#but y'know it's something at least!
Explore tagged Tumblr posts
vaguely-concerned Ā· 1 month ago
Text
Tumblr media
what would I do without you. indeed illario.
lucanis trust me! indeed illario. the ea-nasir vibes on this shitty little rat of a man (somehow still slightly affectionate despite myself)
I am obsessed with WHERE this letter is found and what we're meant to read into those context clues. I don't have a handy save for this mission right now to double check the details, but from memory: It's the room across from what seems implied to be Caterina's room (Lucanis says these are the family quarters, so Illario has kept her locked in her own room all this time probably?? Oh oh house arrest, house arrest for grandmother for ten thousand years style)? We find the scraps of a letter from Zara to Illario, torn to pieces with one fragment still in the empty fireplace so presumably we're meant to assume he burned it, and this old letter from Illario to Lucanis lying neatly on a table. Whose room is this? Because here's a theory one could put together that has some real crazymaking potential for me specifically at least:
Considering that we're helpfully down to only three Dellamortes to account for, it's likely either Lucanis' or Illario's room. If I'm remembering right/let's for a moment assume that Caterina is being confined to her own rooms -- the fact that Lucanis is her favourite and also heir apparent I'd say tips the scales for me that it's likely she'd keep him closest, whenever he's home. Thus opening for the possibility that all this time Illario has been staying in the room of the cousin he murdered but as it turns out not hard enough that he didn't come back again like a haunting, reading his own old letters to him that Lucanis apparently kept all this time (!!! ow !!!), and sparing them from the spiteful fate he gave Zara's 'aww chin up you'll get 'em next time babe' one, right across the hall from where the grandmother he apparently can't bring himself to kill or seriously hurt even with everything else he's done is imprisoned and i n c r e d i b l y pissed off, if she gets out of there while he's sleeping or something he's fucked. Has he been sleeping in Lucanis' bed since kidnapping Caterina????? (did they ever share a bed, when they were children? for comfort if not ever out of real necessity?) is this some kind of incredibly fucked up way to try to be close to them both somehow even when he is the one who messed it all up to begin with? no matter what I have so many questions here what is WRONG with this family???????? (well I don't think we have time to get into all that right now that's a novel not a text post probably fhsdkj)
71 notes Ā· View notes
crispycreambacon Ā· 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Not gonna lie y'all I didn't plan to do a full redraw. I just wanted to sketch this scene because I stumbled upon this while googling Gobo and Uncle Matt, and Wembley looked funny in this screencap. Then ruh oh I accidentally put in effort and. yueah.
This was fun to do! I used a different brush for the lineart, and I really like the simple clean look that it gives. I hope the expressions match the context since I didn't check the original scene, and I. I'm not going back to this episode y'all. The Fraggle Rock writers really heard me go "I wish Uncle Matt and Gobo would reunite..." and relayed that wish on a Monkey's Paw.
201 notes Ā· View notes
snailtrain Ā· 8 months ago
Text
Tumblr media
More Safekeeping fanart šŸ˜³
240 notes Ā· View notes
front-facing-pokemon Ā· 7 months ago
Text
Tumblr media
#fuecoco#i gotta say i didn't really care for this thing at first. it was one of my least favorite starters right next to grookey when it was first#revealed. and normally i'm a big fan of fire starters. but this guy didn't do it for me#and this design still doesn'tā€š but i do appreciate skeledirge. it's very coolā€š i love the fire hat and the dĆ­a de los muertos design#it really feels like tpc have been going all out on making pokĆ©mon that Fit The Region since gen 8#which is pretty cool. i like it. and i definitely think paldea has some very fun vibes. but i dunno if i'd say it's one of my favorite#regions pokĆ©mon-wise or layout-wise. it was their first shot at open worldā€š and i think it shows#the older regions with more limitations definitely shone more because they worked better in those limitations#paldea just feels like a big open empty sandbox at times. which is fun to exploreā€š but doesn't feel too civilized compared to something#likeā€¦ unova. where there's a city on every fuckin route corner and they're all so full of life and personality#like i could not remember any of the paldea town themes for the life of me. i can remember their names for the most part#but that's basically just because the facilities that get used a lot are spread out between them. for example: i remember medali#specifically because it's where i go to change a pokĆ©mon's tera type. i remember mesagoza because it's the main hub city#i remember levincia because of the posters. i remember montenevera because i think the hyper training guy is there#but not because like. i remember driftveil because YAAAAAAAAAAAAA#y'know. even galar had a better region design than paldea#that's not to say i think paldea is BAD. like i'm not a scarlet/violet hater like every other pokĆ©mon ā€œfanā€ on the internet#i've put like 200+ hours into that fuckin game. i still LIKE it. but my heart still holds a soft spot for kalos and the like
119 notes Ā· View notes
starryeyeddreamer21 Ā· 12 days ago
Text
"It's called a manic episode"
Me: *giggling and kicking my feet* I have those
44 notes Ā· View notes
revenantghost Ā· 8 months ago
Text
youtube
Wake up babe, a wholeass video with a map and concept art we've never seen was posted months ago and we missed it just dropped
86 notes Ā· View notes
wolfsbane-if Ā· 5 months ago
Note
Did you ever think about using AIs like GPT, Claude, Gemini (all free) to help you in writing your book? They could help you in writing a scene, for example.
