#cultural linguistics
Explore tagged Tumblr posts
Text
Language, Thought, and Reality: The Interplay of Human Understanding
Language is more than a mere tool for communication; it's a fundamental element of human cognition that significantly shapes our perception of reality. The intricate relationship between language, thought, and reality has intrigued philosophers, linguists, and cognitive scientists for centuries. This intricate interplay not only influences how we express our ideas but also defines the very nature of our thoughts and, by extension, the way we perceive the world.
Language as a Lens to Reality
One of the most influential ideas in this realm is the Sapir-Whorf hypothesis, which posits that the structure and vocabulary of a language can mold and constrain the way its speakers think about the world. This concept comes in two flavors: linguistic determinism and linguistic relativism. Linguistic determinism suggests that language entirely determines the way we think, limiting our thoughts to what is expressible in our language. Linguistic relativism, on the other hand, holds that language influences thought but doesn't strictly determine it.
Consider, for instance, the linguistic distinction between colors. Languages vary in how they categorize and label colors. Some have more words for different shades of blue, while others may combine colors that speakers of different languages consider distinct. This variation can affect how people perceive and categorize colors. If a language doesn't have a distinct word for a certain shade, its speakers may be less likely to perceive it as a separate entity. In this way, language can serve as a lens through which we view and define our reality.
The Mind's Toolkit: Language and Concepts
Language, in its complexity, provides us with a toolkit for understanding and categorizing the world. Words are not just labels but also containers of meaning and concepts. They define boundaries, allowing us to separate, categorize, and convey information. The very presence of specific words in a language implies the importance of these distinctions to its speakers.
Furthermore, the structural components of a language, such as syntax and grammar, govern how ideas are connected and expressed. They provide a blueprint for how concepts are related within the realm of thought. Thus, language helps us not only to classify the world but also to construct our understanding of it.
The Cultural Dimension
It's important to recognize that language isn't just an individual phenomenon. It is deeply entwined with culture. The language a person speaks is often a reflection of their cultural background and can encompass shared beliefs, values, and worldviews. Cultural linguistics explores how a language's unique features emerge from and influence the culture it is embedded in.
Beyond Language
While the Sapir-Whorf hypothesis and the study of linguistic relativity highlight the significance of language in shaping thought and reality, they are not without controversy. Critics argue that thought and perception are not solely dictated by language. Concepts like non-verbal communication, universal human experiences, and innate cognitive structures challenge the idea of linguistic determinism.
In the grand scheme of philosophy, the relationship between language, thought, and reality remains an open question. Language undoubtedly plays a vital role in shaping our perception of the world, but its extent and limits continue to be topics of philosophical inquiry.
As we ponder the intricate connection between language, thought, and reality, we gain insight into the profound ways in which human beings engage with and understand the world. This philosophical exploration enriches our understanding of the human experience and broadens the horizons of cognitive science, linguistics, and cultural studies.
#philosophy#epistemology#knowledge#learning#ontology#chatgpt#education#metaphysics#psychology#Language and Thought#Language and Reality#Linguistic Relativism#Sapir-Whorf Hypothesis#Conceptual Frameworks#Perception and Language#Philosophy of Language#Cognitive Science#Reality Construction#Linguistic Determinism#Cultural Linguistics#Cognitive Whorfianism#Conceptual Boundaries#Language#Thought#linguists#Beyond Language#linguistics
13 notes
·
View notes
Text
Studying linguistics is actually so wonderful because when you explain youth slang to older professors, instead of complaining about how "your generation can't speak right/ you're butchering the language" they light up and go “really? That’s so wonderful! What an innovative construction! Isn't language wonderful?"
#linguistics#gen z slang#english#as people in the reblog pointed out!#most gen z slang comes from (or was appropriated from) aave#honestly I was just excited to talk about how people in my field actually get excited about non standard uses of English#instead of ridiculing speakers#and I tagged incorrectly and didn’t point out the very real issues of language and power and appropriation inherent in modern slang#in that much of it was appropriated#and even that which experiences language change in the wider culture still originated in aave#aave is just as linguistically valid as any other English dialect because it is a proper language#and the grammar is incredible!!!#habitual be is fantastic and an excellent example of how a richer case system or a certain case can render an adverb unnecessary#and the phonology is just beautiful#anyway I’m very sorry#I fucked up
29K notes
·
View notes
Text
everybody's a theatre nerd on here until it's time to appreciate that comedy as a medium is just as rich & fascinating & culturally important as tragedy
#more so honestly in some cases to me. not w that specific example but it can be.#from a cultural & linguistic & political standpoint there's just So much going on#thoughts#like even just reading plautus' latin compared to other latin lit we have it's got just a different style & rhythm & approach it's so cool#it feels like a window into a whole area of latin as a living language people used that you don't get elsewhere
2K notes
·
View notes
Text
“Grandma’s House is not like a drop-off daycare or an immersion school where only the children learn. Through a grant from the Blue Cross and Blue Shield of Minnesota Foundation, parents get paid to learn alongside and speak with their children in Ojibwe five hours a day, four days a week.
