#iruno
Explore tagged Tumblr posts
Text
🔥 "𝘞𝑎𝘵𝑐𝘩 𝘪𝑡 𝑎𝘭𝑙 𝑏𝘶𝑟𝘯" 🔥
Trailer got me hyped up so I had to draw her. November can't come soon enough!
#iruno#art#artists on tumblr#illustration#jinx#jinx arcane#jinx league of legends#arcane#arcane art#arcane season 2#powder#fanart#league of legends#riot#paint the town blue#riot games#arcane netflix
3K notes
·
View notes
Text
being near people who are actually learning japanese for real is making me regress in truly abominable ways. i will just point at a picture of pete and be like "ore no kanojo desu ^_^" "emoi kareshi ^_^" "gachi kawaii ^_^"
#meeeeeeeccha suki ^___^#and other lame things i will say#not related to pete will be things like nani iruno. i am *obsessed* with saying nani iruno#fyi i am saying all of these in osaka of azudaioh or yotsuba kinda voice
0 notes
Text
Episode 19 : Chance or Something More / 第19話『偶然か必然か(Guzenka Hitsuzenka)』
高順「それから、本日の予定ですが、午後に中祀が行われますので」
Gaoshun “Sorekara, hon-jitsuno yotei desuga, gogoni chushiga okonaware-masu-node.”
Gaoshun “Also, regarding today’s schedule, there will be a medium ceremony in the afternoon.”
壬氏「ああ」
Jinshi “Aa.”
Jinshi “Yeah.”
高順「何をお考えかは大体想像がつきますが、仕事のこともお忘れなく」
Gaoshun “Nanio okangae-kawa daitai sozoga tsuki-masuga, shigotono kotomo owasure-naku.”
Gaoshun “I think I know what’s on your mind. But please, don’t forget about work.”
壬氏「分かっている」
Jinshi “Wakatte-iru.”
Jinshi “I know.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「李白様…どうしました?」
Maomao “Rihaku-sama… Do shimashita?”
Maomao “Master Lihaku, what’s wrong?”
李白「困ったことが起きた」
Rihaku “Komatta kotoga okita.”
Lihaku “We have a problem.”
猫猫「困ったこと…ですか?」
Maomao “Komatta-koto…desuka?”
Maomao “Trouble, is it?”
李白「前に、倉庫で小火(ぼや)があったろ?」
Rihaku “Maeni, sokode boyaga attaro?”
Lihaku “Remember that fire at the warehouse?”
猫猫「あ…」
Maomao “A…”
Maomao “Ah.”
李白「同じ日に、別の倉庫で盗みがあったみたいなんだ。あの時の騒ぎに乗じたとしか考えられない」
Rihaku “Onaji hini, betsuno sokode nusumiga atta-mitai nanda. Ano tokino sawagini jojita to-shika kangae-rare-nai.”
Lihaku “Apparently, a thief broke in to a different warehouse on the same day. I’m sure they were taking advantage of all the chaos at that time.”
猫猫「火事場泥棒ですか…何が盗まれたんです?…ん?」
Maomao “Kajiba-dorobo desuka… Naniga nusumare-tan-desu? …N?”
Maomao “A looting. What got stolen?”
猫猫(人目を避けた方がいい話題か…ちらっ)
Maomao (Hitomeo saketa-hoga ii wadaika… Chira.)
Maomao (Not something to discuss openly, it seems. Sneak.)
��白「祭具がなくなったんだよ…しかも、一つじゃないらしい」
Rihaku “Saiguga nakunattan-dayo… Shikamo, hitotsuja nai rashii.”
Lihaku “Ceremonial tools. And not just one.”
猫猫「そんなずさんな管理だったんですか?」
Maomao “Sonna zusanna kanri dattan-desuka?”
Maomao “Were they being managed that haphazardly?”
李白「いや、俺も分かんねえんだよ…ちょうど今詳しい管理者がいなくてな。去年亡くなったらしいんだよ」
Rihaku “Iya, oremo wakan-neen-dayo… Chodo ima kuwashii kanrishaga inakutena. Kyonen nakunatta rashiin-dayo.”
Lihaku “Well, I don’t really know. There’s no knowledgeable managers right now. The last one passed away last year.”
猫猫「今の管理者は?基本は把握しているのでしょう?」
Maomao “Imano kanrishawa? Kihonwa haaku shite-iruno-desho?”
Maomao “What about the current manager? He must know the basics, right?”
李白「それが、ちょっと前に食中毒になっちまったらしくて…」
Rihaku “Sorega, chotto maeni shoku-chudokuni nacchimatta rashikute…”
Lihaku “Well, he got food poisoning awhile back.”
猫猫「食中毒?」
Maomao “Shoku-chudoku?”
Maomao “Food poisoning?”
李白「好物の海藻に当たったまんま、意識が戻んなくて、仕事に復帰できねえ状態だから、困っちまったよ」
Rihaku “Kobutsuno kaisoni atatta manma, ishikiga modon-nakute, shigotoni fukki deki-nee jotai dakara, komacchimattayo.”
Lihaku “His favorite seaweed made him sick and he hasn’t woken up. He can’t come back to work. Trouble, right?”
猫猫(…どこかで聞いた話だ)
Maomao (…Dokokade kiita hanashida.)
Maomao (Where have I heard that before?)
猫猫「それってもしかして、珍味好きの官吏の話ですか?」
Maomao “Sorette moshika-shite, chinmi-zukino kanrino hanashi desuka?”
Maomao “Was it that official who likes rare foods?”
李白「なんで知ってるんだ?」
Rihaku “Nande shitterunda?”
Lihaku “How did you know?”
猫猫「いろいろありまして…」
Maomao “Iro-iro ari-mashite…”
Maomao “A lot happened.”
猫猫(小火と同時に起きた窃盗…倉庫の管理者は同じ時期に食中毒で不在…偶然にしては不可解だ)
Maomao (Boyato dojini okita setto… Sokono kanrishawa onaji jikini shoku-chudokude fuzai… Guzenni shitewa fukakaida.)
Maomao (Theft at the time of a fire. The warehouse manager is missing due to food poisoning. It’s a bit too suspicious to be a coincidence.)
猫猫「その、去年亡くなった管理者は、どのような方でしたか?」
Maomao “Sono, kyonen nakunatta kanrishawa dono-yona kata deshitaka?”
Maomao “Who was the manager who passed away last year?”
李白「うーん…堅物で有名なおっさんだったのは覚えてるんだけど…名前が出てこねえ。甘党だったとか、そういうのは覚えてるんだけど…」
Rihaku “Ūn… Katabutsude yumeina ossan datta-nowa oboeterun-dakedo… Namaega dete-konee. Amato datta-toka so-iu-nowa oboeterun-dakedo…”
Lihaku “Hmm. I remember that he was famous for being really by-the-book. I forgot his name. I remember he had a sweet tooth and things like that, but…”
猫猫「もしかして…浩然様ではないでしょうか?」
Maomao “Moshika-shite…Konen-sama-dewa nai-deshoka?”
Maomao “Was it Master Kounen, by chance?”
李白「あっ!それだ、それ!…っておい、なんでお前知ってんだよ」
Rihaku “A! Soreda, sore! …Tte oi, nande omae shitten-dayo.”
Lihaku “Oh, that’s it! Hey, how’d you know?”
猫猫「いろいろありまして…」
Maomao “Iro-iro ari-mashite…”
Maomao “A lot happened.”
猫猫(以前、壬氏様から聞いた甘党の堅物高官、塩の過剰摂取で死んだ男だ。…これが全て偶然の重なり?一つ一つは事故に見えるが、もし何かの目的のために、わざと引き起こされたものだとしたら…)
Maomao (Izen, Jinshi-sama-kara kiita amatono katabutsu-kokan, Shiono kajo-sesshude shinda otokoda. …Korega subete guzenno kasanari? Hitotsu-hitotsuwa jikoni mieruga, moshi nanikano mokutekino tameni, wazato hikioko-sareta-mono dato shitara…)
Maomao (Master Jinshi told me about the tough official with a sweet tooth. The man who died of salt overdose. These are all coincidental? Each incident looks like an accident, but if they were all done in pursuit of some goal…)
猫猫「それで、私に何かご用ですか?」
Maomao “Sorede, watashini nanika goyo desuka?”
Maomao “So, what can I do for you?”
李白「それだ!本題!嬢ちゃんから預かってたこれなんだけどよ」
Rihaku “Soreda! Hondai! Jo-chankara azukatteta kore nanda-kedoyo.”
Lihaku “Right! The main point. Remember this? You gave it to me back then.”
猫猫「ああ、小火の時の」
Maomao “Aa, boyano tokino.”
Maomao “Ah, from the fire.”
李白「返そうとしたら、持ち主に突き返されちまってよ…要らないってさ」
Rihaku “Kaeso-to shitara, mochi-nushini tsukikae-sare-chimatteyo… Iranai-ttesa.”
Lihaku “I tried to give it back, but the owner declined. He doesn’t want it anymore.”
猫猫「上等な品なので大切なものかと思ったのですが…」
Maomao “Jotona shina nanode, taisetsuna monokato omottano-desuga…”
Maomao “It seems very expensive. I assumed it was important.”
李白「なんか、どっかの官女にもらったらしいんだ」
Rihaku “Nanka, dokkano kanjoni moratta rashiinda.”
Lihaku “Apparently, he got it from some court lady.”
猫猫「官女にですか?」
Maomao “Kanjoni desuka?”
Maomao “From a court lady?”
李白「変だと思わないか?なんで倉庫番にわざわざこんなもんをやるんだ?なんでも倉庫番のやつ、暗い中一人で歩いてた官女を城外まで送っていってやったらしいんだよ。このキセルは、そん時に礼でもらったんだと」
Rihaku “Hen-dato omowa-naika? Nande soko-banni waza-waza konna mon’o yarunda? Nandemo soko-banno yatsu, kurai naka hitoride aruiteta kanjo’o jogai-made okutte-itte-yatta rashiin-dayo. Kono kiseruwa, son-tokini reide morattandato.”
Lihaku “Sounds weird, right? Why give this to a random warehouse guard? Apparently, the guard escorted the court lady outside the castle, because she was walking alone in the dark. She gave him this pipe as a token of gratitude.”
猫猫「こんな立派なものをもらったら、すぐに使いたくなるかもしれませんね」
Maomao “Konna rippana mono’o morattara, suguni tsukai-taku-naru kamo shirema-senne.”
Maomao “Receiving such an expensive item might compel him to use it right away.”
猫猫(小火を起こして警備が薄くなった隙に、別の倉庫に忍び込む。初めからそれを狙って、官女が倉庫番にキセルを渡したとしたら…)
Maomao (Boyao okoshite keibiga usuku natta sukini, betsuno sokoni shinobi-komu. Hajime-kara soreo neratte, kanjoga soko-banni kiseruo watashita-to shitara…)
Maomao (Start a fire to divert the guards’ attention, and break into another warehouse. If the court lady gave the guard the pipe for that purpose…)
猫猫「李白様、その官女って…」
Maomao “Rihaku-sama, sono kanjotte…”
Maomao “Master Lihaku, about that court lady…”
李白「ああ、一応詳しく聞いたんだが…襟巻きをして顔が隠れていたらしい」
Rihaku “Aa, ichio kuwashiku kiitan-daga… Eri-makio shite kaoga kakurete-ita rashii.”
Lihaku “Yeah, I tried to get the details about her. But she was wearing a scarf that hid her face, apparently.”
猫猫「もしかすると、あらかじめ顔を隠していたのかもしれませんね」
Maomao “Moshika suruto, arakajime kao’o kakushite itano-kamo shirema-senne.”
Maomao “Maybe she was hiding her face intentionally.”
李白「ああ。ただ、女にしては上背があって、何か、薬の匂いがしたそうだ」
Rihaku “Aa. Tada, onnani shitewa uwazeiga atte, nanika kusurino nioiga shita-soda.”
Lihaku “Yeah. But she was ‘quite tall for a woman, and smelled like medicine.’”
猫猫「あっ…」
Maomao “A…”
李白「身長からして、お前じゃないのは分かってるんだが…心当たりはないか?」
Rihaku “Shincho-kara shite, omaeja nai-nowa wakatterun-daga…kokoro-atariwa naika?”
Lihaku “I know it’s not you, given the height. Can you think of anyone else?”
猫猫(薬の匂い…長身の官女…)
Maomao (Kusurino nioi… Choshinno kanjo…)
Maomao (A tall court lady smelling of medicine…)
羅門「憶測でものを言っちゃいけないよ」
Ruomen “Okusokude mono’o iccha ikenaiyo.”
Luomen “Don’t speak based purely on conjecture.”
猫猫「さっき挙げた事故や事件のほかに、何か不可解なことはなかったでしょうか?」
Maomao “Sakki ageta jikoya jikenno hokani, nanika fukakaina kotowa nakatta-deshoka?”
Maomao “Were there any more strange incidents other than the events we mentioned?”
李白「うーん、そう言われてもなあ…調べたら何かあるってわけか」
Rihaku “Ūn, so iware-temo-naa… Shirabe-tara nanika arutte wakeka.”
Lihaku “Hmm. I can’t say… Do you think there’s something to find out here?”
猫猫「何かあるかもしれません。何もないかもしれません」
Maomao “Nanika aru-kamo shire-masen. Nanimo nai-kamo shire-masen.”
Maomao “There could be. Or there might not.”
李白「どっちだよ」
Rihaku “Docchi dayo.”
Lihaku “Which is it?”
猫猫「偶然が2つ重なることはよくあります。3つ重なることもあるでしょう。そうした偶然がいくつも重なって、やがて必然になったとき…ここに、その長身の官女に似た人物がいたら、どうでしょうか?」
Maomao “Guzenga futatsu kasanaru kotowa yoku arimasu. Mittsu kasanaru kotomo aru-desho. So-shita guzenga ikutsumo kasanatte, yagate hitsu-zenni natta-toki… Kokoni, sono choshinno kanjoni nita jinbutsuga itara, do-deshoka?”
Maomao “Two coincidences can often occur simultaneously. Three at once isn’t that rare, either. But when several of them pile up and become clearly intentional… What if a person who fits the description of a tall court lady appeared here?”
李白「ハッ…」
Rihaku “Ha…”
猫猫(これで、翠苓という官女が浮かび上がったところで、関係ない話だ…)
Maomao (Korede, Suirei to-iu kanjoga ukabi-agatta-tokorode, kankei-nai hanashida…)
Maomao (This way, even if Suirei’s name comes up, it has nothing to do with me.)
李白「ハハハハッ、なるほど!お前は見た目によらず賢いな!フフフフフッ」
Rihaku “Hahahaha, naruhodo! Omaewa mitameni yorazu kashikoina! Fufufufufu.”
Lihaku “Wow, you’re a lot smarter than you look!”
猫猫「李白様は見た目通りバカ力なので、もう少し手加減して下さい。ん?」
Maomao “Rihaku-samawa mitame-doori baka-jikara nanode, mo-sukoshi tekagen shite kudasai. N?”
Maomao “Conversely, Master Lihaku, you’re as big a brute as you look, so please go easy on me.”
壬氏「楽しそうだな…」
Jinshi “Tanoshi-so-dana…”
Jinshi “Looks like fun.”
李白「え?うわっ!」
Rihaku “E? Uwa!”
壬氏「楽しそうだな…楽しそうだな…」
Jinshi “Tanoshi-sodana… Tanoshi-sodana…”
Jinshi “Looks like fun.”
猫猫「別に楽しくありませんけど」
Maomao “Betsuni tanoshiku arimasen-kedo.”
Maomao “There’s nothing fun here.”
李白「では!俺はこれで!」
Rihaku “Dewa! Orewa korede!”
Lihaku “I’ll take my leave!”
壬氏「あの武官とは、随分仲が良いようだな?」
Jinshi “Ano bukan-towa, zuibun nakaga yoi-yodana?”
Jinshi “You seem very close to that officer.”
猫猫「そうでしょうか?気になることがあったので、私に話を聞きに来ただけのようです」
Maomao “So-deshoka? Kini naru kotoga atta-node, watashini hanashio kikini kita dakeno-yodesu.”
Maomao “Do I? He just came to talk to me about some concerns he had.”
