#don’t be pedantic you know they are
Explore tagged Tumblr posts
imfromthemiddlekingdom · 7 months ago
Text
“The Targaryens aren’t colonizers because they didn’t enforce their culture on the populace!!!!” Screams the person who grew up in the west with all the privileges of never having generational trauma of having your country colonized and bled dry by people.
Sure lol. Just as the Brit’s weren’t colonizers in Asia because they never forced their way onto us lol. The burning and pillaging and Beijing is just by product of England wanting to civilize us savages! The cutting up of the coast by the eight nation alliances wasn’t colonization!!!! We weren’t forced to become Germans or Russians or Americans or Japanese by those governments.
The entitlement of these braindead westerners who think that colonization only happens when it’s a one on one by play of the colonization of the Americas. Yall are so ignorant it borders on racism.
19 notes · View notes
legendaryjarcollection · 1 year ago
Text
Cross-dressing fic where the lady “has to” cut her hair short even though it takes place in a time period where it is not only acceptable but even fashionable for men to have longer hair🤡🤡🤡
19 notes · View notes
changelingeyes · 17 days ago
Text
Tumblr media
realized like 80% of the way here that i just drew augustus in a new outfit in this pose just a little while ago. believe it or not this isn’t for convenience sake or anything like that (i even took new reference photos and everything), it’s just because this is how Augustus moves her arms when she’s excited… maybe i need to start doing different angles or something
3 notes · View notes
wewontbesleeping · 3 months ago
Text
oh i'm frustrated about some weird social thing that people do that doesn't make ANY logical sense? must be a day that ends in y.
2 notes · View notes
rahabs · 6 months ago
Text
I’m so glad I’ve never been a huge Tolkien fan, or I’d be pretty angry at whatever lore-disrespecting nonsense Rings of Power is continuously pulling.
6 notes · View notes
queenburd · 2 years ago
Text
Things that drive me mad for stupid reasons: how the narrator says “schedule”
17 notes · View notes
frenchtwistresistance · 1 year ago
Text
I know it’s just a figure of speech, but describing a woman’s voice as dropping an octave when she’s saying something sexy is just so inaccurate (and so overused) that it kind of takes me out of the moment as I’m reading.
The normal range of an adult woman’s speaking voice is generally between the e below middle c and middle c. I’m an alto with a pretty broad range, and my talking pitch is typically somewhere around the g below middle c, and when I sing, I’m scraping the bottom of the barrel when I get down to the c below middle c (which I probably attempt more often than most girls because I get recruited to sing tenor a lot [because male singers, especially tenors, are scarce around these parts and because tenor lines are so high these days and because I can read bass clef]).
So like even if a gal has a speaking voice at the higher end of the spectrum, it’s very unlikely she’d physically be able to produce a reliable, sustainable whole-octave-lower pitch in which to growl out something sexy.
3 notes · View notes
saintmarkovia · 1 year ago
Text
psa to make your barista’s life easier and help them help you:
cappuccinos are typically only 8oz. If you want something bigger but still with the foam, ask for a dry latte!
Iced flat whites are not a real drink anywhere but Starbucks. An equivalent is an iced latte, probably with an extra shot of espresso if you are looking for a less milk/more coffee ratio.
If you want a Starbucks style “macchiato” that’s a latte. A macchiato is traditionally just espresso with a tiny dab of milk. Either ask for a latte or specify with your barista that you want a “Starbucks style macchiato.”
Be kind and understanding if your barista is confused by your order. Describe what you want if you don’t know the name and they’ll help you find the equivalent on their menu.
Starbucks has made up a bunch of fake coffee terms/changed the meaning of words so that when people go to other coffee shops and order things like a “caramel macchiato” they end up with something different than they’re expecting and feel alienated, returning to Starbucks.
Love, your local barista who was just on register for 4 hours straight <3
5 notes · View notes
suchacomet · 2 years ago
Note
Earth is the only planet not named after a god.The other seven planets in our solar system are all named after Roman gods or goddesses. Although only Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn were named during ancient times, because they were visible to the naked eye, the Roman method of naming planets was retained after the discovery of Uranus and Neptune.
um, yeah? okay? i don’t know what this is in reference to or what sort of response you’re looking for here.
5 notes · View notes
ozzyfromthecafeteria · 2 months ago
Text
mm. i probably SHOULDN’T be thinking about stuff at night when we should be asleep to be well rested for school in the morning but uhh. the brain
1 note · View note
icterid-rubus · 1 year ago
Text
Watched Midnight Mass with my dad and his Catholicism is rearing its dusty old corpse. He is…not a fan.
