#and they just say 放水
Explore tagged Tumblr posts
Text
打田放水~
#i thought maybe there was some special word for flooding the rice paddy#so i watched a little documentary about rice terrace restoration#and they just say 放水#ok sure that's easy#taiwan#taipei#rice field#rice paddy#mountains#it is kinda nice to live somewhere long enough to see the cycle of the seasons#i didn't really start biking here regularly til about a year ago
15 notes
·
View notes
Text
Vrelnir's QA about Bailey & Eden
2024.6.30
We loved the recent Great Hawk pregnancy update! Might Eden's pregnancy storyline involve taking their child from the orphanage?
我们都很喜欢最近的巨鹰怀孕更新!伊甸的怀孕剧情有可能饱含他们从孤儿院带走自己的孩子吗?
I'm glad you loved it! Eden would indeed prefer for their child to remain in the cabin.
我很高兴你喜欢!伊甸确实更偏好他们的孩子留在小屋里。
Since the PC was sold to Eden and Bailey doesn't come to collect debts, this might hint at a unique relationship between Eden and Bailey. Might Eden's pregnancy storyline involve Bailey, possibly with Eden taking their child from the orphanage?
考虑到 PC 被卖到伊甸小屋,贝利不会上门收债,这可能暗示着伊甸和贝利之间特殊的关系。伊甸的怀孕剧情可能会涉及到贝利吗?或许是在伊甸从孤儿院带走他们的孩子的时候?
Aye.
可能会的。
If the PC and Eden's child is placed in the orphanage, would Bailey give special attention to Eden's child or prefer not to be noticed?
假如 PC 和伊甸的孩子暂时放在孤儿院里养育,贝利会给伊甸的孩子特殊关照吗?还是倾向于不被其他人发现?
Bailey would give special attention, though they wouldn't plan to.
贝利会给予特殊照顾,尽管他们并不打算(并没有计划)这样做。
Might PC discover the special connection between Bailey and Eden in future updates, uncovering Bailey's hidden past?
在未来的更新中, PC 有可能发掘伊甸和贝利的特殊联系,揭开贝利不为人知的过去吗?
Aye.
有可能。
You mentioned Bailey and Eden once went fishing together, and Bailey is better at it. If Bailey caught several big fish that day while Eden caught none, how would they react?
你说过贝利和伊甸曾经一起钓鱼,贝利的钓鱼水平更好。假如那一天贝利钓到了几条大鱼,而伊甸空手而归,他们会有什么反应?
Eden would be envious.
伊甸会感到嫉妒。
Bailey's Christmas gift is so mysterious! They're almost not close to anyone. Who sent it? I've been wondering for so long! Bailey examined it like they were trying to recognize the handwriting. Is it from someone they know, or can we learn more about it?
贝利的圣诞礼物太神秘了!他们几乎跟任何人关系都不太亲近。谁送的?我真的思考了好久!贝利检查礼物就好像他们试图认出笔迹。礼物是贝利认识的人送的吗?我们能知道更多吗?
I shan't say!
我不能说!
In Eden and PC's Christmas event, Eden brought out a bottle of whiskey. If they truly didn't know it was Christmas (which I doubt), how did they have whiskey ready? Did Eden buy it in town, or did someone else give it to them?
在 PC 和伊甸的圣诞事件中,伊甸拿出了一瓶威士忌。如果他们真的不知道那天是圣诞节(我很怀疑),为什么他们早就准备好了威士忌?伊甸在小镇上买的,还是别人送的?
Eden bought it in town to save for a special occasion.
伊甸在小镇上买地,以备不时之需。
Would female Bailey breastfeed her child (assuming she accidentally has one), or ask someone else to help?
女性贝利会母乳喂养自己的孩子吗(假设她意外生下孩子)?或者叫其他人帮忙?
Female Bailey would prefer someone else to help.
女性贝利会更喜欢别人来帮忙。
You once said female Bailey wears perfume. What scent does she like?