猫猫(今回の話、壬氏様にも関係がないとは言い切れない…)
Maomao (Konkaino hanashi, Jinshi-sama-nimo kankeiga nai-towa iikire-nai…)
Maomao (I can’t say for certain that this has nothing to do with Master Jinshi.)
壬氏「ん?」
Jinshi “N?”
猫猫「詳しくお話ししてもよろしいでしょうか?」
Maomao “Kuwashiku ohanashi-shitemo yoroshii-deshoka?”
Maomao “May I explain the details to you?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「…妙なつながりがあったものだな…」
Jinshi “…Myona tsunagariga atta mono dana…”
Jinshi “What a strange way they connect.”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
壬氏「それで、何があると思う?」
Jinshi “Sorede, naniga aruto omou?”
Jinshi “So, what do you think is behind them?”
猫猫「分かりません。一つの事件を確実にというより、いくつか罠を仕掛けて、どれかが成功すれば良い…という具合にも見えます」
Maomao “Wakari-masen. Hitotsuno jikan’o kakujitsuni-to iu-yori, ikutsuka wanao shikakete, dorekaga seiko-sureba yoi…to-iu guai-nimo miemasu.”
Maomao “I don’t know. None of those incidents are certainties. It’s more like setting several traps in the hopes that some of them work out.”
壬氏「そうなると、他にも仕掛けてある可能性があると」
Jinshi “So-naruto, hoka-nimo shikakete-aru kanoseiga aruto.”
Jinshi “In that case, do you think there are other traps?”
猫猫「断言はできませんが…どれも事件か事故か判断のつかない案件ばかりです。まだ、偶然が重なっただけの可能性も捨てきれません」
Maomao “Dangenwa deki-masenga… Doremo jikenka jikoka handanno tsukanai anken bakari desu. Mada, guzenga kasanatta-dakeno kanoseimo sute-kire-masen.”
Maomao “I can’t say for certain. It’s hard to determine which are accidents and which were plotted. It’s still possible that these are all just coincidences.”
壬氏「ん?乗り気ではないのか?」
Jinshi “N? Noriki-dewa nai-noka?”
Jinshi “You’re not excited?”
猫猫「乗り気?ハア…私は単なる下女ですので、言われた仕事を行うだけです」
Maomao “Noriki? Haa… Watashiwa tannaru gejo desu-node, iwareta shigoto’o okonau dake-desu.”
Maomao “Excited? I’m just a servant. I only do what I am told.”
壬氏「ふーん…あっ。なら、こういうのはどうだ?先日、交易商人のところを回った時、面白い物が出ていると聞いてな…こういう名だったんだが」
Jinshi “Fūn… A. Nara, ko-iu-nowa doda? Senjitsu, koeki-shoninno tokoro’o mawatta-toki, omoshiroi monoga dete-iruto kiitena… Ko-iu na dattan-daga.”
Jinshi “Hmm. In that case, how about this? The other day, I visited the trader. He told me there’s an interesting item in stock. This is what it was called.”
猫猫(牛黄とは、薬の一種であり、牛の胆石!千いるうちの一頭しかないとされる、薬の最高級品!!)
Maomao (Goo-towa, kusurino isshude ari, ushino tanseki! Sen iru-uchino itto-shika naito sareru, kusurino saikokyu-hin!!)
Maomao (Ox bezoar, a medicinal gallstone from a cow! The most exquisite medicine only found in one in a thousand cows!)
猫猫「もしかして、それをくれるというのか?!本当か?!嘘じゃないだろうな?!ハァ、ハァ、ハァ…」
Maomao “Moshika-shite, soreo kureruto iu-noka?! Hontoka?! Usoja nai-darona?! Haa, haa, haa…”
Maomao “Are you going to give me that?! Really?! You’d better not be lying!”
壬氏「要るか?」
Jinshi “Iruka?”
Jinshi “Do you want it?”
猫猫「要ります!!!」
Maomao “Irimasu!”
Maomao “I do!”
高順「小猫」
Gaoshun “Shaomao.”
Gaoshun “Xiaomao.”
猫猫「ハッ…失礼しました」
Maomao “Ha… Shitsurei shimashita.”
Maomao “Excuse me.”
壬氏「やる気になったようだな」
Jinshi “Yarukini natta-yodana.”
Jinshi “Looks like you’re excited now.”
猫猫「本当に頂けるのでしょうか?」
Maomao “Hontoni itadakeruno-deshoka?”
Maomao “Will you really give me this?”
壬氏「仕事次第だ。情報は逐一やろう」
Jinshi “Shigoto-shidaida. Johowa chiku-ichi yaro.”
Jinshi “Depends on how well you work. I’ll keep you updated.”
猫猫「分かりました!壬氏様の思うままに!」
Maomao “Wakari-mashita! Jinshi-samano omou-mamani!”
Maomao “Understood. As you wish, Master Jinshi!”
壬氏「ということで高順、手配を頼む」
Jinshi “To-iukotode Gaoshun, tehaio tanomu.”
Jinshi “And so, Gaoshun, take care of it!”
猫猫「フフ~ッ!」
Maomao “Fufuuu!”
高順「ハァ…」
Gaoshun “Haa…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(これは先日の事件だ…食中毒を起こした官は、礼部の者だったのか。礼部とは確か、教育や外交をつかさどる部署だったはずだが…うう…官女の試験勉強を真面目にしていれば…)
Maomao (Korewa senjitsuno jikenda… Shoku-chudoku’o okoshita kanwa, reibuno mono datta-noka. Reibu-towa tashika, kyoikuya gaiko’o tsukasadoru busho datta-hazu-daga… Uu… Kanjono shiken-benkyo’o majimeni shite-ireba…)
Maomao (This is the incident from the other day. The officer who got food poisoning was from the Board of Rites. Which one was the Board of Rites, again? The education and foreign affairs one…? If only I’d studied for the court lady exams properly…)
文官「ここに置いておくぞ」
Bunkan “Kokoni oite-okuzo.”
Civil official “I’ll leave these here.”
猫猫「ん?ありがとうございます」
Maomao “N? Arigato gozai-masu.”
Maomao “Thank you.”
文官「いや、何か分からないことがあれば、いつでも聞いてくれ」
Maomao “Iya, nanika wakara-nai kotoga areba, itsu-demo kiite-kure.”
Civil official “No problem. Feel free to ask me if you have any questions.”
猫猫「あの、これはどんな官職ですか?」
Maomao “Ano, korewa donna kan-shoku desuka?”
Maomao “Um, what does this division do?”
文官「ん?ああ…これは祭事をつかさどっているんだよ」
Bunkan “N? Aa… Korewa saiji’o tsukasa-dotte-irun-dayo.”
Civil official “Hmm? They deal with ceremonies.”
猫猫「祭事ですか…ハッ…何か書き物はありますか?」
Maomao “Saiji desuka… Ha… Nanika kaki-monowa ari-masuka?”
Maomao “Ceremonies? Do you have anything to write with?”
文官「あ…ああ」
Bunkan “A…Aa.”
Civil official “Huh? Y-Yeah.”
猫猫「祭事…祭事…」
Maomao “Saiji…Saiji…”
Maomao “Ceremonies, ceremonies…”
猫猫(食中毒の官も、浩然様も、祭事に関わる官吏だった。そして、あのキセル騒ぎが、より確実に祭具を盗み出すためのものなら…偶然に見せかけられたこれらの事件が重なり合う、必然が起こる場所があるはずだ)
Maomao (Shoku-chudokuno kanmo, Konen-samamo, saijini kakawaru kanri datta. Soshite, ano kiseru-sawagiga, yori kakujitsuni saigu’o nusumi-dasu tameno mono-nara… Guzenni misekake-rareta korerano jikanga kasanari-au, hitsuzenga okoru bashoga aru hazuda.)
Maomao (The food-poisoned official and Master Kounen were both were related to ceremonies. If the incident with the pipe was a way to help steal ceremonial tools… Three events, disguised as coincidences, must line up to form an intentional incident, somewhere.)
猫猫(ここまで手をかけて盗んだ祭具が使われるとすれば、祭事でもそれなりの規模…中祀以上だろう。いつ行われるのか、全て調べた方がいいな)
Maomao (Koko-made teo kakete nusunda saiguga tsuka-wareru-to sureba, saiji-demo sore-narino kibo…chushi-ijo daro. Itsu okona-wareru-noka, subete shirabeta-hoga iina.)
Maomao (If someone went through so much trouble to steal ceremonial tools, it has to be a ceremony of some importance. Medium or higher, most likely. I should find out when all of these ceremonies take place.)
猫猫(…そういえば、壬氏様もよく禊(みそ)ぎをしていた…)
Maomao (…So-ieba, Jinshi-samamo yoku misogi’o shite-ita…)
Maomao (Come to think of it, Master Jinshi did purify himself often.)
文官「祭事に興味があるなら、ここにいいものがあるぞ」
Bunkan “Saijini kyomiga aru-nara, kokoni ii monoga aruzo.”
Civil official “If you’re interested in ceremonies, here’s something good.”
猫猫「これは、祭事場の絵ですか?」
Maomao “Korewa, saiji-jono e desuka?”
Maomao “Is this a picture of a ceremonial building?”
文官「ああ、外廷の西の端にある、蒼穹(そうきゅう)檀(だん)って言ってな。なかなか変わった造りだろう?天井に大きな柱をぶら下げているんだ。中央の祭壇の上には、ひれが垂れ下がっていて、毎回柱を下ろして、祝いの言葉を足していくんだ」
Bunkan “Aa, gaiteino nishino hashini aru, So-Kyu-Dantte ittena. Naka-naka kawatta tsukuri daro? Tenjoni ookina hashirao burasagete-irunda. Chuono saidanno ue-niwa, hirega tare-sagatte-ite, mai-kai hashirao oroshite, iwaino kotobao tashite-ikunda.”
Civil official “Yes. It’s at the west end of the outer court, and called the Altar of the Sapphire Sky. Quite an interesting design, don’t you think? There’s a large pillar hanging from the ceiling. There are these banners hanging above the central altar. They lower the pillar to add festive texts every time.”
猫猫「お詳しいのですね」
Maomao “O-kuwashiino-desune.”
Maomao “You’re very knowledgeable.”
文官「ああ、恥ずかしながら、書庫に来る前は、礼部でもっとちゃんとした仕事をしていたのさ。上に余計なこと言ったら、こちらに飛ばされてしまってね、ハハハッ。最初は強度が心配だったんだが、問題ないみたいで安心したよ」
Bunkan “Aa, hazukashi-nagara, shokoni kuru maewa, reibude motto chanto-shita shigoto’o shite-itanosa. Ueni yokeina koto ittara, kochirani toba-sarete shimattene. Hahaha. Saishowa kyodoga shinpai dattan-daga, mondai-nai mitaide anshin shitayo.”
Civil official “Yeah. I’m ashamed to admit it, but before I got assigned to the archives, I was doing more important work at the Board of Rites. I talked back to my superiors once, and got demoted to this role. I used to be worried about the build strength, but I’m glad to know it’s fine.”
猫猫「何のことですか?」
Maomao “Nanno koto desuka?”
Maomao “What are you talking about?”
文官「こんな風に、天井から柱をぶら下げるだろ?それが大きなものだから、もし落ちたらと思うと心配で…強度について進言したら、こんな場所に飛ばされてしまったんだ」
Bunkan “Konna-funi, tenjo-kara hashirao bura-sageru-daro? Sorega ookina mono dakara, moshi ochitara-to omouto shinpaide… Kyodoni tsuite shingen shitara, konna bashoni toba-sarete shimattanda.”
Civil official “You see how the pillar is hanging from the ceiling like this, right? It’s big, so I was worried about it falling down. When I voiced my concerns about the parts’ strength, it got me sent to this place.”
猫猫(確かに恐ろしい話だ…もし柱を固定する金具が壊れて、天井から柱が落ちてきたら…一番危ないのは真下にいる祭事を行う者。やんごとなき方が犠牲になる)
Maomao (Tashikani osoroshii hanashida… Moshi hashirao kotei-suru kanaguga kowarete, tenjo-kara hashiraga ochite-kitara… Ichiban abunai-nowa mashitani iru saiji’o okonau mono. Yangoto-naki kataga giseini naru.)
Maomao (That is indeed scary. If the metal parts fixing the pillar in place broke, and the pillar fell… The person directly underneath performing the ceremony would be at the highest risk. Someone of truly noble birth could be lost.)
猫猫「強度の問題。強度…」
Maomao “Kyodono mondai. Kyodo…”
Maomao “Strength issue… Strength…”
猫猫(しかし、一体どの祭具が盗まれたんだ?こんな重要な祭具がなくなれば、必ず作り直すはず…作り直す…ハッ!)
Maomao (Shikashi, ittai dono saiguga nusu-maretanda? Konna juyona saiguga naku-nareba, kanarazu tsukuri-naosu hazu……Tsukuri-naosu…Ha!)
Maomao (What was the stolen ceremonial tool, anyway? If something so important went missing, surely they’d make a new one. Make a new one…)
猫猫「すみません!この会場で、次に祭事が行われるのはいつですか?」
Maomao “Sumi-masen! Kono kaijode, tsugini saijiga okona-wareru-nowa itsu desuka?”
Maomao “Excuse me! When is the next ceremony taking place at this venue?!”
文官「いつって…ああ、ちょうど今日だな」
Bunkan “Itsutte… Aa, chodo kyo-dana.”
Civil official “When? Well… Oh, today, actually.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(予想が正しければ、これは長い時間をかけて練られた計画のはず。一つ一つは確実じゃない。でも、いくつも仕掛けることで、どれかが重なり合う。そして、ようやくここまで結びついた。…あくまで予想だ。予想に過ぎない。でももし、その予想が的中していたとしたら…)
Maomao (Yosoga Tadashi-kereba, korewa nagai jikan’o kakete nerareta keikakuno hazu. Hitotsu-hitotsuwa kakujitsuja nai. Demo, ikutsumo shikakeru-kotode, dorekaga kasanari-au. Soshite, yoyaku koko-made musubi-tsuita. …Akumade yosoda. Yosoni suginai. Demo moshi, sono yosoga tekichu shite-itato shitara…)
Maomao (If my predictions are correct, this is a plan that was concocted over a long period of time. Not ever piece is likely to work. But by placing numerous traps everywhere, some are bound to work and overlap. And finally, it connected to this. It’s just conjecture on my part. But if I happen to be correct…)
猫猫「ハァ、ハァ、ハァ。あそこか!」
Maomao “Haa, haa, haa. Asoko-ka!
Maomao “There!”
武官「あっ!おい!お前、何をしている!」
Bukan “A! Oi! Omae, nanio shite-iru!”
Military officer “Hey! What are you doing?!”
猫猫「通してください!」
Maomao “Tooshite kudasai!”
Maomao “I need to get inside!”
武官「ダメだ」
Bukan “Dameda.”
Military officer “No.”
猫猫「緊急事態です!」
Maomao “Kinkyu-jitai desu!”
Maomao “This is an emergency!”
武官「お前のような下女が、祭事に口を出す気か?」
Bukan “Omaeno-yona gejoga, saijini kuchio dasu kika?”
Military officer “What right does a servant like you have to interject in this ceremony?”
猫猫(もっともだ。こちらはただの下女で、何の権力も持たない。でも、何か起こったあとでは遅い。取り返しのつかないことは、いつもそうだ…)
Maomao (Mottomoda. Kochirawa Tadano gejode, nanno kenryokumo motanai. Nanika okotta ato-dewa osoi. Tori-kaeshino tsukanai kotowa, itsumo soda…)
Maomao (He’s absolutely right. I’m just a servant with no authority at all. But if something happens, it’ll be too late. That’s always the case with things that can’t be undone.)
猫猫「命の危険があります。祭事を取りやめてください」
Maomao “Inochino kikenga arimasu. Saiji’o tori-yamete kudasai.”
Maomao “There are lives at risk. Please stop the ceremony.”
武官「お前が決めることじゃない。言いたいことがあるなら、投書箱に文を入れるところから始めるのだな」
Bukan “Omaega kimeru kotoja nai. Iitai kotoga aru-nara, tosho-bakoni fumio ireru tokoro-kara hajimeruno-dana.”
Military officer “That’s not a decision for you to make. If you have something to say, put it in the suggestion box.”
