Paul Gavarni and the Junots
A portrait of Constance Aubert, née Junot d'Abrantès, by Paul Gavarni, December 1839.
In the appendix of a biography of Laure Junot sent to me by my friend @apurpledust, I found some poems and an article by the French writer and illustrator Paul Gavarni relating to the Junot family. Laure Junot and her daughters Josephine and Constance were all published writers, and inhabited the same artistic social circle that Gavarni did.
Article by Gavarni about the last volume of the second edition of "Memoirs of the Duchess d'Abrantès", published after her death:
original French:
Nous voici arrivés à la dernière page de ces mémoires d'une grande dame écrits par une femme artiste: livre dans lequel se confondent deux célébrités, dont chacune aurait suffi à bien des ambitions. Et quelque frappé qu'on soit d'une organisation si riche, on l'est plus encore du sentiment de dignité personnelle qui la soutint et la développa. Mme d'Abrantés a été un exemple bien rare de cette véritable grandeur que les événements ne sauraient atteindre. Un orage emporte un empire autour d'elle, puis les années viennent; elle a perdu presque un trône; et cependant elle est restée le front élevé au-dessus de la foule. Voilà ce que trouveront d'abord dans les livres qu'elle a faits ceux qui cherchent la vie sous ses beaux aspects.
Lisez! Pétillante d'esprit, jolie femme, avec ce grand nom, cette couronne ducale, tout cet or, toute cette gloire, de combien d'hommages, et de quels hommages a dû être entourée la jeune duchesse d'Abrantés! Et il lui a falla se résigner à perdre tout cela, et, tout cela perdu, trouver dans la supériorité de son intelligence une consolation pour tant de regrets! et se faire à cinquante ans une nouvelle vie! une autre gloire!
A-t-on bien songé à ce qu'il y avait de vraie noblesse dans ce courage? Nous ne saurions contester celle-là, nous autres artistes, nés du peuple, si fiers de notre aristocratie parce qu'elle vient de nous, mais qui voyons tant de noblesse dans le travail. Mme d'Abrantès travaillait comme pas un de nous ne le pourrait faire.
Elle n'écrivait pas seulement quatre fois autant qu'un homme de lettres, elle dessinait encore, elle jouait la comédie, elle composait de la musique; ou bien elle bêchait les fleurs de son jardin, ou classait son herbier, ou même brodait quelques tapisseries. Faut-il joindre à ces travaux les soins du monde, les visites dont elle était assiégée tout le jour, les longues causeries du soir, une correspondance affairée, pour admirer cette existence si prodigieusement active!
Voilà de quelles louables choses fut remplie la seconde moitié de cette vie douée de renommées si di-verses. Les jours de la duchesse avaient été brillants, sans doute ; mais ceux-ci n'étaient-ils pas aussi glorieux pour l'auteur de l'Amirante de Castille? Ne devait-elle pas voir avec un bien légitime orgueil se presser autour d'elle ce jeune essaim d'artistes dont elle était devenue la reine? Ces potes diront que c'était une abeille d'or arrachée au manteau de l'Empire et tombée au milieu de nous.
Aussi les hommes qui se réunissaient d'habitude chez la duchesse d'Abrantès étaient-ils de deux âges et de deux sortes: des hommes à cheveux blancs portant des noms faits avec des batailles gagnées, et des hommes nés avec le siècle et se faisant des noms avec des livres, des opéras ou des peintures. On la voyait sourire à ces deux aristocraties qui la revendiquaient à titre égal, et dont elle était également honorée. Je me rappelle aujourd'hui un mot charmant qu'elle dit un soir à propos de ces doubles affections : le vieux M. Suchet, le frère du duc d'Albuféra, était venu souffrant ce soir-là se mettre dans le coin d'un petit salon où elle accourut inquiète de lui, s'écriant: "C'est que j'aime bien mes vieux amis, moi!" Puis, elle se retourna vers quelques uns de nous autres, et nous tendant la main, comme pour nous empêcher d'être jaloux, elle ajouta: "Et mes jeunes aussi, au moins !" Nous l'aimions tous; jeunes et vieux, nous nous sommes acheminés vers Chaillot pour lui faire une triste et dernière visite, un dernier cortège, et nous l'avons ramenee jusqu'au cimetière de Montmartre: là, quand on nous a eu jeté un peu de terre sur ce cercueil qui nous a pris à jamais cette bonne amie, pour toute oraison funèbre nous avons pleuré.
