#i love you subtitles
Explore tagged Tumblr posts
itsdeanwinchester · 2 years ago
Text
I hope we never stop talking about the amount of languages spoken in this film and frankly more movies should be like this
9 notes · View notes
cy-lindric · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ok ok ok I get it now I get why everyone was telling me to watch this oh my GOD
2K notes · View notes
animatedjen · 1 month ago
Text
Another favorite moment from Jedi Survivor - from a new angle!
203 notes · View notes
royalarchivist · 2 months ago
Text
Pac: Why is she sad? My god, she's devastated! Guaxinim?
Guaxinim: I think she wanted...
Gris: I want 100 reais.
Pac: She wants 100– [Laughs] She's sad because she wants 100 reais?
Guaxinim: [Innocently] You don't have 100 reais, do you?
Pac: [Laughs] I have negative 100 reais, Guaxinim. Gris, I'm just like you! I'm sad too.
Guaxinim: [Whispering to Gris] Cancel the plan, cancel the plan, go back to normal.
Pac: What do you mean? Wait, wait, wait– [Laughs] No no no–
Tumblr media
First rule of passa tudo: make sure your target has money before trying to scam them! 😅 (Thank you to sebbs12 and disfrutalakia for double-checking my translations and transcript! The help is really appreciated!)
[Full Subtitle Transcript ↓ ]
Pac: [Gasps in delight] Oi, Guaxinim!
Guaxinim: Oi!
Pac: How cool it is to see you here! Oi Gris!
Guaxinim: Look, how cute.
Pac: How cute you and Gris are here!
Gris: oi :( I'm so sad.
Pac: Why is she sad?
Guaxinim: I don't know, man.
Pac: My god, she's devastated! Guaxinim?
Guaxinim: I think she wanted...
Gris: I want 100 reais.
Pac: She wants 100– [Laughs] She's sad because she wants 100 reais?
Guaxinim: [Innocently] You don't have 100 reais, do you?
Pac: [Laughs] I have negative 100 reais, Guaxinim. Gris, I'm just like you! I'm sad too.
Guaxinim: [Whispering to Gris] Cancel the plan, cancel the plan, go back to normal.
Pac: What do you mean? Wait, wait, wait– [Laughs] No no no–
Guaxinim: [Laughing]
Gris: kkkkkk
Pac: I can't believe what you're doing with poor Gris to get money!
Gris: bom dia tio Pac [Good morning Tio Pac]
Pac: Bom dia, bom dia. [Laughs] Seriously, how is a crazy plan like this going to work, huh? Insanity!
Guaxinim: [Dancing with Gris] Muahaha! Muahahaha! We're the most badass evil duo, got it?
Pac: How incredible, man. You guys are great, you're even in sync! Did you guys already get 100 reais?
266 notes · View notes
rileylastname · 1 year ago
Text
people who add non-autogenerated subtitles to videos are the most attractive people on this planet and allowed to steal one (1) thing from my home. including a kiss
1K notes · View notes
canisalbus · 9 months ago
Note
That is absolutely WILD that you mentioned pomegranates!! goodness gracious I don't know if you have already you need to watch Sergei parajanovs 1969 film The Color of Pomegranates (it's on yt). Not only is it stellar but it is really aesthetically similar to your work and guess what? You could see a little machete vasco, as one of the themes is young love being choked out through separation because the main character Sayat Nova leaves for a secluded monastery!!
I love The Color of Pomegranates! It's been one of my favorite films for years, it's so hypnotic, textured and visually rich, I always come back from it feeling nourished. If my work manages to remind you of it even in some minute way I'm beyond happy.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
552 notes · View notes
lurkingteapot · 1 year ago
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
skitskatdacat63 · 1 year ago
Text
How did I never hear this radio until the brawn doc hahahaha
505 notes · View notes
shesnake · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Murdochs: Empire of Influence episode 1 (2022) dir. Neha Shastry
It seems that not everyone is aware that the Roys from Succession are based on Rupert Murdoch and his family, a real family of Australian-American billionaires who own News Corp, one of the largest media conglomerates in the world whose properties include Fox News, The Sun, and the majority of news media outlets in Australia.
It’s in no way conclusive, but I highly recommend watching this CNN docuseries The Murdochs: Empire of Influence if you’re interested in learning the basics about how this one family of despicable people  have almost single-handedly controlled the Western media for the last 50 years and used their power to influence the public regarding things such as climate denial, Brexit, and the 2016 US presidential election.
and/or if you just want to have a better understanding of Succession.
2K notes · View notes
conjuring-ghouls · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Terzo funny moments (3/?)