猫猫「それでは間に合いません!」
Maomao “Sore-dewa mani ai-masen!”
Maomao “That will take too long!”
武官「ダメだ!」
Bukan “Dameda!”
Military officer “No!”
猫猫「あの祭壇には、致命的な欠陥が見つかりました!誰かが工作した可能性があります!ここで私を中に入れなければ、後悔することになりますよ?!こうして、私が危険を説いているのに、それを拒んだのであれば…あっ、もしかして、そういうことですか?なるほど、あなたは私を邪魔して、事が起こるのを待っているのですね?」
Maomao “Ano saidan-niwa, chimei-tekina kekkanga mitsukari-mashita! Darekaga kosaku shita kanoseiga arimasu! Kokode watashio nakani ire-nakereba, kokai suru-kotoni nari-masuyo?! Ko-shite watashiga kiken’o toite-iru-noni, soreo kobanda-node areba… A, moshika-shite, so-iu koto desuka? Naruhodo, anatawa watashio jama shite, kotoga okoru-no’o matte-iruno-desune?”
Maomao “A fatal defect was discovered in the altar! There is reason to suspect that someone tampered with it! If you don’t let me in now, you’ll regret it! If, after listening to my warnings, you still reject… Oh, I get it, so that’s what it is! I see. You’re obstructing me and waiting for the incident to happen!”
猫猫「つまり、工作した輩と繋がっているとか…」
Maomao “Tsumari, kosaku shita yakarato tsunagatte-iru-toka…”
Maomao “In other words, you’re in league with the ones who tampered with the―”
武官たち「ああっ…」
Bukan-tachi “Aa…”
猫猫(気を失いそうだ…こんな小娘にあんな物言いをされたら、腹が立つだろう…わざとそう仕向けたのだから、しかたない…騒いでもダメか。こんな小さな騒ぎでは、祭事は止まらない…。大したことはない。まだ気を失うわ��にはいかない!)
Maomao (Kio ushinai-soda… Konna komusumeni anna mono-ii’o sare-tara, haraga tatsu-daro… Wazato so shimuketano-dakara, shikata nai… Sawaidemo dameka. Konna chiisana sawagi-dewa, saijiwa tomara-nai… Taishita kotowa nai. Mada kio ushinau wake-niwa ikanai!)
Maomao (I’m about to lose consciousness. It’s only natural for him to get upset, hearing a girl talk to him like that. That was intentional, so it’s fine. It’s no use. This isn’t a big enough of a commotion to stop the ceremony. I’m fine. I can’t lose consciousness now.)
猫猫「気は済みましたか?通してください…中にやんごとなき身の方がいらっしゃるのでしょう?何か起きたら、飛ぶのはあなた方の首ではありませんか!」
Maomao “Kiwa sumi-mashitaka? Tooshite kudasai… Nakani yangoto-naki-mino kataga irassharuno-desho? Nanika okitara, tobu-nowa anata-gatano kubi-dewa arima-senka!”
Maomao “Do you feel better now? Please let me through. There is a person of the most noble birth inside, isn’t there? If something happens, you all will be the ones to lose your heads.”
武官「うっ」
Bukan “U.”
猫猫「祭事を中断しろとは言いません。私を見逃してください。偶然ネズミが入ったとでも言って…それなら、飛ぶのは私の首だけで済むでしょう!」
Maomao “Saiji’o chudan shiro-towa ii-masen. Watashio minogashite kudasai. Guzen nezumiga haitta-todemo itte… Sore-nara, tobu-nowa watashino kubi-dakede sumu-desho!”
Maomao “I won’t ask you to cancel the ceremony. Please just let me through. Just say a rat got in accidentally. In that case, the only person getting beheaded will be me!”
武官「お前のような小娘の言葉を信じろと言うのか!」
Bukan “Omaeno-yona komusumeno kotobao shinjiroto iu-noka!”
Military officer “Why should I trust the words of a girl like you?!”
羅漢「では、私の言葉なら���うだい?」
Rakan “Dewa, watashino koboba-nara do-dai?”
Lakan “What about my words, then?”
猫猫「ハッ…」
Maomao “Ha…”
武官「あ…あなた様は…」
Bukan “A…Anata-samawa…”
Military officer “S-Sir, you’re…”
羅漢「それにしても…年若い娘を殴るとは、どういうことだろうね?」
Rakan “Soreni-shitemo… toshi-wakai musumeo naguru-towa, do-iu koto darone?”
Lakan “Now, why would you strike a young girl like that?”
武官「うっ…」
Bukan “U…”
羅漢「ケガをしているじゃないか…」
Rakan “Kegao shite-iruja naika…”
Lakan “She’s hurt.”
武官「ハッ…ハッ…」
Bukan “Ha…Ha…”
羅漢「ともかく、その娘の言うとおりにしてやるってのはどうだい?私が責任を取るよ」
Rakan “Tomokaku, sono musumeno iu-toorini shite-yarutte-nowa do-dai? Watashiga sekinin’o toruyo.”
Lakan “At any rate, why don’t you just go ahead and do as the girl says? I’ll take responsibility.”
猫猫「くっ…」(誰がいるのか見たくもない…こんな謀ったようなタイミングで…いや、今はそんなことを気にしている場合じゃない。声の主が誰かなんて、どうでもいい!)
Maomao “Ku…” (Darega iru-noka mitakumo nai… Konna hakatta-yona taimingude… Iya, imawa sonna koto’o kini shite-iru baaija nai. Koeno nushiga dareka nante, do-demo ii!)
Maomao (I don’t even want to see who’s behind me. It’s perfect timing, as if everything was planned… No, I can’t concern myself with that right now. It doesn’t matter who this voice belongs to.)
猫猫(ひどい格好だろうな…高順様にでも頼んで、全て終わったらゆっくり湯あみをさせてもらおう…その前に、首をはねられないようにしないと…!)
Maomao (Hidoi kakko darona… Gaoshun-samani-demo tanonde, subete owattara yukkuri yuami’o sasete morao… Sono maeni, kubio hane-rare-nai-yoni shinaito…!)
Maomao (I must look terrible. I’ll ask Master Gaoshun after all this is done, and take a nice, long bath. But first, I have to avoid getting beheaded.)
猫猫「ハッ!」
Maomao “Ha!”
猫猫「ああ…間に合った…うっ!…縫わなきゃ…」
Maomao “Aa…Mani atta…U! Nuwa-nakya…”
Maomao “I made it… Gotta stitch that…”
壬氏「おい」
Jinshi “Oi.”
Jinshi “Hey.”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
壬氏「なんで…こんな状況になっている?」
Jinshi “Nande…konna jokyoni natte-iru?”
Jinshi “What’s going on here?”
猫猫「壬氏様…牛黄をいただけますか…?」
Maomao “Jinshi-sama… Goo’o itadake-masuka?”
Maomao “Master Jinshi… Can I have the ox bezoar now?”
壬氏「それどころじゃないだろう…どうしたんだ…!その顔は…!」
Jinshi “Sore-dokoroja nai-daro… Do-shitanda…! Sono kaowa…!”
Jinshi “This isn’t the time for that. What’s happened with your face?”
猫猫(どうして…壬氏様がここにいるんだろう…なんで、そんな顔をしているのだろう…)
Maomao (Doshite… Jinshi-samaga kokoni irun-daro… Nande, sonna kao’o shite-iruno-daro…)
Maomao (Why is Master Jinshi here…? What’s that look on his face?)
猫猫「うっ、うう…すみません。先に足を縫わせ…」
Maomao “U, uu…Sumi-masen. Sakini ashio nuwase…”
Maomao “Sorry, I need to stitch up my leg first―”
壬氏「お、おい!おい!しっかりしろ!目を覚ませ!おい、しっかりするんだ!おい!おい…」
Jinshi “O, Oi! Oi! Shikkari shiro! Meo samase! Oi, shikkari surunda! Oi! Oi…”
Jinshi “H-Hey! Hey! Wake up! Wake up! Hey! Hey! Stay with me. Hey!”
(Continue to episode 20)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#learning japanese#薬屋 英語 学習#japanese
3 notes
·
View notes
Text
I drew my Utauloid OC, Nande Iruno! I haven't drawn it in forever! Nande Iruno is, in short, a sentient computer glitch that travels across the Internet, accidentally terrifying computer users along the way. I made this with Watercolour and a little bit of pencil!
#vocaloid#utau#utauloid#oc art#utau art#watercolour#oc#utau oc#watercolor#watercolour art#cursed#cursed art#this was so fun omg
3 notes
·
View notes
Text
Me 149 Days Ago!Yumigeta Ako (23.09.29)
Good evening 🌝
I'm Yumigeta Ako🛑
Thank you very much for your comments yesterday!
You all understood my buffet story〜 That made me happy😂
You all related to me〜!!!I was thrilledー!
Not just buffets but also shabu shabu all you can eat places and steak shops I always start by eating too many 「Make your own waffles」 so by the time my main meat course comes out I'm too full to eat much… I have very poor planning skills。
But it's super fun to make your own waffles right?!?!
Strawberry waffles🧇🍓 and chocolate banana waffles🧇🍫🍌 and blueberry waffles🧇🫐 and my ultimate favourite normal waffles❤️🧇
Swirling your own soft serve ice cream is fun too〜!!!
I've noticed that I often swirl some ice cream on the side of my waffle plate、and then decorate it with cereal flakes and stuff…🤣
Apparently I add too many toppings to the extent I surprised my friends when we went to an all you can eat place recently、yaーy✌️
Maybe I should show you my method sometime!I want to members to try it too💕
Also tomorrow is finally 17ki's opening day…
Time really passes so fastー。
A photo from their Shizuoka Performance!My first time posting it!
My best friend who I went to the LIVE with took this photo for me❗️
We had so much fun〜
I was scared the Oda-san T-shirt would be sold out so I was so nervous while standing in line for goods^_^
The LIVE itself made me emotional、Sakurai-san was like a goddess who appeared to me in a vision、Nonaka-san's impersonation of Tama-chan in the MC、Ishida-san's solo dance on Utakata Saturday Night、Okamura-san's beautiful figure、Makino-san's cool face in Are you Happy?、hearing Oda-san's 「ko〜ko〜ro〜jya〜i〜i〜tsu〜mo〜sa〜kende〜iruno〜ni〜」 in person、Kitagawa-san's beauty during Hana ga Saku Taiyou Abite、hearing Ikuta-san's dialect slip out while she was talking、seeing Haga-san's beautiful dancing that even included her hair、Yokoyama-san grinning and shining all through The☆Peace!、Yamazaki-san's voice being even prettier and cuter in person compared to hearing it in videos、Fukumura-san was like a true goddess、I genuinely have no other words to describe her、seeing Fukumura-san in real life was just so overwhelming… etc etc…
I remember eveーrything so clearly!
I watched all the member-sans intently through my binoculars so when the concert was over I remember just having this dreamy look on my face for ages😂
We also are delicious curry on our way home😋
There were some people in the street carrying Nonaka-san banners o I was thinking「If I pass the audition I want to do a concert in Shizuoka too someday」!
Now having passed、while not everything is fun I learn new things every single day and I have so many productive days!
During rehearsals I caused a lot of bother to the member-sans and I don't know if I'll be able to sleep tonight and even though I have even more worries too tomorrow will still come!I want to make sure I'm in peak physical condition so that tomorrow's show goes well!
I'll try and purely enjoy the performance without thinking about it too deeply🎶 I hope that you all enjoy watching us more than eveーr!
I won't forget my own emotions from that Shizuoka Performance、and I'll treasure each and every performance💕
I won't forget the fact that I was chosen from so many people to be here、I won't forget my initial excitement and also my new responsibilities!
I won't forget that this is a new start for me、and I'll do my best‼️
I'm so excited♡
⋆┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈⋆
Well then it's time for today's 【Gettaa Life】✨
Today I
Lookieー!!!
I wore a hoodie for the first time this year❗️
Does this hoodie seem familiar、、、?
That's right、it's the hoodie from the Up To Boy shoot I did in a Morning Coffee-esque outfit!
They gave it to me after the shoot ended…🥹 I'm so happy because I love hoodies🥹
Today when I arrived at work Fukumura-san noticed、and said 「You're already wearing it〜」✨ ✨I'm wearing it straight away💕
At this time of year a lot of cafés and places still have their air con running so I get cold if I'm wearing short sleeves so I end up ordering a hot drink even when I really want a cold one… This type of thing happens quite often to me、so today I wore a hoodie and managed to have an iced drink!Yayー
When I had long hair I used to tuck it into my hoodie as extra protection against the cold!It really kept me warm〜❗️
It feels like actual autumn has begun!
Sweet potato desserts have also started being sold!
Everyone what's your favourite sweet potato dessert??
By the way mine is plain sweet potatoes🍠
Mama sometiーmes makes them for me during autumn〜 I wanna eat them again〜
I Getted 「Autumn Vibes」✨️
Maybe I should try making them myself…?
That's all!This has been 【Gettaa Life】!
⋆┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈⋆
T/N News and information has not been translated
⋆┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈⋆
Today、I listened to music on the train this morning〜🚃𓈒𓂂𓏸
The song I listened to was from the anime 「Angel Beats!」
Called 「My Soul,Your Beats!」🎹
I love this song、all of the songs from Angel Beats! are such good songs… I love them❤️🔥
Please give them a listen during your commuting time tomorrow✨
We have our LIVE tomorrow、and I'll do my best‼️‼️‼️
Well then I'll see you tomorrow!
This has been YumiGettaa Ako!Good night🐰🐰🐰
#hello pro blog#17ki#17ki members#ako yumigeta#getta#gettaa#haruka inoue#hello pro#hello project#hello project blog#morning musume 23#Mm23#Morning Musume#morning musume blog#getageta#yumigeta ako#hello project member#hello project blog translations#morning musume og members#morning musume translations#miki nonaka#17ki member#japanese idol#japanese#japan#inoue haruka#ishida ayumi#ikuta erina#fukumura mizuki#morning coffee
2 notes
·
View notes
Text
Episode 21 : Against Corps Rule / 第二十一話『隊律違反(Tairitsu-Ihan)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “ani-ori(anime-original)".
少年「えいっ」
Boy “Ei.”
少年「おっと」
Boy “Otto.”
少年「うわっ」
Boy “Uwa.”
少年「へへっ」
Boy “Hehe.”
少年「えいっ」
Boy “Ei.”
累「ああ…」
Rui “Aa…”
累の母「累!累!累!何やっているの!外に出ては駄目でしょ」
Rui no haha “Rui! Rui! Rui! Nani yatte-iruno! Sotoni detewa dame desho.”
Rui’s mother “Rui! Rui! Rui! What are you doing? You know you’re not supposed to be outside!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
累(俺は体が弱かった。生まれつきだ。走ったことがなかった。歩くのでさえも、苦しかった)
Rui (Orewa karadaga yowa-katta. Umare-tsukida. Hashitta kotoga nakatta. Arukunode-saemo kurushi-katta.)
Rui (I was always very frail ever since I was born. I’d never even run. Just walking was a struggle.)
累「あっ…」
Rui “A…”
累(無惨様が現れるまでは)
Rui (Muzan-samaga arawareru-madewa.)
Rui (Until Master Muzan appeared.)
鬼舞辻無惨「可哀想に。私が救ってあげよう」
Kibutsuji Muzan “Kawaisoni. Watashiga sukutte ageyo.”
Muzan Kibutsuji “You pitiful thing. Let me save you.”
累(両親は喜ばなかった。強い体を手に入れた俺が、日の光に当たれず、人を喰わねばならないから…)
Rui (Ryoshinwa yorokoba-nakatta. Tsuyoi karadao teni ireta orega, hino hikarini atarezu, hito’o kuwaneba naranai-kara…)
Rui (My parents weren’t happy about it. Because now that I’d acquired a strong body, I could never expose myself to sunlight, and I had to devour humans.)
累の父「何てことを…何てことをしたんだ、累…!!」
Rui no chichi “Nante koto’o… Nante koto’o shitanda, Rui…!!”
Rui’s father “What have you done? What on earth have you done? Rui!”
累(昔、素晴らしい話を聞いた。川で溺れた我が子を助けるために死んだ親がいたそうだ)
Rui (Mukashi, subarashii hanashi’o kiita. Kawade oboreta waga-ko’o tasukeru tameni shinda oyaga ita-soda.)
