[image id: a four-page comic. it is titled "immortality” after the poem by clare harner (more popularly known as “do not stand at my grave and weep”). the first page shows paleontologists digging up fossils at a dig. it reads, “do not stand at my grave and weep. i am not there. i do not sleep.” page two features several prehistoric creatures living in the wild. not featured but notable, each have modern descendants: horses, cetaceans, horsetail plants, and crocodilians. it reads, “i am a thousand winds that blow. i am the diamond glints on snow. i am the sunlight on ripened grain. i am the gentle autumn rain.” the third page shows archaeopteryx in the treetops and the skies, then a modern museum-goer reading the placard on a fossil display. it reads, “when you awaken in the morning’s hush, i am the swift uplifting rush, of quiet birds in circled flight. i am the soft stars that shine at night. do not stand at my grave and cry.” the fourth page shows a chicken in a field. it reads, “i am not there. i did not die” / end id]
a comic i made in about 15 hours for my school’s comic anthology. the theme was “evolution”
148K notes
·
View notes
Just watched Deadpool & Wolverine with polish subs based on dub and I have to be honest, there's much more funny stuff than I expected, considering that the rest of it made me glad I'm not watching it with actual dub
So, things that picked my interest:
Instead "207 when I watch Gossip Girl" he straight up says "207 when I watch porn" (Gossip Girl isn't especialy popular show here so reference wouldn't mean anything for majority of audience anyway, but to straight up say it instead replacing it?)
"Ok peanut, 'guess we're getting that team-up after all" got replaced with "Okej ptysiu, nie ma to jak seks grupowy", which translates to "Okay cutiepie, nothing better than group sex" (??? we're still in the first 5 minutes of the movie)
"you know what they say, when one door closes, your locker at work opens" translated to "Jak to mówią… Jak zamykają od przodu, to ładujesz się od tyłu" which translates roughly to "Like they say... when they close the front, you get in the behind" which I find kinda funny
Peters line about seeing Wade in suit comes of gayish cause he doesn't say he wants to see him in the suit again, he wants to LOOK at him in it again, you know what I mean
intead "This guy looks ready to throw it all away for me" he says "This cutie would gladly get hugged by my bowels" which is a lot more straightforward than I expected
Wades spiel to comic acurate height Wolverine is much more insulting and instead being all "what a cwute short king you awe" translates to "Oh fuck, a furball dwarf? Was there even dwarf like that? Furballs mommy drank lots of booze when she was pregnant? Maybe daddy was a ratferret? Don't even come near me, 'cause you surely have ticks"
"I need you to come with me, right now" to "Zapraszam cię na randke, i to natychmiast" meaning "I invite you to a date, and I mean right now" (Logan replies with "Złotko, nie kręci mnie to" which translates to "Sweetie, I'm not diggin' it" and by "it" I'm honestly not sure if he means Wade himself, the fact that Wade said he's only here because he's the Wolverine just a second ago, or because his suit looks like fetish gear)
"It's quite common to Wolverines after 40" to "It's normal when going trough menopause, I get it"
they replaced "peanut" to different endearments to not be repetive but the most often used one is "ptysiu" (ptyś is a choux pastry; if I had to translate it as english endearment, I'd go with cutiepie). its cute imo
Logans "bub" also got replaced by endearments/insults losely fitting situation but the stupidest one has to be Logan calling Johnny "misiu", which translates to "little bear" and let me tell you, it's HILARIOUS cause it's equvalent of calling a random guy "sweetie" but in the "your grandma asking if you want seconds (yes you do, no you don't have any say)" way
"my boy's wicked strong" is translated to "mój chłopak zna się na rzeczy". It's slightly like the papi situation from spanish dub cause yes, "chłopak"'s direct translation is often "boyfriend" but it is also used as "boy", "guy" or "dude", usualy towards guys younger/about the same age as you. However, the addition of "mój"/"mine, my" makes it much more angled towards boyfriend, wherever they wanted to or not. There are at least three different ways to translate it and make it less gae I know and the've still chosen this one.
