#european spanish
Explore tagged Tumblr posts
brazilspill · 2 years ago
Text
My accent in Spanish is thick af, though in the strangest way possible, because I'm a Portuguese speaker who was taught Spanish by European Spanish speakers but watched Latin American media and lived in Cuba.
Like, will my accent be Latin American, European, or Portuguese for my next word?
Who knows! I sure don't!
All I know is that native Hispanics will find it hilarious.
48 notes · View notes
Text
I See You (european spanish dub ) one of my fav dub voices this guy emotes so well.
8 notes · View notes
bojackhorsemanobviously · 1 year ago
Text
WHAT ARE YOU DOING HERE? (european spanish dub)
2 notes · View notes
Text
I've added another book to my Spanish collection, Animal Farm (translated as Rebellion on the Farm)
Tumblr media
It doesn't show up very well in the photo, but the cover is bright neon Barbie pink, a really loud and obnoxious color, and I love it
Tumblr media
Barnes and Noble thought they were being sneaky by covering the original European barcode with their own price sticker, but I peeled it off and discovered the truth! €14.95 is actually only $15.45 US ($20.48 CAN) at time of writing, but as far as markups go it's not too egregious. I mean, It's still highway robbery to pay $16.95 for an 80 year old book, but I can't find any used copies of Spanish editions online so I'll take what I can get.
Animal Farm isn't even one of my favorite books by any stretch, but I've read the English version enough times that I'll be able to power through the Spanish version even if I don't know exactly what every sentence means. I'll remember enough to know where I am and what's going on. For a real test, I need to buy a book I've never read before. I need to fly without a net sooner or later, so if you guys have any suggestions, let me know. What are some of your favorite books? Niche books in weird subgenres? Books that not everybody will have heard of? I'll look for the Spanish versions.
Or if you know any books written in Spanish to begin with, that's even better! Preferably Caribbean or Central American Spanish. My copy of El Marciano (The Martian) is written in very formal European Spanish, and though I still understand it I can't help but notice all the small dialectical differences that I never learned growing up in Florida (I found the audiobook version to be near unlistenable because a lot of the Cs are THs in Spain when they're not like that in Cuba or Puerto Rico or Mexico)
14 notes · View notes
lelouch · 2 months ago
Text
Tumblr media
disclaimer yo no hice el meme namás lo saqué del feisbu
11K notes · View notes
artthatgivesmefeelings · 1 year ago
Text
Tumblr media
Rafael Romero Barros (Spanish, 1832-1895) Still life with oranges, 1863
13K notes · View notes
illustratus · 28 days ago
Text
Tumblr media
The Mancorbo Canal in the Picos de Europa by Carlos de Haes
878 notes · View notes
athleticperfection1 · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Sofia Gonzalez
963 notes · View notes
fullcravings · 23 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Chocolate Basque Cheesecake
798 notes · View notes
city-of-ladies · 7 months ago
Text
Tumblr media
"Women could be found working on construction sites, if only occasionally, including in specialized roles such as carpenters and masons. The research is found in the article, “Appropriate to Her Sex?” Women’s Participation on the Construction Site in Medieval and Early Modern Europe,” by Shelley E. Roff.
She surveyed a wide variety of records from throughout Western Europe, including tax records, inventories of wages paid on construction sites, and municipal accounts, and discovered numerous instances of women working alongside men on construction sites as far back at the 13th century. Most of these women were employed as day laborers, carrying out tasks such as moving water and building supplies around the sites, digging ditches and serving as assistants to bricklayers and stonemasons. For example, in the Spanish city of Seville during the 14th century, women were hired to dig trenches for the foundation of a new city wall, while at the nearby city of Toledo, one or two women were hired each day for the construction of the city’s cathedral, where they gathered lime and worked on the roof. Meanwhile in the French city of Toulouse, almost half the laborers working on the Perigord college site were women. Ross also finds several examples from England and Germany.