你曾经说过女贝利会喷香水。她喜欢喷什么气味的香水?
I fear I don't know enough about perfume to have a good answer!
我恐怕我对于香水知道的不够多,不能很好地回答这个!
What animals does Bailey's crush think Bailey and Eden resemble?
贝利的暗恋对象认为贝利和伊甸分别像什么动物?
Wolves.
狼。
What animal does Eden think Bailey's crush resembles? What animal does Bailey think Bailey's crush resembles?
伊甸认为贝利的暗恋对象像什么动物?贝利认为贝利的暗恋对象像什么动物?
Eden thinks Bailey's crush resembles a mouse. Bailey thinks they resemble a robin.
伊甸认为贝利的暗恋对象像老鼠。贝利认为自己的暗恋对象像一只知更鸟。
What animals do Bailey and Eden think each other resemble?
贝利和伊甸认为彼此像什么动物?
Wolves.
狼。
What animal does Bailey think they resemble? What animal does Eden think they resemble?
贝利认为自己像什么动物?伊甸认为自己像什么动物?
Bailey thinks they resemble a snake. Eden thinks they resemble a bear.
贝利觉得自己像一条蛇。伊甸觉得自己像一头熊。
How would Eden judge Bailey's morality?
伊甸会怎样评价贝利的道德?
They'd judge it as flawed.
他们认为贝利的道德有缺陷。
In a parallel universe—just fantasy, not in the canon—if Bailey and Eden had sex, would Bailey prefer topping Eden or letting Eden top them?
假如有一个平行宇宙,我是说假如,不是原作��只是一个平行世界…贝利和伊甸做爱,贝利更倾向于自己做伊甸的攻,还是做伊甸的受?
Bailey would prefer topping.
贝利会想要做攻。
#bailey the caretaker#female bailey#eden the hunter#dol eden#dol bailey#dol#degrees of lewdity#vrelnir's qa#vrelnir
56 notes
·
View notes
Text
💗 最是難忘~烏鎮 Wuzhen (之二) It's a historic scenic town, part of Tongxiang, located in the north of Zhejiang Province, China.是典型的江南水鄉古鎮,烏鎮原以市河(車溪)為界,分為烏青二鎮,河西為烏鎮,屬湖州府烏程縣;河東為青鎮,屬嘉興府桐鄉縣。中華人民共和國時期,市河以西的烏鎮劃歸桐鄉縣,統稱烏鎮 (Wu Town)。
烏鎮街道上民居以清代建築為主,保存完好。全鎮以河成街,橋街相連。各式民居、店鋪依河築屋,即有深宅大院、百年老屋,也有河埠廊坊,過街騎樓,是江南典型的「小橋、流水、人家」。烏鎮為千年文化名鎮,在歷史上小鎮曾出過64名進士、161名舉人。茅盾、沈澤民、嚴獨鶴等都為烏鎮人。
2014年11月19日到21日,首屆「世界互聯網大會」在烏鎮舉辦,該地也成為世界網際網路大會的永久會址。Wuzhen has been the permanent host place of the annual World Internet Conference, an international Internet conference held in China, since 2014.
❖ 無法不愛上它的木色及綠與灰的老調重唱 Really can't help fall in love with its wood color while green and gray quartet the old tune to.
❖ 此外,我有一個深刻的印象就是。。。拍照要分秒必爭。遊客的人群移動永遠比照相機的快門還快,起初我很是光火,可,還真是屁都沒人敢放一���,因為連幹架和理論以及理論的位置都擠不出來, LOL 除非你甘願走水路,重點是:船也很忙,不只是牛仔很忙! 哈哈哈!!!
In addition, I have a deep impression. . . Every second counts when you're taking photos. The crowd of tourists always moves faster than the shutter of the camera. I was very mad at first, but no one dared to say shit, because I couldn’t even fight and argue, or even squeeze out the gap where you want to argue; people pused you go go go, Jesus! LOL Unless You are willing to take the water route, the point is: boats are also busy, not just "cowboys are busy". (It's a famous's song named by Taiwan singer - Jay Chou) Hahaha!!!
