taisetsuna nanikano tameni, kono murao mamotte-iru.”
Old Man Voll “I can’t remember anymore. Not her face, nor her voice, nor her eyes. But I continue defending this village for an important something.”
フリーレン「…フォル爺は冗談が上手いね。」
Furīren “…Foru-Jiiwa jodanga umaine.”
Frieren “You’re quite the jokester, Old Man Voll.”
フォル爺「ところでお前たちの旅の目的地はどこなんだ?」
Foru Jii “Tokorode omae-tachino tabino mokutekichiwa doko-nanda?”
Old Man Voll “By the way, where are you headed?”
フリーレン「魂の眠る地、オレオールを目指しているよ。」
Furīren “Tamashiino nemuru chi, Oreōruo mezashite-iruyo.”
Frieren “We’re heading to Aureole, the land where souls rest.”
フォル爺「それはどこだ。」
Foru Jii “Sorewa dokoda.”
Old Man Voll “Where is that?”
フリーレン「エンデ。魔王城がある場所だよ。」
Furīren “Ende. Mao-joga aru basho dayo.”
Frieren “Ende, where the Demon King’s castle is.”
フォル爺「そうか。ついに魔王を倒しに行くのか。平和な時代が訪れるといいな。」
Foru Jii “Soka. Tsuini Mao’o taoshini-ikunoka. Heiwana jidaiga otozureruto iina.”
Old Man Voll “I see. So you’re finally off to defeat the Demon King. I hope that brings peace to the land.”
フリーレン「フォル爺。魔王はもう……ふふっ。」
Furīren “Foru-Jii. Maowa mo……Fufu.”
Frieren “Old Man Voll, the Demon King is…. (Laughing lightly.)”
フォル爺「どうした?」
Foru Jii “Doshita?”
Old Man Voll “What is it?”
フリーレン「フォル爺の記憶も、私が未来に連れて行ってあげるからね。」
Furīren “Foru-Jiino kiokumo watashiga miraini tsurete-itte-ageru-karane.”
Frieren “I’ll carry your memory into the future, too.”
フォル爺「それも悪くはないな。人生の最期にお前に会えてよかった。」
Foru Jii “Soremo warukuwa naina. Jinseino saigoni omaeni aete yokatta.”
Old Man Voll “I wouldn’t mind that. I’m glad I got to see you at the end of my life.”
フリーレン「それ80年前も同じこと言っていたよ。」
Furīren “Sore hachiju-nen-maemo onaji koto itte-itayo.”
Frieren “You said the same thing eighty years ago.”
ーーーーー
フリーレン「じゃあね、フォル爺。元気で。」
Furīren “Jaane, Foru-Jii. Genkide.”
Frieren “Goodbye, Old Man Voll. Take care.”
フォル爺「フリーレン。」
Foru Jii “Furiren.”
Old Man Voll “Frieren.”
フォル爺「妻の夢を見た。」
Foru Jii “Tsumano yumeo mita.”
Old Man Voll “I dreamed of my wife.”
フリーレン「そう。」
Furīren “So.”
Frieren “I see.”
フォル爺「お前と昔話をしたお陰かもしれんな。」
Foru Jii “Omaeto mukashi-banashio shita okage kamo-shirenna.”
Old Man Voll “Maybe it’s because you and I reminisced about the past.”
フリーレン「それじゃ。」
Furīren “Soreja.”
Frieren “See you later.”
ーーーーー
〈勇者ヒンメルの死から29年後。北側諸国・ローア街道。〉
〈Yusha Hinmeruno shikara niju-kyu-nengo. Kitagawa-shokoku, Rōa-chiho.〉
〈29 years after the death of Himmel the Hero, on Rohr Road, located in the northern lands.〉
フリーレン「尋ねごと?」
Furīren “Tazune-goto?”
Frieren “Were you asking him something?”
ザイン「人探しだよ。俺の旅の目的、覚えているだろ?」
Zain “Hito-sagashi dayo. Oreno tabino mokuteki, oboete-irudaro?”
Sein “I’m looking for someone. You remember why I’m on this journey, don’t you?”
シュタルク「年上の色っぽいお姉さんと旅をすることだっけ?」
Shutaruku “Toshiueno iroppoi oneesanto tabio surukoto dakke?”
Stark “Isn’t it to travel with a sexy older woman?”
ザイン「確かにそっちも大事だが…俺の旅の目的はこっちだ。10年前に旅に出た親友と合流することだ。」
Zain “Tashikani socchimo daijidaga… Oreno tabino mokutekiwa kocchida. Ju-nen-maeni tabini deta shin’yuto goryu-suru-kotoda.”
Sein “That’s important, too. But this is the goal of my journey. To reunite with my friend who departed ten years ago.”
フリーレン「そういえば、そうだったね。」
Furīren “Soieba sodattane.”
Frieren “Oh, right.”
シュタルク「写真か。珍しいな。」
Shutaruku “Shashin ka. Mezurashiina.”
Stark “A photo? You don’t see those often.”
ザイン「昔、村に来た魔法使いに撮ってもらったんだ。」
Zain “Mukashi murani kita mahotsukaini totte-morattanda.”
Sein “It was taken by a mage who visited my village a long time ago.”
フリーレン「足取りは摑(つか)めているの?」
Furīren “Ashi-doriwa tsukamete-iruno?”
Frieren “Have you figured out where he went?”
ザイン「俺たちが通ってきたのは、北側諸国の主要な街道だ。今までも目撃情報があった。このまま北上で問題ないだろうな。」
Zain “Ore-tachiga tootte-kitanowa, Kitagawa-shokokuno shuyona kaidoda. Imamademo mokugeki-johoga atta. Konomama hokujode mondai-naidarona.”
Sein “We’ve been traveling along major roads in the northern lands. Along the way, we’ve met people who have seen him. We can probably keep heading north.”
シュタルク「10年前だろ。よく目撃情報が残っているな。」
Shutaruku “Ju-nen-mae daro. Yoku mokugeki-johoga nokotte-iruna.”
Stark “That was ten years ago, right? I’m surprised anyone remembers seeing him.”
ザイン「名前が特徴的だからな。インパクトが強い。」
Zain “Namaega tokucho-teki dakarana. Inpakutoga tsuyoi.”
Sein “He has a unique name. It leaves a strong impression.”
シュタルク「なんて名前なんだ?」
Shutaruku “Nante namae nanda?”
Stark “What’s his name?”
ザイン「戦士ゴリラだ」
Zain “Senshi Gorira da.”
Sein “Gorilla Warrior.”
シュタルク「……うん。本名は?」
Shutaruku “……Un. Honmyowa?”
Stark “Yeah, okay. So what’s his real name?”
ザイン「……本名?」
Zain “……Honmyo?”
Sein “His real name?”
シュタルク「本当に親友だったのかよ…」
Shutaruku “Hontoni shin’yu dattano-kayo…”
Stark “Are you sure you guys were best friends?”
ザイン「昔から村の皆も戦士ゴリラって呼んでたしな。というか、あいつがそう呼ばせていた。」
Zain “Mukashi-kara murano minnamo Senshi Goriratte yondetashina. To-iuka aitsuga so sobasete-ita.”
Sein “Everyone in the village always called him Gorilla Warrior. Actually, he made them call him that.”
シュタルク「どういう状況なの?」
Shutaruku “Do-iu jokyo nano?”
Stark “How does that even happen?”
ザイン「因みに俺は僧侶アゴヒゲ。」
Zain “Chinamini orewa Soryo Agohige.”
Sein “By the way, I’m Goatee Priest.”
シュタルク「聞いてねぇよ。」
Shutaruku “Kiite-neeyo.”
Stark “No one asked.”
フリーレン「顎髭生える前からそう呼ばれてたの?」
Furīren “Ago-hige haeru maekara so yobarete-tano?”
Frieren “Did people call you that even before you could grow a goatee?”
フェルン「この話題、続けるんですか?」
Ferun “Kono wadai, tsudukerun-desuka?”
Fern “Are we still talking about this?”
ザイン「どちらにせよ、戦士ゴリラって名前だけわかれば十分だ。あいつはどうせ必ずそう名乗る。」
Zain “Dochirani-seyo, Senshi Goriratte namaedake wakareba jubunda. Aitsuwa dose kanarazu so nanoru.”
Sein “Either way, it’s good enough if they recognize the name Gorilla Warrior. He’d definitely be calling himself that.”
シュタルク「変な奴だな。」
Shutaruku “Henna yatsudana.”
Stark “Sounds like a weird guy.”
ザイン「ああ。変な奴なんだ。」
Zain “Aa. Henna yatsu nanda.”
Sein “Yeah. He’s a weird guy.”