Rui (Long ago, I heard a wonderful story. There was once a father who died trying to save his drowning child.)
子供「うっ…うわぁ~!」
Kodomo “U…Uwaaaa!”
累(俺は感動した。何という親の愛、そして絆。川で死んだその親は見事に“親の役目”を果たしたのだ。それなのに、何故か俺の親は……俺の親は、俺を殺そうとした。母は泣くばかりで、殺されそうな俺を庇ってもくれない)
Rui (Orewa kando shita. Nanto-iu oyano ai, soshite kizuna. Kawade shinda sono oyawa migotoni ‘oyano yakume’o hatashita-noda. Sore-nanoni, nazeka oreno oyawa……oreno oyawa, ore’o koro-soto shita. Hahawa naku-bakaride, korosare-sona ore’o kabattemo kurenai.)
Rui (I was deeply moved. Such astounding parental love. And such a bond, as well. This father who drowned in the river had fulfilled his role as a parent. And yet, for some reason, my own parents… My own parents tried to… kill me. All my mother did was sob, never lifting a finger to protect me as I was about to be killed.)
累(偽物だったのだろう。俺たちの絆は、本物じゃなかった)
Rui (Nisemono dattano-daro. Ore-tachino kizunawa, honmonoja nakatta.)
Rui (They must’ve been imposters. The bond between us wasn’t real.)
累の母「ご…めん…ね…」
Rui no haha “Go…men…ne…”
Rui’s mother “Sorry…”
累(何か言ってる。まだ生きてるのか…)
Rui (Nanika itteru. Mada ikiteru-noka…)
Rui (She’s saying something. So, she’s still alive?)
累の母「丈夫な体に産んであげられなくて…ごめんね……」
Rui no haha “Jobuna karadani unde agerare-nakute…gomenne……”
Rui’s mother “…for not giving you a strong, healthy body. I’m so sorry.”
累「あっ」(その言葉を最期に母は事切れた。死んだ)
Rui “A.” (Sono kotoba’o saigoni hahawa koto-kireta. Shinda.)
Rui (Those were my mother’s last words before she died. She died.)
累の父「大丈夫だ、累。一緒に死んでやるから…」
Rui no chichi “Daijobuda, Rui. Isshoni shinde yaru-kara…”
Rui’s father “It’s all right, Rui! We’re going to die with you!”
累(殺されそうになった怒りで理解できなかった言葉だったが、父は俺が人を殺した罪を共に背負って死のうとしてくれていたのだと、その瞬間、唐突に理解した)
Rui (Korosare-soni natta ikaride rikai deki-nakatta kotoba dattaga, chichiwa orega hito’o koroshita tsumi’o tomoni seotte shinoto shite kurete-itanoda-to, sono shunkan, tototsuni rikai shita.)
Rui (I was so enraged that he’d tried to kill me that my father’s words went over my head. But in that moment, I realized that he meant to die with me to atone for my sin of having murdered another.)
累(本物の絆を、俺はあの夜、俺自身の手で切ってしまった。それでも、無惨様は俺を励ましてくださった)
Rui (Honmonono kizuna’o, orewa ano yoru, ore-jishinno tede kitte shimatta. Soredemo, Muzan-samawa ore’o hagemashite kudasatta.)
Rui (It was a genuine bond. And that night, I severed it with my own two hands. Even so, Master Muzan gave me words of encouragement.)
無惨「全ては、お前を受け入れなかった親が悪いのだ。己の強さを誇れ」
Muzan “Subetewa, omae’o ukeire-nakatta oyaga warui-noda. Onoreno tsuyosa’o hokore.”
Muzan “It was all your parents’ fault for refusing to accept you. Take pride in your own strength.”
累(そう思うより他、どうしようもなかった。自分のしてしまったことに耐えられなくて)
Rui (So omou-yori hoka, do-shiyomo nakatta. Jibunno shite shimatta kotoni taerare-nakute.)
Rui (I had no other choice but to look at it that way. I couldn’t bear the weight of what I’d done.)
累「ああ…」(たとえ自分が悪いのだとわかっていても、毎日毎日、父と母が恋しくてたまらなかった。偽りの家族を作っても虚しさが止まない。結局俺が一番強いから誰も俺を守れない庇えない。強くなればなる程、人間の頃の記憶も消えていく。自分が何をしたいのか、わからなくなっていく)
Rui “Aa…” (Tatoe jibunga warui-noda-to wakatte-itemo, mai-nichi mai-nichi, chichito hahaga koishikute tamara-nakatta. Itsuwarino kazoku’o tsukuttemo munashisaga yamanai. Kekkyoku orega ichiban tsuyoi-kara daremo oreo mamore-nai, kabae-nai. Tsuyoku nareba naru-hodo, ningenno korono kiokumo kiete-iku. Jibunga nanio shitai-noka, wakara-naku natte-iku.)
Rui (Even knowing that I only had myself to blame… Every single day… I missed my parents so much that I could barely stand it. Even after creating a fake family, the feeling of emptiness wouldn’t go away. Since I was the one with the most power, there was no one who could protect me… who could shield me. The more powerful I became, the less I remembered about being a human. And I was losing sight of what it was that I wanted to do.)
累(どうやってももう手に入らない絆を求めて、必死で手を��ばしてみようが、届きもしないのに)
Rui (Do-yattemo mo teni haira-nai kizuna’o motomete, hisshide teo nobashite-miyoga, todokimo shinai-noni.)
Rui (Seeking a bond that I could never claim for myself. Even though it was simply out of my reach no matter how I strained to get my hands on it.)
竈門炭治郎(小さな体から、抱えきれない程大きな悲しみの匂いがする…)
Kamado Tanjiro (Chiisana karada-kara, kakae-kirenai-hodo ookina kanashimino nioiga suru…)
Tanjiro Kamado (That small body… is giving off the scent of grief too overwhelming for him to bear.)
累(温かい…陽の光のような優しい手。思い出した、はっきりと。僕は、謝りたかった。ごめんなさい。全部全部僕が悪かったんだ。どうか、許してほしい。でも…山程人を殺した僕は…地獄に行くよね……父さんと母さんと…同じところへは…行けないよね…)
Rui (Atatakai… Hino hikarino-yona yasashii te. Omoi-dashita, hakkirito. Bokuwa, ayamari-takatta. Gomen-nasai. Zenbu zenbu bokuga waru-kattanda. Doka, yurushite hoshii. Demo…yama-hodo hito’o koroshita bokuwa…jigokuni iku-yone……Tosanto Kaasanto…onaji tokoro’ewa…ikenai-yone…)
Rui (So warm. Hands as gentle as sunlight. Now I remember as clear as day. What I wanted was to apologize. I’m sorry. I was… I was to blame for it all. I hope you can forgive me. But since I’ve killed scores of people, I’m going to Hell, aren’t I? Father… Mother… I can’t go to the same place as you, can I?)
累の父「そんなことはない。一緒に行くよ、地獄でも」
Rui no chichi “Sonna kotowa nai. Isshoni ikuyo, jigoku-demo.”
Rui’s father “That’s not true. We’ll be going together even if it’s to Hell.”
累「あ…」
Rui “A…”
累の父「累」
Rui no chichi “Rui.”
Rui’s father “Rui.”
累「父さん…母さん…」
Rui “Tosan…Kaasan…”
Rui “Father… Mother…”
累の母「累。どこまでも一緒よ」
Rui no haha “Rui. Doko-mademo isshoyo.”
Rui’s mother “Rui… No matter where you go, we’ll be with you.”
累「うわあ~!全部僕が悪かったよう!ごめんなさい!ごめんなさい。ごめんなさい。ごめんなさい…!」
Rui “Uwaaaa! Zenbu bokuga waru-kattayo! Gomen-nasai! Gomen-nasai. Gomen-nasai. Gomen-nasai…!”
Rui “It was all my fault! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「はっ」
Tanjiro “Ha.”
冨岡義勇「人を喰った鬼に情けをかけるな。子供の姿をしていても関係ない。何十年と生きている醜い化け物だ」
Tomioka Giyu “Hito’o kutta onini nasake’o kakeruna. Kodomono sugata’o shite-itemo kankei-nai. Nan-junento ikite-iru minikui bakemonoda.”
Giyu Tomioka “Don’t waste any sympathy on a demon that has devoured humans. It doesn’t matter if it looks like a child. It’s still a hideous monster that’s lived for decades.”
炭治郎「殺された人たちの無念を晴らすため、これ以上被害を出さないため…勿論俺は容赦なく鬼の頸に刃を振るいます。だけど、鬼であることに苦しみ、自らの行いを悔いている者を踏みつけにはしない。鬼は人間だったんだから。俺と同じ、人間だったんだから。足をどけて下さい。醜い化け物なんかじゃない。鬼は虚しい生き物だ。悲しい生き物だ。くっ…」
Tanjiro “Koro-sareta hito-tachino munen’o harasu-tame, kore-ijo higai’o dasa-nai-tame…mochiron orewa yosha-naku onino kubini yaiba’o furui-masu. Dakedo, onide-aru kotoni kurushimi, mizukarano okonai’o kuite-iru mono’o fumitsuke-niwa shinai. Oniwa ningen dattan-dakara. Oreto onaji, ningen dattan-dakara. Ashio dokete kudasai. Minikui bakemono nankaja nai. Oniwa munashii ikimonoda. Kanashii ikimonoda. Ku…”
Tanjiro “To avenge the people who were killed, to make sure there are no more victims, of course, I’ll bring my blade down on any demon’s neck without mercy! But as for those for whom being a demon meant despair, those who regretted their own actions… I will never trample over them! Because demons were once human, too! Just like me, they were human, too! Please step off him! They’re not hideous monsters at all! Demons are hopeless creatures! They’re tragic creatures!”
義勇「あ…お前は……」
Giyu “A…Omaewa……”
Giyu “You’re…”
炭治郎「ハッ…」
Tanjiro “Ha…”
胡蝶しのぶ「あら?どうして邪魔をするんです、冨岡さん。鬼とは仲良くできないって言ってたくせに、何なんでしょうか。そんなだから、みんなに嫌われるんですよ。フッ…」
Kocho Shinobu “Ara? Doshite jamao surun-desu, Tomioka-san. Oni-towa naka-yoku deki-naitte itteta-kuseni, nan-nan-deshoka. Sonna dakara, minnani kirawarerun-desuyo. Fu…”
Shinobu Kocho “Oh my… Why would you get in my way, Tomioka? After telling me that we could never be friends with demons… How should I put this? That’s exactly why… no one likes you, you know.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
後藤「はあ~、すげえ効果だな、胡蝶様の解毒剤は」
Goto “Haaa, sugee koka dana, Kocho-samano gedoku-zaiwa.”
Goto “Man, this antidote of Lady Kocho’s is effective!”
女隠「ええ、それをこの状況を見て瞬時に調合するんですもの。本当にすごい人です。それと彼」
Onna-Kakushi “Ee, sore’o kono jokyo’o mite shunjini chogo surun-desu-mono. Hontoni sugoi hito-desu. Soreto kare.”
Female Kakushi “That’s right. And she prepared it after one look at this situation. She’s truly amazing. That goes for him, too.”
後藤「��お、あいつな」
Goto “Oo, aitsuna.”
Goto “Oh, that guy?”
女隠「彼が鬼を倒してくれたおかげで、ほんの少しだけ毒の巡りが遅くなった」
Onna-Kakushi “Karega oni’o taoshite kureta okagede, honno sukoshi-dake dokuno meguriga osoku natta.”
Female Kakushi “Because he defeated that demon, it slowed the circulation of the poison just a bit.”
後藤「よし!こんなもんだろ。順調、順調。これなら全員助かりそうだ」
Goto “Yoshi! Konna mon-daro. Juncho, juncho. Kore-nara zen’in tasukari-soda.”
Goto “All right! This should do it! Looking good! Chances are, they’ll all pull through.”
女隠「ですが、早急に作業を済ませて、なるべく早くここを離れたいですね」
Onna Kakushi “Desuga, sakkyuni sagyo’o sumasete, narubeku hayaku koko’o hanare-tai desune.”
Female Kakushi “Still, I’d like to wrap things up quickly and leave this place as soon as possible, wouldn’t you?”
後藤「そうだな。だってここ、すげえくっせえもん」
Goto “Sodana. Datte koko, sugee kussee-mon.”
Goto “Yeah, me, too. I mean, this place really, really stinks!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「さあ冨岡さん、どいてくださいね」
Shinobu “Saa Tomioka-san, doite kudasaine.”
Shinobu “All right, Tomioka, please move out of the way.”
義勇「俺は…俺は嫌われてない」
Giyu “Orewa…Orewa kirawarete-nai.”
Giyu “I’m not… I’m not disliked by people.”
炭治郎(えっ!)
Tanjiro (E!)
しのぶ「あぁそれ…すみません、嫌われている自覚が無かったんですね。余計なことを言ってしまって申し訳ないです」
Shinobu “Aa sore… Sumi-masen, kirewarete-iru jikakuga nakattan-desune. Yokeina koto’o itte-shimatte moshi-wake-nai desu.”
Shinobu “Well, I’m sorry. You haven’t even realized that people don’t like you, then? That was uncalled for. Please forgive me.”
炭治郎(ええ~!あ…)
Tanjiro (Eeee! A…)
しのぶ「坊や」
Shinobu “Boya.”
Shinobu “Little boy!”
炭治郎「はいっ」
Tanjiro “Hai.”
Tanjiro “Yes!”
しのぶ「坊やが庇っているのは鬼ですよ。危ないですから離れてください」
Shinobu “Boyaga kabatte-iru-nowa oni desuyo. Abunai desu-kara hanarete kudasai.”
Shinobu “What you’re protecting there is a demon. I don’t want you to get hurt, so please move away.”
炭治郎「ちっ…!! 違います!いや違わないけど…あの、妹なんです!俺の妹で、それで」
Tanjiro “Chi…!! Chigai-masu! Iya chigawa-nai-kedo…ano, imoto nan-desu! Oreno imotode, sorede.”
Tanjiro “Y-You’re mistaken! I mean, you’re not mistaken, but… She’s my kid sister! She’s my kid sister, so… You see…”
しのぶ「まぁ、そうなのですか。可哀想に。では―…苦しまないよう優しい毒で殺してあげましょうね」
Shinobu “Maa, so-nano-desuka. Kawaisoni. Dewa―…kurushima-nai-yo yasashii dokude koroshite age-mashone.”
Shinobu “Is that right? Poor thing. In that case, I shall use a gentle toxin to kill her, so she won’t suffer, all right?”
義勇「動けるか」
Giyu “Ugokeruka.”
Giyu “Can you move?”
炭治郎「あっ」
Tanjiro “A.”
義勇「動けなくても、根性で動け。妹を連れて逃げろ」
Giyu “Ugoke-naku-temo, konjode ugoke. Imoto’o tsurete nigero.”
Giyu “Make yourself move even if you can’t move. Take your sister and run.”
炭治郎「冨岡さん……すみません!ありがとうございます!!」
Tanjiro “Tomioka-san……Sumi-masen! Arigato gozai-masu!!”
Tanjiro “Tomioka… Sorry for the trouble! Thank you very much!”
しのぶ「これ、隊律違反なのでは?」
Shinobu “Kore, tai-ritsu-ihan nano-dewa?”
Shinobu “Isn’t that against the Corps rules?”
炭治郎(体中痛ったい!! 苦しい!! 痛いと叫びたい!! ……我慢だ!我慢我慢我慢我慢我慢我慢…)
Tanjiro (Karadaju ittai!! Kurushii!! Itaito sakebi-tai!! ……Gamanda! Gaman gaman gaman gaman gaman gaman…)
Tanjiro (My whole body is aching! It’s so painful! I want to scream from the pain! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it!)
炭治郎(俺は鬼殺隊を抜けなければならなくなるのか?いくら妹とはいえ、鬼を連れている剣士なんて認められない…)
Tanjiro (Orewa Kisatsu-Tai’o nuke-nakereba nara-naku naru-noka? Ikura imoto-towa-ie, oni’o tsurete-iru kenshi nante mitome-rare-nai…)
Tanjiro (Does this mean I’ll have to quit the Demon Slayer Corps? Even if she’s my sister, there’s no way they’d let one of their swordsmen travel with a demon!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「本気なんですね、冨岡さん。まさか柱が鬼を庇うなんて。あなたがその気だろうと、私はここで時間稼ぎに付き合う気はありませんので。では、ごきげんよう」
Shinobu “Honki nan-desune, Tomioka-san. Masaka Hashiraga oni’o kabau-nante. Anataga sono ki daroto, watashiwa kokode jikan-kasegini tsuki-au kiwa arimasen-node. Dewa, gokigen-yo.”