❖ 對每一趟旅行的回顧,無論旅程的長短、好壞都是感激,對於自己的視野全是新的啟迪和認知。對我來說,這是一段美好而豐富的記憶,尤其是我從那些和我一起旅行的最親密的人那裡學到了許多事和人性。Looking back on every trips, no matter how long or short, good or bad, is full of gratitude. It is a new enlightenment and understanding of my own vision. and A pretty nice & rich memory for me, Especially I learned things and humanity from so close people that traveled. 🙏 Lan~* xoxo
Photos by Chu Lan.
#chu lan#artist from taiwan#traveled#memories#my memory#中國/浙江省#桐鄉市/江南著名古鎮之���:烏鎮#wuzhen#tongxiang#zhejiang#china
7 notes
·
View notes
Text
KK- diary English Lyrics
痛いこと忘れて、零したあの青い言葉。遠い春の終わり。
夕暮れの街は今日の罪を知らないように、終わりの鐘を鳴らすんだ。
Forgetting the painful things, I let those premature words spill out. It was the end of the distant spring.
Like the twilight town didn’t know of today’s sins, the ending bell tolled.
路地裏。笑い声。窓の向こう、嬉しそうな家族の風景。
胸が苦しくて見上げた先、はじめての星が輝いていた。
A back alley. Laughter. On the other side of the window, a picturesque, happy family.
My chest hurt, and when I looked up, the first star was twinkling.
僕はひとり常夜灯に照らされて、明日を待って、秒針に急かされて、
気付けば何も残らない今日を悔やんでは放り出して、
いつも残るのは変われない僕の方だ。
Alone, I’m lit by my nightlight, waiting for tomorrow, rushed by the second hand,
I lament as I realize the day left nothing for me, and I threw it away,
The only thing that’s ever left is me, and I never change.
愛に怯えて離れた町。風はまだ暑い。夏の終わり。
積み上げた荷物、笑い合えた日の記憶、置き���りで歩く。
先は見えないけど。君が居ないけど。
Scared of love, I distanced myself from town. The wind is still hot. It’s the end of summer.
The stacked luggage, memories of the day we could meet and laugh, I left them behind, and walked away.
I can’t see what lies ahead though. You’re not here though.
遠回り、
ブランコ公園、
水飲み場、
消えゆく命、
市民ホール、
ピアノの音、
A detour,
A park with swings,
A drinking fountain,
Fading life,
The civic center,
The sound of a piano,
君が儚く笑うんだ。
You faintly laugh.
重なり合う景色達が啄んでゆく、僕の形を。
ありふれた声は要らない。僕は要らない。
The overlapping scenes peck away at my visage.
Ordinary voices are useless. I’m useless.
腫れた目こすって約束した、また会うこと。辛い秋の終わり。
大丈夫、君なら。笑っていて。と、胸の中絶えず響く。今もほら。
Rubbing our puffy eyes, we promised. We would meet again. It’s the end of a painful autumn.
If you’re ok. Keep laughing. Always resounding in your chest. Even now.
転んだって前だけを向いて、みっともなくても気にしないで、
言いたいな、「ずっと一緒に居てよ。」
If you fall, don’t look back; even if you feel ashamed, don’t worry about it
I wish I could say, “Let’s always be together.”
僕にだって意味があるように、誰にだって意味があるから。
聞きたいな、明日に繋がる声を。
Because if even someone like me has a purpose, then everyone else has a purpose too.
I wish I could hear them, the voices connecting us to tomorrow.
いつか今日を思い出す時に、君の笑顔が消えないように。
いつか僕が居なくなる前に、君との日々が消えないように、
これを残すよ。
When I remember today, it’ll be so your smile doesn’t disappear.
Before I go away, so my days with you don’t disappear,
I’ll leave this.