フリーレン「この大峡谷を越えて一週間も歩けば、いよいよ魔法都市オイサーストだね。」
Furīren “Kono dai-kyokokuo koete isshukanmo arukeba, iyo-iyo maho-toshi Oisāsuto dane.”
Frieren “Once we cross this canyon and walk for about a week, we’ll finally be in the magical city of Äußerst.”
フェルン「本当に長い道のりでしたね。」
Ferun “Hontoni nagai Michinori deshitane.”
Fern “This really has been a long journey.”
フリーレン「なんで私を見るの?私は今回何も悪いことしてないよ。」
Furīren “Nande watashio miruno? Watashiwa konkai nanimo warui-koto shitenaiyo.”
Frieren “What are you looking at me for? I didn’t do anything wrong this time.”
ザイン「その前に集落に寄っていいか?ここで街道がいくつかに分岐するからな」
Zain “Sono maeni shurakuni yotte iika? Kokode kaidoga ikutsukani bunki-suru karana.”
Sein “Can we stop by a village first? The road branches here.”
フリーレン「いいよ。私達も休みたいし。」
Furīren “Iiyo. Watashi-tachimo yasumi-taishi.”
Frieren “Sure. We’d like to rest, too.”
ーーーーー
ザイン「なあ、10年前にゴリラって名乗る人来なかった?」
Zain “Naa, ju-nen-maeni Goriratte nanoru-hito konakatta?”
Sein “Ten years ago, did someone who called himself ‘Gorilla’ come this way?”
シュタルク「すげぇ質問だな…」
Shutaruku “Sugee shitsumon dana…”
Stark “That’s a wild question.”
村人「ああ。戦士ゴリラ様ですね。」
Murabito “Aa. Senshi Gorira-sama desune.”
Villager “Ah, you must mean Mr.Gorilla Warrior.”
シュタルク「あ…わかるんだ。」
Shutaruku “A… Wakarunda.”
Stark “Wow, he knows who that is.”
村人「インパクトがすごかったので覚えています。村の近くに出た魔物を退治してくださいました。」
Murabito “Inpakutoga sugokatta-node oboete-imasu. Murano chikakuni deta mamono’o taiji-shite kudasai-mashita.”
Villager “I remember him, since he left a strong impression. He defeated a monster that appeared near the village.”
ザイン「その後どこに向かったか、わかるか?」
Zain “Sonogo dokoni mukattaka wakaruka?”
Sein “Do you know which way he headed after that?”
村人「どうでしたかな… ゴリラ様は高台に住んでいる頑固婆さんと仲が良かったようなので、聞いてみるといいでしょう。」
Murabito “Dodeshita-kana… Gorira-samawa takadaini sunde-iru Ganko-Baasan to nakaga yokatta yo-nanode, kiite-miruto iidesho.”
Villager “I’m not sure… Oh! Mr.Gorilla seemed close with the stubborn old woman who lives on the plateau. You should ask her.”
シュタルク「頑固婆さん… またすげえあだ名だ。」
Shutaruku “Ganko Baasan… Mata sugee adana da.”
Stark “‘Stubborn old woman’? That’s quite the nickname.”
ーーーーー
頑固婆さん「儂は頑固者でのう。そう簡単に教えられん。」
Ganko Baasan “Washiwa ganko-mono deno. So kantanni oshieraren.”
Stubborn Old Woman “I’m a stubborn old woman, you see. I’m not telling you for free.”
シュタルク「自分で頑固って言ってる…」
Shutaruku “Jibunde gankotte itteru…”
Stark “She even calls herself stubborn.”
ザイン「どうすればいい?」
Zain “Do-sureba ii?”
Sein “What should we do?”
頑固婆さん「儂の依頼をいくつか熟(こな)してもらおう。まずは隣町の鍛冶屋のナーゲルに手紙を届けてもらおうかの。」
Ganko Baasan “Washino iraio ikutsuka konashite-morao. Mazuwa tonari-machino kajiyano Nāgeruni tegamio todokete-moraokano.”
Stubborn Old Woman “You’ll perform several tasks for me. First, deliver this letter to Nagel, a blacksmith in the neighboring town.”
ザイン「まるでお使いだな。」
Zain “Marude otsukai dana.”
Sein “It’s just a simple errand.”
フリーレン「ヒンメルとの旅を思い出すね。」
Furīren “Hinmeru-tono tabio omoi-dasune.”
Frieren “It reminds me of my journey with Himmel.”
フェルン「こんなこともされていたんですか?」
Ferun “Konna kotomo sarete-itan-desuka?”
Fern “You did things like this?”
フリーレン「お使いみたいな人助けは日常茶飯事だったよ。こういうのが面倒な探し物や、厄介な魔物退治に発展していくんだよね。」
Furīren “Otsukai-mitaina hito-dasukewa nichijo-sahanji dattayo. Ko-iunoga mendona sagashi-monoya yakkaina mamono-taijini hatten-shite-ikun-dayone.”
Frieren “Helping people by running errands was a daily occurrence. And it always turned into troublesome searches or monster hunts.”
シュタルク「不吉なこと言うなよ…」
Shutaruku “Fukitsuna koto iunayo…”
Stark “Don’t jinx us.”
フリーレン「とにかく頑張ってお婆さんの心を開こうか。」
Furīren “Tonikaku ganbatte obaasanno kokoro’o hirakoka.”
Frieren “In any case, let’s do what we can to get her to open up to us.”
ーーーーー
ザイン「この婆さん全然心開かねえぞ…」
Zain “Kono baasan zen-zen kokoro hiraka-neezo.”
Sein “This old woman just refuses to open up.”
シュタルク「さすが頑固婆さんなだけあるな」
Shutaruku “Sasuga Ganko Baasanna-dake aruna.”
Stark “They don’t call her stubborn for nothing.”
フリーレン「ごめんね。ヒンメルやハイターだったら半日くらいで打ち解けているはずなのに…」
Furīren “Gomenne. Hinmeruya Haitā dattara han-nichi-kuraide uchitokete-iru-hazu-nanoni…”
Frieren “Sorry. Himmel or Heiter could’ve gotten her to open up in half a day.”
フェルン「このパーティ、不器用な人しかいませんからね。」
Ferun “Kono pātī bukiyona hito-shika imasen-karane.”
Fern “But our party only has socially awkward members.”
頑固婆さん「ん。」
Ganko Baasan “N.”
Stubborn Old Woman “N.”(It means something like “Here.”)
頑固婆さん「最後だ。峡谷にある英雄の像を磨くんだ。付いてきな。案内する。」
Ganko Baasan “Saigoda. Kyokoku ni aru eiyuno zo’o migakunda. Tsuite-kina. Annai suru.”
Stubborn Old Woman “This is the last one. Polish the heroes’ statue in the canyon. Come with me. I’ll show you the way.”
フリーレン「英雄の像って?」
Furīren “Eiyuno zotte?”
Frieren “What heroes’ statue?”
頑固婆さん「遥か昔に世界を救ったとされる英雄様の石像だ。それ以上のことは知らん。名前もわからん忘れられた英雄さ。代々、村で管理している。」
Ganko Baasan “Haruka mukashini sekaio sukuttato sareru eiyu-samano sekizoda. Sore-ijono kotowa shiran. Namaemo wakaran wasure-rareta eiyusa. Daidai, murade kanri-shiteiru.”
Stubborn Old Woman ”It’s a stone statue of the heroes said to have saved the world a long time ago. That’s all I know. They’ve forgotten heroes. No one even knows their names. The village has been looking after it for generations.”
ザイン「…忘れられた英雄か。」
Zain “…Wasure-rareta eiyuka.”
Sein “Forgotten heroes, huh?”
頑固婆さん「ところであんた僧侶アゴヒゲだろ。」
Ganko Baasan “Tokorode anta Soryo Agohige daro.”
Stubborn Old Woman “By the way, you’re Goatee Priest, aren’t you?”
ザイン「…なんで知ってるんだ?」
Zain “…Nande shitterunda?”
Sein “How’d you know?”
頑固婆さん「着いたよ。」
Ganko Baasan “Tsuitayo.”
Stubborn Old Woman “We’re here.”
フリーレン「僧侶と戦士…だいぶ古いものだね。」
Furīren “Soryoto senshi… Daibu furui mono dane.”
Frieren “A priest and a warrior. It’s pretty old.”
フェルン「なんだかザイン様とゴリラ様に似ていますね。」
Ferun “Nandaka Zain-samato Gorira-samani nite-imasune.”
Fern “They kind of look like Mr.Sein and Mr.Gorilla.”
フリーレン「というか戦士の方、見覚えがあるね。……クラフトだ。」
Furīren “To-iuka senshino ho, mioboega arune. ……Kurafutoda.”