Shinobu “I see you’re dead serious, Tomioka. Who would’ve thought a Hashira would ever defend a demon? Whether you’re dead serious or not, I’m not going to join you in stalling for time. So, good day to you.”
義勇「あっ」
Giyu “A.”
しのぶ「それで私に追いつく気ですか?フフフ。私を止めようとすることも結構ですけど、もう一人いることもお忘れなく」
Shinobu “Sorede watashini oitsuku ki desuka? Fufufu. Watashi’o tome-yoto suru kotomo kekko desu-kedo, mo-hitori iru kotomo owasure-naku.”
Shinobu “Is that your attempt at catching up with me? I don’t mind you trying to stop me, but don’t forget about the other one!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(足を止めるな。体を動かせ!少しでも遠くへ逃げるんだ!……がっ!)
Tanjiro (Ashi’o tomeruna. Karada’o ugokase! Sukoshi-demo tooku’e nigerunda! ……Ga!)
Tanjiro (Don’t stop running! Keep moving! You gotta run as far away as you can!)
炭治郎(しまった!何だ?走るのが精一杯で…!! …禰豆子!…鬼殺隊!)
Tanjiro (Shimatta! Nanda? Hashiru-noga sei-ippaide…!! …Nezuko! …Kisatsu-Tai!)
Tanjiro (Not good! What happened? It was all I could do to just keep running! Nezuko! A Demon Slayer!)
炭治郎「ぐっ!逃げろ禰豆子!! 逃げろ、走るんだ!絶対捕まるな!急っ…」
Tanjiro “Gu! Nigero Nezuko!! Nigero, Hashirunda! Zettai tsukamaruna! Iso…”
Tanjiro “Run, Nezuko! Run! Make a run for it! Don’t get caught no matter what! Hurry―”
栗花落カナヲ(!! 小さく…子供になった)
Tsuyuri Kanao (!! Chiisaku…Kodomoni natta.)
Kanao Tsuyuri (She shrunk and turned into a child?)
カナヲ(逃げるばかりで少しも攻撃してこない。どうして?…考える必要はない。言われた通りに鬼を斬るだけ)
Kanao (Nigeru bakaride sukoshimo kogeki shite-konai. Doshite? …Kangaeru hitsuyowa nai. Iwareta toorini oni’o kiru dake.)
Kanao (All she’s doing is running away. Not a single attack. But why? No need to ponder. My only job is to slay this demon as I was told.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「冨岡さん。聞いてますか?冨岡さん。鬼を斬りに行くための私の攻撃は正当ですから、違反にはならないと思いますけど、冨岡さんのこれは隊律違反です。鬼殺の妨害ですからね。どういうつもりなんですか?」
Shinobu “Tomioka-san. Kiite masuka? Tomioka-san. Onio kirini iku-tameno watashino kogekiwa seito desu-kara, ihan-niwa naranai-to omoi-masu-kedo, Tomioka-sanno korewa tairitsu-ihan desu. Kisatsuno bogai desu-karane. Do-iu tsumori nan-desuka?”
Shinobu “Tomioka? Are you listening, Tomioka? Since the purpose of my attack was to slay a demon, and therefore justified, I don’t believe it could be construed as a violation of the rules. But what you’re doing is against the Corps rules. You’re preventing me from slaying a demon. Just what are your intentions here?”
しのぶ「何とかおっしゃったらどうですか?これは最後通告です。理由くらい話してください」
Shinobu “Nantoka osshattara do desuka? Korewa saigo-tsukoku desu. Riyu kurai hanashite kudasai.”
Shinobu “Don’t you have anything to say? This is your final warning. Give me a reason at least.”
義勇「あれは確か、二年前の���と…」
Giyu “Arewa tashika, ni-nen-maeno koto…”
Giyu “If I’m remembering this right, it was two years ago.”
しのぶ「そんな所から長々と話されても困りますよ、嫌がらせでしょうか。嫌われていると言ってしまったこと、根に持ってます?」
Shinobu “Sonna tokoro-kara naga-nagato hanasare-temo komari-masuyo, iyagarase deshoka. Kirawarete-iruto itte-shimatta koto, neni motte-masu?”
Shinobu “Please don’t start some long, rambling story from that far back in time. Are you just being spiteful? Are you perhaps still angry that I pointed out how people don’t like you?”
義勇「うっ……ハッ!」
Giyu “U……Ha!”
鎹鴉「伝令!! 伝令!! カァァァ!本部ヨリ伝令アリ。炭治郎・禰豆子、両名ヲ拘束、本部ヘ連レ帰ルベシ!!」
Kasugai-Garasu “Denrei!! Denrei!! Kaaaa! Honbu-yori denrei ari. Tanjiro, Nezuko, ryomei’o kosoku, honbu’e tsure-kaeru beshi!!”
Kasugai Crow “Message! Message! I bring a message from headquarters! Tanjiro and Nezuko are to be taken into custody and brought back to headquarters!”
義勇「あ…」
Giyu “A…”
しのぶ「あっ…」
Shinobu “A…”
鎹鴉「炭治郎及ビ鬼ノ禰豆子、拘束シ本部ヘ連レ帰レ!!」
Kasugai-Garasu “Tanjiro oyobi onino Nezuko, kosoku-shi honbu’e tsure-kaere!!”
Kasugai Crow “Tanjiro and the demon, Nezuko, are to be taken into custody and brought back to headquarters!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
鎹鴉「炭治郎、市松模様ノ羽織、額ニ傷アリ。竹ヲ噛ンダ少女ノ鬼、禰豆子!! 連レ帰レ!!」
Kasugai-Garasu “Tanjiro, ichimatsu-moyono haori, hitaini kizu ari. Take’o kanda shojono oni, Nezuko!! Tsure-kaere!!”
Kasugai Crow “Tanjiro, dressed in a checkered haori, with a scar on his forehead! Nezuko, a demon girl with a bamboo muzzle! Bring them back! Bring them back!”
カナヲ「あなた、禰豆子?」
Kanao “Anata, Nezuko?”
Kanao “Are you Nezuko?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
鎹鴉「連レ帰レ、連レ帰レ!! カア~。炭治郎、市松模様ノ羽織、額ニ傷アリ。竹ヲ噛ンダ少女ノ鬼、禰豆子。連レ帰レ!! 連レ帰レ!! カア~」
Kasugai-Garasu “Tsure-kaere, tsure-kaere!! Kaaa! Tanjiro, ichimatsu-moyono haori, hitaini kizu ari. Take’o kanda shojono oni, Nezuko. Tsure-kaere!! Tsure-kaere!! Kaaa!”
Kasugai Crow “Bring them back! Bring them back! Tanjiro, dressed in a checkered haori, with a scar on his forehead! Nezuko, a demon girl with a bamboo muzzle! Bring them back! Bring them back!”
女隠「額に傷がある」
Onna-Kakushi “Hitaini kizuga aru.”
Female Kakushi “He has a scar on his forehead.”
後藤「よし、拘束だ」
Goto “Yoshi, kosokuda.”
Goto “All right, take him into custody.”
女隠「これ…顎は骨が割れてるんじゃないか?」
Onna-Kakushi “Kore…agowa honega ware-terunja naika?”
Female Kakushi “Look. His jawbone seems to be broken, doesn’t it?”
後藤「うーん、可哀想だな、縛るの」
Goto “Uuun, kawaiso-dana, shibaruno.”
Goto “I feel bad about tying him up.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
隠「うおっ!」
Kakushi “Uo!”
隠「なっ、なんだこいつ」
Kakushi “Na, Nanda koitsu.”
Kakushi “Wh-Who the hell is this?”
隠「さあ?鬼…じゃないよな?」
Kakushi “Saa? Oni…ja nai-yona?”
Kakushi “I don’t know. A demon? Couldn’t be, right?”
隠「人間なのか?」
Kakushi “Ningen nanoka?”
Kakushi “Is it a human?”
隠「こいつが履いてるの、隊服だぞ!」
Kakushi “Koitsuga haiteruno, taifuku dazo!”
Kakushi “He’s wearing our uniform’s trousers.”
隠「あっ、被りもんだ、これ。人間だ」
Kakushi “A, kaburi-monda, kore. Ningenda.”
Kakushi “Oh hey, this is a mask! He’s a human!”
隠「よし、連れて行こう��
Kakushi “Yoshi, tsurete iko.”
Kakushi “All right, let’s bring him in.”
隠「うわあ、こいつもすげえ怪我だぞ」
Kakushi “Uwaa, koitsumo sugee kega dazo.”
Kakushi “This guy’s really banged up!”
隠「なんで吊るされてんだ?」
Kakushi “Nande tsuru-saretenda?”
Kakushi “Why’s he strung up like this?”
嘴平伊之助(何にもできなかった…俺一人の力じゃ鬼を一匹も倒せなかった。俺って、あんまし強くないのかも…)
Hashibira Inosuke (Nan-nimo deki-nakatta… Ore hitorino chikaraja oni’o ippikimo taose-nakatta. Orette, anmashi tsuyoku-naino-kamo…)
Inosuke Hashibira (There was nothing I could do… On my own, I couldn’t bring down even a single demon! You know what? Maybe I’m not that strong.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
チュン太郎「チュン、チュンチュン」
Chuntaro “Chun, chun chun.”
我妻善逸(ぐるぐる巻きにされた……なんだコイツら。なんかすごいテキパキ後始末してんだけど。それにあの子、最終選別にいた子じゃないか?俺たちをぐるぐる巻きにした女の人と似た髪飾り)
Agatsuma Zen’itsu (Guru-guru-makini sareta……Nanda koitsura. Nanka sugoi teki-paki ato-shimatsu shiten-dakedo. Soreni anoko, Saishu-Senbetsuni ita koja naika? Ore-tachio guru-guru-makini shita onna’no hitoto nita kami-kazari.)
Zenitsu Agatsuma (They wrapped us up like mummies. Who are these people? They seem to be cleaning up this place really efficiently. And that girl there… Isn’t she the girl from Final Selection? She has the same kind of hair ornament as the lady who wrapped us up.)
隠「こちらも蝶屋敷へ?」
Kakushi “Kochiramo Cho-Yashiki’e?”
Kakushi “Should we bring them to the Butterfly Mansion, as well?”
カナヲ「そう。怪我人は皆、うちへ。付近の鬼は私が狩るから、安心して作業して」
Kanao “So. Kega-ninwa mina, uchi’e. Fukinno oniwa watashiga karu-kara, anshin-shite sagyo shite.”
Kanao “Yes, bring all of the wounded to our place. I’ll be hunting down the demons in the area so you can work without any worries.”
善逸(そういえば聞いたことがある。事後処理部隊、隠(カクシ)。鬼殺隊と鬼が戦った後の始末をする部隊。構成する隊員は、剣技の才に恵まれなかった人たちが殆どだとか)
Zen’itsu (So-ieba kiita kotoga aru. Jigo-syori-butai, Kakushi. Kisatsu-Taito oniga tatakatta-atono shimatsu’o suru butai. Kosei suru tai’inwa, kengino Saini megumare-nakatta hito-tachiga hotondo datoka.)
Zenitsu (Come to think of it, I’ve heard about them. The cleanup crew, the Kakushis. The unit that cleans up after the Demon Slayer Corps battles demons. They say that most of its members are people who have no swordsmanship skills.)
チュン太郎「チュン」
Chuntaro “Chun.”
善逸(あ……夜明けだ)
Zen’itsu (A……Yoake da.)
Zenitsu (It’s daybreak.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
後藤「起きろ。オイ、起きるんだ。起き…オイ。オイオイ、コラ。やい、てめぇ!やい!! いつまで寝てんだ、さっさと起きねぇか!!」
Goto “Okiro, oi, okirunda. Oki…oi. Oi-oi, kora. Yai, temee! Yai!! Itsu-made netenda, sassato oki-neeka!!”
Goto “Wake up. Hey, I said wake up! Wake… Hey! Hey, you! Come on, you! Come on! Are you gonna sleep all day?! Wake the hell up, will you?”
炭治郎「ハッ!」
Tanjiro “Ha!”
後藤「柱の前だぞ!!」
Goto “Hashirano mae dazo!!”
Goto “You’re in the presence of the Hashiras!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話 ―Taisho Secret―
しのぶ「最近は冨岡さんと任務でご一緒することが多いですね。…返事くらいしてくださいよ。それとも、嫌われていると指摘したこと、まだ怒ってます?…何かおっしゃってはどうでしょう?」
Shinobu “Saikinwa Tomioka-santo ninmude goissho suru kotoga ooi desune. …Henji kurai shite kudasaiyo. Soretomo, kirawarete-iruto shiteki shita koto, mada okotte-masu? …Nanika osshattewa do desho?”
Shinobu “Lately, we’ve been teaming up on missions quite frequently, right? Can you at least answer me, please? Or are you perhaps still angry that I pointed out how people don’t like you? Don’t you have anything to say?”
義勇「大正コソコソ噂話。胡蝶は猫や犬などの体中に毛の生えた生き物が苦手らしい」
Giyu “Taisho koso-koso uwasa-banashi. Kochowa nekoya inu nadono karada-juni keno haeta ikimonoga nigate rashii.”
Giyu “Time for a Taisho secret. Apparently, Kocho can’t stand cats or dogs or any kind of furry creature.”
しのぶ「急に口を開いたと思えば、何を言うんですか?」
Shinobu “Kyuni kuchio hiraitato omoeba, nani’o iun-desuka?”
Shinobu “You finally open your mouth, and that’s the first thing you say?”
義勇「否定しないということは、真実なのか?」
Giyu “Hitei shinaito iu-kotowa, shinjitsu nanoka?”
Giyu “You didn’t deny it, so does that mean it’s true?”
しのぶ「そう一言余計だから、みんなに嫌われるんですよ」
Shinobu “So hito-koto yokei dakara, minnani kirawarerun-desuyo.”
Shinobu “People don’t like you because of that lack of tact.”
義勇「俺は」
Giyu “Orewa.”
Giyu “People…” “I’m…”
しのぶ「嫌われていない、以外の返事でお願いします」
Shinobu “Kirawarete-inai, igaino henjide onegai shimasu.”
Shinobu “‘…do like me.’ Any answer but that one please.” “‘…not disliked by people.’ Any answer but that one please.”
義勇「うっ」
Giyu “U.”
しのぶ「次回、第二十二話『お館様』」
Shinobu “Jikai, dai niju-niwa, ‘Oyakata-sama’.”
Shinobu “Next, Episode 22, ‘Master of the Mansion’.”
Orange-colored words are my translation. I think this is better because it matches the dialogue in the main story and original Japanese lines as well. But perhaps the official translator used ‘people’ as the subject for some reason which I don’t know.
(Continue to episode 22)
#demon slayer#demon slayer romaji#kimetsu no yaiba#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習#learning japanese#kny#japan
0 notes
Text
Episode 16 : Long-lived Friend / 第16話『長寿友達(Choju Tomodachi)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".
戦士ゴリラ「おい、ザイン!あの魔法使いが、俺たちの写真撮ってくれるってよ。」
Senshi Gorira “Oi, Zain! Ano mahotsukaiga, ore-tachino shashin totte-kurerutteyo.”
Gorilla Warrior “Hey, Sein! That mage said they’d take our photo.”
ザイン「写真?何だよ、それ。」
Zain “Shashin? Nandayo, sore.”
Sein “A photo? What’s that?”
戦士ゴリラ「いいから来いって!伝説の始まりだ!」
Senshi Gorira “Iikara koitte! Densetsuno hajimarida!”
Gorilla Warrior “Don’t worry about it. Come on. This is the start of our legend!”
ーーーーー
〈勇者ヒンメルの死から29年後。北側諸国・クラー地方。〉
〈Yusha Hinmeruno shikara niju-kyu-nengo. Kitagawa-shokoku, Kurā-chiho.〉
〈29 years after the death of Himmel the Hero, in the Klar region, located in the northern lands.〉
シュタルク「本当に強い戦士なのか?」
Shutaruku “Hontoni tsuyoi senshi nanoka?”