あいも変わらず足跡ひとつ。道の途中、寒い冬の終わり。
夕暮れの街が、少しだけ優しく見えた。そんな日の話。
As usual, there’s a single footprint. In the middle of the path, it’s the end of a cold winter.
The twilight town seemed just a bit nicer. That’s the story of that day.
#I thought I already posted this years ago but I didn't oops lol#I think the version on SCOOP is more popular but I remember listening to this on the Riot of Color doujin cd ;w;#This song is 10 years old now omg#I just translated it cause I've always really liked itttttttt#utaite#translations#kk#ken kamikita
2 notes
·
View notes
Text
Sharing some of my fave League of Nobleman bilibili YanLan fan edits!
(You don't need the app to watch these, just turn on Google translate and follow the instructions to play on browser)
.
"DaYong Tea Art Spokesman"
It is what it says on the lid🤣
.
Really creative hilarious voice-over.
Even if you aren't good at Mandarin, taking screenshots and getting a basic image translation is worth it for this one, trust me lol.
.
Funny on point classical music bgm.
.
This one is funny in the sense the edit is cleverly done in a way it unfolds like a period tragic romance melodrama now. "I broke up with my childhood sweetheart for revenge and became a concubine" LMFAOO
.
Another cute edit of them calling each other.
.
My absolute favourite edit, I've lost count of how many times I rewatched this to feel my heart being trampled over and over again.
.
+1
Very sad (like wow editor, who hurt you) but very creative edit.
13 notes
·
View notes
Text
Scaramouche's redemption story is so much better than Tartaglia's story. Tartaglia's story was literally just "hey he wanted to kill everyone in this city but did you know he loved his family?" There are famous serial killers who were also really nice on the surface, and there are war criminals also had family, so that "redemption story" with his brother was pretty unconvincing. Scaramouche's story, however, is much better in that it isn't really asking the audience to simply forgive him, but asking the audience to understand him. Understanding is not the same as forgiving, but it can be the precursor to forgiving. As Nahida has said, knowing the truth allows one to make real choices, so after understanding Scaramouche, the audience can make the choice to forgive him or not. That's good. As for Wanderer, it's hard to say whether or not he forgave himself, but at least he has accepted himself. That's also good.
Anyway this reminds me of the ode by the character Lu Zhishen from Water Margins/水浒传:
平生不修善果,只爱杀人放火。
In my life I never cultivated goodness, relishing only murder and arson.
忽地顿开金绳,这里扯断玉锁。
Suddenly my golden shackles have been opened; here my jade locks have been pulled asunder.
咦!钱塘江上潮信来,今日方知我是我。
Alas! Hereby the river tide cometh, now I finally realise that I am what I am!
15 notes
·
View notes
Text
P186
そう言って足下に跪いたカスミに、 So saying, Kasumi knelt in front of him.
ティルは答えることができなかった。 Tir was unable to speak.
皆のため、帝国の悪政に苦しむ人々のためだとわかっていても。 I know we’re fighting against the Empire’s injustices for the sake of everyone who has suffered at their hands. I know that, but…
「ティル様、マッシュ様!!」 “Lord Tir, Lord Mathiu!”
マッシュが二番目に放った斥候が広間に駆け込んできた。 The second scout Mathiu had sent out came running into the room.
マッシュが聞く。「どうした、何か動きがあったか?」 “What is it?” Mathiu responded immediately. “Has something happened?”
「帝国軍はすでにコウアンの町を制圧し、そのままこちらへ向かっています。このガランの関所に到着するのも、もはや時間の問題かと……」 “The Imperial Army has already gained total control of Kouan and is headed this way now. It’s only a matter of time before they arrive…”
「なんだと?!」 “What?!”
マッシュもティルも、そして皆も言葉を失った。 Mathiu, Tir, and everyone else was momentarily struck speechless.
「どうする、軍師さん?」声を低めてビクトールが言った。 Even Viktor lowered his voice. “What are we gonna do, eh, Tactician?”
