#arabic letters in English
Explore tagged Tumblr posts
designerripon · 2 years ago
Video
Learn Alphabet Train | ইংরেজি বর্ণমালা | Alphabet ABC Train | Preschool ...
1 note · View note
letsswaytogether · 1 year ago
Text
الحب الأول لا يموت، بل الحب الحقيقي يأتي ليدفنه حياً
“The first loves does not die, but true love comes to bury it alive.”
— Mahmoud Darwish
396 notes · View notes
nyaskitten · 11 months ago
Text
W/ help from the epic @rainofthetwilight, I wrote out the three named Djinn's names in Arabic!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(The first is Arrakore, the second is Nadakhan, and the last is Khanjikhan!)
70 notes · View notes
pickaletter · 13 days ago
Note
Ж, ج, or J
Imo, Ж just rocks.
9 notes · View notes
hellofeternity · 1 year ago
Text
ORV transcends language | how ORV is kind to readers (1.1k words)
the difficulties in analyzing text are already numerous without a language barrier, the way one word can mean 5 things and when you put it in a sentence suddenly it can mean 50 things and put that sentence in a paragraph? go further and put that paragraph in a page? construct a whole world around it, weave it into the fabric, and suddenly you are painting with words.
ORV is a daunting text, it calls and references so many mythos world wide, greek, roman, indian, chinese, japanese, it plays with meaning and intent and uses gaps in our knowledge like weapons, making us extrapolate our own meaning between the sentences, it is a tome of knowledge when it comes to histories and philosophies it feels at times like I will never understand all these things inside it.
One of the difficulties of reading a translated text is that when we analyze a text the authorial intent weighs very heavily in our minds, sure we can immerse ourselves in the world but once we start picking apart at the threads we hit a wall pretty soon when we start asking ourselves "what did the author mean by this?" however in a translated text there is an obvious gap, a game of telephone, did the translator actually capture the authors intent? or are we just reading the translators perception? sadly I don't know korean, and I cant say I have the drive to learn it, as such I know there will forever be a side of ORV that I will never be privy to - however I am bilingual and had the pleasure of reading two translated versions of ORV, an English translation and an Arabic translation, I didn't finish reading the said Arabic translation but a couple things stood out to me when I briefly did ORV is very kind to readers, following along in other stories can seem confusing at times, the pacing might be too fast and you might miss some details in a characters actions, the wording might be too vague and ah damn 20 pages later you realize you don't actually know why the characters are doing what they are doing. A big writing adage that you will see a lot is "show dont tell" and it holds merit, but ORV doesn't subscribe to it, because ORV shows AND tells. ORV built a world around readers and reading, and it makes sure that there is clarity every step of the way on what is happening, first by starting out as a homage to the isekai genre, and not deviating too much at the start, making the readers feel at home in a worldview they are familiar with, systems, leveling, videos games etc, and when it starts deviating it explains things with clarity that no matter how bad the translation is you understand the general intent, and secondly by being VERY blatant about the names of things and having a built in "story" system that is built on common story tropes and names the themes for you! take for example "unbroken faith" and "Blade of faith" both of these are two translated versions of dokja's sword. I will never know which one is closer to the original authorial intent, but I can tell you something, dokja's sword is symbolism to the faith he is wielding. (CH386 vague spoilers) or the entirety of "the great war of saints and demons" being about the concept of good and evil fighting and how kimcom aren't just above being good and evil, they are both. By using story tropes that we are familiar with to explain the complexity of situations in a simple forms you no longer have to worry about losing you readers understandings through language barriers. Every story in the world in every language knows what good vs evil is, every language has the words to explain them. and therein lies the beauty of ORV. But of course this isn't to say translations don't matter, it does speak to the strength of an original texts clarity when it accounts for the big things by making them simplified, but when we get down to the nitty gritty it starts to lose form take for example
"Tell me, you fool. If I continue to regress, will I ever get to meet you again?"