…
‘Learning Ojibwe in college and pursuing learning the language and teaching the language, I hadn't really thought about babies speaking it as their first language,’ Erdrich said.
‘It seemed like this impossible thing because of how much work it would be, how hard it would be to have a whole community and other babies to be speaking Ojibwe, but it's happening! And it's amazing because it's the peer language here so the kids are speaking Ojibwe to each other,’ she said.
…Grandma’s House is not like other college language programs. Learning a Native language in an academic setting is beneficial for language revitalization, but academic learning does not usually include learning the traditions, heritage or spirit within a Native community.
…
Although it’s common to refer to a language no longer commonly spoken as a ‘dead language,’ some people in the language revitalization movement instead refer to them as ‘asleep.’ The idea is that sleeping languages can be awakened through family and community efforts.
Waking up Native languages can also bring intergenerational healing.”
#linguistics#language#sociolinguistics#language and identity#language and culture#language and power#langblr#language learning#language acquisition#language revitalization#ojibwe#anishinaabe#minnesota#indigenous#indigenous languages
9K notes
·
View notes
Text
Modern Writing Advice: don't load your readers down with a bunch of different names! Keep things simple so they can remember what you're talking about.
JR²T Himself: And here are these three mountains. Now listen to Gimli wax poetic about them and their names and histories in three different languages, then refer to the Extra Educational Material at the end of your volume to see what he's talking about.
#oh jirt#people who haven't read the books don't understand how much they read like travel/cultural guides at times#everyone is a linguist and is JUST as anxious as jirt is for you to know that#Also way more flower and plant names come up than you would expect#like#tolkien#buddy#I love you#but what the heck is a saxifrage#lord of the rings#lotr#the two towers
1K notes
·
View notes
Text
I have added English subtitles to this video posted by Helena Sotoca on Instagram. She's from Madrid (Spain) but has been living in Catalonia for 7 years. As she explained in another video, she didn't learn any Catalan the first 3 years she lived here, but then realised how she was imposing Spanish on her group of Catalan friends and how important it was for her friends to keep their language, so she learned it. She is very happy about this decision which has allowed her to integrate more in Catalan society and culture.
In this video, she gives her personal opinion on why languages are not only "a way to understand each other". This sentence is something that we speakers of discriminated languages have to hear all the time (in fact, I was reminded of this video a few days ago because @beautiful-basque-country got that comment). Many times, they'll say: "why are you so annoying about wanting to be able to speak your language? A language is only a tool to understand each other, so if you speak both [the local language and the imperial language], why not just always speak [the imperial language]?".
This mindset is what leads to language extermination. First of all, because it assumes that our languages are less worthy of existence and thus that the language's community is less worthy of existence. If I stop speaking my language, I stop being a part of me. If all my culture stops speaking our language, we stop existing. Language is deeply tied to culture, it's through language that we think and transmit our worldview, and there are many aspects of our culture and our landscape that we can only describe in our language, because only we have the specific words to describe it or because the translation loses nuance, context, and connotations. Remove language, and the rest of the culture will soon follow.
Secondly, it erases the reason why we speak the state's language, which is usually because of imposition through violence, and justifies this imposition because the imperial violence of the past that made the imperial language more widely spoken is now the reason why speakers of the imperial language deserve more rights than those who suffered the imposition.
But besides these more social reasons, I like how Helena explains her personal relation to the language in this video. She also shows us one of the reasons why it's so important to promote discriminated languages to be used in public (and not only hidden at home): when you meet someone speaking a language, you form a bond with them in that language and it can be difficult to change. Speakers of minoritized languages often meet each other in contexts in which they're socially pressured to speak the state's language, and so we find the situation where a group of friends who are all native speakers of the minoritized language will form a bond in the state's language. Thus, slowly, because of the state's language imposition in the public sphere (this is what the "speak the state language if there's even 1 person who might not speak the local language! Languages are only a tool for communication!" mindset pushes us to), the local language gets pushed aside more and more, until we can't have a normal life in it and the state's language imposition becomes absolute, and the local language dies, taking with it its culture, history, and connection to the land and ancestors.
