#arabic letters in English
Explore tagged Tumblr posts
designerripon · 2 years ago
Video
Learn Alphabet Train | ইংরেজি বর্ণমালা | Alphabet ABC Train | Preschool ...
1 note · View note
letsswaytogether · 1 year ago
Text
الحب الأول لا يموت، بل الحب الحقيقي يأتي ليدفنه حياً
“The first loves does not die, but true love comes to bury it alive.”
— Mahmoud Darwish
387 notes · View notes
nyaskitten · 10 months ago
Text
W/ help from the epic @rainofthetwilight, I wrote out the three named Djinn's names in Arabic!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(The first is Arrakore, the second is Nadakhan, and the last is Khanjikhan!)
70 notes · View notes
hellofeternity · 1 year ago
Text
ORV transcends language | how ORV is kind to readers (1.1k words)
the difficulties in analyzing text are already numerous without a language barrier, the way one word can mean 5 things and when you put it in a sentence suddenly it can mean 50 things and put that sentence in a paragraph? go further and put that paragraph in a page? construct a whole world around it, weave it into the fabric, and suddenly you are painting with words.
ORV is a daunting text, it calls and references so many mythos world wide, greek, roman, indian, chinese, japanese, it plays with meaning and intent and uses gaps in our knowledge like weapons, making us extrapolate our own meaning between the sentences, it is a tome of knowledge when it comes to histories and philosophies it feels at times like I will never understand all these things inside it.
One of the difficulties of reading a translated text is that when we analyze a text the authorial intent weighs very heavily in our minds, sure we can immerse ourselves in the world but once we start picking apart at the threads we hit a wall pretty soon when we start asking ourselves "what did the author mean by this?" however in a translated text there is an obvious gap, a game of telephone, did the translator actually capture the authors intent? or are we just reading the translators perception? sadly I don't know korean, and I cant say I have the drive to learn it, as such I know there will forever be a side of ORV that I will never be privy to - however I am bilingual and had the pleasure of reading two translated versions of ORV, an English translation and an Arabic translation, I didn't finish reading the said Arabic translation but a couple things stood out to me when I briefly did ORV is very kind to readers, following along in other stories can seem confusing at times, the pacing might be too fast and you might miss some details in a characters actions, the wording might be too vague and ah damn 20 pages later you realize you don't actually know why the characters are doing what they are doing. A big writing adage that you will see a lot is "show dont tell" and it holds merit, but ORV doesn't subscribe to it, because ORV shows AND tells. ORV built a world around readers and reading, and it makes sure that there is clarity every step of the way on what is happening, first by starting out as a homage to the isekai genre, and not deviating too much at the start, making the readers feel at home in a worldview they are familiar with, systems, leveling, videos games etc, and when it starts deviating it explains things with clarity that no matter how bad the translation is you understand the general intent, and secondly by being VERY blatant about the names of things and having a built in "story" system that is built on common story tropes and names the themes for you! take for example "unbroken faith" and "Blade of faith" both of these are two translated versions of dokja's sword. I will never know which one is closer to the original authorial intent, but I can tell you something, dokja's sword is symbolism to the faith he is wielding. (CH386 vague spoilers) or the entirety of "the great war of saints and demons" being about the concept of good and evil fighting and how kimcom aren't just above being good and evil, they are both. By using story tropes that we are familiar with to explain the complexity of situations in a simple forms you no longer have to worry about losing you readers understandings through language barriers. Every story in the world in every language knows what good vs evil is, every language has the words to explain them. and therein lies the beauty of ORV. But of course this isn't to say translations don't matter, it does speak to the strength of an original texts clarity when it accounts for the big things by making them simplified, but when we get down to the nitty gritty it starts to lose form take for example
"Tell me, you fool. If I continue to regress, will I ever get to meet you again?"