English translation:
Here we have arrived at the last page of these memoirs of a great lady written by a woman artist: a book in which two celebrities merge, each of which would have sufficed for many ambitions. And as struck as we are by such a rich organization, we are even more struck by the feeling of personal dignity which sustained and developed it. Madame d'Abrantés was a very rare example of this true greatness that events could not achieve. A storm carries away an empire around it, then the years come; she lost almost a throne; and yet she remained with her forehead raised above the crowd. This is what those who seek life in its beautiful aspects will first find in the books she wrote.
Read! Sparkling in spirit, a pretty woman, with this great name, this ducal crown, all this gold, all this glory, with how many tributes, and with what tributes the young Duchess of Abrantés must have been surrounded! And she had to resign herself to losing all this, and, having lost all this, find in the superiority of her intelligence a consolation for so many regrets! and make a new life at fifty! another glory!
Have we thought carefully about the true nobility in this courage? We cannot dispute this, we artists, born of the people, so proud of our aristocracy because it comes from us, but who see so much nobility in the work. Madame d'Abrantès worked as none of us could do.
She not only wrote four times as much as a man of letters, she also drew, she acted, she composed music; or she dug the flowers in her garden, or classified her herbarium, or even embroidered a few tapestries. Must we add to these works the cares of the world, the visits with which she was besieged all day long, the long evening chats, a busy correspondence, to admire this existence so prodigiously active!
These are the laudable things the second half of this life endowed with such diverse fame was filled with. The duchess's days had been brilliant, no doubt; but were these not also glorious for the author of the Amirante de Castille? Shouldn't she have seen with legitimate pride crowding around her this young swarm of artists of whom she had become the queen? These friends will say that it was a golden bee torn from the mantle of the Empire and fallen among us.
Also the men who usually gathered at the Duchess of Abrantès' house were of two ages and of two kinds: white-haired men with names born from battles won, and men born with the century and becoming names with books, operas or paintings. We saw her smile at these two aristocracies who claimed her as equals, and by whom she was equally honored. Today I remember a charming remark that she said one evening about these double affections: old Mr. Suchet, the brother of the Duke of Albufera, had come unwell that evening to sit in the corner of a small living room where she runs worried about him, exclaiming: “It’s because I really like my old friends!” Then she turned to some of us, and holding out her hand, as if to stop us from being jealous, she added: “And my young ones too, at least!” We all loved him; young and old, we headed towards Chaillot to pay her a sad and last visit, a last procession, and we took her back to the cemetery of Montmartre: there, when we had a little earth thrown on this coffin which forever took this good friend from us, for every funeral oration we cried.
Below the cut are two poems written by Paul Gavarni on the album of Constance Aubert, the second daughter of Laure and Jean-Andoche Junot:
The first poem:
original French:
Les Rêves.
Quel autre monde rêvez-vous?
Et que voulait votre âme errante?
Loin d'un présent qui désenchante,
Où sont vos pensers les plus doux?
Quels chants vous sont mélodieux?
Qu'attend la foi qui vous est chère?
Et de quel autel solitaire
Voyez-vous le ciel de vos dieux?
Si, de beaux jours trop inconstants
Vous avez vu venir l'automne,
Pour les roses d'une couronne
Regrettez-vous quelques printemps?
Où votre âme dans le lointain,
Voit-elle un ange sur la route?
La magique voix qu'elle écoute
Lui dit-elle: "hier" ou "demain"?
Votre orgueil était-il jaloux
Du faste des rois de la terre?
Et sur un trône imaginaire
En secret vous endormez-vous?
Livrez-vous de vastes Etats
A des conquêtes idéales?
Rêvez-vous l'éclat des cymbales,
La palme ou la mort des combats?
Flattant de plus humbles désirs,
Peut-être une muse pensive
De quelque image fugitive
Rajeunit-elle vos loisirs...
Mais, au charme du souvenir,
Tout ce qu'on a se décolore:
Le passé, que son prisme dore,
Brille aux dépens de l'avenir.
Laissez le poète chanter
Des plaisirs où son luth convie:
Il prodigue à rêver la vie
Le temps qu'il a de la goûter.
Dans les plis d'un manteau royal
L'ennui s'enveloppe et se cache,
Et, dans les combats, le sang tache
Les panneaux du char triomphal.