Frieren “I think I recognize the warrior. It’s Kraft.”
シュタルク「あっ、ほんとだ。」
Shutaruku “A, hontoda.”
Stark “You’re right.”
フェルン「瓜二つです。」
Ferun “Uri-futatsu desu.”
Fern “It looks just like him.”
フリーレン「…じゃあ、さっさと始めようか。…ザイン?」
Furīren “…Jaa, sassato hajimeyoka. …Zain?”
Frieren “Shall we get started? Sein?”
ザイン「なるほど。この人はクラフトって名前なんだな。こっちは?」
Zain “Naruhodo. Kono hitowa Kurafutotte namae nandana. Kocchiwa?”
Frieren “I see. So this person’s name is Kraft. What about this one?”
フリーレン「さあね。知らない。」
Furīren “Saane. Shiranai.”
Frieren “I don’t know.”
ザイン「…そうか。」
Zain “…Soka.”
Sein “I see.”
ーーーーー
ハイター「この像は?」
Haitā “Kono zowa?”
Heiter “What’s this statue?”
戦士ゴリラ「俺たちにそっくりだろ?」
Senshi Gorira “Ore-tachini sokkuri-daro?”
Gorilla Warrior “Don’t they look just like us?”
戦士ゴリラ「村長によると大昔の英雄だって話だ。でも誰も名前すら覚えちゃいねぇ。俺たちはこうはならねぇ。忘れ去られるだなんて御免だ。勇者ヒンメルみたいな忘れられない英雄になる。」
Senshi Gorira “Sonchoni yoruto oomukashino eiyu-datte hanashida. Demo daremo namae-sura oboecha inee. Ore-tachiwa kowa naranee. Wasure-sarareru-danante gomenda. Yusha Hinmeru mitaina wasure-rarenai eiyuni naru.”
Gorilla Warrior “According to the chief, they’re ancient heroes. But nobody even remembers their names. We won’t end up like that. I refuse to be forgotten. I’m going to become an unforgettable hero like Himmel.”
ハイター「どんな英雄でも、いつかは忘れ去られます。きっと魔王を倒した勇者ヒンメルも、例外ではないでしょう。」
Haitā “Donna eiyu-demo itsukawa wasure-sarare-masu. Kitto Mao’o taoshita Yusha Hinmerumo reigai-dewa nai-desho.”
Heiter “Even the greatest heroes are forgotten someday. Even Himmel, who defeated the Demon King, will be no exception.”
ザイン「まあ、そうだよな。流石に無理な話だ。」
Zain “Maa sodayona. Sasugani murina hanashida.”
Sein “I guess you’re right. It’s impossible.”
戦士ゴリラ「俺も鍛えればこれくらい、いくかな。…戦士ゴリラ。俺は今日から、そう名乗る。」
Senshi Gorira “Oremo kitae-reba kore-kurai iku-kana. …Senshi Gorira. Orewa kyokara so nanoru.”
Gorilla Warrior “You think I could get this big if I worked out hard enough? Gorilla Warrior. From now on, that’s my name.”
ザイン「なんでだよ。」
Zain “Nande-dayo.”
Sein “Why?”
戦士ゴリラ「忘れられない英雄を目指すなら、名前のインパクトは大事だろ。」
Senshi Gorira “Wasure-rarenai eiyuo mezasu-nara, namaeno inpakutowa daiji-daro.”
Gorilla Warrior “If I want to become an unforgettable hero, then I need a memorable name.”
ハイター「はっはっは。確かにそうですね。では貴方は、僧侶アゴヒゲですね。」
Haitā “Hahhahha. Tashikani sodesune. Dewa anatawa Soryo Agohige desune.”
Heiter “You’re right. Then your name is Goatee Priest.”
ザイン「え?」
Zain “E?”
Sein “E?” (It means something like “What?”)
戦士ゴリラ「いいな。それ。」
Senshi Gorira “Iina. Sore.”
Gorilla Warrior “That’s a great name.”
ハイター「きっと似合いますよ、顎髭。」
Haitā “Kitto niai-mauyo, ago-hige.”
ーーーーー
Heiter “I’m sure a goatee would look good on you.”
ザイン「やっと終わった… 大変だったぜ。」
Zain “Yatto owatta… Taihen dattaze.”
Sein “We’re finally done. That was a lot of work.”
フリーレン「銅像だったら魔法でなんとかなったのに。」
Furīren “Dozo dattara mahode nantoka natta-noni.”
Frieren “We could’ve used magic if it were a bronze statue.”
頑固婆さん「ゴリラにも同じことを頼んだが、あいつはここまでうまくはできなかった。」
Ganko Baasan “Gorira nimo onaji-koto’o tanondaga, aitsuwa kokomade umakuwa dekinakatta.”
Stubborn Old Woman “I asked Gorilla to polish it, too, but he didn’t do as good a job.”
ザイン「あいつは戦いしか取り柄が無い。」
Zain “Aitsuwa tatakai-shika toriega nai.”
Sein “His only strength is fighting.”
頑固婆さん「でも名前のインパクトはバッチリだったよ。」
Ganko Baasan “Demo namaeno inpakutowa bacchiri dattayo.”
Stubborn Old Woman “But his name sure was memorable.”
頑固婆さん「ゴリラはあんたのこと、よく話してたよ。一緒にずっと歴史に名を遺すような英雄になるってね。」
Ganko Baasan “Gorirawa antano koto yoku hanashitetayo. Isshoni zutto rekishini nao nokosu-yona eiyuni naruttene.”
Stubborn Old Woman “Gorilla talked about you a lot. He said the two of you would become heroes whose names would be remembered forever.”
ーーーーー
フリーレン「ゴリラの行き先わかった?」
Furīren “Gorirano ikisaki wakatta?”
Frieren “Did you figure out where Gorilla went?”
ザイン「テューア。北側諸国中部の交易都市だ。」
Zain “Tyūa. Kitagawa-shokoku chubuno koeki-toshida.”
Sein “Tür. It’s a trading city in the middle of the northern lands.”
フリーレン「ここから遥か東方。オイサーストとは反対方向だね。」
Furīren “Koko-kara haruka toho. Oisāsuto-towa hantai-hoko dane.”
Frieren “That’s a long ways east from here. It’s in the opposite direction from Äußerst.”
ザイン「ああ。どうしたもんかね。」
Zain “Aa. Doshita mon-kane.”
Sein “Yeah. What am I going to do?”
(Continue to Episode 17)
0 notes
Text
So Episode 20.
Tetsuo vs. Number 96 duel serves as the reintroduction of counters on cards, with Tetsuo's Deck being nominally dependent on them.
This episode also serves as the episode that showcases Yuma, and Tetsuo's friendship, since Tetsuo will not get any major role in future episodes.
Number 96: Dark Mist's effect is later referenced in Dark Rebellion's effect, though their animé versions are more different than each other than their OCG counterparts.
Number 96 will technically have a larger role in ZEXAL II, but since his character largely exists for Miyu Iruno to avoid being typecast much like Vanitas, he won't be too relevant, despite later having his card incarnation's Chaos form as Shadow Specters' cover card. So yeah, he is kind of important lore-wise, but that's it.
The initial form of Dark Mist is obviously going to be its own card in the future.
There aren't many episodes left in Season 1, and Season 2 will have more anarchic structure, which we will discuss later on.
We will discuss this more in detail, but so far, Season 1 of ZEXAL feels the most thematically consistent, despite being fairly episodic. This is likely because much like the first half of GX S1, most of the Duels are two-parters, so there is less condensed writing, and generally less to write about for writers, but also Shin Yoshida was far more involved here as an episode-to-episode writer than he will be in later seasons.
ZEXAL II will technically have less writers, but the writing staff will be more evenly spread out, there will be more stuff cover in a short amount of time (CXyzs, Mythrian Numbers, Over the Hundred Numbers, Fake Numbers), and unlike S1, they won't be following DM's structure more closely. So things will be less familiar for ZEXAL (unless you watched/read Yoshida's other non-YGO works, of course, then not so much).
0 notes
Text
hello tumblr it’s iruno posting hours (click for higher res)
i literally love them so much !!! my skrunklies
#encanto#encanto original character#encanto oc#bruno madrigal#cats out of the bag i am a full fledge bruno madrigal simp#bruno x oc#bruno madrigal x oc#bruno my beloved#gently holds#also i’m sick and would klll for julietas arepas#i want what they have#iruno
17 notes
·
View notes
Text
🔥 "𝘞𝑎𝘵𝑐𝘩 𝘪𝑡 𝑎𝘭𝑙 𝑏𝘶𝑟𝘯" 🔥
Trailer got me hyped up so I had to draw her. November can't come soon enough!