With some work, it can be reversed. I've explained this before but I'll say it again because it's relevant. My parents met in Spanish, because they met in high school and back then speaking Catalan in schools was strictly forbidden and punished. They were speaking in Spanish even when they started dating, but they realised how absurd it was that two native Catalan speakers spoke Spanish to each other and how it was a result of Francoist policy. They decided they don't want Francoism to infiltrate our personal lives, so they made the effort and switched. Maintaining the language of their surroundings, their culture, their land, they became even closer. And, thanks to their decision, when I was born I had the luck of being a native speaker of the language too, because it's what we've always spoken at home. But they did it because they had a political antifascist conscience, many people don't think much about it and just go with what is easier. If they had done that, the language would have lost them and also me. Multiply this for how many people meet each other in settings where social pressure or social rules promote speaking the imperial language instead of the local one that is closer to their hearts.
So no, a language is not only a tool to understand each other. It's also what allows us to speak according to our own understanding of the world (instead of assimilating into another's worldview), it gives meaning to our surroundings (both nature, the names we give to places, etc), every word is an unbroken chain with all of those who came before us, it allows us to understand our ancestors whether that be through their writing or songs they passed down or legends, it's an integral part of the human relations we establish, and so much more. Every language is worth everything. Every language has the right to exist and to thrive.
#llengua catalana#actualitat#sociolinguistics#minoritized languages#català#catalan#languages#langblr#cultures#anthropology#minority languages#diversity#cultural diversity#linguistics#lingblr#language revitalization
302 notes
·
View notes
Text
Irish language things
One thing I’ll never not find interesting is the intersection between Irish and English. Especially how young people navigate this.
Gaeltacht colleges/ courses are an excellent example of this. Gaeltachts are Irish speaking areas in Ireland. There are very few of them left (most being in the Republic). A big source of income for these areas are setting up colleges or courses where young people can come and participate in for a week or two or even three. They’re basically summer camps where you’re only allowed to speak Irish. You do classes as well as fun activities. They’re really useful for young people to learn Irish and do well in their exams.
The linguistic example I was thinking of is what we say when we’re trying to get by someone. Most cultures will say “excuse me”. We sometimes do as well, but most Irish people will say “sorry”. This then translates over to Irish where people say “(Tá) brón orm”, meaning “I’m sorry”. Even when excuse me is “gabh mo leithscéal” in Irish.
Where young people and gaelcholáistí come into this is with the hilarious “brónzies”. I don’t know if this is exclusive to Ireland, but in text talk people shorten sorry to “soz”. Then that developed into “sozies”. And thus young people use “brónzies” a lot (mostly ironically) at Irish speaking summer camps.
People have conflicting opinions of “brónzies”. Most think it’s an abomination, which I agree with. But I think that’s what makes it so funny.
#ireland#irish#gaeilge#gaeltacht#irish language#linguistics#languages#language#langblr#lol#culture#irish culture#republic of ireland
1K notes
·
View notes
Text
The Ancient Greek word for ship was ναῦς. The word is borderline obsolete in Modern Greek, except the majority of seafaring terms actually derive from it.
For example,
ναύτης (náftis) = sailor
ναυτικό (naftikó) = navy <- that’s where the English word originates too
ναυπηγείο (nafpiyío) = shipyard
ναύλα (návla) = ticket for a mode of transportation, especially ships
The common Modern Greek terms for ship are πλοίο (plío) and καράβι (karávi).
Πλοίο comes from the verb πλέω (pléo) which means “float and sail” and it is also etymologically Greek.
I mostly make this post for καράβι which I was convinced to this day that it was a loanword, perhaps from Turkish or Latin.
Today I learned that καράβι too is etymologically Greek, from Koine Greek καράβιον (karávion), from Ancient Greek κάραβος (kárabhos) which meant “prawn”.
A little stupid of me because even the modern Greek word for prawn is καραβίς (karavís) or more commonly now καραβίδα (karavíða) but somehow I never made the connection.