Stark “Is he really a strong warrior?”
フリーレン「400年近く村を守ってきたドワーフだからね。」
Furīren “Yonhyaku-nen-chikaku murao mamotte-kita dowāfu dakarane.”
Frieren “He’s a dwarf who’s protected the village we’re heading to for almost 400 years.”
フェルン「ドワーフの寿命って、どのくらいでしたっけ?」
Ferun “Dowāfuno jumyotte dono-kurai deshitakke?”
Fern “What’s the life expectancy of dwarves?”
ザイン「300年くらいだな。」
Zain “Sanbyaku-nen-kurai dana.”
Sein “About 300 years.”
フリーレン「フォル爺って言ってね。私の長寿友達。死ぬ前にゆっくり話がしたくてね。」
Furīren “Foru-Jii tte ittene. Watashino choju-tomodachi. Shinu maeni yukkuri hanashiga shitakutene.”
Frieren “His name is Old Man Voll. He’s a long-lived friend of mine. I want to chat with him before he dies.”
シュタルク「洒落になってねーぞ。それ。」
Shutaruku “Shareni natte nēzo. Sore.”
Stark “That’s not funny.”
フェルン「でも確かにフリーレン様と昔の話ができるような人って、なかなかいませんからね。たまにはこんな寄り道があってもいいかもしれません。」
Ferun “Demo tashikani Furīren-samato mukashino hanashiga dekiru-yona hitotte naka-naka imasen-karane. Tamaniwa konna yori-michiga attemo iikamo-shiremasen.”
“But it’s true that there aren’t many people who can talk about the past with you. Perhaps a detour like this one isn’t so bad once in a while.”
フリーレン「10年くらい滞在しちゃおうかしら…」
Furīren “Ju-nen-kurai taizai shichao-kashira…”
Frieren “Maybe I’ll stay for a decade or so.”
フェルン「1週間までですよ。」
Ferun “Isshukan-made desuyo.”
Fern “We’re staying one week at most.”
ザイン「あの村か。」
Zain “Ano muraka.”
Sein “That’s the village?”
フリーレン「フォル爺。久しぶりだね。どう?歴戦の老戦士って感じで格好良いでしょ。」
Furīren “Foru-Jii. Hisashi-buri dane. Do? Rekisenno rosenshitte kanjide kakkoii-desho.”
Frieren “Old Man Voll. It’s been a while. Well? Doesn’t he seem cool, like an old, seasoned warrior?”
シュタルク「老戦士ってレベルか…?」
Shutaruku “Rosenshitte reberuka…?”
Stark “He’s way beyond old.”
フォル爺「はて、誰だったかな?」
Foru-Jii “Hate, dare-datta-kana?”
Old Man Voll “Remind me. Who are you?”
シュタルク「よぼよぼじゃねーか…」
Shutaruku “Yobo-yoboja nēka…”
Stark “He’s totally decrepit.”
フリーレン「フリーレンだよ。」
Furīren “Furīren dayo.”
Frieren “It’s me, Frieren.”
フォル爺「…そうだったな。」
Foru Jii “…Sodattana.”
Old Man Voll “Ah, yes.”
フリーレン「まだボケたふり続けているの?」
Furīren “Mada boketa-furi tsuzukete-iruno?”
Frieren “You’re still pretending to be senile?”
シュタルク「え?」
Shutaruku “E?”
Stark “Huh?”
フォル爺「戦闘での死因の多くは油断だ。魔族にも人にも、これが一番効く。」
Foru Jii “Sento-deno shiinno ookuwa yudanda. Mazokunimo hitonimo, korega ichiban kiku.”
Old Man Voll “Most deaths in battle are due to carelessness. It’s the greatest weakness of both demons and people.”
フォル爺「立てんだろう?熟練した戦士でも、防御を意識できなければ、簡単に致命傷を負う。」
Foru Jii “Taten-daro? Jukuren-shita senshi-demo, bogyo’o ishiki dekina-kereba, kantanni chimeisho’o ou.”
Old Man Voll “Can’t stand, can you? Even the most experienced warriors can easily suffer fatal injuries if they’re not attempting to defend themselves.”
フォル爺「儂が剣を抜いていたら脚を失っていたぞ。」
Foru Jii “Washiga ken’o nuite-itara ashio ushinatte-itazo.”
Old Man Voll “If I’d drawn my sword then, you’d be short one leg.”
フリーレン「相変わらず卑怯な戦法だね。」
Furīren “Aikawarazu hikyona senpo dane.”
Frieren “Your strategies are as underhanded as ever.”
フォル爺「フリーレン。歓迎する。ゆっくりしていってくれ。」
Foru Jii “Furīren. Kangei suru. Yukkuri shite-itte-kure.”
Old Man Voll “Frieren. You are welcome here. Make yourself at home.”
シュタルク「待ってフリーレン… 歩けない…」
Shutaruku “Matte Furīren… Arukenai…”
Stark “Wait, Frieren. I can’t walk.”
フリーレン「シュタルク。ついでに稽古付けてもらいな。」
Furīren “Shutaruku. Tsuideni keiko tsukete-moraina.”
Frieren “Stark, train with him while you’re here.”
シュタルク「…はい。」
Shutaruku “…Hai.”
Stark “Okay.”
ザイン「とんでもない爺さんだな…」
Zain “Tondemo-nai jiisan dana…”
Sein “He’s one heck of an old man.”
フロント係「薪はこちらのを使って下さい。」
Fronto gakari “Makiwa kochirano’o tsukatte-kudasai.”
Front desk clerk “You’re welcome to use this firewood.”
フリーレン「ねえ、10年泊まりたいから仕事紹介して。」
Furīren “Nee, ju-nen tomaritai-kara shigoto shokai shite.”
Frieren “I’d like to stay here for a decade. Find us some work.”
フェルン「フリーレン様。一週間までですよ。」
Ferun “Furīren-sama. Isshukan-made desuyo.”
”Ms.Frieren, we’re only staying up to one week.”
フリーレン「……わかったよ。」
Furīren “……Wakattayo.”
Frieren “Okay, fine.”
村人「小さな村でね、依頼を引き受けてくれる人がいなかったから助かったよ。」
Murabito “Chiisana mura dene, iraio ukete-kureru hitoga inakatta-kara tasukattayo.”
Villager “It’s a small village. No one else would take the job, so I appreciate it.”
フェルン「どうせすることがないので。」
Ferun “Dose suru-kotoga nainode.”
Fern “It’s not like we have anything else to do.”
村人「しかしフォル爺さんに友人がいたとはな。あんなに楽しそうに話しているのは初めて見たよ。」
Murabito “Shikashi Foru-Jiisanni yujinga ita-towana. Annani tanoshi-soni hanashite-irunowa hajimete mitayo.”
Villager “Anyway, I had no idea Old Man Voll had friends. I’ve never seen him converse so happily before.”
村人「耄碌(もうろく)した爺さんだ。普段は会話すらままならない。昔から、村を魔物や魔族から守ってもらっているが、その理由もわからない。守り神みたいなもんさ。」
Murabito “Moroku-shita jiisanda. Fudanwa kaiwa-sura mama-naranai. Mukashikara murao mamonoya mazoku kara mamotte-moratte-iruga, sono riyumo wakaranai. Mamori-gami mitaina monsa.”
Villager “He’s a senile old man. Normally he struggles to hold a conversation. He’s protected the village from monsters and demons for years, but nobody knows why. He’s like our protective deity.”
フェルン「ずっと孤独だったんですね。」
Ferun “Zutto kodoku dattan-desune.”
Fern “He’s been alone this whole time.”
ーーーーー
フリーレン「1週間はあっという間だね。シュタルクはどう?」
Furīren “Isshukanwa atto-iuma dane. Shutarukuwa do?”
Frieren “A week flies by, doesn’t it? How is Stark?”
フォル爺「人間は成長が早いな。そこそこ良くなった。」
Foru Jii “Ningenwa seichoga hayaina. Soko-soko yokunatta.”
Old Man Voll “Humans develop quickly. He’s improved a fair bit.”
フリーレン「そう。楽しい時間だったよ。フォル爺。」
Furīren “So. Tanoshii jikan dattayo. Foru-Jii.”
Frieren “I see. I had fun, Old Man Voll.”
フリーレン「今ではとても感謝しているんだよ。フォル爺は私がヒンメル達を知る機会をくれたから。」
Furīren “Imadewa totemo kansha shite-irundayo. Foru-Jiiwa watashiga Hinmeru-tachio shiru kikaio kureta-kara.”
Frieren “I’m really grateful to you now. You’re the reason I got to know Himmel and the others.”
ーーーーー
ヒンメル「フォル爺は、なんでこの村を守っているんだ?」
Hinmeru “Foru-Jiiwa nande kono murao mamotte-irunda?”
Himmel “Old Man Voll, why do you defend this village?”
フォル爺「昔の話だ。どうでもいいだろう、そんなこと」
Foru Jii “Mukashino hanashida. Dodemo ii-daro, sonna koto.”
Old Man Voll “It’s ancient history now. It doesn’t matter.”
ヒンメル「人はどうでもいいことに命を懸けない。」
Hinmeru “Hitowa dodemo-iikotoni inochio kakenai.”
Himmel “People don’t risk their lives for things that don’t matter.”
フォル爺「儂は妻の愛した村を守っているだけだ。」
Foru Jii “Washiwa tsumano aishita murao mamotte-irudakeda.”
Old Man Voll “I’m just defending the village my wife loved.”
フォル爺「人間だった。儂は遠い昔に交わした約束を果たしているに過ぎん。だが詳しく話すつもりはない。どうせあの人の顔も声も眼差しも伝わらん。これは儂だけの思い出だ。」
Foru Jii “Ningen datta. Washiwa tooi mukashini kawashita yakusokuo hatashite-iruni sugin. Daga kuwashiku hanasu-tsumoriwa nai. Dose ano-hitono kaomo koemo manazashimo tsutawaran. Korewa washi-dakeno omoideda.”
Old Man Voll “She was a human. I’m merely keeping the promise I made a long time ago. But I won’t say more on the subject. I couldn’t adequately describe her face, or voice, or eyes. This is my memory alone.”
フォル爺「滑稽な話だろう。儂はずっと死者との約束を守っている。」
Foru Jii “Kokkeina hanashi daro. Washiwa zutto shisha-tono yakusokuo mamotte-iru.”
Old Man Voll “It’s silly, isn’t it? I’ve been keeping a promise I made to a dead woman.”
ヒンメル「そうだね。でもきっとその人は、貴方が約束を守ってくれていることを嬉しく思っているはずだ。」
Hinmeru “Sodane. Demo kitto sono-hitowa, anataga yakusokuo mamotte-kurete-irukoto’o ureshiku omotte-iru-hazuda.”
Himmel “You’re right. But I’m sure she’s glad you’re keeping your promise.”
フォル爺「ヒンメル。お前はいい勇者だ。きっと魔王を打ち倒すだろう。魔王が討たれた平和な時代が訪れるのを儂の妻も望んでいた。ヒンメルという偉大な勇者の記憶も儂が未来に連れて行ってやろう。」
Foru Jii “Hinmeru. Omaewa ii yushada. Kitto Mao’o uchi-taosu daro. Maoga utareta heiwana jidaiga otozureru-no’o washino tsumamo nozonde-ita. Hinmeruto-iu idaina yushano kiokumo washiga miraini tsurete-itteyaro.”
Old Man Voll “Himmel, you’re a good hero. I’m sure you’ll defeat the Demon King. My wife wished to see the era of peace that comes after the defeat of the Demon King. I’ll carry the memory of the great hero Himmel into the future.”
ヒンメル「ありがたい話だけれども、そこまでしてもらう必要はないかな。僕のパーティには、フリーレンもアイゼンもいる。」
Hinmeru “Arigatai hanashida-keredomo, sokomade shite-morau hitsuyowa naikana. Bokuno pātī-niwa, Furīrenmo Aizenmo iru.”
Himmel “I appreciate it, but you don’t have to do that. I have Frieren and Eisen in my party.”
アイゼン「俺はエルフほど長生きせんぞ」
Aizen “Orewa Erufu-hodo nagaiki-senzo.”
Eisen “I won’t live as long as an elf.”
ヒンメル「ならフリーレンの役目だな。僕たちの記憶は彼女が未来に連れて行ってくれる。そうだろう?」
Hinmeru “Nara Furīrenno yakume dana. Boku-tachino kiokuwa kanojoga miraini tsurete-itte-kureru. Sodaro?”
Himmel “Then it’ll be Frieren’s job. She’ll carry our memory into the future. Right?”
フリーレン「別にい��けど。」
Furīren “Betsuni iikedo.”
Frieren “Fine, I guess.”
フォル爺「そうか。仲間に恵まれたな。」
Foru Jii “Soka. Nakamani megumaretana.”
Old Man Voll “I see. You’ve been blessed with good companions.”
ヒンメル「じゃあ後でフリーレンに、僕が編み出したイケメンポーズ集を見せないとな。」
Hinmeru “Jaa atode Furirenni, bokuga amidashita ikemen-pōzu-shuo misenaitona.”
Himmel “Later, I’ll have to show you the collection of handsome poses I came up with.”
フリーレン「やっぱり覚えるのやめようかな…」
Furīren “Yappari oboeruno yameyo-kana…”
Frieren “Actually, maybe I won’t remember you.”
ーーーーー
フリーレン「でもやっぱりイケメンポーズ集は要らなかったかな。記憶の無駄遣いだ。」
Furīren “Demo yappari ikemen-pōzu-shuwa irana-katta-kana. Kiokuno muda-zukaida.”
Frieren “I probably didn’t need that collection of handsome poses after all. I wasted my memory.”
フォル爺「その勇者の顔は覚えているか?」
Foru Jii “Sono yushano kaowa oboete-iruka?”
Old Man Voll “Do you remember that hero’s face?”
フリーレン「当たり前でしょ。」
Furīren “Atari-mae desho.”
Frieren “Of course I do.”
フォル爺「声は?」
Foru Jii “Koewa?”
Old Man Voll “And his voice?”
フリーレン「私を馬鹿にしないでよ。全部覚えている。ヒンメルは私が人間を知ろうとしたきっかけだよ。フォル爺が村を守ろうと思ったきっかけと同じで、大切なことだ。」
Furīren “Watashio bakani shinaideyo. Zenbu oboete-iru. Hinmeruwa watashiga ningen’o shiroto-shita kikkake dayo. Foru-Jiiga murao mamoroto omotta kikkaketo onajide, taisetsuna kotoda.”
Frieren “Don’t insult me. I remember everything. Himmel is the reason I decided I’d get to know people. Like your reason for defending this village, it’s important to me.”
フォル爺「そうか。きっかけか。」
Foru Jii “Soka. Kikkake ka.”
Old Man Voll “I see. A reason, huh?”
フォル爺「儂はもう思い出せない。顔も声も眼差しも。それでも儂は大切な何かのために、この村を守っている。」
Foru Jii “Washiwa mo omoidase-nai. Kaomo koemo manazashimo. Soredemo washiwa taisetsuna nanikano tameni, kono murao mamotte-iru.”
Old Man Voll “I can’t remember anymore. Not her face, nor her voice, nor her eyes. But I continue defending this village for an important something.”
フリーレン「…フォル爺は冗談が上手いね。」
Furīren “…Foru-Jiiwa jodanga umaine.”
Frieren “You’re quite the jokester, Old Man Voll.”
フォル爺「ところでお前たちの旅の目的地はどこなんだ?」
Foru Jii “Tokorode omae-tachino tabino mokutekichiwa doko-nanda?”
Old Man Voll “By the way, where are you headed?”
フリーレン「魂の眠る地、オレオールを目指しているよ。」
Furīren “Tamashiino nemuru chi, Oreōruo mezashite-iruyo.”
Frieren “We’re heading to Aureole, the land where souls rest.”
フォル爺「それはどこだ。」
Foru Jii “Sorewa dokoda.”
Old Man Voll “Where is that?”
フリーレン「エンデ。魔王城がある場所だよ。」
Furīren “Ende. Mao-joga aru basho dayo.”
Frieren “Ende, where the Demon King’s castle is.”