#iruno#art#artists on tumblr#illustration#jinx#jinx arcane#jinx league of legends#arcane#arcane art#arcane season 2#powder#fanart#league of legends#riot#paint the town blue#riot games#arcane netflix
4K notes
·
View notes
Text
Episode 19 : Chance or Something More / 第19話『偶然か必然か(Guzenka Hitsuzenka)』
高順「それから、本日の予定ですが、午後に中祀が行われますので」
Gaoshun “Sorekara, hon-jitsuno yotei desuga, gogoni chushiga okonaware-masu-node.”
Gaoshun “Also, regarding today’s schedule, there will be a medium ceremony in the afternoon.”
壬氏「ああ」
Jinshi “Aa.”
Jinshi “Yeah.”
高順「何をお考えかは大体想像がつきますが、仕事のこともお忘れなく」
Gaoshun “Nanio okangae-kawa daitai sozoga tsuki-masuga, shigotono kotomo owasure-naku.”
Gaoshun “I think I know what’s on your mind. But please, don’t forget about work.”
壬氏「分かっている」
Jinshi “Wakatte-iru.”
Jinshi “I know.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「李白様…どうしました?」
Maomao “Rihaku-sama… Do shimashita?”
Maomao “Master Lihaku, what’s wrong?”
李白「困ったことが起きた」
Rihaku “Komatta kotoga okita.”
Lihaku “We have a problem.”
猫猫「困ったこと…ですか?」
Maomao “Komatta-koto…desuka?”
Maomao “Trouble, is it?”
李白「前に、倉庫で小火(ぼや)があったろ?」
Rihaku “Maeni, sokode boyaga attaro?”
Lihaku “Remember that fire at the warehouse?”
猫猫「あ…」
Maomao “A…”
Maomao “Ah.”
李白「同じ日に、別の倉庫で盗みがあったみたいなんだ。あの時の騒ぎに乗じたとしか考えられない」
Rihaku “Onaji hini, betsuno sokode nusumiga atta-mitai nanda. Ano tokino sawagini jojita to-shika kangae-rare-nai.”
Lihaku “Apparently, a thief broke in to a different warehouse on the same day. I’m sure they were taking advantage of all the chaos at that time.”
猫猫「火事場泥棒ですか…何が盗まれたんです?…ん?」
Maomao “Kajiba-dorobo desuka… Naniga nusumare-tan-desu? …N?”
Maomao “A looting. What got stolen?”
猫猫(人目を避けた方がいい話題か…ちらっ)
Maomao (Hitomeo saketa-hoga ii wadaika… Chira.)
Maomao (Not something to discuss openly, it seems. Sneak.)
李白「祭具がなくなったんだよ…しかも、一つじゃないらしい」
Rihaku “Saiguga nakunattan-dayo… Shikamo, hitotsuja nai rashii.”
Lihaku “Ceremonial tools. And not just one.”
猫猫「そんなずさんな管理だったんですか?」
Maomao “Sonna zusanna kanri dattan-desuka?”
Maomao “Were they being managed that haphazardly?”
李白「いや、俺も分かんねえんだよ…ちょうど今詳しい管理者がいなくてな。去年亡くなったらしいんだよ」
Rihaku “Iya, oremo wakan-neen-dayo… Chodo ima kuwashii kanrishaga inakutena. Kyonen nakunatta rashiin-dayo.”
Lihaku “Well, I don’t really know. There’s no knowledgeable managers right now. The last one passed away last year.”
猫猫「今の管理者は?基本は把握しているのでしょう?」
Maomao “Imano kanrishawa? Kihonwa haaku shite-iruno-desho?”
Maomao “What about the current manager? He must know the basics, right?”
李白「それが、ちょっと前に食中毒になっちまったらしくて…」
Rihaku “Sorega, chotto maeni shoku-chudokuni nacchimatta rashikute…”
Lihaku “Well, he got food poisoning awhile back.”
猫猫「食中毒?」
Maomao “Shoku-chudoku?”
Maomao “Food poisoning?”
李白「好物の海藻に当たったまんま、意識が戻んなくて、仕事に復帰できねえ状態だから、困っちまったよ」
Rihaku “Kobutsuno kaisoni atatta manma, ishikiga modon-nakute, shigotoni fukki deki-nee jotai dakara, komacchimattayo.”
Lihaku “His favorite seaweed made him sick and he hasn’t woken up. He can’t come back to work. Trouble, right?”
猫猫(…どこかで聞いた話だ)
Maomao (…Dokokade kiita hanashida.)
Maomao (Where have I heard that before?)
猫猫「それってもしかして、珍味好きの官吏の話ですか?」
Maomao “Sorette moshika-shite, chinmi-zukino kanrino hanashi desuka?”
Maomao “Was it that official who likes rare foods?”
李白「なんで知ってるんだ?」
Rihaku “Nande shitterunda?”
Lihaku “How did you know?”
猫猫「いろいろありまして…」
Maomao “Iro-iro ari-mashite…”
Maomao “A lot happened.”
猫猫(小火と同時に起きた窃盗…倉庫の管理者は同じ時期に食中毒で不在…偶然にしては不可解だ)
Maomao (Boyato dojini okita setto… Sokono kanrishawa onaji jikini shoku-chudokude fuzai… Guzenni shitewa fukakaida.)
Maomao (Theft at the time of a fire. The warehouse manager is missing due to food poisoning. It’s a bit too suspicious to be a coincidence.)
猫猫「その、去年亡くなった管理者は、どのような方でしたか?」
Maomao “Sono, kyonen nakunatta kanrishawa dono-yona kata deshitaka?”
Maomao “Who was the manager who passed away last year?”
李白「うーん…堅物で有名なおっさんだったのは覚えてるんだけど…名前が出てこねえ。甘党だったとか、そういうのは覚えてるんだけど…」
Rihaku “Ūn… Katabutsude yumeina ossan datta-nowa oboeterun-dakedo… Namaega dete-konee. Amato datta-toka so-iu-nowa oboeterun-dakedo…”
Lihaku “Hmm. I remember that he was famous for being really by-the-book. I forgot his name. I remember he had a sweet tooth and things like that, but…”
猫猫「もしかして…浩然様ではないでしょうか?」
Maomao “Moshika-shite…Konen-sama-dewa nai-deshoka?”
Maomao “Was it Master Kounen, by chance?”
李白「あっ!それだ、それ!…っておい、なんでお前知ってんだよ」
Rihaku “A! Soreda, sore! …Tte oi, nande omae shitten-dayo.”
Lihaku “Oh, that’s it! Hey, how’d you know?”
猫猫「いろいろありまして…」
Maomao “Iro-iro ari-mashite…”
Maomao “A lot happened.”
猫猫(以前、壬氏様から聞いた甘党の堅物高官、塩の過剰摂取で死んだ男だ。…これが全て偶然の重なり?一つ一つは事故に見えるが、もし何かの目的のために、わざと引き起こされたものだとしたら…)
Maomao (Izen, Jinshi-sama-kara kiita amatono katabutsu-kokan, Shiono kajo-sesshude shinda otokoda. …Korega subete guzenno kasanari? Hitotsu-hitotsuwa jikoni mieruga, moshi nanikano mokutekino tameni, wazato hikioko-sareta-mono dato shitara…)
Maomao (Master Jinshi told me about the tough official with a sweet tooth. The man who died of salt overdose. These are all coincidental? Each incident looks like an accident, but if they were all done in pursuit of some goal…)
猫猫「それで、私に何かご用ですか?」
Maomao “Sorede, watashini nanika goyo desuka?”
Maomao “So, what can I do for you?”
李白「それだ!本題!嬢ちゃんから預かってたこれなんだけどよ」
Rihaku “Soreda! Hondai! Jo-chankara azukatteta kore nanda-kedoyo.”
Lihaku “Right! The main point. Remember this? You gave it to me back then.”
猫猫「ああ、小火の時の」
Maomao “Aa, boyano tokino.”
Maomao “Ah, from the fire.”
李白「返そうとしたら、持ち主に突き返されちまってよ…要らないってさ」
Rihaku “Kaeso-to shitara, mochi-nushini tsukikae-sare-chimatteyo… Iranai-ttesa.”
Lihaku “I tried to give it back, but the owner declined. He doesn’t want it anymore.”
猫猫「上等な品なので大切なものかと思ったのですが…」
Maomao “Jotona shina nanode, taisetsuna monokato omottano-desuga…”
Maomao “It seems very expensive. I assumed it was important.”
李白「なんか、どっかの官女にもらったらしいんだ」
Rihaku “Nanka, dokkano kanjoni moratta rashiinda.”