So once again Greeks had the exact word for ship but at some point in time they went nah fook that from now on we gonna call ships
✨Prawn-ions✨
#greece#Greek#Greek language#languages#language stuff#linguistics#langblr#modern Greek#Ancient Greek#funny#Greek culture
324 notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/77456e3f42efe89d37524f0e4a94e0f6/061a7ba9aa0a4ac3-d6/s640x960/8f555cb4b9ba1b40b1ad7a5ab93f80b07eae6bf9.jpg)
Sunflowers x starry night
#art#painting#starry night#artist#vicent van gogh#music#linguistics#language#culture#education#sunflowers
2K notes
·
View notes
Text
Tell us where you live! Submitted by @elicrumb
615 notes
·
View notes
Text
Word List: Fashion History
to try to include in your poem/story (pt. 1/3)
Adinkra - a flat, cotton textile that is stamped with symbols which create the meaning of the garment; produced by the Asante peoples in Ghana
Agal - a rope made from animal hair which wraps around a keffiya (square cloth) on the head and is worn typically by Bedouin men
Akwete - a decorative cloth with complex weave designs, creating intricate geometric patterns, made with many vibrant colors; it is usually made into wrappers for women to wear and it is made by the Igbo women of Nigeria
Aniline Dyes - synthetic, chemical dyes for garments first invented in the 19th century
Anorak - a jacket that typically has a hood, but not always, which was originally worn by the indigenous peoples of the Arctic designed to keep them warm and protected from harsh weather
Back Apron (Negbe) - an oval-shaped decorative pad worn by Mangbetu women over the buttocks in Central Africa
Backstrap Loom - a lightweight, mobile loom made of wood and a strap that is wrapped around the back; it only needed to be attached to a tree or a post for stability and to provide tension
Banyan - a loose-fitted informal robe or gown typically worn by men in the late 17th to the early 19th centuries
Barbette - a piece of linen which passes under the chin and is pinned at the sides, usually worn in conjunction with additional head coverings during the Middle Ages
Bark Cloth - fabric made out of bark from trees
Beadnet Dress - a decorative sheath dress made of beads worn in ancient Egypt
Bloomers - a bifurcated garment that were worn under dresses in the 19th century; they soon became a symbol of women’s rights because early activist Amelia Bloomer wore drawers long enough to stick out from under her dress
Bogolanfini - (bogolan- meaning cloth; fini- meaning mud) a cotton cloth made from strips of woven fabric, which are decorated with symbolic patterns using the mud-resist technique, sewn together at the selvage to create a fabric that is utilized during the main four stages of a West African Bamana woman’s life: puberty, marriage, motherhood, and death
Bombast/Bombasted - the padding used to structure clothing and create fashionable silhouettes in the 16th and 17th centuries
Boubou - an African robe made of one large rectangle of fabric with an opening in the center for the neck; when worn it drapes down over the shoulders and billows at the sleeves
Buff Coat - a leather version of the doublet that was often, but not exclusively, worn by people in the military in the 17th century
Bum Roll - a roll of padding tied around the hip line to hold a woman’s skirt out from the body in the late 16th and early 17th centuries
Burqa - an outer garment worn by Muslim women that covers the entire body, often with a cutout or mesh at the eyes
Busk - a flat length stay piece that was inserted into the front of a corset to keep it stiff from the 16th century to the early 20th century
Bustle - a pad or frame worn under a skirt puffing it out behind
Cage Crinoline - a hooped cage worn under petticoats in the 19th century to stiffen and extend the skirt
Caraco - 18th century women’s jacket, fitted around the torso and flared out after the waist
Carrick Coat - an overcoat with three to five cape collars popular in the 19th century and mostly worn for riding and travel–sometimes called a Garrick or coachman’s coat
Chantilly Lace - a kind of bobbin lace popularized in 18th century France; it is identifiable by its fine ground, outlined pattern, and abundant detail, and was generally made from black silk thread
Chaperon - a turban-like headdress worn during the Middle Ages in Western Europe
Chemisette - a piece of fabric worn under bodices in the 19th century to fill in low necklines for modesty and decoration
Chiton - an ancient Greek garment created from a single piece of cloth wrapped around the body and held together by pins at the shoulders
Chlamys - a rectangular cloak fastened at the neck or shoulder that wraps around the body like a cape
Chopines - high platform shoes worn mostly in Venice in the 16th & 17th centuries
Clavus/Clavi - decorative vertical stripes that ran over the shoulder on the front and back of a Late Roman or Byzantine tunic
Clocks/Clocking - decorative and strengthening embroidery on stockings in Europe and America during the 16th-19th centuries
Cochineal Dyes - come from the Cochineal beetle that is native to the Americas and is most commonly found on prickly pear cacti; when dried and crushed, it creates its famous red pigment that is used to dye textiles
Codpiece - originally created as the join between the two hoses at the groin, the codpiece eventually became an ornate piece of male dress in the 16th century
Cuirass Bodice - a form-fitting, long-waisted, boned bodice worn in the 1870s and 1880s–almost gives the appearance of armor as the name suggests
Dagging - an extremely popular decorative edging technique created by cutting that reached its height during the Middle Ages and Renaissance
Dalmatic Tunic - a t-shaped tunic with very wide sleeves; worn by both men and women during the Byzantine empire
Dashiki - a loose-fitting pullover tunic traditionally worn in West African cultures that was adopted by African diasporic communities as a symbol of African heritage in the 1960s and then more widely worn as a popular item of “ethnic” fashion
Dentalium Cape - or dentalium dress is a garment worn by Native American women that is made from the stringing together of dentalium shells in a circular pattern around the neck and across the chest and shoulders
Doublet - an often snug-fitting jacket that is shaped and fitted to a man’s body–worn mostly in the 15th to 17th centuries
Échelle - a decorative ladder of bows descending down the stomacher of a dress; worn during the late 17th and 18th centuries; sometimes spelled eschelle
If any of these words make their way into your next poem/story, please tag me, or leave a link in the replies. I would love to read them!