No, never. And I never will.
Even if I could somehow guarantee the training data used by the program was sourced ethically, the whole point of writing is that I'm telling my story. I may be taking forever to finish it, but I can at least stand by the fact that this is wholly my work and every element has been carefully crafted with artistic vision and intent - something computers lack. I think that to do otherwise would be a disservice to both myself and the overall work.
62 notes Ā· View notes
a-memory-a-distant-echo Ā· 6 months ago
Text
it's time for the long-threatened post about how to get subtitles (including translated ones) for videos that don't have subtitles.
in my experience, the methods in this post can probably get you solidly 75% or more of the content of many videos (caveats inside). i've tested this on videos that are originally in chinese, english, french, german, hindi, japanese, korean, spanish, and honestly probably some languages that i'm forgetting. my experience is that it works adequately in all of them. not great, necessarily, but well enough that you can probably follow along.
this is a very long post because this is the overexplaining things website, and because i talk about several different ways to get the captions. this isn't actually difficult, though, or even especially time consumingā€”the worst of it is pushing a button and ignoring things for a while. actual hands-on work is probably five minutes tops, no matter how long the video is.
i've attempted to format this post understandably, and i hope it's useful to someone.
first up, some disclaimers.
this is just my experience with things, and your experience might be different. the tools used for (and available for) this kind of thing change all the time, and if you're reading this six months after i wrote it, your options might be different. this post is probably still a decent starting place.
background about my biases in this: i work in the creative industries. mostly i'm a fiction editor. i've also been a writer, a technical editor and writer, a transcriptionist, a copyeditor, and something i've seen called a 'translation facilitator' or 'rewrite editor', where something is translated fairly literally (by a person or a machine) and then a native speaker of the target language goes through and rewrites/restructures as needed to make the piece read more naturally in the target language. i've needed to get information out of business meetings that were conducted in a language i didn't speak, and have done a lot of work on things that were written in (or translated into) the writer's second or sixth language, but needed to be presented in natural english.
so to start, most importantly: machine translation is never going to be as good as a translation done by an actual human. human translators can reflect cultural context and nuanced meanings and the artistry of the work in a way that machines will never be able to emulate. that said, if machine translation is your only option, it's better than nothing. i also find it really useful for videos in languages where i have enough knowledge that i'm like, 75% sure that i'm mostly following, and just want something that i can glance at to confirm that.
creating subs like this relies heavily on voice-to-text, whichā€”unfortunatelyā€”works a lot better in some situations than it does in others. you'll get the best, cleanest results from videos that have slow, clear speech in a 'neutral' accent, and only one person speaking at a time. (most scripted programs fall into this category, as do many vlogs and single-person interviews.) the results will get worse as voices speed up, overlap more, and vary in volume. that said, i've used this to get captions for cast concerts, reality shows, and variety shows, and the results are imperfect but solidly readable, especially if you have an idea of what's happening in the plot and/or can follow along even a little in the broadcast language.