Lihaku “Apparently, he got it from some court lady.”
猫猫「官女にですか?」
Maomao “Kanjoni desuka?”
Maomao “From a court lady?”
李白「変だと思わないか?なんで倉庫番にわざわざこんなもんをやるんだ?なんでも倉庫番のやつ、暗い中一人で歩いてた官女を城外まで送っていってやったらしいんだよ。このキセルは、そん時に礼でもらったんだと」
Rihaku “Hen-dato omowa-naika? Nande soko-banni waza-waza konna mon’o yarunda? Nandemo soko-banno yatsu, kurai naka hitoride aruiteta kanjo’o jogai-made okutte-itte-yatta rashiin-dayo. Kono kiseruwa, son-tokini reide morattandato.”
Lihaku “Sounds weird, right? Why give this to a random warehouse guard? Apparently, the guard escorted the court lady outside the castle, because she was walking alone in the dark. She gave him this pipe as a token of gratitude.”
猫猫「こんな立派なものをもらったら、すぐに使いたくなるかもしれませんね」
Maomao “Konna rippana mono’o morattara, suguni tsukai-taku-naru kamo shirema-senne.”
Maomao “Receiving such an expensive item might compel him to use it right away.”
猫猫(小火を起こして警備が薄くなった隙に、別の倉庫に忍び込む。初めからそれを狙って、官女が倉庫番にキセルを渡したとしたら…)
Maomao (Boyao okoshite keibiga usuku natta sukini, betsuno sokoni shinobi-komu. Hajime-kara soreo neratte, kanjoga soko-banni kiseruo watashita-to shitara…)
Maomao (Start a fire to divert the guards’ attention, and break into another warehouse. If the court lady gave the guard the pipe for that purpose…)
猫猫「李白様、その官女って…」
Maomao “Rihaku-sama, sono kanjotte…”
Maomao “Master Lihaku, about that court lady…”
李白「ああ、一応詳しく聞いたんだが…襟巻きをして顔が隠れていたらしい」
Rihaku “Aa, ichio kuwashiku kiitan-daga… Eri-makio shite kaoga kakurete-ita rashii.”
Lihaku “Yeah, I tried to get the details about her. But she was wearing a scarf that hid her face, apparently.”
猫猫「もしかすると、あらかじめ顔を隠していたのかもしれませんね」
Maomao “Moshika suruto, arakajime kao’o kakushite itano-kamo shirema-senne.”
Maomao “Maybe she was hiding her face intentionally.”
李白「ああ。ただ、女にしては上背があって、何か、薬の匂いがした��うだ」
Rihaku “Aa. Tada, onnani shitewa uwazeiga atte, nanika kusurino nioiga shita-soda.”
Lihaku “Yeah. But she was ‘quite tall for a woman, and smelled like medicine.’”
猫猫「あっ…」
Maomao “A…”
李白「身長からして、お前じゃないのは分かってるんだが…心当たりはないか?」
Rihaku “Shincho-kara shite, omaeja nai-nowa wakatterun-daga…kokoro-atariwa naika?”
Lihaku “I know it’s not you, given the height. Can you think of anyone else?”
猫猫(薬の匂い…長身の官女…)
Maomao (Kusurino nioi… Choshinno kanjo…)
Maomao (A tall court lady smelling of medicine…)
羅門「憶測でものを言っちゃいけないよ」
Ruomen “Okusokude mono’o iccha ikenaiyo.”
Luomen “Don’t speak based purely on conjecture.”
猫猫「さっき挙げた事故や事件のほかに、何か不可解なことはなかったでしょうか?」
Maomao “Sakki ageta jikoya jikenno hokani, nanika fukakaina kotowa nakatta-deshoka?”
Maomao “Were there any more strange incidents other than the events we mentioned?”
李白「うーん、そう言われてもなあ…調べたら何かあるってわけか」
Rihaku “Ūn, so iware-temo-naa… Shirabe-tara nanika arutte wakeka.”
Lihaku “Hmm. I can’t say… Do you think there’s something to find out here?”
猫猫「何かあるかもしれません。何もないかもしれません」
Maomao “Nanika aru-kamo shire-masen. Nanimo nai-kamo shire-masen.”
Maomao “There could be. Or there might not.”
李白「どっちだよ」
Rihaku “Docchi dayo.”
Lihaku “Which is it?”
猫猫「偶然が2つ重なることはよくあります。3つ重なることもあるでしょう。そうした偶然がいくつも重なって、やがて必然になったとき…ここに、その長身の官女に似た人物がいたら、どうでしょうか?」
Maomao “Guzenga futatsu kasanaru kotowa yoku arimasu. Mittsu kasanaru kotomo aru-desho. So-shita guzenga ikutsumo kasanatte, yagate hitsu-zenni natta-toki… Kokoni, sono choshinno kanjoni nita jinbutsuga itara, do-deshoka?”
Maomao “Two coincidences can often occur simultaneously. Three at once isn’t that rare, either. But when several of them pile up and become clearly intentional… What if a person who fits the description of a tall court lady appeared here?”
李白「ハッ…」
Rihaku “Ha…”
猫猫(これで、翠苓という官女が浮かび上がったところで、関係ない話だ…)
Maomao (Korede, Suirei to-iu kanjoga ukabi-agatta-tokorode, kankei-nai hanashida…)
Maomao (This way, even if Suirei’s name comes up, it has nothing to do with me.)
李白「ハハハハッ、なるほど!お前は見た目によらず賢いな!フフフフフッ」
Rihaku “Hahahaha, naruhodo! Omaewa mitameni yorazu kashikoina! Fufufufufu.”
Lihaku “Wow, you’re a lot smarter than you look!”
猫猫「李白様は見た目通りバカ力なので、もう少し手加減して下さい。ん?」
Maomao “Rihaku-samawa mitame-doori baka-jikara nanode, mo-sukoshi tekagen shite kudasai. N?”
Maomao “Conversely, Master Lihaku, you’re as big a brute as you look, so please go easy on me.”
壬氏「楽しそうだな…」
Jinshi “Tanoshi-so-dana…”
Jinshi “Looks like fun.”
李白「え?うわっ!」
Rihaku “E? Uwa!”
壬氏「楽しそうだな…楽しそうだな…」
Jinshi “Tanoshi-sodana… Tanoshi-sodana…”
Jinshi “Looks like fun.”
猫猫「別に楽しくありませんけど」
Maomao “Betsuni tanoshiku arimasen-kedo.”
Maomao “There’s nothing fun here.”
李白「では!俺はこれで!」
Rihaku “Dewa! Orewa korede!”
Lihaku “I’ll take my leave!”
壬氏「あの武官とは、随分仲が良いようだな?」
Jinshi “Ano bukan-towa, zuibun nakaga yoi-yodana?”
Jinshi “You seem very close to that officer.”
猫猫「そうでしょうか?気になることがあったので、私に話を聞きに来ただけのようです」
Maomao “So-deshoka? Kini naru kotoga atta-node, watashini hanashio kikini kita dakeno-yodesu.”
Maomao “Do I? He just came to talk to me about some concerns he had.”
猫猫(今回の話、壬氏様にも関係がないとは言い切れない…)
Maomao (Konkaino hanashi, Jinshi-sama-nimo kankeiga nai-towa iikire-nai…)
Maomao (I can’t say for certain that this has nothing to do with Master Jinshi.)
壬氏「ん?」
Jinshi “N?”
猫猫「詳しくお話ししてもよろしいでしょうか?」
Maomao “Kuwashiku ohanashi-shitemo yoroshii-deshoka?”
Maomao “May I explain the details to you?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「…妙なつながりがあったものだな…」
Jinshi “…Myona tsunagariga atta mono dana…”
Jinshi “What a strange way they connect.”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
壬氏「それで、何があると思う?」
Jinshi “Sorede, naniga aruto omou?”
Jinshi “So, what do you think is behind them?”
猫猫「分かりません。一つの事件を確実にというより、いくつか罠を仕掛けて、どれかが成功すれば良い…という具合にも見えます」
Maomao “Wakari-masen. Hitotsuno jikan’o kakujitsuni-to iu-yori, ikutsuka wanao shikakete, dorekaga seiko-sureba yoi…to-iu guai-nimo miemasu.”
Maomao “I don’t know. None of those incidents are certainties. It’s more like setting several traps in the hopes that some of them work out.”
壬氏「そうなると、他にも仕掛けてある可能性があると」
Jinshi “So-naruto, hoka-nimo shikakete-aru kanoseiga aruto.”
Jinshi “In that case, do you think there are other traps?”