Roff notes that previous historians have seen many examples of women working on construction sites in their research, but they had believed that these were just abnormal exceptions caused by economic crises, or because the male population had been killed off through war or disease. But her new study suggests that women construction workers were more than just odd occurences. She explains that “the expansion of urban centers starting in the thirteenth century set off a trend of increasing female employment for day laborers and in the crafts, which only began to contract on occasion for women working in the crafts in the sixteenth century with ensuing economic crises.”
She also notes that in almost all accounts surveyed, the women were paid at a lower rate than the men, which would make the “a cost-effective solution” for site supervisors looking for ways to reduce expenses. The women who took these jobs would have come from society’s poor – those women who could not maintain their households and families just from their husbands’ (if they had one) income.
Roff also finds records showing women taking part in specialized building trades. In London in 1383, Katherine Lightfoot is recorded as the supplier of 2,000 painted tiles for bath in the King’s palace. Meanwhile, tax records from Paris during the years 1296 and 1313 reveal the existence of two female masons, a tiler and a plasterer. These women were not poorer individuals, rather they were the wives of male craftsman, and in some cases their widows. The 15th-century French writer Christine de Pizan noted in her book The Treasury of the City of Ladies that craftswomen, “should learn all the shop details so that she can properly supervise the workers when her husband is away or not paying attention.”
Women workers could be found on the medieval construction site, Medievalists.net
788 notes · View notes
armthearmour · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
A fantastically chiseled and gilt Rapier,
OaL: 45.5 in/115.6 cm
Blade Length: 39.5 in/100.3 cm
Width: 6.5 in/16.5 cm
Depth: 3.4 in/8.6 cm
Weight: 2.1 lbs/935.5 g
Spain, ca. 1590, housed at the Metropolitan Museum of Art.
614 notes · View notes
chestnbreasts · 3 months ago
Text
Tumblr media
Pau Tubert | 🇪🇸 Spanish fashion model and adult content creator | © paureelsxx ⑱ deluxeboyofficial
374 notes · View notes
oconist · 19 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
franco colapinto + what gets lost in translation
R.F Kuang, Babel, Or the Necessity of Violence / Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha / R.F Kuang, Babel, Or the Necessity of Violence / John Ciardi, Translator's Note in Dante's Inferno
i've seen in the past days multiple interviews by franco in spanish that have been translated to english. there isn't a single way to translate, nor there is there a way to convey everything that is being said when translating. as someone that translates from english to spanish and viceversa frequently, a language does not stand on it's own. it has a culture, a context, mannerisms that don't really exists in the language it's being translated to, and all a translator can do is try and convey everything the best they can just using words.
franco is, after all, argentinian, and has spanish as first language. he prefers to talk in spanish over english, and with the rise of translations due to the amount of interviews he does in spanish, i've seen a lot of either mistranslations or translations that don't fully convey the context or the nuances of what is being said, and act like franco textually said that.
that's why i urge non-spanish speaking people to not take every translation as it is. dig a bit deeper before misinterpreting translations of what he said. language isn't just a mash of words that can be translated one-to-one and still keep the same meaning.
with that said, i want to dedicate this web weaving to @divorcedpierresteban, the ennabler of me making this.
175 notes · View notes
yvanspijk · 2 months ago
Text
Tumblr media
Sí, oui, òc!
Italian sì, Spanish sí, Portuguese sim and many more Romance words for 'yes' come from Latin sīc, which meant 'so; thus; like that'. In Popular Latin it got an extra meaning: 'yes', born out of the sense 'like that', i.e. 'like you said'.
French oui has a completely different origin. It comes from Old French oïl, a univerbation of o il, literally 'yes, it (is/does/has etc.)'.
O stemmed from Latin hoc (this), which became òc (yes) in Occitan, a group of languages whose name was derived from this very word.
368 notes · View notes
solcattus · 4 months ago
Text
Tumblr media
The proposal, c. 1850
By Adolf Alexander Dillens
228 notes · View notes
artthatgivesmefeelings · 5 months ago
Text
Tumblr media
José Maria Veloso Salgado (Spanish, 1864-1945) Amor e Psyche, 1891 Museu Nacional de Arte Contemporânea – Museu do Chiado, Lisboa
3K notes · View notes