Un moment peut éterniser
Les regrets que laisse une idole
Dont la scintillante auréole
S'évapore au premier baiser.
Mais l'amour, ce léger sommeil,
Ce rêve d'un jour vaut la vie...
Et qu'importe à l'âme ravie
Ce qu'en peut coûter le réveil?
English translation:
The Dreams
What other world do you dream of?
And what did your wandering soul want?
Far from a disenchanting present,
Where are your sweetest thoughts?
What songs are melodious to you?
What does the faith that is dear to you await?
And from what lonely altar
Do you see the sky of your gods?
If, beautiful days too fickle
You saw autumn coming,
For the roses of a crown
Do you regret some spring?
Where you soul in the distance,
Does she see an angel on the road?
The magical voice she listens to
Did she tell him: "yesterday" or "tomorrow"?
Was your pride jealous
Of the splendour of the kings of the earth?
And on an imaginary throne
Do you fall asleep in secret?
Do you deliver vast states
To ideal conquests?
Do you dream of the brilliance of cymbals,
The palm or the death of combat?
Flattering the humblest desires,
Perhaps a pensive muse
Of some fleeting image
Rejuvenates your leisure...
But, to the charm of memory,
Everything we have is fading,
The past, that its prism gilds,
Shines at the expense of the future.
Let the poet sing
Of pleasures where the lute is suitable:
He lavishes on dreaming of life
The time he has to taste it.
In the folds of a royal cloak
Boredom wraps itself up and hides,
And, in the battles, blood stains
The panels of the triumphant chariot.
A moment can last forever
The regrets that an idol leaves
Whose sparkling halo
Evaporates with the first kiss.
But love, this light sleep,
This one-day dream is worth life...
And what does it matter to the delighted soul
What can waking up cost?
The second poem:
original French:
La Pie de la Prison
Du grain qu'ils ont semé, laissez la fleur éclore.
Allez! Margot; la loi leur a permis des fleurs.
Eh! quoi, méchant oiseau, vous revenez encore
De ce triste jardin becqueter les primeurs!
N'en privez pas au moins leurs jours que rien n'abrège;
Les ans laissent ici de bien longues saisons,
Margot, et de l'hiver ils n'ont eu que la neige;
N'allez pas du printemps leur ôter les bourgeons;
Et qu'au moins du soleil un bouquet les console.
Demain, le savez-vous! ils attendraient en vain
Ce printemps qu'aujourd'hui votre audace leur vole.
Margot, les prisonniers vous donnent de leur pain!
Comme cet oiseau noir il est une pensée
Qu'ici le malheureux apporte avec ses jours,
Qu'il nourrit et son âme et qui, toujours chassée,
Dès qu'il voudrait sourire, hélas! revient toujours.
C'est le deuil qui le suit, c'est la voix qui le raille,
C'est le regret qui veut de son moindre bonheur;
Tourment qui de son lit a remué la paille
Et out le bec aigu lui cherche au fond du cœur.
C'est la faim d'être libre. Un oiseau mord la cage;
Vous voulez à la vôtre attacher un roseau,
Souvenir des jardins dont vous aimiez l'ombrage,
Amis, et vous coupez les ailes d'un oiseau!
English translation:
The Prison Magpie
From the seed they sowed, let the flower bloom.
Come on! Margot; the law allowed them flowers.
Hey! what, wicked bird, you come back again
From this sad garden to peck at the early fruits!
Do not deprive them at least of their days which nothing shortens;
The years leave many long seasons here,
Margot, and all they had in winter was snow;
Do not go and remove their buds in the spring;
And may at least a bouquet console them from the sun.
Tomorrow, do you know! they would wait in vain
This spring that today your audacity steals from them.
Margot, the prisoners give you their bread!
Like this black bird, there is a thought
That the unfortunate brings here with his days,
Which he nourishes and his soul and which, always chased away,
As soon as he would like to smile, alas! always comes back.
It is mourning that follows him, it is the voice that mocks him,
It is regret that wants his least happiness;
Torment which from its bed stirred the straw
And the sharp beak searches the depths of his heart.
It's the hunger to be free. A bird bites the cage;
You want to attach a reed to yours,
Remembrance of those gardens whose shade you loved,
Friends, and you clip the wings of a bird!
source
15 notes
·
View notes