猫猫「断言はできませんが…どれも事件か事故か判断のつかない案件ばかりです。まだ、偶然が重なっただけの可能性も捨てきれません」
Maomao “Dangenwa deki-masenga… Doremo jikenka jikoka handanno tsukanai anken bakari desu. Mada, guzenga kasanatta-dakeno kanoseimo sute-kire-masen.”
Maomao “I can’t say for certain. It’s hard to determine which are accidents and which were plotted. It’s still possible that these are all just coincidences.”
壬氏「ん?乗り気ではないのか?」
Jinshi “N? Noriki-dewa nai-noka?”
Jinshi “You’re not excited?”
猫猫「乗り気?ハア…私は単なる下女ですので、言われた仕事を行うだけです」
Maomao “Noriki? Haa… Watashiwa tannaru gejo desu-node, iwareta shigoto’o okonau dake-desu.”
Maomao “Excited? I’m just a servant. I only do what I am told.”
壬氏「ふーん…あっ。なら、こういうのはどうだ?先日、交易商人のところを回った時、面白い物が出ていると聞いてな…こういう名だったんだが」
Jinshi “Fūn… A. Nara, ko-iu-nowa doda? Senjitsu, koeki-shoninno tokoro’o mawatta-toki, omoshiroi monoga dete-iruto kiitena… Ko-iu na dattan-daga.”
Jinshi “Hmm. In that case, how about this? The other day, I visited the trader. He told me there’s an interesting item in stock. This is what it was called.”
猫猫(牛黄とは、薬の一種であり、牛の胆石!千いるうちの一頭しかないとされる、薬の最高級品!!)
Maomao (Goo-towa, kusurino isshude ari, ushino tanseki! Sen iru-uchino itto-shika naito sareru, kusurino saikokyu-hin!!)
Maomao (Ox bezoar, a medicinal gallstone from a cow! The most exquisite medicine only found in one in a thousand cows!)
猫猫「もしかして、それをくれるというのか?!本当か?!嘘じゃないだろうな?!ハァ、ハァ、ハァ…」
Maomao “Moshika-shite, soreo kureruto iu-noka?! Hontoka?! Usoja nai-darona?! Haa, haa, haa…”
Maomao “Are you going to give me that?! Really?! You’d better not be lying!”
壬氏「要るか?」
Jinshi “Iruka?”
Jinshi “Do you want it?”
猫猫「要ります!!!」
Maomao “Irimasu!”
Maomao “I do!”
高順「小猫」
Gaoshun “Shaomao.”
Gaoshun “Xiaomao.”
猫猫「ハッ…失礼しました」
Maomao “Ha… Shitsurei shimashita.”
Maomao “Excuse me.”
壬氏「やる気になったようだな」
Jinshi “Yarukini natta-yodana.”
Jinshi “Looks like you’re excited now.”
猫猫「本当に頂けるのでしょうか?」
Maomao “Hontoni itadakeruno-deshoka?”
Maomao “Will you really give me this?”
壬氏「仕事次第だ。情報は逐一やろう」
Jinshi “Shigoto-shidaida. Johowa chiku-ichi yaro.”
Jinshi “Depends on how well you work. I’ll keep you updated.”
猫猫「分かりました!壬氏様の思うままに!」
Maomao “Wakari-mashita! Jinshi-samano omou-mamani!”
Maomao “Understood. As you wish, Master Jinshi!”
壬氏「ということで高順、手配を頼む」
Jinshi “To-iukotode Gaoshun, tehaio tanomu.”
Jinshi “And so, Gaoshun, take care of it!”
猫猫「フフ~ッ!」
Maomao “Fufuuu!”
高順「ハァ…」
Gaoshun “Haa…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(これは先日の事件だ…食中毒を起こした官は、礼部の者だったのか。礼部とは確か、教育や外交をつかさどる部署だったはずだが…うう…官女の試験勉強を真面目にしていれば…)
Maomao (Korewa senjitsuno jikenda… Shoku-chudoku’o okoshita kanwa, reibuno mono datta-noka. Reibu-towa tashika, kyoikuya gaiko’o tsukasadoru busho datta-hazu-daga… Uu… Kanjono shiken-benkyo’o majimeni shite-ireba…)
Maomao (This is the incident from the other day. The officer who got food poisoning was from the Board of Rites. Which one was the Board of Rites, again? The education and foreign affairs one…? If only I’d studied for the court lady exams properly…)
文官「ここに置いておくぞ」
Bunkan “Kokoni oite-okuzo.”
Civil official “I’ll leave these here.”
猫猫「ん?ありがとうございます」
Maomao “N? Arigato gozai-masu.”
Maomao “Thank you.”
文官「いや、何か分からないことがあれば、いつでも聞いてくれ」
Maomao “Iya, nanika wakara-nai kotoga areba, itsu-demo kiite-kure.”
Civil official “No problem. Feel free to ask me if you have any questions.”
猫猫「あの、これはどんな官職ですか?」
Maomao “Ano, korewa donna kan-shoku desuka?”
Maomao “Um, what does this division do?”
文官「ん?ああ…これは祭事をつかさどっているんだよ」
Bunkan “N? Aa… Korewa saiji’o tsukasa-dotte-irun-dayo.”
Civil official “Hmm? They deal with ceremonies.”
猫猫「祭事ですか…ハッ…何か書き物はありますか?」
Maomao “Saiji desuka… Ha… Nanika kaki-monowa ari-masuka?”
Maomao “Ceremonies? Do you have anything to write with?”
文官「あ…ああ」
Bunkan “A…Aa.”
Civil official “Huh? Y-Yeah.”
猫猫「祭事…祭事…」
Maomao “Saiji…Saiji…”
Maomao “Ceremonies, ceremonies…”
猫猫(食中毒の官も、浩然様も、祭事に関わる官吏だった。そして、あのキセル騒ぎが、より確実に祭具を盗み出すためのものなら…偶然に見せかけられたこれらの事件が重なり合う、必然が起こる場所があるはずだ)
Maomao (Shoku-chudokuno kanmo, Konen-samamo, saijini kakawaru kanri datta. Soshite, ano kiseru-sawagiga, yori kakujitsuni saigu’o nusumi-dasu tameno mono-nara… Guzenni misekake-rareta korerano jikanga kasanari-au, hitsuzenga okoru bashoga aru hazuda.)
Maomao (The food-poisoned official and Master Kounen were both were related to ceremonies. If the incident with the pipe was a way to help steal ceremonial tools… Three events, disguised as coincidences, must line up to form an intentional incident, somewhere.)
猫猫(ここまで手をかけて盗んだ祭具が使われるとすれば、祭事でもそれなりの規模…中祀以上だろう。いつ行われるのか、全て調べた方がいいな)
Maomao (Koko-made teo kakete nusunda saiguga tsuka-wareru-to sureba, saiji-demo sore-narino kibo…chushi-ijo daro. Itsu okona-wareru-noka, subete shirabeta-hoga iina.)
Maomao (If someone went through so much trouble to steal ceremonial tools, it has to be a ceremony of some importance. Medium or higher, most likely. I should find out when all of these ceremonies take place.)
猫猫(…そういえば、壬氏様もよく禊(みそ)ぎをしていた…)
Maomao (…So-ieba, Jinshi-samamo yoku misogi’o shite-ita…)
Maomao (Come to think of it, Master Jinshi did purify himself often.)
文官「祭事に興味があるなら、ここにいいものがあるぞ」
Bunkan “Saijini kyomiga aru-nara, kokoni ii monoga aruzo.”
Civil official “If you’re interested in ceremonies, here’s something good.”
猫猫「これは、祭事場の絵ですか?」
Maomao “Korewa, saiji-jono e desuka?”
Maomao “Is this a picture of a ceremonial building?”
文官「ああ、外廷の西の端にある、蒼穹(そうきゅう)檀(だん)って言ってな。なかなか変わった造りだろう?天井に大きな柱をぶら下げているんだ。中央の祭壇の上には、ひれが垂れ下がっていて、毎回柱を下ろして、祝いの言葉を足していくんだ」
Bunkan “Aa, gaiteino nishino hashini aru, So-Kyu-Dantte ittena. Naka-naka kawatta tsukuri daro? Tenjoni ookina hashirao burasagete-irunda. Chuono saidanno ue-niwa, hirega tare-sagatte-ite, mai-kai hashirao oroshite, iwaino kotobao tashite-ikunda.”
Civil official “Yes. It’s at the west end of the outer court, and called the Altar of the Sapphire Sky. Quite an interesting design, don’t you think? There’s a large pillar hanging from the ceiling. There are these banners hanging above the central altar. They lower the pillar to add festive texts every time.”
猫猫「お詳しいのですね」
Maomao “O-kuwashiino-desune.”
Maomao “You’re very knowledgeable.”