this also works best when most of the video is in a single language, and you select that language first. the auto detect option sometimes works totally fine, but in my experience there's a nonzero chance that it'll at least occasionally start 'detecting' random other languages in correctly, or someone will say a few words in spanish or whatever, but the automatic detection engine will keep trying to translate from spanish for another three minutes, even tho everything's actually in korean. if there's any way to do so, select the primary language, even if it means that you miss a couple sentences that are in a different language.
two places where these techniques don't work, or don't work without a lot of manual effort on your part: translating words that appear on the screen (introductions, captions, little textual asides, etc), and music. if you're incredibly dedicated, you can do this and add it manually yourself, but honestly, i'm not usually this dedicated. getting captions for the words on the screen will involve either actually editing the video or adding manually translated content to the subs, which is annoying, and lyrics are...complicated. it's possible, and i'm happy to talk about it in another post if anyone is interested, but for the sake of this post, let's call it out of scope, ok? ok. bring up the lyrics on your phone and call it good enough.
places where these techniques are not great: names. it's bad with names. names are going to be mangled. resign yourself to it now. also, in languages that don't have strongly gendered speech, you're going to learn some real fun stuff about the way that the algorithms gender things. (spoiler: not actually fun.) bengali, chinese, and turkish are at least moderately well supported for voice-to-text, but you will get weird pronouns about it.
obligatory caveat about ai and voice-to-text functionality. as far as i'm aware, basically every voice-to-text function is ~ai powered~. i, a person who has spent twenty years working in the creative industries, have a lot of hate for generative ai, and i'm sure that many of you do, too. however, if voice-to-text (or machine translation software) that doesn't rely on it exists anymore, i'm not aware of it.
what we're doing here is the same as what douyin/tiktok/your phone's voice-to-text does, using the same sorts of technology. i mention this because if you look at the tools mentioned in this post, at least some of them will be like 'our great ai stuff lets you transcribe things accurately', and i want you to know why. chat gpt (etc) are basically glorified predictive text, right? so for questions, they're fucking useless, but for things like machine transcription and machine translation, those predictions make it more likely that you get the correct words for things that could have multiple translations, or for words that the software can only partially make out. it's what enables 'he has muscles' vs 'he has mussels', even though muscles and mussels are generally pronounced the same way. i am old enough to have used voice to text back when it was called dictation software, and must grudgingly admit that this is, in fact, much better.
ok! disclaimers over.
let's talk about getting videos
for the most part, this post will assume that you have a video file and nothing else. cobalt.tools is the easiest way i'm aware of to download videos from most sources, though there are other (more robust) options if you're happy to do it from the command line. i assume most people are not, and if you are, you probably don't need this guide anyhow.
i'm going to use 'youtube' as the default 'get a video from' place, but generally speaking, most of this works with basically any source that you can figure out how to download fromā€”your bilibili downloads and torrents and whatever else will work the same way. i'm shorthanding things because this post is already so so long.
if the video you're using has any official (not autogenerated) subtitles that aren't burned in, grab that file, too, regardless of the language. starting from something that a human eye has looked over at some point is always going to give you better results. cobalt.tools doesn't pull subtitles, but plugging the video url into downsub or getsubs and then downloading the srt option is an easy way to get them for most places. (if you use downsub, it'll suggest that you download the full video with subtitles. that's a link to some other software, and i've never used it, so i'm not recommending it one way or the other. the srts are legit, tho.)
the subtitle downloaders also have auto translation options, and they're often (not always) no worse than anything else that we're going to do hereā€”try them and see if they're good enough for your purposes. unfortunately, this only works for things that already have subtitles, which isā€¦not that many things, honestly. so let's move on.
force-translating, lowest stress mode.
this first option is kind of a cheat, but who cares. youtube will auto-caption things in some languages (not you, chinese) assuming that the uploader has enabled it. as ever, the quality is kinda variable, and the likelihood that it's enabled at all seems to vary widely, but if it is, you're in for a much easier time of things, because you turn it on, select whatever language you want it translated to, and youtubeā€¦does its best, anyhow.
if you're a weird media hoarder like me and you want to download the autogenerated captions, the best tool that i've found for this is hyprscribr. plug in the video url, select 'download captions via caption grabber', then go to the .srt data tab, copy it out, and paste it into a text file. save this as [name of downloaded video].[language code].srt, and now you have captions! ā€¦that you need to translate, which is actually easy. if it's a short video, just grab the text, throw it in google translate (timestamps and all), and then paste the output into a new text file. so if you downloaded cooking.mp4, which is in french, you'll have three files: cooking.mp4, cooking.fr.srt, and cooking.en.srt. this one's done! it's easy! you're free!