しばらく考えた後に、マッシュは答える。 Mathiu thought for a moment and then answered.
「テオ将軍の鉄甲騎馬隊は無敵を誇る部隊です。 “They boast that General Teo’s cavalry units are invincible.
どんな策を使ったとしても、今の我らの装備では到底かなわないでしょう」 There is no way our forces can hope to match them, no matter what strategy we employ.”
「じゃあ、俺たちはどうすりゃいいんだ?」フリックが言った。 “So then where does that leave us?” Flik asked.
「いったん居城に退きましょう。 “We must retreat to our castle headquarters at once.
鉄甲騎馬隊がその本領を発揮するのは、自由に走り、跳び回れる草原のみです。 The armored cavalry are at their best when they can run freely—namely, on the open fields.
幸いにして我が居城は湖にあります。 Luckily, our base happens to be in the middle of a lake.
籠城して時間を稼ぎ、その間に解決策を探りましょう」 Let’s hole up in our castle and buy more time to come up with a better plan.”
P187 「しかし帝国にはソニア・シューレンの水軍がある。 “But the Empire has Sonya Shulen and her navy,” noted Lepant.
鉄甲騎馬隊が来ないからといって、安心はできませんぞ」そう言ったのはレパントだ。 “Even if the armored cavalry is taken out of the picture, we can’t rest easy.”
「それも考えてあります。ソニア将軍の水軍とトラン湖を荒らし回る湖賊は昔から犬猿の仲です。 “That has not escaped me. However, General Sonya’s Imperial Navy and the lake pirates who run rampant on Lake Toran have been at each other’s throats for years.
誰か使いをやって湖賊に協力を申し入れ、将軍の目標を逸らしましょう」 If someone were to send notice to the pirates that the General is on her way, their interference would likely provide her with some distraction.”
早速マッシュが退却の合図を出す。 Mathiu quickly gave the order to retreat.
ティルたちも急いで準備を整え、全軍がガランの関所を引き上げた。 Tir and the others hastily made their preparations as well and soon the entire army had evacuated Garan Checkpoint.
しかし船の停めてある湖岸までは、どんなに急いでも半日はかかる。 Unfortunately, no matter how they hurried, it would take at least half a day to reach the shore where their boats were anchored.
焦燥感に追い立てられるように軍を進め、 The general sense of anxiety and unease mounted as the Liberation Army marched forward.
あと少しで到着するという時ーー。 Then, just as they were about to arrive at the shore…
草原の向こうから、数人の兵が馬を疾駆させてくる。マッシュが三番目に放った斥候だった。 several men on horseback came galloping over the fields at a breakneck speed. It was the third group of scouts Mathiu had dispatched.
「ティル殿、マッシュ殿、大変です!! “Lord Tir, Lord Mathiu! Bad news!
テオの軍はもうそこまで来ております!!」 Teo’s army is right on our heels!”
「なんだと?!」 “What?!”
斥候の背後の草原にもうもうと砂煙が立ち昇っている。 A large cloud of dust could be seen rising into the air over the fields stretching out behind the scouts.
全身に緊張を覚えながらティルが見つめていると、やがて砂煙の合間にきらきらと輝くものが見えた。 Adrenaline coursing through his veins, Tir stared hard at the dust cloud until at last he could make out flashes and sparkles of light here and there among the dust cloud.
ガルホースと乗り手が着けた、鎧の輝きだった。 The armor of the Gulhorses and their riders reflecting the sunlight.
「こんなに早く到着するとは…、 これはどういうことだ?!」 “How the devil were they able to arrive that quickly?!”