フォル爺「そうか。ついに魔王を倒しに行くのか。平和な時代が訪れるといいな。」
Foru Jii “Soka. Tsuini Mao’o taoshini-ikunoka. Heiwana jidaiga otozureruto iina.”
Old Man Voll “I see. So you’re finally off to defeat the Demon King. I hope that brings peace to the land.”
フリーレン「フォル爺。魔王はもう……ふふっ。」
Furīren “Foru-Jii. Maowa mo……Fufu.”
Frieren “Old Man Voll, the Demon King is…. (Laughing lightly.)”
フォル爺「どうした?」
Foru Jii “Doshita?”
Old Man Voll “What is it?”
フリーレン「フォル爺の記憶も、私が未来に連れて行ってあげるからね。」
Furīren “Foru-Jiino kiokumo watashiga miraini tsurete-itte-ageru-karane.”
Frieren “I’ll carry your memory into the future, too.”
フォル爺「それも悪くはないな。人生の最期にお前に会えてよかった。」
Foru Jii “Soremo warukuwa naina. Jinseino saigoni omaeni aete yokatta.”
Old Man Voll “I wouldn’t mind that. I’m glad I got to see you at the end of my life.”
フリーレン「それ80年前も同じこと言っていたよ。」
Furīren “Sore hachiju-nen-maemo onaji koto itte-itayo.”
Frieren “You said the same thing eighty years ago.”
ーーーーー
フリーレン「じゃあね、フォル爺。元気で。」
Furīren “Jaane, Foru-Jii. Genkide.”
Frieren “Goodbye, Old Man Voll. Take care.”
フォル爺「フリーレン。」
Foru Jii “Furiren.”
Old Man Voll “Frieren.”
フォル爺「妻の夢を見た。」
Foru Jii “Tsumano yumeo mita.”
Old Man Voll “I dreamed of my wife.”
フリーレン「そう。」
Furīren “So.”
Frieren “I see.”
フォル爺「お前と昔話をしたお陰かもしれんな。」
Foru Jii “Omaeto mukashi-banashio shita okage kamo-shirenna.”
Old Man Voll “Maybe it’s because you and I reminisced about the past.”
フリーレン「それじゃ。」
Furīren “Soreja.”
Frieren “See you later.”
ーーーーー
〈勇者ヒンメルの死から29年後。北側諸国・ローア街道。〉
〈Yusha Hinmeruno shikara niju-kyu-nengo. Kitagawa-shokoku, Rōa-chiho.〉
〈29 years after the death of Himmel the Hero, on Rohr Road, located in the northern lands.〉
フリーレン「尋ねごと?」
Furīren “Tazune-goto?”
Frieren “Were you asking him something?”
ザイン「人探しだよ。俺の旅の目的、覚えているだろ?」
Zain “Hito-sagashi dayo. Oreno tabino mokuteki, oboete-irudaro?”
Sein “I’m looking for someone. You remember why I’m on this journey, don’t you?”
シュタルク「年上の色っぽいお姉さんと旅をすることだっけ?」
Shutaruku “Toshiueno iroppoi oneesanto tabio surukoto dakke?”
Stark “Isn’t it to travel with a sexy older woman?”
ザイン「確かにそっちも大事だが…俺の旅の目的はこっちだ。10年前に旅に出た親友と合流することだ。」
Zain “Tashikani socchimo daijidaga… Oreno tabino mokutekiwa kocchida. Ju-nen-maeni tabini deta shin’yuto goryu-suru-kotoda.”
Sein “That’s important, too. But this is the goal of my journey. To reunite with my friend who departed ten years ago.”
フリーレン「そういえば、そうだったね。」
Furīren “Soieba sodattane.”
Frieren “Oh, right.”
シュタルク「写真か。珍しいな。」
Shutaruku “Shashin ka. Mezurashiina.”
Stark “A photo? You don’t see those often.”
ザイン「昔、村に来た魔法使いに撮ってもらったんだ。」
Zain “Mukashi murani kita mahotsukaini totte-morattanda.”
Sein “It was taken by a mage who visited my village a long time ago.”
フリーレン「足取りは摑(つか)めているの?」
Furīren “Ashi-doriwa tsukamete-iruno?”
Frieren “Have you figured out where he went?”
ザイン「俺たちが通ってきたのは、北側諸国の主要な街道だ。今までも目撃情報があった。このまま北上で問題ないだろうな。」
Zain “Ore-tachiga tootte-kitanowa, Kitagawa-shokokuno shuyona kaidoda. Imamademo mokugeki-johoga atta. Konomama hokujode mondai-naidarona.”
Sein “We’ve been traveling along major roads in the northern lands. Along the way, we’ve met people who have seen him. We can probably keep heading north.”
シュタルク「10年前だろ。よく目撃情報が残っているな。」
Shutaruku “Ju-nen-mae daro. Yoku mokugeki-johoga nokotte-iruna.”
Stark “That was ten years ago, right? I’m surprised anyone remembers seeing him.”
ザイン「名前が特徴的だからな。インパクトが強い。」
Zain “Namaega tokucho-teki dakarana. Inpakutoga tsuyoi.”
Sein “He has a unique name. It leaves a strong impression.”
シュタルク「なんて名前なんだ?」
Shutaruku “Nante namae nanda?”
Stark “What’s his name?”
ザイン「戦士ゴリラだ」
Zain “Senshi Gorira da.”
Sein “Gorilla Warrior.”
シュタルク「……うん。本名は?」
Shutaruku “……Un. Honmyowa?”
Stark “Yeah, okay. So what’s his real name?”
ザイン「……本名?」
Zain “……Honmyo?”
Sein “His real name?”
シュタルク「本当に親友だったのかよ…」
Shutaruku “Hontoni shin’yu dattano-kayo…”
Stark “Are you sure you guys were best friends?”
ザイン「昔から村の皆も戦士ゴリラって呼んでたしな。というか、あいつがそう呼ばせていた。」
Zain “Mukashi-kara murano minnamo Senshi Goriratte yondetashina. To-iuka aitsuga so sobasete-ita.”
Sein “Everyone in the village always called him Gorilla Warrior. Actually, he made them call him that.”
シュタルク「どういう状況なの?」
Shutaruku “Do-iu jokyo nano?”
Stark “How does that even happen?”
ザイン「因みに俺は僧侶アゴヒゲ。」
Zain “Chinamini orewa Soryo Agohige.”
Sein “By the way, I’m Goatee Priest.”
シュタルク「聞いてねぇよ。」
Shutaruku “Kiite-neeyo.”
Stark “No one asked.”
フリーレン「顎髭生える前からそう呼ばれてたの?」
Furīren “Ago-hige haeru maekara so yobarete-tano?”
Frieren “Did people call you that even before you could grow a goatee?”
フェルン「この話題、続けるんですか?」
Ferun “Kono wadai, tsudukerun-desuka?”
Fern “Are we still talking about this?”
ザイン「どちらにせよ、戦士ゴリラって名前だけわかれば十分だ。あいつはどうせ必ずそう名乗る。」
Zain “Dochirani-seyo, Senshi Goriratte namaedake wakareba jubunda. Aitsuwa dose kanarazu so nanoru.”
Sein “Either way, it’s good enough if they recognize the name Gorilla Warrior. He’d definitely be calling himself that.”
シュタルク「変な奴だな。」
Shutaruku “Henna yatsudana.”
Stark “Sounds like a weird guy.”
ザイン「ああ。変な奴なんだ。」
Zain “Aa. Henna yatsu nanda.”
Sein “Yeah. He’s a weird guy.”
フリーレン「この大峡谷を越えて一週間も歩けば、いよいよ魔法都市オイサーストだね。」
Furīren “Kono dai-kyokokuo koete isshukanmo arukeba, iyo-iyo maho-toshi Oisāsuto dane.”
Frieren “Once we cross this canyon and walk for about a week, we’ll finally be in the magical city of Äußerst.”
フェルン「本当に長い道のりでしたね。」
Ferun “Hontoni nagai Michinori deshitane.”
Fern “This really has been a long journey.”
フリーレン「なんで私を見るの?私は今回何も悪いことしてないよ。」
Furīren “Nande watashio miruno? Watashiwa konkai nanimo warui-koto shitenaiyo.”
Frieren “What are you looking at me for? I didn’t do anything wrong this time.”
ザイン「その前に集落に寄っていいか?ここで街道がいくつかに分岐するからな」
Zain “Sono maeni shurakuni yotte iika? Kokode kaidoga ikutsukani bunki-suru karana.”
Sein “Can we stop by a village first? The road branches here.”
フリーレン「いいよ。私達も休みたいし。」
Furīren “Iiyo. Watashi-tachimo yasumi-taishi.”
Frieren “Sure. We’d like to rest, too.”
ーーーーー
ザイン「なあ、10年前にゴリラって名乗る人来なかった?」
Zain “Naa, ju-nen-maeni Goriratte nanoru-hito konakatta?”
Sein “Ten years ago, did someone who called himself ‘Gorilla’ come this way?”
シュタルク「すげぇ質問だな…」
Shutaruku “Sugee shitsumon dana…”
Stark “That’s a wild question.”
村人「ああ。戦士ゴリラ様ですね。」
Murabito “Aa. Senshi Gorira-sama desune.”
Villager “Ah, you must mean Mr.Gorilla Warrior.”
シュタルク「あ…わかるんだ。」
Shutaruku “A… Wakarunda.”
Stark “Wow, he knows who that is.”
村人「インパクトがすごかったので覚えています。村の近くに出た魔物を退治してくださいました。」
Murabito “Inpakutoga sugokatta-node oboete-imasu. Murano chikakuni deta mamono’o taiji-shite kudasai-mashita.”
Villager “I remember him, since he left a strong impression. He defeated a monster that appeared near the village.”
ザイン「その後どこに向かったか、わかるか?」
Zain “Sonogo dokoni mukattaka wakaruka?”
Sein “Do you know which way he headed after that?”
村人「どうでしたかな… ゴリラ様は高台に住んでいる頑固婆さんと仲が良かったようなので、聞いてみるといいでしょう。」
Murabito “Dodeshita-kana… Gorira-samawa takadaini sunde-iru Ganko-Baasan to nakaga yokatta yo-nanode, kiite-miruto iidesho.”
Villager “I’m not sure… Oh! Mr.Gorilla seemed close with the stubborn old woman who lives on the plateau. You should ask her.”
シュタルク「頑固婆さん… またすげえあだ名だ。」
Shutaruku “Ganko Baasan… Mata sugee adana da.”
Stark “‘Stubborn old woman’? That’s quite the nickname.”
ーーーーー
頑固婆さん「儂は頑固者でのう。そう簡単に教えられん。」
Ganko Baasan “Washiwa ganko-mono deno. So kantanni oshieraren.”
Stubborn Old Woman “I’m a stubborn old woman, you see. I’m not telling you for free.”
シュタルク「自分で頑固って言ってる…」
Shutaruku “Jibunde gankotte itteru…”
Stark “She even calls herself stubborn.”
ザイン「どうすればいい?」
Zain “Do-sureba ii?”
Sein “What should we do?”
頑固婆さん「儂の依頼をいくつか熟(こな)してもらおう。まずは隣町の鍛冶屋のナーゲルに手紙を届けてもらおうかの。」
Ganko Baasan “Washino iraio ikutsuka konashite-morao. Mazuwa tonari-machino kajiyano Nāgeruni tegamio todokete-moraokano.”
Stubborn Old Woman “You’ll perform several tasks for me. First, deliver this letter to Nagel, a blacksmith in the neighboring town.”
ザイン「まるでお使いだな。」
Zain “Marude otsukai dana.”
Sein “It’s just a simple errand.”
フリーレン「ヒンメルとの旅を思い出すね。」
Furīren “Hinmeru-tono tabio omoi-dasune.”
Frieren “It reminds me of my journey with Himmel.”
フェルン「こんなこともされていたんですか?」
Ferun “Konna kotomo sarete-itan-desuka?”
Fern “You did things like this?”
フリーレン「お使いみたいな人助けは日常茶飯事だったよ。こういうのが面倒な探し物や、厄介な魔物退治に発展していくんだよね。」
Furīren “Otsukai-mitaina hito-dasukewa nichijo-sahanji dattayo. Ko-iunoga mendona sagashi-monoya yakkaina mamono-taijini hatten-shite-ikun-dayone.”
Frieren “Helping people by running errands was a daily occurrence. And it always turned into troublesome searches or monster hunts.”
シュタルク「不吉なこと言うなよ…」
Shutaruku “Fukitsuna koto iunayo…”
Stark “Don’t jinx us.”
フリーレン「とにかく頑張ってお婆さんの心を開こうか。」
Furīren “Tonikaku ganbatte obaasanno kokoro’o hirakoka.”
Frieren “In any case, let’s do what we can to get her to open up to us.”
ーーーーー
ザイン「この婆さん全然心開かねえぞ…」
Zain “Kono baasan zen-zen kokoro hiraka-neezo.”
Sein “This old woman just refuses to open up.”
シュタルク「さすが頑固婆さんなだけあるな」
Shutaruku “Sasuga Ganko Baasanna-dake aruna.”
Stark “They don’t call her stubborn for nothing.”
フリーレン「ごめんね。ヒンメルやハイターだったら半日くらいで打ち解けているはずなのに…」
Furīren “Gomenne. Hinmeruya Haitā dattara han-nichi-kuraide uchitokete-iru-hazu-nanoni…”
Frieren “Sorry. Himmel or Heiter could’ve gotten her to open up in half a day.”
フェルン「このパーティ、不器用な人しかいませんからね。」
Ferun “Kono pātī bukiyona hito-shika imasen-karane.”
Fern “But our party only has socially awkward members.”
頑固婆さん「ん。」
Ganko Baasan “N.”
Stubborn Old Woman “N.”(It means something like “Here.”)
頑固婆さん「最後だ。峡谷にある英雄の像を磨くんだ。付いてきな。案内する。」
Ganko Baasan “Saigoda. Kyokoku ni aru eiyuno zo’o migakunda. Tsuite-kina. Annai suru.”
Stubborn Old Woman “This is the last one. Polish the heroes’ statue in the canyon. Come with me. I’ll show you the way.”
フリーレン「英雄の像って?」
Furīren “Eiyuno zotte?”
Frieren “What heroes’ statue?”
頑固婆さん「遥か昔に世界を救ったとされる英雄様の石像だ。それ以上のことは知らん。名前もわからん忘れられた英雄さ。代々、村で管理している。」
Ganko Baasan “Haruka mukashini sekaio sukuttato sareru eiyu-samano sekizoda. Sore-ijono kotowa shiran. Namaemo wakaran wasure-rareta eiyusa. Daidai, murade kanri-shiteiru.”
Stubborn Old Woman ”It’s a stone statue of the heroes said to have saved the world a long time ago. That’s all I know. They’ve forgotten heroes. No one even knows their names. The village has been looking after it for generations.”
ザイン「…忘れられた英雄か。」
Zain “…Wasure-rareta eiyuka.”
Sein “Forgotten heroes, huh?”
頑固婆さん「ところであんた僧侶アゴヒゲだろ。」
Ganko Baasan “Tokorode anta Soryo Agohige daro.”
Stubborn Old Woman “By the way, you’re Goatee Priest, aren’t you?”
ザイン「…なんで知ってるんだ?」
Zain “…Nande shitterunda?”
Sein “How’d you know?”
頑固婆さん「着いたよ。」
Ganko Baasan “Tsuitayo.”
Stubborn Old Woman “We’re here.”
フリーレン「僧侶と戦士…だいぶ古いものだね。」
Furīren “Soryoto senshi… Daibu furui mono dane.”
Frieren “A priest and a warrior. It’s pretty old.”
フェルン「なんだかザイン様とゴリラ様に似ていますね。」
Ferun “Nandaka Zain-samato Gorira-samani nite-imasune.”
Fern “They kind of look like Mr.Sein and Mr.Gorilla.”
フリーレン「というか戦士の方、見覚えがあるね。……クラフトだ。」
Furīren “To-iuka senshino ho, mioboega arune. ……Kurafutoda.”
Frieren “I think I recognize the warrior. It’s Kraft.”
シュタルク「あっ、ほんとだ。」
Shutaruku “A, hontoda.”
Stark “You’re right.”