More: Fashion History ⚜ Word Lists
#word list#fashion history#writeblr#dark academia#spilled ink#writers on tumblr#writing prompt#terminology#poetry#poets on tumblr#literature#light academia#studyblr#linguistics#lit#words#fashion#culture#worldbuilding#creative writing#writing reference#fiction#writing tips#writing advice#writing resources
276 notes
·
View notes
Text
Mom? Can you pick me up? People on Twitter are doing noble savage "European colonialism is worse than Islamic colonialism" arguments again.
#Personal#history#Just because the linguistic and cultural impacts of European colonialism were more enduring doesn't mean Islamic colonialism wasn't just as#violent and terrible
569 notes
·
View notes
Text
One fun thing about the Swedish language and culture, is that the word Liga ("league"). Has a negative connotation. There are "criminal leagues", like skomakarligan ("the shoemaker league") and Sandhamnsligan ("The Sandhamn-league"). And a "ligapojke" (l"eague-boy") is an old word for a scoundrel.
And the reason for this, is said to be that Sweden fought the Catholic League during the thirty years' war. It is only recently that the word has gotten used in other ways than that, thanks to European sport leagues. The word is barely used in the Swedish Wikipedia article of Fotbollsallsvenskan ("'Football All-Swedish"). Instead, the word Division is used instead or parallel to Liga.
#Swedish language#svenska#sa du sten#sweblr#swedish culture#all makt åt tengil vår befriare#linguistics#Swedish linguistics#svenska språket#sa du sten?
118 notes
·
View notes
Text
A kulustaig bull, the distinctive cattle landrace of the highlands.
Kulustaig have striking differences to other native cattle found across the Imperial Wardi claimed territory. Their aurochs ancestors were domesticated in a separate event from those found south of the Inner Seaways, and the broader cattle population kulustaig derived from may have trace bison genetics. The progenitors of this landrace were brought south across the Viper seaway by the ancestors of the contemporary Hill Tribes, and were gradually shaped into the kulustaig in adaption to the high altitudes, mild but dry summers, and cool/snowy wet seasons.
These cattle are mid-sized and stocky in build with large, broad faces, most distinguished by curly manes and 'beards' and thick, V-shaped horns. Genetically undiluted kulustaig are almost ubiquitously black, white, and/or gray, though breeding with other cattle has introduced a greater variety of coloration in contemporary stocks.
They are adapted to higher altitudes, having larger hearts and a bigger lung capacity than comparable lowland breeds, and grow thick, curly winter coats that allow for superior resistance to seasonally cooler temperatures. They can maintain condition on less food and lower-nutrition grasses than the average cattle, and are excellent instinctive foragers. This particular quality makes them attractive for crossbreeding efforts with cattle stock of the dry scrublands in the south of Imperial Wardin, though most of their other traits are highly unfavorable for hot, low altitude environments, and scrub-kulustaig hybrids with idealized traits are rare (and highly sought after as studs).
These are all-purpose cattle that can adequately fulfill roles as meat, draft, and dairy animals, though the latter role has the most importance in day to day life, and they show the most selection for milk production (though are not as high-yield as pure dairy breeds). Their meat is mostly lean and somewhat gamey, as they rely more on thick winter coats than fat stores to manage cold, and the vast majority subsist entirely on wild grasses and forage.