文官「ああ、恥ずかしながら、書庫に来る前は、礼部でもっとちゃんとした仕事をしていたのさ。上に余計なこと言ったら、こちらに飛ばされてしまってね、ハハハッ。最初は強度が心配だったんだが、問題ないみたいで安心したよ」
Bunkan “Aa, hazukashi-nagara, shokoni kuru maewa, reibude motto chanto-shita shigoto’o shite-itanosa. Ueni yokeina koto ittara, kochirani toba-sarete shimattene. Hahaha. Saishowa kyodoga shinpai dattan-daga, mondai-nai mitaide anshin shitayo.”
Civil official “Yeah. I’m ashamed to admit it, but before I got assigned to the archives, I was doing more important work at the Board of Rites. I talked back to my superiors once, and got demoted to this role. I used to be worried about the build strength, but I’m glad to know it’s fine.”
猫猫「何のことですか?」
Maomao “Nanno koto desuka?”
Maomao “What are you talking about?”
文官「こんな風に、天井から柱をぶら下げるだろ?それが大きなものだから、もし落ちたらと思うと心配で…強度について進言したら、こんな場所に飛ばされてしまったんだ」
Bunkan “Konna-funi, tenjo-kara hashirao bura-sageru-daro? Sorega ookina mono dakara, moshi ochitara-to omouto shinpaide… Kyodoni tsuite shingen shitara, konna bashoni toba-sarete shimattanda.”
Civil official “You see how the pillar is hanging from the ceiling like this, right? It’s big, so I was worried about it falling down. When I voiced my concerns about the parts’ strength, it got me sent to this place.”
猫猫(確かに恐ろしい話だ…もし柱を固定する金具が壊れて、天井から柱が落ちてきたら…一番危ないのは真下にいる祭事を行う者。やんごとなき方が犠牲になる)
Maomao (Tashikani osoroshii hanashida… Moshi hashirao kotei-suru kanaguga kowarete, tenjo-kara hashiraga ochite-kitara… Ichiban abunai-nowa mashitani iru saiji’o okonau mono. Yangoto-naki kataga giseini naru.)
Maomao (That is indeed scary. If the metal parts fixing the pillar in place broke, and the pillar fell… The person directly underneath performing the ceremony would be at the highest risk. Someone of truly noble birth could be lost.)
猫猫「強度の問題。強度…」
Maomao “Kyodono mondai. Kyodo…”
Maomao “Strength issue… Strength…”
猫猫(しかし、一体どの祭具が盗まれたんだ?こんな重要な祭具がなくなれば、必ず作り直すはず…作り直す…ハッ!)
Maomao (Shikashi, ittai dono saiguga nusu-maretanda? Konna juyona saiguga naku-nareba, kanarazu tsukuri-naosu hazu……Tsukuri-naosu…Ha!)
Maomao (What was the stolen ceremonial tool, anyway? If something so important went missing, surely they’d make a new one. Make a new one…)
猫猫「すみません!この会場で、次に祭事が行われるのはいつですか?」
Maomao “Sumi-masen! Kono kaijode, tsugini saijiga okona-wareru-nowa itsu desuka?”
Maomao “Excuse me! When is the next ceremony taking place at this venue?!”
文官「いつって…ああ、ちょうど今日だな」
Bunkan “Itsutte… Aa, chodo kyo-dana.”
Civil official “When? Well… Oh, today, actually.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(予想が正しければ、これは長い時間をかけて練られた計画のはず。一つ一つは確実じゃない。でも、いくつも仕掛けることで、どれかが重なり合う。そして、ようやくここまで結びついた。…あくまで予想だ。予想に過ぎない。でももし、その予想が的中していたとしたら…)
Maomao (Yosoga Tadashi-kereba, korewa nagai jikan’o kakete nerareta keikakuno hazu. Hitotsu-hitotsuwa kakujitsuja nai. Demo, ikutsumo shikakeru-kotode, dorekaga kasanari-au. Soshite, yoyaku koko-made musubi-tsuita. …Akumade yosoda. Yosoni suginai. Demo moshi, sono yosoga tekichu shite-itato shitara…)
Maomao (If my predictions are correct, this is a plan that was concocted over a long period of time. Not ever piece is likely to work. But by placing numerous traps everywhere, some are bound to work and overlap. And finally, it connected to this. It’s just conjecture on my part. But if I happen to be correct…)
猫猫「ハァ、ハァ、ハァ。あそこか!」
Maomao “Haa, haa, haa. Asoko-ka!
Maomao “There!”
武官「あっ!おい!お前、何をしている!」
Bukan “A! Oi! Omae, nanio shite-iru!”
Military officer “Hey! What are you doing?!”
猫猫「通してください!」
Maomao “Tooshite kudasai!”
Maomao “I need to get inside!”
武官「ダメだ」
Bukan “Dameda.”
Military officer “No.”
猫猫「緊急事態です!」
Maomao “Kinkyu-jitai desu!”
Maomao “This is an emergency!”
武官「お前のような下女が、祭事に口を出す気か?」
Bukan “Omaeno-yona gejoga, saijini kuchio dasu kika?”
Military officer “What right does a servant like you have to interject in this ceremony?”
猫猫(もっともだ。こちらはただの下女で、何の権力も持たない。でも、何か起こったあとでは遅い。取り返しのつかないことは、いつもそうだ…)
Maomao (Mottomoda. Kochirawa Tadano gejode, nanno kenryokumo motanai. Nanika okotta ato-dewa osoi. Tori-kaeshino tsukanai kotowa, itsumo soda…)
Maomao (He’s absolutely right. I’m just a servant with no authority at all. But if something happens, it’ll be too late. That’s always the case with things that can’t be undone.)
猫猫「命の危険があります。祭事を取りやめてください」
Maomao “Inochino kikenga arimasu. Saiji’o tori-yamete kudasai.”
Maomao “There are lives at risk. Please stop the ceremony.”
武官「お前が決めることじゃない。言いたいことがあるなら、投書箱に文を入れるところから始めるのだな」
Bukan “Omaega kimeru kotoja nai. Iitai kotoga aru-nara, tosho-bakoni fumio ireru tokoro-kara hajimeruno-dana.”
Military officer “That’s not a decision for you to make. If you have something to say, put it in the suggestion box.”
猫猫「それでは間に合いません!」
Maomao “Sore-dewa mani ai-masen!”
Maomao “That will take too long!”
武官「ダメだ!」
Bukan “Dameda!”
Military officer “No!”
猫猫「あの祭壇には、致命的な欠陥が見つかりました!誰かが工作した可能性があります!ここで私を中に入れなければ、後悔することになりますよ?!こうして、私が危険を説いているのに、それを拒んだのであれば…あっ、もしかして、そういうことですか?なるほど、あなたは私を邪魔して、事が起こるのを待っているのですね?」
Maomao “Ano saidan-niwa, chimei-tekina kekkanga mitsukari-mashita! Darekaga kosaku shita kanoseiga arimasu! Kokode watashio nakani ire-nakereba, kokai suru-kotoni nari-masuyo?! Ko-shite watashiga kiken’o toite-iru-noni, soreo kobanda-node areba… A, moshika-shite, so-iu koto desuka? Naruhodo, anatawa watashio jama shite, kotoga okoru-no’o matte-iruno-desune?”
Maomao “A fatal defect was discovered in the altar! There is reason to suspect that someone tampered with it! If you don’t let me in now, you’ll regret it! If, after listening to my warnings, you still reject… Oh, I get it, so that’s what it is! I see. You’re obstructing me and waiting for the incident to happen!”
猫猫「つまり、工作した輩と繋がっているとか…」
Maomao “Tsumari, kosaku shita yakarato tsunagatte-iru-toka…”
Maomao “In other words, you’re in league with the ones who tampered with the―”
武官たち「ああっ…」
Bukan-tachi “Aa…”
猫猫(気を失いそうだ…こんな小娘にあんな物言いをされたら、腹が立つだろう…わざとそう仕向けたのだから、しかたない…騒いでもダメか。こんな小さな騒ぎでは、祭事は止まらない…。大したことはない。まだ気を失うわけにはいかない!)
Maomao (Kio ushinai-soda… Konna komusumeni anna mono-ii’o sare-tara, haraga tatsu-daro… Wazato so shimuketano-dakara, shikata nai… Sawaidemo dameka. Konna chiisana sawagi-dewa, saijiwa tomara-nai… Taishita kotowa nai. Mada kio ushinau wake-niwa ikanai!)
Maomao (I’m about to lose consciousness. It’s only natural for him to get upset, hearing a girl talk to him like that. That was intentional, so it’s fine. It’s no use. This isn’t a big enough of a commotion to stop the ceremony. I’m fine. I can’t lose consciousness now.)