1 note · View note
lightseoul · 4 months ago
Text
a/n. second time writing from bkg's perspective. this was so fun! (1.1k)
Tumblr media
the moment that cemented bakugou’s resolve to marry you wasn’t exactly grand.
it wasn’t your first kiss.
or the first time you made love to each other.
not even the first time you met his nerd-ass friends or his (slightly) overbearing parents. although those two come as close runner-ups.
no, it was rather a random saturday morning after you spent a night at his place, now clad in what he thinks is nothing but your intimates and a burnt orange t-shirt of his that drapes loosely over your frame.
and as he enters the kitchen and closes the distance between the two of you with a few strides, he can’t help but wonder what you’re doing—deeply focused on your laptop—when you’re probably the one who’s extra pedantic about not bringing work home.
“morning,” he grunts, leaning down to kiss your cheek, which you happily accept. although, to his chagrin, your eyes remain on your computer screen, not even sparing him a single glance.
he knows it’s fucking embarrassing, how strongly you elicit feelings within him without you even fucking trying, but he can’t stop the frown that takes over his face even if he attempted to fight it.
shaking off the irrational disappointment from not even being ignored, he rounds the kitchen island and starts brewing the two of you coffee.
“by the way,” he starts, glancing at you over his shoulder, “the old hag’s birthday is coming up. she wants to have dinner with just the four of us, or some shit.”
“i know,” you simply pipe up from where you’re seated on one of his fancy bar stools, gaze still glued on whatever the fuck it is that’s keeping your attention from him.
he turns to you, a manual coffee grinder in tow. “you do?”
at that, you finally look up at him, an innocent expression etched across your features. “you don’t remember? i asked you when your parents’ birthdays were way back in march.”
way back in march.
back when you unanimously decided to decisively end the dating phase and become boyfriend-girlfriend.
“yeah?” is the only thing he manages to get out.
you let out a soft laugh that’s nothing but music to his ears. “yeah, dummy.”
before you can get to see the red that’s most definitely creeping up to his cheeks, bakugou turns his back against you, returning to busying himself with crushing the beans into fine powder and pouring lukewarm water into the machine.
only a few months before reaching a full year together, and you still manage to make him fucking blush.
over the most mundane things, too.
when he first got into his very first relationship with you at the ripe age of 28, he thought he’d outgrown and was way past the embarrassing shit that the human body was capable of when dealing with anything remotely close to romance.
it didn’t take him long enough into your relationship to find out he was so, so wrong.
sighing, he pours out the cup of ground beans onto the filter, finally pressing the button and bringing the coffee maker to life.
you must be done with what’s highly likely is work by now.
but chancing a glance at you, he’s once again met with palpable disappointment when the very same sight greets him.
before he can rein them in, the words come tumbling out of his lips.
“the fuck is so important on that laptop?”
his booming voice must’ve caught you off guard, because you startle ever so minutely in your seat.
“sorry,” he quickly adds on, albeit through a mutter; frustration with himself and his inability to modulate his voice added to the increasingly long list of emotions he’s having to fucking deal with right now.
waving him off, you shoot him another one of that disarming smile of yours. “‘s funny that you ask. i was just about to ask you for your opinion.”
with that, you gesture him to come close with your fingers. curious, he once again rounds the island, ultimately occupying the spot to your right and leaning down to peer at the small text on your screen.
before he can even get a word in, you hurriedly explain yourself. “mitsuki-san mentioned her personal sewing machine broke, so i’ve been thinking about getting her a new one.”
you point to a sleek, off-white model among what looks to be a vast array of selections, “i researched the specs and i think this one’s the best. what do you think?”
a million things course through his mind in an instant, but what he ends up sputtering out is: “you’re such a fucking nerd, you know that?”
at that, you look up at him, your seemingly perpetually moisturized lips now formed into a playful pout, and it takes everything in him not to just pull you in for a kiss and completely abandon the conversation in its entirety.
but he’d like to think he at least has the slightest bit of self-control.
even if you do wear him the fuck out on a daily basis.
“i just want to make sure it’s perfect!” you argue, shifting to stare at your laptop again and bringing him back to the present. your voice is way smaller when you continue. “…i want her to like me.”
he doesn’t even miss a beat. “she already fucking does, dumbass.”
and she really does.
the morning after bakugou first brought you to meet his parents a whopping two months into calling it official, mitsuki texted him something along the lines of having the family heirloom slash ring already adjusted to fit your finger.
he immediately called the old hag after receiving the message just to reprimand her ear off for being too fucking forward and for meddling too much.
but, if he were to be completely honest with himself, he was angry not because mitsuki was imposing, but because he couldn’t believe his mother beat him to that important realization.
the realization that maybe, just maybe, you’re the one.
and now, as he studies you as you scroll through more and more iterations of the best sewing machines on the market with your eyebrows adorably furrowed in utmost concentration, it dawns on him.
it dawns on him that that maybe just turned into a definitely.