Most kulustaig have fairly calm, gentle temperaments, and accommodate well to human handling (it is not uncommon for cows and geldings to be passively ridden by herders otherwise traveling on foot). Their herds have strong, well defined, and stable dominance hierarchy structures, which reduces actual fighting and lends to them being more easily managed by their human herders. In most traditions, the dominant female in each herd is regarded as blessed by and belonging to the agricultural goddess Od, and will not be milked or slaughtered (this untouchable status is often maintained even if the cow's rank in the hierarchy is displaced, though traditions vary).
Bulls are almost ubiquitously given personal names by their owners (the honor often belonging to a family or clan's matriarch, who is generally considered the owner of the herd and other familial assets), while other traditions vary between just the bulls and dominant cows, personal favorites, or entire herds receiving names.
These cattle are of tremendous importance to the peoples of the highlands (particularly tribes and/or individual clans living above the river valleys, who fundamentally rely upon them for subsistence). They provide much of the meat and dairy that the core diet revolves around, and are the greatest measure of wealth within the highlands. Non-native cattle can be commonly found in parts of the highlands in the contemporary (and may be bred in to impart unique qualities to established stock, such as improved milk production or fattier meat), but kulustaig are typically prized above all the rest. These cattle are often a source of great pride for individual clans, and one of few agreed upon markers of shared identity and pride for all of the collective Hill Tribes.
Cattle raiding is a near-ubiquitous practice (both as a practical resource acquisition, and a less immediately lethal method of settling larger disputes than open warfare), and most cattle will be branded with a mark identifying their owning clan as a method of dissuading theft (often futile, particularly given cattle marked as belonging to certain wealthy clans may be especially prized). Nose rings are commonly used to assist in the handling of bulls, but have secondary protective functions that lend to their common use in even the most docile of cattle. Rings are usually blessed or have spells woven into their making as a supernatural barrier against theft, or against malicious (or at least devious) mountain spirits such as tiirgranul (who take pleasure in frightening cattle (and their herders) and are known to cause stampedes) or wildfolk (who are known to sometimes steal or curse cattle when offended, or just bored).
The word kulustaig derives from the common word 'taig'/'taigr', which refers to cattle in the contemporary languages of both the Hill Tribes and Finns, and the 'kul' root (heavily antiquated and not used in contemporary speech, most commonly recognizable in the name of the kulys plant), which has connotations of hardiness/robust qualities. The name would have derived from complimentary descriptions of the animals as 'the best and most robust of cattle'.
#GET EXCITED: 9 COW PARAGRAPHS#creatures#hill tribes#Just in general an obsolete word that was something like 'kulus' was used as a modifier to describe something as THE MOST hardy/robust#The name 'kulys' for the plant would have been derived from ancestral populations just referring to it as 'the hardiest' plant#Or like it's possible that the culture hero Kulyos was named after the plant but also very possible that the word was actually#an epithet meaning 'the hardiest' which over generations and linguistic change was reinterpreted as his actual given name#The -kul in Brakul's name also comes from this root but no longer has any literal meanings of hardiness. A name with -kul in it will#at least be associated with hardy/robust Things like tough plants and cattle#I don't have a word for the local strain of barley yet but it's probably got a kul root in there somewhere (given it would be especially#noted as the hardiest of all grains)
222 notes
·
View notes
Text
Today, in “I’ll take any good news I can find”:
A production of Romeo and Juliet with Deaf actors signing their lines has been referred to as bilingual! Not just “accessible” or “diverse” but also BILINGUAL!
This makes me happy because the general idea of ASL (and other signed languages) is that they’re just a manual version of the spoken language. By that logic, Norwegian is just a higher-latitude version of German. Signed languages are languages of their own! With unique vocabulary, grammar, and dialects!
#linguistics#language#language and identity#language and power#language and culture#langblr#asl#american sign language#d/deaf#shakespeare#romeo and juliet#disability#accessibility#wisconsin
3K notes
·
View notes
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
#translation#linguistics (sorta)#I love language so much#long post#subtitling#dubbing#transformative work#if you read all the way to the end - THANK YOU I am so impressed#localisation#this is not an academic essay but I still feel bad for not citing sources#low vs high context cultures and languages are concepts from intercultural communication studies#but idk how up to date that is or whether folks even still actually use them#I know they oversimplify things#but it helped me say what I was trying to here so shrug#languages#language soup#meta#language meta#fandom meta of sorts#thanks for the help sorting this out kayla <3#my nonsense
1K notes
·
View notes