this person here has a great write up explaining the translators thoughts behind this specific line
but it has spawned a lot of debate in the English speaking fandom, as to the strength of its translation, I remember when I first saw someone claiming that its a mistranslation and "you fool" isn't part of the original, my first thought was "and so?" I do not mean to be dismissive to the original text, but I do not exist in a space where I can appreciate it in the original korean, I do not exist in a worldview where I can understand the historical implications of a lot of the characters, and even when I try to research it in English sadly the resources do not exist yet and its even more laughable to think of finding these things in Arabic. (Goryeos first sword doesn't have an English wikipedia page as a clear example) a lot of people have issues with the most popular English fantranslation of ORV - and I can understand why, being bilingual I have a lot of opinions on how a lot of things SHOULD be translated most of the time, and have done my own translation work but as I sit and think about this popular translation I cant help but just feel love for it, it might be lacking to some, it might be inaccurate at times to others, but its just enough for me to paint the gaps in the text with my perceptions, the words used are tied to my affections the Arabic translation of ORV is clunky, it is messy, it doesn't have as much grace as the English translation of ORV does, the words barely string together cohesively, but it has enough clarity, enough intent, and enough love for its readers, to catch their hearts, their attention and their energy
and so I want this to be the first post on this blog because, the author is dead here, not because I buried them, but because the tower of babel fell down a long time ago, and all we have is rubble and each other. a lot of the analysis on this blog will try to be respectful to the korean original wherever it can, however my words will be coming from an anglosphere perspective, and build on other English reader's perceptions of a text translation that a decent amount of people don't think is adequate, but just like ORV is kind to us, we can be kind back, I will quote the most popular version because its what connects us together, and while the authors intent might be lost, we can share our own meanings with each other, and build our own intent from the rubble.
109 notes · View notes
guplia · 2 months ago
Text
y'all I became a Lego 😍
Tumblr media
Yeah idk why I made this
18 notes · View notes
moonmerkee · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
13 notes · View notes
failuredecore · 9 months ago
Text
Why do stupid english letters look so boring like russian and arabic look so cool then normal letters
like i can write ine a russian and i can look so cool like что ты имеешь в виду, я не могу использовать перевод? LOOK BRO honestly smash every russians i see
2 notes · View notes
reigningmax · 1 year ago
Note
okay but what even is the English way? I’ve heard so many things (“cat-tar” “kudar” “cuh-tar” etc) idek whats in the realm of close enough
Ca-tar!
3 notes · View notes
judas-isariot · 2 years ago
Text
The only cultural appropriation white people has experience is "Emily in Paris" and I can say, I am angy at this show.
Tumblr media
5 notes · View notes
designerripon · 2 years ago
Video
youtube
Arabic Alphabet Cycle | Arbi Bornomala | Alphabet Train | আলিফ বা তা ছা ...
10 notes · View notes
tumbler-dot-com-user · 4 months ago
Text
ma gadra 3la alcourses w kolo shi t3bt wallahi t3bttttt. So tiring and annoying for no reason bro I'm so sick of being in the education system t3bana shadeed wallahi 3ayza abki
0 notes
bookskittychad · 7 months ago
Text
I find it fascinating how like any arabic speaker can mostly understand older arabic but it doesn't work that same in english at all a few hundred years make older english an entirely different language
1 note · View note
thedepressexpress · 10 months ago
Text
nothing tells you more about a language than how a native speaker in that language tries to speak your language
0 notes
dragonpropaganda · 10 months ago
Text
Oh! these symbols are part of a set! here are the raw files
Tumblr media
Neon signs are derived from a random seed during the rendering of the level instead of deliberately picked out, so you're right that they're gibberish, but it's really fun to see analysis of them
Another chance to talk about Rain World's random symbols that suspiciously resemble Hebrew letters for no reason at all. Random wall symbols are not a rare phenomenon in this game. But there is a singular specific room that caught me thinking for a little too much. In SU_B04 you will find those three letters
Tumblr media
When I first played the game I never noticed it, but now I can't remove my eyes from it every time I start a new playthrough.
Tumblr media
The letters resemble those three letters: Sameh caf and shin, and they actually create a word (it's so exciting I know). The thing is, the letter shin is mostly used as a prefix, in this specific order it's used to create a word that means "That throne". And the problem is that in English it will sound perfectly fine, but in Hebrew this word is meaningless and confusing because the lack of a sentence. (let alone the word כס is also kind of incorrect on it's own because you need to add another word: the royalty - המלוכה, to imply this is a royal throne but it's not important now)
Tumblr media Tumblr media
When add a prefix to a word YOU HAVE to use it in a sentence. This is how valid sentences look, the meaning of the word changes depends on the context presented in the sentence. Of course this is probably just a funny coincidence, because in the same region you can find a similar sight that is complete gibberish (???, D and G)
Tumblr media
But the thought of Rain World, by random chance, containing a whole Hebrew word (in an invalid way but still) that means "this throne" on some luxurious ass pillars is completely hilarious, and spark my interest so much.