but yeah, ok, most stuff isn't quite that easy, and auto-captioning has to be enabled, and it has some very obvious gaps in the langauges it supports. which is sort of weird, because my phone actually has pretty great multilingual support, even for things that youtube does not. which brings us to low-stress force translation option two.
use your phone
this seems a little obvious, but i've surprised several people with this information recently, so just in case. for this option, you don't even need to have downloaded the videoā€”if it's a video you can play on your phone, the phone will almost definitely attempt real-time translation for you. i'm sure iphones have this ability, but i'm an android person, so can only provide directions for that: go into settings and search for (and enable) live translation. the phone will do its best to pick up what's being said and translate it on the fly for you, and if 'what's being said' is a random video on the internet, your phone isn't gonna ask questions. somewhat inexplicably, this works even if the video is muted. i do this a lot at like four a.m. when i'm too lazy to grab earbuds but don't want to wake up my wife.
this is the single least efficient way to force sub/translate things, in my opinion, but it's fast and easy, and really useful for those videos that are like a minute long and probably not that interesting, but likeā€¦what if it is, you know? sometimes i'll do this to decide if i'm going to bother more complicated ways of translating things.
similarlyā€”and i feel silly even mentioning this, but that i didn't think of it for an embarrassingly long timeā€”if you're watching something on a device with speakers, you can try justā€¦opening the 'translate' app on your phone. they all accept voice input. like before, it'll translate whatever it picks up.
neither of these methods are especially useful for longer videos, and in my experience, the phone-translation option generally gives the least accurate translation, because in attempting to do things in real time, you lose some of the predicative ability that i was talking about earlier. (filling in the blank for 'he has [muscles/mussels]' is a lot harder if you don't know if the next sentence is about the gym or about dinner.)
one more lazy way
this is more work than the last few options, but often gives better results. with not much effort, you can feed a video playing on your computer directly into google translate. there's a youtube video by yosef k that explains it very quickly and clearly. this will probably give you better translation output than any of the on-the-fly phone things described above, but it won't give you something that you can use as actual subsā€”it just produces text output that you can read while you watch the video. again, though, really useful for things that you're not totally convinced you care about, or for things where there aren't a lot of visuals, or for stuff where you don't care about keeping your eyes glued to the screen.
but probably you want to watch stuff on the screen at the same time.
let's talk about capcut!
this is probably not a new one for most people, but using it like this is a little weird, so here we go. ahead of time: i'm doing this on an actual computer. i think you probably can do it on your phone, but i have no idea how, and honestly this is already a really long guide so i'm not going to figure it out right now. download capcut and put it on an actual computer. i'm sorry.
anyhow. open up capcut, click new project. import the file that you downloaded, and then drag it down to the editing area. go over to captions, auto captions, and select the spoken language. if you want bilingual captions, pick the language for that, as well, and the captions will be auto-translated into whatever the second language you choose is. (more notes on this later.)
if i remember right, this is the point at which you get told that you can't caption a video that's more than an hour long. however. you have video editing software, and it is open. split the video in two pieces and caption them separately. problem solved.
now the complicated part: saving these subs. (don't panic; it's not actually that complicated.) as everyone is probably aware, exporting captions is a premium feature, and i dunno about the rest of you, but i'm unemployed, so let's assume that's not gonna happen.
the good news is that since you've generated the captions, they're already saved to your computer, they're just kinda secret right now. there are a couple ways to dig them out, but the easiest i'm aware of is the biyaoyun srt generator. you'll have to select the draft file of your project, which is auto-saved once a minute or something. the website tells you where the file is saved by default on your computer. (i realised after writing this entire post that they also have a step-by-step tutorial on how to generate the subtitles, with pictures, so if you're feeling lost, you can check that out here.)
select the project file titled 'draft_content', then click generate. you want the file name to be the same as the video name, and again, i'd suggest srt format, because it seems to be more broadly compatible with media players. click 'save to local' and you now have a subtitle file!