フェルン「瓜二つです。」
Ferun “Uri-futatsu desu.”
Fern “It looks just like him.”
フリーレン「…じゃあ、さっさと始めようか。…ザイン?」
Furīren “…Jaa, sassato hajimeyoka. …Zain?”
Frieren “Shall we get started? Sein?”
ザイン「なるほど。この人はクラフトって名前なんだな。こっちは?」
Zain “Naruhodo. Kono hitowa Kurafutotte namae nandana. Kocchiwa?”
Frieren “I see. So this person’s name is Kraft. What about this one?”
フリーレン「さあね。知らない。」
Furīren “Saane. Shiranai.”
Frieren “I don’t know.”
ザイン「…そうか。」
Zain “…Soka.”
Sein “I see.”
ーーーーー
ハイター「この像は?」
Haitā “Kono zowa?”
Heiter “What’s this statue?”
戦士ゴリラ「俺たちにそっくりだろ?」
Senshi Gorira “Ore-tachini sokkuri-daro?”
Gorilla Warrior “Don’t they look just like us?”
戦士ゴリラ「村長によると大昔の英雄だって話だ。でも誰も名前すら覚えちゃいねぇ。俺たちはこうはならねぇ。忘れ去られるだなんて御免だ。勇者ヒンメルみたいな忘れられない英雄になる。」
Senshi Gorira “Sonchoni yoruto oomukashino eiyu-datte hanashida. Demo daremo namae-sura oboecha inee. Ore-tachiwa kowa naranee. Wasure-sarareru-danante gomenda. Yusha Hinmeru mitaina wasure-rarenai eiyuni naru.”
Gorilla Warrior “According to the chief, they’re ancient heroes. But nobody even remembers their names. We won’t end up like that. I refuse to be forgotten. I’m going to become an unforgettable hero like Himmel.”
ハイター「どんな英雄でも、いつかは忘れ去られます。きっと魔王を倒した勇者ヒンメルも、例外ではないでしょう。」
Haitā “Donna eiyu-demo itsukawa wasure-sarare-masu. Kitto Mao’o taoshita Yusha Hinmerumo reigai-dewa nai-desho.”
Heiter “Even the greatest heroes are forgotten someday. Even Himmel, who defeated the Demon King, will be no exception.”
ザイン「まあ、そうだよな。流石に無理な話だ。」
Zain “Maa sodayona. Sasugani murina hanashida.”
Sein “I guess you’re right. It’s impossible.”
戦士ゴリラ「俺も鍛えればこれくらい、いくかな。…戦士ゴリラ。俺は今日から、そう名乗る。」
Senshi Gorira “Oremo kitae-reba kore-kurai iku-kana. …Senshi Gorira. Orewa kyokara so nanoru.”
Gorilla Warrior “You think I could get this big if I worked out hard enough? Gorilla Warrior. From now on, that’s my name.”
ザイン「なんでだよ。」
Zain “Nande-dayo.”
Sein “Why?”
戦士ゴリラ「忘れられない英雄を目指すなら、名前のインパクトは大事だろ。」
Senshi Gorira “Wasure-rarenai eiyuo mezasu-nara, namaeno inpakutowa daiji-daro.”
Gorilla Warrior “If I want to become an unforgettable hero, then I need a memorable name.”
ハイター「はっはっは。確かにそうですね。では貴方は、僧侶アゴヒゲですね。」
Haitā “Hahhahha. Tashikani sodesune. Dewa anatawa Soryo Agohige desune.”
Heiter “You’re right. Then your name is Goatee Priest.”
ザイン「え?」
Zain “E?”
Sein “E?” (It means something like “What?”)
戦士ゴリラ「いいな。それ。」
Senshi Gorira “Iina. Sore.”
Gorilla Warrior “That’s a great name.”
ハイター「きっと似合いますよ、顎髭。」
Haitā “Kitto niai-mauyo, ago-hige.”
ーーーーー
Heiter “I’m sure a goatee would look good on you.”
ザイン「やっと終わった… 大変だったぜ。」
Zain “Yatto owatta… Taihen dattaze.”
Sein “We’re finally done. That was a lot of work.”
フリーレン「銅像だったら魔法でなんとかなったのに。」
Furīren “Dozo dattara mahode nantoka natta-noni.”
Frieren “We could’ve used magic if it were a bronze statue.”
頑固婆さん「ゴリラにも同じことを頼んだが、あいつはここまでうまくはできなかった。」
Ganko Baasan “Gorira nimo onaji-koto’o tanondaga, aitsuwa kokomade umakuwa dekinakatta.”
Stubborn Old Woman “I asked Gorilla to polish it, too, but he didn’t do as good a job.”
ザイン「あいつは戦いしか取り柄が無い。」
Zain “Aitsuwa tatakai-shika toriega nai.”
Sein “His only strength is fighting.”
頑固婆さん「でも名前のインパクトはバッチリだったよ。」
Ganko Baasan “Demo namaeno inpakutowa bacchiri dattayo.”
Stubborn Old Woman “But his name sure was memorable.”
頑固婆さん「ゴリラはあんたのこと、よく話してたよ。一緒にずっと歴史に名を遺すような英雄になるってね。」
Ganko Baasan “Gorirawa antano koto yoku hanashitetayo. Isshoni zutto rekishini nao nokosu-yona eiyuni naruttene.”
Stubborn Old Woman “Gorilla talked about you a lot. He said the two of you would become heroes whose names would be remembered forever.”
ーーーーー
フリーレン「ゴリラの行き先わかった?」
Furīren “Gorirano ikisaki wakatta?”
Frieren “Did you figure out where Gorilla went?”
ザイン「テューア。北側諸国中部の交易都市だ。」
Zain “Tyūa. Kitagawa-shokoku chubuno koeki-toshida.”
Sein “Tür. It’s a trading city in the middle of the northern lands.”
フリーレン「ここから遥か東方。オイサーストとは反対方向だね。」
Furīren “Koko-kara haruka toho. Oisāsuto-towa hantai-hoko dane.”
Frieren “That’s a long ways east from here. It’s in the opposite direction from Äußerst.”
ザイン「ああ。どうしたもんかね。」
Zain “Aa. Doshita mon-kane.”
Sein “Yeah. What am I going to do?”
(Continue to Episode 17)
0 notes
Text
So Episode 20.
Tetsuo vs. Number 96 duel serves as the reintroduction of counters on cards, with Tetsuo's Deck being nominally dependent on them.
This episode also serves as the episode that showcases Yuma, and Tetsuo's friendship, since Tetsuo will not get any major role in future episodes.
Number 96: Dark Mist's effect is later referenced in Dark Rebellion's effect, though their animé versions are more different than each other than their OCG counterparts.
Number 96 will technically have a larger role in ZEXAL II, but since his character largely exists for Miyu Iruno to avoid being typecast much like Vanitas, he won't be too relevant, despite later having his card incarnation's Chaos form as Shadow Specters' cover card. So yeah, he is kind of important lore-wise, but that's it.
The initial form of Dark Mist is obviously going to be its own card in the future.
There aren't many episodes left in Season 1, and Season 2 will have more anarchic structure, which we will discuss later on.
We will discuss this more in detail, but so far, Season 1 of ZEXAL feels the most thematically consistent, despite being fairly episodic. This is likely because much like the first half of GX S1, most of the Duels are two-parters, so there is less condensed writing, and generally less to write about for writers, but also Shin Yoshida was far more involved here as an episode-to-episode writer than he will be in later seasons.
ZEXAL II will technically have less writers, but the writing staff will be more evenly spread out, there will be more stuff cover in a short amount of time (CXyzs, Mythrian Numbers, Over the Hundred Numbers, Fake Numbers), and unlike S1, they won't be following DM's structure more closely. So things will be less familiar for ZEXAL (unless you watched/read Yoshida's other non-YGO works, of course, then not so much).
0 notes
Text
SUKI ATTERU HITO GA IRUNO GOMENNE
#sorry i do not know jp im simply typing what i hear#THE WAY HIS VOICE NEARLY BROKE AT THIS PART AUGHJDHDHXBC#.mimiming ❜
1 note
·
View note
Text
Accidental selfie Wuk Lamat 📸
Just Wuk Lamat trying to learn how to use WoL's tomestone
#ffxiv#final fantasy xiv#ffxivart#ff14#wuk lamat#ff14 dawntrail#commission#dawntrail#ffxiv dawntrail#lamaty'i#tomestone#humor#iruno#art#artists on tumblr#illustration
1K notes
·
View notes
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 2 : Chocolate / 猫猫のひとりごと 第2話 『巧克力(チョコレート/Chokorēto)』
Please note that the English lines are just my translations.
猫猫「しかし、あんなに効くとは… 小蘭にも分けようかと思っていたが、やめた方が良さそうだな」
Maomao “Shikashi, annani kiku-towa… Shaoran-nimo wakeyokato omotte-itaga, yameta-hoga yosaso-dana.”
Maomao “I didn’t expect it would work that well. I was thinking of giving some to Xiaolan, but now I think I shouldn’t.”
壬氏「薬屋」
Jinshi “Kusuriya.”
Jinshi “Apothecary.”
猫猫「うぇっ!」
Maomao “Ue!”
壬氏「どうした?そんなに警戒して」
Jinshi “Doshita? Sonnani keikai shite.”
Jinshi “What’s wrong with you, being so cautious?”
猫猫「媚薬の効果が持続しているのではないかと…」
Maomao “Biyakuno kokaga jizoku-shite-iruno-dewa naikato…”
Maomao “I wonder if the effects of the aphrodisiac are still lasting…”
壬氏「アッハッハッハ。バ��ていたか。チョコレート、美味しかったぞ」
Jinshi “Ahhahhahha. Barete-itaka. Chokorēto, oishi-kattazo.”
Jinshi “Hahaha, you knew. The chocolate was delicious.”
猫猫「ここで、猫猫の豆知識。巧克力(チョコレート)に使われる可可阿(カカオ)には、興奮作用を引き起こす成分がある為、恋の胸騒ぎや安心感に似た効果があるとか…」
Maomao “Kokode, Maomaono mame-chishiki. Chokorētoni tsukawareru kakao-niwa, kofun-sayo’o hikiokosu seibunga aru-tame, koino munasawagiya anshin-kanni nita kokaga aru-toka…”
Maomao “Now it’s time for Maomao’s bits of knowledge. The cacao used in chocolate contains components that cause stimulant effects, so it’s said to have an effect similar to the excitement and sense of security you get from love.”
壬氏「なんだ?またひとりごとか?」
Jinshi “Nanda? Mata hitorigoto ka?”
Jinshi “What? Are you talking to yourself again?”
猫猫「壬氏様。媚薬の過剰摂取にはご留意ください。鼻血の他に、肌荒れを起こしたり、肥満になることもありますので」
Maomao “Jinshi-sama. Biyakuno kajo-sesshu-niwa goryui kudasai. Hanajino hokani, hada-are’o okoshi-tari, himanni naru-kotomo arimasu-node.”
Maomao “Master Jinshi, please be careful not to take too much of the aphrodisiac. In addition to nosebleeds, it can also cause skin problems and lead to obesity.
壬氏「なるほど。わかった」
Jinshi “Naruhodo. Wakatta.”
Jinshi “I see. I got it.”
猫猫(この男の場合、少しくらい見た目に欠点ができた方がいいのかもしれないが…)
Maomao (Kono otokono baai, sukoshi-kurai mitameni kettenga dekita-hoga iino-kamo shire-naiga…)
Maomao (In this man’s case, it might be better if he gets a few flews in appearance…)
壬氏「心配してくれて、ありがとう」
Jinshi “Shinpai shite-kurete, arigato.”
Jinshi “Thank you for your concern.”
猫猫「うわっ!シャー!」
Maomao “Uwa! Shaaa!”
壬氏「フフフ…」
Jinshi “Fufufu…”
猫猫「次回、『幽霊騒動』。城壁の上で舞っていたのは一体、誰なのか…。被害者が続出しそうだな…。媚薬を作るのも、ほどほどにしよう」
Maomao “Jikai, ‘Yurei Sodo.’ Johekino uede matte-ita-nowa ittai, dare-nanoka… Higaishaga zokushutsu shiso-dana… Biyaku’o tsukuru-nomo, hodo-hodoni shiyo.
Maomao “Next, ‘The Unsettling Matter of the Spirit.’ Who on earth was dancing on the castle walls? It seems like there will be more and more victims… Let’s make aphrodisiacs in moderation.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
なるほど(Naruhodo) : Got it, I see, That makes sense.
シャー!(Shaaa!) : Hissing sound of cats or snakes. It can also show water flowing or something else, depending on the situation. We Japanese often use such “onomatopoeia” not only in manga/anime but in our usual conversation.
Ex.) 「猫に触ろうとしたら、シャーッてされたよ…(Nekoni sawaroto shitara, shaaatte saretayo…)」
I tried to touch the cat, then it hissed at me.
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#薬屋のひとりごと#japanese#薬屋のひとりごと 英語#japan#薬屋 英語 学習
2 notes
·
View notes
Text
hello tumblr it’s iruno posting hours (click for higher res)
i literally love them so much !!! my skrunklies
#encanto#encanto original character#encanto oc#bruno madrigal#cats out of the bag i am a full fledge bruno madrigal simp#bruno x oc#bruno madrigal x oc#bruno my beloved#gently holds#also i’m sick and would klll for julietas arepas#i want what they have#iruno
17 notes
·
View notes
Text
ONO KENSHO (YUUTA VA) SHOULD HAVE BEEN THERE......
#GIVE ME YUUTA VA REVEAL NOW !!!!!!!! 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭#we are still manifesting ono kensho for yuuta even if it will most likely be iruno miyu 😣😣😣😭😭😭#bakma bana#wish we could have gotten a little bit more from the festival but oh well
5 notes
·
View notes
Text
ITZIAR ITUÑO LOCKSCREENS
#la casa de papel#lacasadepapel#la casa de papel lockscreens#la casa de papel lockscreen#raquel murillo lockscreen#raquel murillo lockscreens#raquel murillo#lisboa#lisbon#lisboa lockscreen#lisboa lockscreens#itziar ituño#itziar iruno#Itziar Ituño#Itziar Ituno#itziar ituño lockscreen#series#lockscreen#netflix#money heist#itziar ituno lockscreen#itziar ituno lockscreens
107 notes
·
View notes
Text
Happy Kiss Day!
May 23rd is “Kiss Day” in Japan. So, if you lurk around the twitter, you can find may kiss-themed illustrations. Just searched the hashtag >>キスの日<< to see them (。>ω<)。
A lil bit history about the Kiss Day, so in this day back in 1946, there was a film called “Hatachi no Seishun (はたちの青春/ 20 year-old youth)” which was really blew Japanese people’s minds. Why? Because it showed a kissing scene and that was the very first kiss scene in Japanese film industry!
Since then, May 23rd is commemorated as the Kiss Day in Japan 😊
Kuyuru - Migino Yagi
Soitogete, Ryuujin-san - Setsuna Kai
Shinonome-san Itsu made iru no? - Mizuki Tama Completely translated by Hero Scans
Subarashii Kiseki ni Yasashii Kimi to - Yusen Atsuko English translation can be found on Hikari Scans’ instagram
Sore wo Koitoyobazuni Nanntoiu - Ichi Arata Not translated, but this one is so cute!
Ore no buka ga Eroi mousou wo Yametekurenai - Haikin Sorry, too lazy to translate the whole page 😅 Recruiting cleaner for this one~
Phantom Dog - Yoshidaya Roku I’ve been wanted to read this!! Def gonna buy when the tankoubon is released~
Nomi x Shiba - Tagura Tohru GDI, I can’t wait for this chapter to be translated! They are SO CUTE!!! 😍
#blog post#kiss day#kuyuru#soitogete ryuujin-san#shinonome-san itsumade iruno#Sore wo Koitoyobazuni Nanntoiu#Ore no buka ga Eroi mousou wo Yametekurenai#phantom dog#Nomi x Shiba#Subarashii Kiseki ni Yasashii Kimi to
18 notes
·
View notes
Text
Shinonome-san wa itsumademo iru no? Complete!
This is officially our first complete volume!
I have no words to express how happy I am that we have completed this one, and that you all have supported us for all this time! Thank you so much!
Hope you all keep on supporting us!
Download the whole volume here!
185 notes
·
View notes