They made, in my opinion, the "its a common curtesy to ask" "Its good thing I don't give a fuck" lines better by translating them to "you shoud've ask, thats polite thing to do" "and you can politely fuck off"
they replaced Star Trek reference with Star Wars one, using Han Solo instead Spock and idk. on one hand they did it to THE spirk moment but on the other they made, and I may be reaching, but it seems like covert reference to "I know" scene so ??? (star trek is nowewhere near as known as star wars here so they would probs replace it either way but it also can be just "star trek and star wars sound so much alike, they have to be basically the same, right?" haha joke)
them instead innuendos using the most over the top forms of insult that no one ever heard is kinda funny but only because I only had to read them; if I ever heard somone call somebody "kutasina" irl I would find a way for at least one of us to not be able to hear anything ever again ("cockleter" is my best attempt to recreate this horseshit)
If you guys want to share some treasures from your native dubs/subs, feel free to
357 notes
·
View notes
vaggie the hotel manager uses her position and assumed no-nonsense-ness for evil and chaos bc she can
Vaggie: “So.”
Vaggie: “Who broke it?”
Hotel Crew: *stares in silence at the obliterated coffee machine*
Vaggie: “I’m not mad. I just wanna know.”
Charlie: “…..”
Charlie: “-I did, I broke-”
Vaggie: “-no. No, you didn’t sweetie.”
Charlie: (huffs)
Vaggie: “Angel Dust?”
Angel Dust: “Don’ look at me, toots! Look at Husk.”
Husk: “What? I didn’t fucking break it?”
Angel Dust: “Weird. How’d you even know it was broken?”
Husk: “Because it’s sitting right the fuck in front of us, and it’s broken.”
Angel Dust: (leans down) (smirks in his face) “Suspicious~”
Husk: (angry cat noise) “No the fuck it’s not???”
Sir Pentious: “If- if- if it matterssss- probably not, but… Niffty WASSSS the lassst one to ussse it.”
Niffty: (giggling) “LIAR I DON’T EVEN DRINK THAT CRAP!”
Sir Pentious: “Oh. Ah, um, well then- what WERE you doing by the coffee cart earlier?”
Niffty: “I use the hot water to boil insets alive in- everyone knows that, SNAKEY.” (holds up coffee cup of dead drowned bugs)
Sir Pentious: (recoils hissing in HORROR)
Charlie: “Okay- OKAY! Let’s not fight, I broke it, let me pay for it Vaggie.”
Vaggie: “Babe, no. Who broke it?”
Hotel Crew: *dead silence*
Husk: “….”
Husk: “…Vaggie. Alastor’s been awfully fucking quiet…”
Alastor: (irate dial tuning sound) “REALLY?”
Husk: “Yeah, really-”
Alasator: “OH HO HOW DARE-”
Hotel Crew: *bursts into squabbling*
Vaggie: (watching)
Vaggie: (shit liar) “I broke it. It burned Charlie’s hand earlier, so I punched it.”
Hotel Crew: *still arguing aren’t listening*
Vaggie: (smirks)
452 notes
·
View notes
something about childhood in succession.. the way it casts its shadow over the entire narrative, the rotten root of the roy siblings’s pain, all wrapped up in Logan’s power and abuse and love. The opening credits are filled with images of them as kids, beginning every. single. episode. by emphasizing the importance of their childhood: the siblings posing for a photo, playing sports, standing on a manicured lawn, riding an elephant, etc. and then the shots of logan, in which he is always shown from behind, or far away. It is a childhood the viewer never gets to see in any other context, since there are no flashbacks in the show, and therefore as integral as it seems, we know almost nothing about it. What exactly happened? What are the details? We feel its presence, we can tell how it informs their relationships, we can put together the pieces of incomplete and contradictory memories expressed through dialogue, and if we trace their struggles and dysfunction back far enough we know it leads there, to when they were kids. But there is so much empty space we can’t fill in. It’s almost like their childhood is presented in that horror technique where you never get to see the monster clearly straight on. It’s always in darkness, and chopped up into close-ups so that the viewer’s imagination is forced to invent something, however vague, and that is far scarier than it would be if we could actually see it — a monster that is terrifying BECAUSE it’s unknown. The roy siblings’s childhood is a major force behind so much that happens on screen, but what specifically occurred is out of the reach of our understanding. We are shown the monster’s shadow but not the monster, we are shown the frightened faces of the characters as they look at something behind the camera we never get to see, we are shown the running or the fighting or the blood but never the true, bigger-picture, clear details of the horror itself
2K notes
·
View notes