translating your subtitles
you probably still need to translate the subtitles. there are plenty of auto-translation options out there. many of them are fee- or subscription-based, or allow a very limited number of characters, or are like 'we provide amazing free translations' and then in the fine print it says that they provide these translations through the magic of uhhhh google translate. so we're just going to skip to google translate, which has the bonus of being widely available and free.
for shorter video, or one that doesn't have a ton of spoken stuff, you can just copy/paste the contents of the .srt file into the translation software of your choice. the web version of google translate will do 5000 characters in one go, as will systran. that's the most generous allocation that i'm aware of, and will usually get you a couple minutes of video.
the timestamps eat up a ton of characters, though, so for anything longer than a couple minutes, it's easier to upload the whole thing, and google translate is the best for that, because it is, to my knowledge, the only service that allows you to do it. to upload the whole file, you need a .doc or .rtf file.
an .srt file is basically just a text file, so you can just open it in word (or gdocs or whatever), save it as a .doc, and then feed it through google translate. download the output, open it, and save it as an .srt.
you're done! you now have your video and a subtitle file in the language of your choice.
time for vibe, the last option in this post.
vibe is a transcription app (not a sex thing, even tho it sounds like one), and it will also auto-translate the transcribed words to english, if you want.
open vibe and select your file, then select the language. if you want it translated to english, hit advanced and toggle 'translate to english'. click translate and wait a while. after a few minutes (or longer, depending on how long the file is), you'll get the text. the save icon is a folder with a down arrow on it, and i understand why people are moving away from tiny floppy disks, but also: i hate it. anyhow, save the output, and now you have your subs file, which you can translate or edit or whatever, as desired.
vibe and capcom sometimes get very different results. vibe seems to be a little bit better at picking up overlapping speech, or speech when there are other noises happening; capcom seems to be better at getting all the worlds in a sentence. i feel like capcom maybe has a slightly better translation engine, of the two of them, but i usually end up just doing the translation separately. again, it can be worth trying both ways and seeing which gives better results.
special notes about dual/bilingual subs
first: i know that bilingual subs are controversial. if you think they're bad, you don't have to use them! just skip this section.
as with everything else, automatically generating gives mixed results. sometimes the translations are great, and sometimes they're not. i like having dual subs, but for stuff that Matters To Me, for whatever reason, i'll usually generate both just the original and a bilingual version, and then try some other translation methods on the original or parts thereof to see what works best.
not everything displays bilingual subs very well. plex and windows media player both work great, vlc and the default video handler on ubuntu only display whatever the first language is, etc. i'm guessing that if you want dual subbed stuff you already have a system for it.
i'll also point out that if you want dual subs and have gone a route other than capcom, you can create dual subs by pasting the translated version and the untranslated version into a single file. leave the timestamps as they are, delete the line numbers if there are any (sometimes they seem to cause problems when you have dual subs, and i haven't figured out why) and then literally just paste the whole sub file for the first language into a new file. then paste in the whole sub file for the second language. yes, as a single chunk, the whole thing, right under the first language's subs. save the file as [video name].[zh-en].srt (or whatever), and use it like any other sub file.
notes on translation, especially since we're talking about lengthy machine-translations of things.
i default to translation options that allow for translating in large chunks, mostly because i'm lazy. but since an .srt is, again, literally just a text file, they're easy to edit, and if you feel like some of the lines are weird or questionable or whatever, it's easy to change them if you can find a better translation.
so: some fast notes on machine translation options, because i don't know how much time most people spend thinking about this kind of stuff.
one sort of interesting thing to check out is the bing translator. it'll only do 1000 characters at once, but offers the rather interesting option of picking a level of formality. i can't always get it to work, mind, but it's useful especially for times when you're like 'this one line sounds weird'ā€”sometimes the difference between what the translator feels is standard vs formal vs casual english will make a big difference.
very fast illustration of the difference in translations. the random video that i used to make sure i didn't miss any steps explaining things starts with 'ę‰€ä»„ä½ ē¬¬äŗŒå­£ę„'. here's how it got translated:
google: So you come to season 2
google's top alternative: So you come in the second season
bing's standard tone: So here you come for the second season
bing set to casual: So you're coming for the second season, huh?