猫猫「気は済みましたか?通してください…中にやんごとなき身の方がいらっしゃるのでしょう?何か起きたら、飛ぶのはあなた方の首ではありませんか!」
Maomao “Kiwa sumi-mashitaka? Tooshite kudasai… Nakani yangoto-naki-mino kataga irassharuno-desho? Nanika okitara, tobu-nowa anata-gatano kubi-dewa arima-senka!”
Maomao “Do you feel better now? Please let me through. There is a person of the most noble birth inside, isn’t there? If something happens, you all will be the ones to lose your heads.”
武官「うっ」
Bukan “U.”
猫猫「祭事を中断しろとは言いません。私を見逃してください。偶然ネズミが入ったとでも言って…それなら、飛ぶのは私の首だけで済むでしょう!」
Maomao “Saiji’o chudan shiro-towa ii-masen. Watashio minogashite kudasai. Guzen nezumiga haitta-todemo itte… Sore-nara, tobu-nowa watashino kubi-dakede sumu-desho!”
Maomao “I won’t ask you to cancel the ceremony. Please just let me through. Just say a rat got in accidentally. In that case, the only person getting beheaded will be me!”
武官「お前のような小娘の言葉を信じろと言うのか!」
Bukan “Omaeno-yona komusumeno kotobao shinjiroto iu-noka!”
Military officer “Why should I trust the words of a girl like you?!”
羅漢「では、私の言葉ならどうだい?」
Rakan “Dewa, watashino koboba-nara do-dai?”
Lakan “What about my words, then?”
猫猫「ハッ…」
Maomao “Ha…”
武官「あ…あなた様は…」
Bukan “A…Anata-samawa…”
Military officer “S-Sir, you’re…”
羅漢「それにしても…年若い娘を殴るとは、どういうことだろうね?」
Rakan “Soreni-shitemo… toshi-wakai musumeo naguru-towa, do-iu koto darone?”
Lakan “Now, why would you strike a young girl like that?���
武官「うっ…」
Bukan “U…”
羅漢「ケガをしているじゃないか…」
Rakan “Kegao shite-iruja naika…”
Lakan “She’s hurt.”
武官「ハッ…ハッ…」
Bukan “Ha…Ha…”
羅漢「ともかく、その娘の言うとおりにしてやるってのはどうだい?私が責任を取るよ」
Rakan “Tomokaku, sono musumeno iu-toorini shite-yarutte-nowa do-dai? Watashiga sekinin’o toruyo.”
Lakan “At any rate, why don’t you just go ahead and do as the girl says? I’ll take responsibility.”
猫猫「くっ…」(誰がいるのか見たくもない…こんな謀ったようなタイミングで…いや、今はそんなことを気にしている場合じゃない。声の主が誰かなんて、どうでもいい!)
Maomao “Ku…” (Darega iru-noka mitakumo nai… Konna hakatta-yona taimingude… Iya, imawa sonna koto’o kini shite-iru baaija nai. Koeno nushiga dareka nante, do-demo ii!)
Maomao (I don’t even want to see who’s behind me. It’s perfect timing, as if everything was planned… No, I can’t concern myself with that right now. It doesn’t matter who this voice belongs to.)
猫猫(ひどい格好だろうな…高順様にでも頼んで、全て終わったらゆっくり湯あみをさせてもらおう…その前に、首をはねられないようにしないと…!)
Maomao (Hidoi kakko darona… Gaoshun-samani-demo tanonde, subete owattara yukkuri yuami’o sasete morao… Sono maeni, kubio hane-rare-nai-yoni shinaito…!)
Maomao (I must look terrible. I’ll ask Master Gaoshun after all this is done, and take a nice, long bath. But first, I have to avoid getting beheaded.)
猫猫「ハッ!」
Maomao “Ha!”
猫猫「ああ…間に合った…うっ!…縫わなきゃ…」
Maomao “Aa…Mani atta…U! Nuwa-nakya…”
Maomao “I made it… Gotta stitch that…”
壬氏「おい」
Jinshi “Oi.”
Jinshi “Hey.”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
壬氏「なんで…こんな状況になっている?」
Jinshi “Nande…konna jokyoni natte-iru?”
Jinshi “What’s going on here?”
猫猫「壬氏様…牛黄をいただけますか…?」
Maomao “Jinshi-sama… Goo’o itadake-masuka?”
Maomao “Master Jinshi… Can I have the ox bezoar now?”
壬氏「それどころじゃないだろう…どうしたんだ…!その顔は…!」
Jinshi “Sore-dokoroja nai-daro… Do-shitanda…! Sono kaowa…!”
Jinshi “This isn’t the time for that. What’s happened with your face?”
猫猫(どうして…壬氏様がここにいるんだろう…なんで、そんな顔をしているのだろう…)
Maomao (Doshite… Jinshi-samaga kokoni irun-daro… Nande, sonna kao’o shite-iruno-daro…)
Maomao (Why is Master Jinshi here…? What’s that look on his face?)
猫猫「うっ、うう…すみません。先に足を縫わせ…」
Maomao “U, uu…Sumi-masen. Sakini ashio nuwase…”
Maomao “Sorry, I need to stitch up my leg first―”
壬氏「お、おい!おい!しっかりしろ!目を覚ませ!おい、しっかりするんだ!おい!おい…」
Jinshi “O, Oi! Oi! Shikkari shiro! Meo samase! Oi, shikkari surunda! Oi! Oi…”
Jinshi “H-Hey! Hey! Wake up! Wake up! Hey! Hey! Stay with me. Hey!”
(Continue to episode 20)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#learning japanese#薬屋 英語 学習#japanese
3 notes
·
View notes
Text

ONO KENSHO (YUUTA VA) SHOULD HAVE BEEN THERE......
#GIVE ME YUUTA VA REVEAL NOW !!!!!!!! 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭#we are still manifesting ono kensho for yuuta even if it will most likely be iruno miyu 😣😣😣😭😭😭#bakma bana#wish we could have gotten a little bit more from the festival but oh well
5 notes
·
View notes
Text


ITZIAR ITUÑO LOCKSCREENS
#la casa de papel#lacasadepapel#la casa de papel lockscreens#la casa de papel lockscreen#raquel murillo lockscreen#raquel murillo lockscreens#raquel murillo#lisboa#lisbon#lisboa lockscreen#lisboa lockscreens#itziar ituño#itziar iruno#Itziar Ituño#Itziar Ituno#itziar ituño lockscreen#series#lockscreen#netflix#money heist#itziar ituno lockscreen#itziar ituno lockscreens
110 notes
·
View notes
Text
Happy Kiss Day!
May 23rd is “Kiss Day” in Japan. So, if you lurk around the twitter, you can find may kiss-themed illustrations. Just searched the hashtag >>キスの日<< to see them (。>ω<)。
A lil bit history about the Kiss Day, so in this day back in 1946, there was a film called “Hatachi no Seishun (はたちの青春/ 20 year-old youth)” which was really blew Japanese people’s minds. Why? Because it showed a kissing scene and that was the very first kiss scene in Japanese film industry!
Since then, May 23rd is commemorated as the Kiss Day in Japan 😊

Kuyuru - Migino Yagi

Soitogete, Ryuujin-san - Setsuna Kai

Shinonome-san Itsu made iru no? - Mizuki Tama Completely translated by Hero Scans

Subarashii Kiseki ni Yasashii Kimi to - Yusen Atsuko English translation can be found on Hikari Scans’ instagram

Sore wo Koitoyobazuni Nanntoiu - Ichi Arata Not translated, but this one is so cute!

Ore no buka ga Eroi mousou wo Yametekurenai - Haikin Sorry, too lazy to translate the whole page 😅 Recruiting cleaner for this one~

Phantom Dog - Yoshidaya Roku I’ve been wanted to read this!! Def gonna buy when the tankoubon is released~



Nomi x Shiba - Tagura Tohru GDI, I can’t wait for this chapter to be translated! They are SO CUTE!!! 😍
#blog post#kiss day#kuyuru#soitogete ryuujin-san#shinonome-san itsumade iruno#Sore wo Koitoyobazuni Nanntoiu#Ore no buka ga Eroi mousou wo Yametekurenai#phantom dog#Nomi x Shiba#Subarashii Kiseki ni Yasashii Kimi to
18 notes
·
View notes
Text
Shinonome-san wa itsumademo iru no? Complete!

This is officially our first complete volume!
I have no words to express how happy I am that we have completed this one, and that you all have supported us for all this time! Thank you so much!
Hope you all keep on supporting us!
Download the whole volume here!
185 notes
·
View notes