Tumblr media
tagging. @bunnysaursushii @yawnzzzzzzzz @cholios @kashee-h @iluv-ace @lotuslovers @elarakive @sugurusmoon
˖⁺‧₊ this one made me smile like an idiot while writing lmao. as always, reblogs, replies, and tags are appreciated <3 have a nice day!
5K notes · View notes
luveline · 6 months ago
Note
i'm missing coworker!james so much... is he doing okay?
James is poorly :( fem
James is a cruel kind of ill. Desperate to escape the dreaded ‘man flu’, he tries hard to portray the common cold. Doesn’t whine, groan or moan, simply suffers the near constant sneezing and his twinging neck without comment. 
Luckily, he has two —two! because you like him enough to be concerned! barely!— nice deskmates who ply him with tea and worry alike. 
“Did you take that antihistamine?” Remus asks. 
“I did, yeah. You watched me take it an hour ago and try as I might, I haven’t regurgitated it yet.” 
“Don’t be disgusting, he’s just worried,” you say. 
A month ago, you might’ve said it with deep, genuine ire. James annoys you and his choice of imagery is hardly workplace appropriate, but for some reason you’re good to him lately. You’re softening, and why shouldn’t you be? James is a boy worth softening for. 
He sneezes hard into a tissue in his palm and knocks the desk, sending his small crowd of figurines skittering, their light green bodies scuffed with scratches. They fall over each day. You like rearranging them. 
You also like feeding James biscuits, and pretending you don’t like him. Or maybe pretending you do. It’s hard to tell what’s real. 
“Jesus,” he says, forgetting to be demure as he drops his forehead against his closed fist. “I can’t take it much longer.” 
“You need to calm down, is all. Every time you sneeze you trigger the inflammation in your nose, which makes you more likely to sneeze again,” Remus says. He doesn’t sound particularly pitying, but he does then stand to grab James’ mug as he heads to the kitchen. 
In an office made up of mostly Brits, it’s extremely common for everyone to make one another a tea or coffee when they get one for themselves, but it’s a sweet gesture for Remus to keep James topped up nonetheless. It also provides for moments like this: you and him alone. Not awkward anymore. 
“Do you have painkillers?” he asks.
You open the drawer of your desk and offer him your pouch. “Here.” 
Inside are many things. A box of lil-lets, plasters in sterile wrappings, throat soothers, ibuprofen, a treasure trove of cures for little ailments. 
“Just, help yourself to anything you want.” 
“You’re an angel.” James unveils a shiny purple chocolate bar. “I can have Freddie?”
“Freddo,” you correct. “Come on, James, it’s on the packet.” 
He doesn’t truly want it. He doubts he could taste it, and he drops it back in. 
“Oh, no, you can have it!” you say, softer. “I’m just being pedantic.” 
“Thanks, but I don’t think I can do chocolate right now.” 
“Right, um… well, I have a sandwich?” 
“What kind of sandwich?” he asks. 
“One of those impossible BLT’s. But I can get you a proper sandwich, James. They have those sesame seed rolls in the vending machine.” 
James doesn’t understand why you’re being so nice to him. “I must look awful,” he murmurs, letting his aching, pulsing head drop onto the desk. He sniffs uselessly. Fuck, he hates work. Why can’t he go home?
“You never look awful,” you say. 
James turns his face to see you’ve lowered your own, resting your cheek in your hand, your knuckles grazing the table. 
“You’re being too nice to me. I’m dying.” 
“You’re the one who’s mean to me, James. I’m your unwilling victim.”
“As opposed to being my willing victim.” James hates being ill, his lips are dry and his throat feels sharp and he’s changed his mind, he does want the Freddo. “Please be nice to me again.” 
“You know what’s good for this? Nasal spray. That’ll fix you.” 
“You could fix me,” James says. You don’t answer. He presses his nose to the table. “My days are always good ones when you can't be bothered to pretend you don’t like me.” 
“Who says I’m pretending?” 
James whines. “That’s worse.” 
You tease a bit of his hair behind his ear. James is content to let you, content to never move again, balmed by the softness of your touch as you draw along the outline of his ear to his jaw. “Don’t press your glasses into your nose, you’ll start sneezing again,” you whisper. 
James refuses to move. “Stroke my hair,” he demands.
“No way.”
“You’re no fun.”
“But I’m having a much better day than you are.” 