reverso default guess: So you come in season two
reverso alternate guess: You'll be participating in season two
capcom: So you come in season two
yandex: So you come in the second season
systran: That's why you come in season two
deepl: That's why you're here in season two
vibe: So your second season is here
technically all conveying the same information, but the vibes are very different. sometimes one translator or another will give you a clearly superior translation, so if you feel like the results you're getting are kinda crap, try running a handful of lines through another option and see if it's better.
ok! this was an incredibly long post, and i've almost definitely explained something poorly. again, there are almost certainly better ways to do this, but these ways are free and mostly effective, and they work most of the time, and are better than nothing.
feel free to ask questions and i'll answer as best i can. (the answer to any questions about macs or iphones is 'i'm so sorry, i have no idea tho.' please do not ask those questions.)
95 notes Ā· View notes
saberdramon Ā· 20 days ago
Text
slowly convincing myself that kiryu would have less inhibitions about killing someone than majima. majima has been told it's better to get by without killing if possible and he failed the one hit he was assigned. it's not that it's an option entirely off the table for him, but i think you'd have to push him pretty far for him to seriously consider it as a valid solution. that, and he probably has had enough experiences with shit like hits and the like for him to see them as flawed courses of action more often than not. the facade of being a loose cannon capable of anything may be etched into his performances, but when it counts i think he'd rather find an alternative solution instead.
but kiryu. i keep thinking about nishiki genuinely believing he killed the guy in the empty lot for a moment. and him picking up the pipe in the sewer after beating kuze. about nishiki joking about him being a sadist, getting into fights for fun. i don't think it's all that far fetched to say kiryu is at least more tempted than majima when it comes to killing someone. he's already a person driven by emotion and instinct and impulse, he himself says he makes decisions based on whether he loves or hates the outcome. and if he enjoys beating people to the brink, gets a little too lost in the thrill, maybe the body at his feet won't be getting up anymore. that said it'd be silly to think kiryu wouldn't be explicitly aware of tendencies like this and feel guilt over them, most likely.
there's also kazama's influence over him. i think, had kazama told him to, kiryu would've killed without question. i don't think there's a person in majima's life capable of steering him like that, unless y3-5 have decided against that and i just don't know about it yet
anyway. majima could kill a guy, but kiryu would kill a guy. thank you for coming to my ted talk
23 notes Ā· View notes
sysig Ā· 3 months ago
Note
is this where u take the requests? if not, apologies lol still learning tumblr, I WAS WONDERING IF MY VARGAS RELATED REQUESTOBER REQUEST COULD BE JAKE/NNY? i feel like jake/nny is SO looked past like its actually so cute, they could be doing anything THANK U IF THIS WAS THE WRONG PLACE SORRY MWAH MWAH X
Tumblr media
Day 12 - Once you had one hole in your skin, you've had 'em all
#My art#Requestober#Vargas#Jake#Nny#*looks at your comment of NnyGaster being cursed* *looks at this* Well I mean at least you're consistent#Of all the crackships I haven't considered I possibly haven't considered this one the most#I mean considering I Just got into Nny/Scriabin lol#I have extreme Edgar/Scriabin blinders lol this is known#Is this a thing and I just don't know? I can't even snark I just - it Literally Never Occurred to me lol#Edgar got all the shipping charts and diagrams and graphs he's special that way <3#I love Jake dearly and don't want him to be hurt! Unlike the Vargases lol ā™„ I love them dearly and Do want them be hurt#Precarious position anyone who gets paired up with Johnny haha#I suppose if Johnny's still in Sweet Mode that's one thing but!! the rest of him!!!#Their dynamic over something like piercings Is interesting tho - Jake hangs out with artsy types and Nny is definitely that lol#And Johnny's y'know - weird about stuff lol - I could see him getting into a pierced partner! No pun intended#And obviously Jake is very good on boundaries <3 He's not actually touching him here just gesturing at his ear#It also occurs to me that I can't think of a time I've seen Johnny with tattoos :0 Body modification+art! (+bodily weirdness)#Might be something there to look at sometime hmmm#Anyhow - continuing my trend of drawing Nny on the hood of the car over the cliff haha#I didn't think I had leveled up all that much from last year but comparing the two??? I'm Way more pleased with this one#Still struggling with the bottom of the shoe but better! Practicing!!!#Maybe there Is something to drawing just a bit bigger lol#Nny also looks significantly less anemic from not having died yet lol#Really pleased with the harder edges of the unlined shapes ā™Ŗ I used that grass brush on everything and it's dope#Do I like backgrounds???? First lining now this so much to consider
29 notes Ā· View notes
nabhx Ā· 8 months ago
Text
Tumblr media
Y'all know what runner's nipples are. Because I do now.