this person here has a great write up explaining the translators thoughts behind this specific line
but it has spawned a lot of debate in the English speaking fandom, as to the strength of its translation, I remember when I first saw someone claiming that its a mistranslation and "you fool" isn't part of the original, my first thought was "and so?" I do not mean to be dismissive to the original text, but I do not exist in a space where I can appreciate it in the original korean, I do not exist in a worldview where I can understand the historical implications of a lot of the characters, and even when I try to research it in English sadly the resources do not exist yet and its even more laughable to think of finding these things in Arabic. (Goryeos first sword doesn't have an English wikipedia page as a clear example) a lot of people have issues with the most popular English fantranslation of ORV - and I can understand why, being bilingual I have a lot of opinions on how a lot of things SHOULD be translated most of the time, and have done my own translation work but as I sit and think about this popular translation I cant help but just feel love for it, it might be lacking to some, it might be inaccurate at times to others, but its just enough for me to paint the gaps in the text with my perceptions, the words used are tied to my affections the Arabic translation of ORV is clunky, it is messy, it doesn't have as much grace as the English translation of ORV does, the words barely string together cohesively, but it has enough clarity, enough intent, and enough love for its readers, to catch their hearts, their attention and their energy
and so I want this to be the first post on this blog because, the author is dead here, not because I buried them, but because the tower of babel fell down a long time ago, and all we have is rubble and each other. a lot of the analysis on this blog will try to be respectful to the korean original wherever it can, however my words will be coming from an anglosphere perspective, and build on other English reader's perceptions of a text translation that a decent amount of people don't think is adequate, but just like ORV is kind to us, we can be kind back, I will quote the most popular version because its what connects us together, and while the authors intent might be lost, we can share our own meanings with each other, and build our own intent from the rubble.
111 notes · View notes
guplia · 3 months ago
Text
y'all I became a Lego 😍
Tumblr media
Yeah idk why I made this
18 notes · View notes
moonmerkee · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
13 notes · View notes
failuredecore · 10 months ago
Text
Why do stupid english letters look so boring like russian and arabic look so cool then normal letters
like i can write ine a russian and i can look so cool like что ты имеешь в виду, я не могу использовать перевод? LOOK BRO honestly smash every russians i see
2 notes · View notes
reigningm4x · 1 year ago
Note
okay but what even is the English way? I’ve heard so many things (“cat-tar” “kudar” “cuh-tar” etc) idek whats in the realm of close enough
Ca-tar!
3 notes · View notes
judas-isariot · 2 years ago
Text
The only cultural appropriation white people has experience is "Emily in Paris" and I can say, I am angy at this show.
Tumblr media
5 notes · View notes
tumbler-dot-com-user · 5 months ago
Text
ma gadra 3la alcourses w kolo shi t3bt wallahi t3bttttt. So tiring and annoying for no reason bro I'm so sick of being in the education system t3bana shadeed wallahi 3ayza abki
0 notes
designerripon · 2 years ago
Video
youtube
Arabic Alphabet Cycle | Arbi Bornomala | Alphabet Train | আলিফ বা তা ছা ...
10 notes · View notes
bookskittychad · 8 months ago
Text
I find it fascinating how like any arabic speaker can mostly understand older arabic but it doesn't work that same in english at all a few hundred years make older english an entirely different language
1 note · View note
thedepressexpress · 11 months ago
Text
nothing tells you more about a language than how a native speaker in that language tries to speak your language
0 notes
pickaletter · 23 days ago
Note
I, ي, or И
Personal opinion:
I is kinda mid. It needs more pizazz. But in an English perspective, I is a very important word we use everyday so I has that atleast.
И is frigging cool. Looks like a very badass symbol to me.
What I like the most is ي. It has the shape of a cute duck and it's very adorable. I might be a bit biased since I live in an Arab speaking country(I am an expat tho) and some of the coolest people I met were Arab.
5 notes · View notes
dragonpropaganda · 11 months ago
Text
Oh! these symbols are part of a set! here are the raw files
Tumblr media
Neon signs are derived from a random seed during the rendering of the level instead of deliberately picked out, so you're right that they're gibberish, but it's really fun to see analysis of them
Another chance to talk about Rain World's random symbols that suspiciously resemble Hebrew letters for no reason at all. Random wall symbols are not a rare phenomenon in this game. But there is a singular specific room that caught me thinking for a little too much. In SU_B04 you will find those three letters
Tumblr media
When I first played the game I never noticed it, but now I can't remove my eyes from it every time I start a new playthrough.
Tumblr media
The letters resemble those three letters: Sameh caf and shin, and they actually create a word (it's so exciting I know). The thing is, the letter shin is mostly used as a prefix, in this specific order it's used to create a word that means "That throne". And the problem is that in English it will sound perfectly fine, but in Hebrew this word is meaningless and confusing because the lack of a sentence. (let alone the word כס is also kind of incorrect on it's own because you need to add another word: the royalty - המלוכה, to imply this is a royal throne but it's not important now)
Tumblr media Tumblr media
When add a prefix to a word YOU HAVE to use it in a sentence. This is how valid sentences look, the meaning of the word changes depends on the context presented in the sentence. Of course this is probably just a funny coincidence, because in the same region you can find a similar sight that is complete gibberish (???, D and G)
Tumblr media
But the thought of Rain World, by random chance, containing a whole Hebrew word (in an invalid way but still) that means "this throne" on some luxurious ass pillars is completely hilarious, and spark my interest so much.
430 notes · View notes