He sulks. This is exactly why James hides your stuff and leaves you off of email chains you should probably be in. You’re horrible, awful, evil, with no sympathy for him and no friendliness, either. James was far better off when he was solely annoyed at you, and not whatever useless state of being this is where his mood depends on your willingness to make friends. If James could, he would—
“Are you okay?” you say, your voice as soft as your fingertip where it traces slowly through his curly hair. “Maybe you should go home and rest. I’m worried about you…” 
James might fall in love with you if you keep whispering sweet stuff like that. You hesitate at the nape of his neck before dragging your hand up through a tuft of curls. 
“If you don’t get better soon, your voice will go and I’ll have to talk to Lang and Co. on the phone again. You know I hate their finance team leader,” you finish. 
You sound so pretty that James almost misses your slight. Then decides he’ll allow it as long as you keep stroking his hair.  —
coworker james au
548 notes · View notes
bakuhatsufallinlove · 14 days ago
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
Tumblr media
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Tumblr media
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Tumblr media
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Tumblr media
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Tumblr media
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
Tumblr media
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Tumblr media
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Tumblr media
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
Tumblr media
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Tumblr media
Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
Tumblr media Tumblr media
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that it doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Tumblr media
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
Tumblr media Tumblr media
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.
Tumblr media
Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
Tumblr media
and his own regrets,
Tumblr media
to change the course of fate itself.
Tumblr media
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Tumblr media
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
Tumblr media
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
Tumblr media
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
Tumblr media
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Tumblr media
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Tumblr media
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here to take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
279 notes · View notes
evavertun · 2 months ago
Text
could write an essay on the tragic irony of that scene (where mel is talking to jayce over Viktor who is dismantling jinx’s bomb) but like… in brief??
people are saying she’s being classist or ableist in leaving viktor out of the conversation and while that dimension to the power differential between them is definitely there (and I could write a whole lot on that too!) i just don’t think it’s the main reason why that conversation goes the way it does.
mel doesn’t speak to viktor because she is suggesting the goddamn militarisation of hextech. viktor is a principled scientist.
rewatch the scene closely. mel watches both jayce and viktor at first. while explaining the situation. while Viktor is dismantling the bomb, while giving the council’s opinion. but she stops engaging with viktor as soon as he asks her:
- V : “wait what are you suggesting?”
this is where she stops talking to him. because what she wants is the goddamn militarisation of hextech. to use on the undercity where viktor is from, no less. mel says straight up:
- M: “we should prepare our own countermeasures.”
it is right there. i don’t understand where the ‘manipulation’ conversation is coming in with this scene when she isn’t even attempting to speak around the violent measures she is willing to support. mel is being quite upfront about it. to me this was mel’s most ‘ambessa’ moment. it makes perfect narrative sense that in the episode following this one we meet ambessa and get to see mel’s relationship to martial law and Noxus’ kinds of state sanctioned violence that far exceed the brutality we have seen even piltover direct at zaun.
mel knows she cannot speak to viktor about this because… and i don’t know how many times I can say this… it’s a blunt proposal for the godamn militarisation of hextech.
of course she anticipates viktor’s reaction because she’s intelligent enough to know that his reaction is that of any principled scientist. before anyone can get a word in edgewise we see viktor immediately, vehemently trying to shut the idea down:
- V: “absolutely not. That is not what we created hextech for.”
jayce brings up heimerdinger here too and says he would never do it which is so telling. heimerdinger was a council member, yes, but he is first and foremost a scientist who adheres to science’s ethics and academic rigour (albeit to a pedantic degree because he has no real concept of human life spans).
in this scene viktor is rightfully much more pissed off at jayce. that he even considers the proposal is a testament to just how much more absorbed in mel’s world of state politics he has become as opposed to viktor’s one of science. after mel has left viktor scoffs and says:
- “Ridiculous. You cannot be considering this.[…] We’re scientists. Not soldiers. We agreed hextech is to improve lives not take them.”
a large part of what is so tragic about the machine herald storyline is that these tables have entirely turned. of the many, many mel and viktor parallels i think it’s often overlooked that it’s mel who becomes increasingly opposed to endorsing war and militarisation, ultimately killing her own mother, the symbolic figurehead of both, while it’s viktor who ends up creating the very thing he was insulted to even think of with hextech. an army that can’t die… used by ambessa no less.
260 notes · View notes
laikabu · 8 months ago
Text
not to be pedantic about this but i admit, it does annoy me so much. please don’t call ryoko kui just ryoko. it’s rude. REALLY rude. you don’t know her like that. if you don’t want to write out her full name, kui has less letters and is more respectful.
“what’s the point? it’s not like she would see it.” the point is you need to get used to this etiquette so you won’t repeat this to other mangaka
shirahama (witch hat atelier) is more active interacting with her fanbase so the prospect of a western fan calling her just “kamome” gives me so, so much secondhand embarrassment.
616 notes · View notes