'Hello Kitty enjoyer Anagan' take yoinked from the very same person who CURSED me with the knowledge. As if I didn't dislike nipples enough smh. Maybe it's a normal thing to know about idk I don't run. Like in general. Love men though! Love Anagan!! Tried getting some tattoo thoughts for him in there, but brain fluid dried up after the plant thingy, so I'll revisit at some point!!
49 notes Ā· View notes
destinywillowleaf Ā· 4 months ago
Text
Tumblr media
@turning-n-into-random-pokemon remembered i had the whirlipede shirt and knew exactly what i had to do.
I HAVE STOLEN THE GENDER
27 notes Ā· View notes
mathewton-cl Ā· 5 months ago
Text
As An IzuOcha Shipperā€¦
ā€¦them not ending up together isnā€™t the problem.
Horikoshi taking the ā€œleave it up to interpretationā€ approach and then proceeding to COMPLETELY AVOID ADDRESSING their relationship status is the problem.
Horikoshi failing to tie up that one last loose end for Urarakaā€™s character arc (not closing off her feelings) is the problem.
Again, I ship IzuOcha. Still do, because Iā€™m stubborn. Would I have liked for them to end up together, even if it was only a somewhat blatant implication that could be handwaved? Obviously. But you know what? Maybe I would be upset if the story went out of its way to explicitly de-confirm any chance of Midoriya and Uraraka being a romantic pairing, but Iā€™d at least respect it and understand it a lot more if the story let Midoriya and Uraraka actually talk about this, or at the very least SHOWED US them talking about this. Iā€™d understand if Uraraka completed her character arc by having a heart to heart with Midoriya and telling him that her feelings have changed, her priorities have changed, and Midoriya understands and they remain good friends. Letā€™s be real, romance isnā€™t Horikoshiā€™s strong suit, despite his many attempts to leave romantic implications throughout the series. Iā€™d completely understand if he just had Midoriya and Uraraka talk and they didnā€™t end up together, because at least then it still provides both of their characters with closure.
But no, thatā€™s too simple. Letā€™s just ā€œleave it up to interpretation,ā€ because it clearly wasnā€™t that important, right?
Well, as many people on the internet have already brought up, if it wasnā€™t so important, why did you spend so much time putting emphasis on it? Why did you have Uraraka, up until the FINAL WAR, have her crush on Midoriya be a crucial part of her character (it wasnā€™t her only character trait, mind you, but it was still important)? Why did the penultimate chapter have the class come to comfort Uraraka and tell her that they can talk to herā€¦ and then come the next chapter, Uraraka apparently hasnā€™t done anything regarding her supposed crush on Midoriya? For literal YEARS!?
ā€¦see, this isnā€™t even a shipping problem anymore. This is a character problem.
Horikoshi, for whatever reason, chose not to include a romance for the main character and his supposed love interest. And again, thatā€™s fine, not every story needs to be a romance. Two problems with it here though (well, one problem and an observation):
1) Choosing to not at least address the romantic subplot with a ā€œI think weā€™re better off as friendsā€ encounter, thus actually concluding the subplot and providing a sense of closure, not only leaves the result feeling underwhelming and frustrating, but also actively damages Urarakaā€™s character arc. We can have her address the problem that caused people like Toga to exist, but heaven forbid she talks about romance with Midoriya.
2) Despite his supposed aversion to romance, Horikoshi still went out of his way to give Gentle and La Brava wedding ringsā€¦ heā€™s willing to establish a side romantic pairing without bringing too much attention to it, but he canā€™t be bothered to do something similar for the arguable MAIN pairing? Itā€™s the ā€œTogata has special clothes so he doesnā€™t end up buck naked, but Hagakureā€™s still gotta go commandoā€ debacle againā€¦
Iā€™ma go ahead and wrap this up ā€˜cause I donā€™t wanna keep yā€™all much longer, but likeā€¦ being optimistic, this ending wasā€¦ functional. Iā€™ve got my problems with it, obviously, I donā€™t think it was BAD badā€¦ but it certainly wasnā€™t good. It works. Barely. And itā€™s ā€˜cause of stuff like this.