So me and @sxnnelysister are back with more parts for the Terzo series we've been working on! As always, you can check her blog for the next part (and give her a follow if you haven't already! 🖤)
983 notes · View notes
magicalfoxgirl · 2 years ago
Text
Character in a movie: Si
The subtitles: [Speaks in Spanish]
2K notes · View notes
ahalliance · 1 year ago
Text
qétoiles n qbagz’ convo about his code arm + fun banter from last sunday :] english subs + transcript below da cut
[Video transcript:
Etoiles: But yesterday when he [Forever] talked to me, he was so frightened, basically he was like, ‘But one day won’t you lose your shit and want to kill the Eggs with the Code, and everything?’ Though I was telling him, ‘But the fact is, I know the Code very well’—
Baghera: Oh, so you told him you joined—?
Etoiles: No, no, no, not at all. It’s just that he has these assumptions that I’m really allied to the Code because—
Baghera: I think it’s due to your Code tattoo, also, it gives off the impression you’re in the process of transforming into a Code, Etoiles, let’s not lie.
Etoiles: That’s it, that’s it. But, basically I told him that I’ve had it since—
Baghera: But you don’t give a shit? You’re taking it well?
Etoiles: Well, yeah, I don’t give a shit because I know he’ll never beat me. Basically I—
Baghera: But you don’t give a shit about the code literally popping up over your body?
Etoiles: Well, yeah, because it’s a part of me now. It’s normal.
Baghera: How?
Etoiles: Well, after— after fighting someone 17 times, you start— you start creating links. But those links—
Baghera: But— you know that’s not how things work. Like— look, we cross paths. Right now we’re crossing paths. You see? We’re crossing paths. I kick your ass. Like, for free. You see? I see you, I’m like, ‘Bro, I don’t like his face,’ so I kick your ass.
Etoiles: But no! Because if you tell me ‘Good fight’ at the end—
Baghera: I see you again— wait, I’m not finished. I see you again like 12 times, and I tell myself, ‘Hey, I’ll do it again,’ I kick your ass again. After a while, Rayou, I won’t get diabetes!
Etoiles: Well, maybe you will, huh.
Baghera: Yes, but it’s not— it doesn’t work, like— there’s no correlation, you see!
Etoiles: You know you won’t have those cells anymore, you know, it’s possible.
Baghera: But— no— what I mean is— Etoiles! That’s now how it works! It’s worrisome! It’s normal for us to worry!
Etoiles: Well, yeah, but, uhhh. Basically, you’re all used to talking with me on the island. And you understand very well that there’s nothing able to corrupt me.
Baghera: That we don’t know, Etoiles! Because— if it’s— I know that your morality, and your enormous brain, and your big body, won’t get corrupted. But if there’s suddenly— well, what I mean is that we don’t know what all the possible systems of manipulation on the island are.
Etoiles: It’s true. No, it’s true. But for the moment I’m doing well.
Baghera: Yeah, well, so much the better. But—
Etoiles: For the moment I’m doing well!
Baghera: If you feel any change, Etoiles, mention it, okay?
Etoiles: Oh, I’ll talk about it. But for the time being I’m doing very well.
Baghera: So I can understand peoples’ fear upon seeing you LITERALLY transform into a Code and who tell themselves, ‘Oh, strange, maybe there’s a thing with the Codes.’
Etoiles: It’s true but who can better know the dangers of the Code than someone who’s confronted it his whole life? Instead of someone who—
Baghera: I’m well aware.
Etoiles: No but it’s— it’s— it’s for that reason that I told Forever. I totally understand the fear and everything, it’s normal. You see a dude turning into a Code, you ask yourself, ‘What’s the guy who sent him doing?’
Baghera: Well, yeah, there you go.
Etoiles: Like, ‘Who sent him?’
Baghera: But you don’t feel any different? Nothing?
Etoiles: Absolutely not, no. Everything is going well. I still hate the Code whenever I see him, I still want to kick his ass. Everything’s fine. Even if right now I want him—
Baghera: But you join up with them when he suggests it, yeah. Well, it’s to get the shield back.
Etoiles: It was just for the shield, believe me. Believe me, if I run into them again- if I run into them again and they don’t offer me things to save the Eggs and everything, it’s goodbye. And considering what I’ve prepared— considering what I’ve prepared, I objectively think that 5 Codes won’t be enough to kill me. There’ll need to be 10 of them.
Baghera: They might bring 10, huh.
Etoiles: Yeah, well, then again, we have time.
Baghera: Well, in any case, they don’t want to kill you anymore since you’re working with them.