430 notes · View notes
thatweirdtranny · 6 months ago
Text
you know? it’s really fucking wild that my actual opinions about israel/palestine — not the opinions people assume i have based off bad faith interpretations of my posts or what others have said my opinions are — are so fucking controversial???
my opinions:
a permanent ceasefire that everyone involved will adhere to needs to happen, and this ceasefire needs to at the very least include bringing the hostages home and allowing distribution of aid to palestinians
on that note, aid needs to be given to palestinian civilians in a manner that ensures they will actually receive it
netanyahu needs to go (not controversial but it needs to be said)
hamas needs to go (somehow this is a controversial statement?????)
tokenizing jews who agree with you while demonizing the other 80+ percent of jews is bad
palestinians and israelis are both entitled to this region of land and ideally a 2-state solution should be the goal, but any solution that a) respects the humanity and safety of both jews and palestinians, and b) is based in reality, is acceptable
the land of israel is the homeland of both jews and palestinians and both deserve to live there in peace
jews and palestinians deserve to safely visit their holiest places
people in general deserve not to suffer through wars, and i’d personally love if the next ceasefire doesn’t get broken and if this cycle of violence could be broken
the antizionist movement has a problem with antisemitism
there is an extreme amount of misinformation surrounding this conflict that gets spread widely without any consideration or scrutiny
oct 7 was a heinous and disgusting act of evil, and anyone justifying it as an act of resistance needs to understand that most jews are terrified of you and rightly so
NOT my opinions:
palestinian children deserve to die
palestinians don’t deserve a state
islamophobia is okay
anti-arab sentiment is okay
anything that could be described as kahanism
antizionist jews deserve to be targets of antisemitism
anyways!! i am once again begging people to support solidarity organizations that promote peace between israelis and palestinians like: standing together, allmep, eco peace, etc
1K notes · View notes
fiercynn · 1 year ago
Text
poetry outlets that support a free palestine
after finding out that the poetry foundation/POETRY magazine pulled a piece that discussed anti-zionism because they "don't want to pick a side" during the current genocide, i decided to put together a list of online outlets who are explicitly in solidarity with palestine where you can read (english-language) poetry, including, except where otherwise stated, by palestinian poets!
my criteria for this is not simply that they have published palestinian poets or pro-palestine statements in the past; i only chose outlets that, since october 7, 2023, have done one of the following:
published a solidarity statement against israeli occupation & genocide
signed onto the open letter for writers against the war on gaza and/or the open letter boycotting the poetry foundation
published content that is explicitly pro-palestine or anti-zionist, including poetry that explicitly deals with israeli occupation & genocide
shared posts that are pro-palestine on their social media accounts
fyi this is undoubtedly a very small sample. also some of these sites primarily feature nonfiction or short stories, but they do all publish poetry.
outlets that focus entirely on palestinian or SWANA (southwest asia and north africa) literature
we are not numbers, a palestinian youth-led project to write about palestinian lives
arab lit, a magazine for arabic literature in translation that is run by a crowd-funded collective
sumuo, an arab magazine, platform, and community (they appear to have a forthcoming palestine special print issue edited by leena aboutaleb and zaina alsous)
mizna, a platform for contemporary SWANA (southwest asian & north africa) lit, film, and art
the markaz review, a literary arts publication and cultural institution that curates content and programs on the greater middle east and communities in diaspora
online magazines who have published special issues of all palestinian writers (and all of them publish palestinian poets in their regular issues too)
fiyah literary magazine in december 2021, edited by nadia shammas and summer farah (if you have $6 usd to spare, proceeds from the e-book go to medical aid for palestinians)
strange horizons in march 2021, edited by rasha abdulhadi
the baffler in june 2021, curated by poet/translators fady joudah & lena khalaf tuffaha
the markaz review has two palestine-specific issues, on gaza and on palestinians in israel, currently free to download
literary hub featured palestinian poets in 2018 for the anniversary of the 1948 nakba
adi magazine, who have shifted their current (october 2023) issue to be all palestinian writers
outlets that generally seem to be pro-palestine/publish pro-palestine pieces and palestinian poetry
protean magazine (here's their solidarity statement)
poetry online (offering no-fee submissions to palestinian writers)
sundog lit (offering no-fee submissions to palestinian writers through december 1, 2023)
guernica magazine (here's a twitter thread of palestinian poetry they've published) guernica ended up publishing a zionist piece so fuck them too
split this rock (here's their solidarity statement)
the margins by the asian-american writers' workshop
the offing magazine
rusted radishes
voicemail poems
jewish currents
the drift magazine
asymptote
the poetry project
ctrl + v journal
the funambulist magazine
n+1 magazine (signed onto the open letter and they have many pro-palestine articles, but i'm not sure if they have published palestinian poets specifically)
hammer & hope (signed onto the letter but they are a new magazine only on their second issue and don't appear to have published any palestinian poets yet)
if you know others, please add them on!
4K notes · View notes