Midoriya and Uraraka didnā€™t need to end up together, truly. All Horikoshi had to do was put the smallest amount of effort and give us something of substance, something with closure. Instead, we got what we got.
I get that he was exhausted and wanted the manga to be overā€¦ but that excuse only holds up for so long.
#14 August 2024#bnha critical#mha critical#bnha 430#mha 430#bnha spoiler#mha spoiler#bnha spoilers#mha spoilers#should I put this in the main tag?#...screw it#bnha#mha#boku no hero academia#my hero academia#i'm pretty basic/casual when it comes to how i consume media but like...#this was NOT it chief#horikoshi decided to not put in the work (even if it was somewhat understandable) and that backfired. HARD.#midoriya doesn't get to be a hero? well at least he's a respectable teacher at an accredited academic institution!#...except the story frames that as all midoriya was doing for that time period. no consulting on hero work. no helping with investigations.#just teaching. which is all well and good... if all of the teachers/mentor figures throughout the series weren't various levels of garbage.#that's a different discussion tho#or how about this new development in hero society will mean the heroes will finally have some serious free time... except they don't.#even with the lowering villain count they're all still too busy to have more than a few of them get together at a time.#at least actually reading makes it clear they didn't outright ghost Midoriya but like... something about that feels wrong.#ā€œbUt It'S rEaLiStIcā€ AFO was defeated after a second resurrection by the power of friendship and other ghosts#edgeshot bakugo and gran torino survived despite all the fatal hits they took. this series doesn't know its stance on realism.#bakugo's finally got some serious character development! except y'know... he's still okay with telling off civilians.#y'know... the same thing that caused him to fail the provisional license exams? something he should have really figured out YEARS later?#at this point I can't even take him leading the charge on the power suit project seriously... it feels less like natural growth for
32 notes Ā· View notes
somegrumpynerd Ā· 5 months ago
Text
Me: Ah I finally finished that long comic, now I can take a break from drawing and do-
Also me: I have to draw the sanses as neko atsume cats right now
23 notes Ā· View notes
some-zer0 Ā· 2 years ago
Text
Forever obsessed with the way that Bridge to the Turnabout revolves around Morgan, Diego, Iris, and Misty deciding they alone know what's best for the people they care about, with that assumption being inherently false due to it having been constructed on outdated, heavily biased memories
Morgan wants Pearl to be Master because SHE wanted to be Master, so she assumes her plan's the best thing for Pearl, even though we can clearly see that it would ruin Pearl's life
Diego's using Maya as a proxy for Mia, believing that since he couldn't save Mia he has to save Maya, but his grief blinds him to the fact that he doesn't actually have a personal relationship with Maya
Iris is, once again, going along with a plan because she assumes others know best, but she's also an ambiguous enough character that you could interpret her as trying to fulfill an obligation to Pearl (her sister), Maya (the future Master), and Phoenix (who she wasn't able to protect last time)
And Misty is trying to save her daughter, but she's also the one who ran away when Mia and Maya were children, thereby putting them directly in danger of Fey clan politics in the first place
Diego, Iris, and Misty have multiple opportunities to tell Pearl, Phoenix, or Maya what's going on, but they're so set on viewing them a certain way that they can't see them as they really are. Like, Phoenix has been Maya's closest friend and biggest supporter since Mia's death, and he's a major caretaker of Pearl too, so why not let him know what's happening? Pearl genuinely doesn't know what Morgan's asking her to do -- she could almost certainly be talked out of the channeling if she understood that Maya would be in danger, so why not tell her? And Maya has already been involved in several extremely dangerous situations, including a previous plot by Morgan, so why not tell her? Especially since it's her life on the line?
Bridge to the Turnabout is a story of good intentions, but ultimately all that those good intentions did was rob Maya, Pearl, and Phoenix of their agency and lead to unnecessary tragedy
297 notes Ā· View notes
front-facing-pokemon Ā· 1 year ago
Text
Tumblr media
130 notes Ā· View notes