Etoiles: Well, in fact, we’re not really— actually— I don’t really know what he’s thinking. Because the last time we talked I told them, ‘But if you lay even a finger on the Eggs, I’ll kick your fucking asses, you sacks of shit.’ And they left, and they didn’t answer me.
Baghera: Then again, they’re a bit cryptic, the Codes, you know.
Etoiles: Yeah, but normally they— I managed to talk with them a bit, so— so I don’t know. Personally, I’m telling you—
Baghera: Okay, no, what I mean is that I understand why when people see you they think, ‘Maybe it’s possible he’s getting a little bit corrupted by the Codes.’
Etoiles: No but yeah, yeah, I totally get it. But honestly, never. Never in a million years.
Baghera: I believe you! I trust you. But if there’s— if once you feel any difference or something of the sort, you mention it, okay? To whomever you want, but you mention it.
Etoiles: Yeah, yeah, yeah, yeah (10000x)
Baghera: You know you’re not very reassuring when you say that, as an answer.
Etoiles: That’s true. But I’m telling you there’s no problem. And— actually. The moment I start feeling strange, I’ll put numbers. And so you’ll have to come get me.
Baghera: Okay, okay. I’ll remember that.
Etoiles: Just that. But I— I— yeah. I whisper in the Code’s ear.
Baghera: The day you start talking to me in binary, there’ll be an issue, basically.
Etoiles: The day I say, ‘10001’, that’s it. But actually, I’m telling you, I could never be corrupted because I have AVAST, my wool block which blocks viruses.
Baghera: That’s real, that’s real.
end video transcript.]
263 notes · View notes
lover-of-mine · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
218 notes · View notes
nounaarts · 1 year ago
Text
//LMK S4 SPECIAL SPOILERS (Minor one??)
-
-
Wukong gave me vacay dad vibes that entire beach scene !!
Tumblr media Tumblr media
683 notes · View notes
royalarchivist · 6 months ago
Text
Pac: I saw that there will be a QSMP event on the 24th, right? Some people messaged me asking if… if I would participate, and what I have to say is: we will see on the 24th. I'm not going to say anything else. Because you know how I am, if I start to talk here, no matter how much I try not to talk, in 10 seconds I'm going to say more than I should, you know?
[Reading a Chat message] “Since when can the dead participate in an event?” WHAT?! WHAT?! [Reading chat] "Ghost Pac." [He makes a doubtful expression] What are you trying to say here? What are you trying to say here???
It’s ok, ok, alright, alright, alright, it’s ok! I'll talk since you won't drop it, ok, fine, here's the thing: Felps– Felps appeared and... resurrected me. I'm kidding, I'm kidding, it has nothing to do with that, it has nothing to do with that, I'm… [Laughs]
Tumblr media
(BIG thank you to sebbs12 for the translation help!)
[ Full Subtitle Transcript ↓ ]
Pac: I saw that there will be a QSMP event on the 24th, right? Some people messaged me asking if… if I would participate, and what I have to say is: we will see on the 24th. That's all I'm going to say, that's what I'll say. We'll see on the 24th, we'll see on the 24th.
And that's it, that's all I'm going to say, that's all I'm going to say, that's it! What I'm going to say– I'm not going to say anything else. Because you know how I am, if I start to talk here, no matter how much I try not to talk, in 10 seconds I'm going to say more than I should, you know? We'll have to see on the 24th. That's what I'm going to say, that's all I'm going to say, I can't say more than that. I'll leave it at that, yeah… We'll see, we'll see, on the 24th, on the 24th, on the 24th. You will have to wait.
[Reading a Chat message] “Since when can the dead participate in an event?” WHAT?! WHAT?! [Reading chat] "Ghost Pac." [He makes a doubtful expression] What are you trying to say here? What are you trying to say here?
Anyways, write it down on your calendar, mark your calendars guys, the 24th is the QSMP event. It’s ok, ok, alright, alright, alright, it’s ok! I'll talk since you won't drop it, ok, fine, here's the thing: Felps– Felps appeared and... resurrected me.
I'm kidding, I'm kidding, it has nothing to do with that, it has nothing to do with that, I'm… [Laughs] Oh, don't watch, because later you're going to clip this and put it on Twitter, it will be taken out of context, the whole world will think it's true– I'm kidding! I’m joking about the Felps business.
On the 24th, the QSMP event, we'll see how it goes, we’ll see what happen, ok?
[He reads chat and laughs] "You're crazy, bro" you guys are crazy too. Ay, ay...
264 notes · View notes
antigonenikk · 7 months ago
Text
Feyd Rautha & Baron Harkonnen- ME AND THE DEVIL
95 notes · View notes