[ «-first // previous // next // archive // Ramsus-kun Scanslations ]
#Suikoden#Soul Eater#Chapter 19#it's 1:08#Suikoden time!!!#I've always really liked Mathiu#and Viktor has grown on me a lot too especially with these translations#but for some reason Flik has always felt really shallow and a little boring to me#I'd like to like Flik more#(I mean he's fine just not super interesting I guess)
5 notes
·
View notes
Text
貧富之間往往只是差別在"觀念"的問題,而價值永遠優先於數字,且認知它的人享用其昂貴,無識得感之人過譽了自己的節儉;有很長的一段時間在我的周遭一直和這樣的一群人生活,我知道卻不能明說,因為會撩起爭論,我不愛。所以我熱愛旅行(旅居在不同的城市或小鎮、村落)你會認識所謂真正的貧窮和富有之人的生活,說穿了他們跟金錢財富沒有絕對的關係,但僅只是觀念和經驗的累積。其實懂得愈多的人愈謙虛。有些人根本不識字,但他們的生活和心靈閃閃發光;有些人穿著一身耀眼奪目,言行舉止令人棄之為糞土;更有些人像一棵老樹,滿是日月精華,當你遇到像樹一樣的人,他會讓你想要坐下來乘涼甚至打個盹,無欲無求,也無我,一切仿佛時光靜止,陽光灑灑!
The difference between the rich and the poor is often just a matter of "concept", and value always takes precedence over numbers, and people who knows it enjoy its expensiveness, while people who don't know how to appreciate it overestimate their own frugality; for a long time, I have been living with a group of people like this all my life. I know it but I can't say it openly because it will spark arguments and I don't like it. That's why I love traveling (living in different cities, towns, and villages). You will get to know the lives of the so-called real poor and rich people. To be honest, they have nothing to do with money and wealth, but they are just the accumulation of ideas and experiences. In fact, things the more people knew, the more humble they are. Some people are illiterate at all, but their lives and hearts are sparkling; some people are dressed in dazzling clothes, and their words and deeds make people discard them like dirt; some people are like an old tree, full of the essence of the sun and the moon. When you meet someone like A person like a tree, he will make you want to sit down and enjoy the cool air or even take a nap. He has no desire, no need, no self, everything seems to have stopped and the sun is shining!
- Lan~*
「維姆斯推斷,富人之所以如此富有,是因為他們能夠花更少的錢。以靴子為例…你花五十美元買一雙真正好的皮靴。但是一雙負擔得起的靴子,大約要花十美元,然而你穿一兩季還可以,當它的合成皮塑料板耗盡之後就漏水了… 問題是,好的靴子可以穿很多年,買得起五十美元的人有一雙,並且他們腳上的靴子仍保持乾燥,而一個只能買便宜靴子的窮人在同一時間裡卻花了一百美元買靴子,腳仍然是濕的。」
─ Sir Terry Pratchett, Men at Arms (ebook 電子書)
📌 Terence David John Pratchett || Sir Terry Pratchett (1948-2015) 普萊契爵士出生於英格蘭,是英語文壇最具影響力的諷刺作家之一,被譽為「筆鋒犀利、擅於諷刺的J·R·R·托爾金」。
暱稱泰瑞·普萊契(Terry Pratchett),英國知名作家,擅長文學作品為奇幻文學。至今他共寫過65本書,其作品除了英語外,也翻譯成其他37種語言。其作品總銷���已達8500萬冊。
普萊契早期的愛好包括天文,他喜歡收集Brooke Bond(一種品牌)有關太空的卡片,並擁有一台望遠鏡,他希望長大以後能成為一名天文學家,但因為缺乏數學方面的必要技能,他不得不放棄這一理想。然而,這卻讓他對英國、美國的科幻小說產生了濃厚的興趣。於是普萊契於1963年4月加入了科幻協會,直至幾年後得到了他的第一份工作才退出。
普萊契13歲時在校刊上刊登了他的第一篇短篇小說「The Hades Business」,並在兩年後被出版社出版。普萊契在他15歲的時候通過了5個初級考試(0-levels),並開始學習藝術,英語和歷史中級課程(A-levels)。普萊契最初選擇成為記者。在1965年,普萊契離開學校,為Bucks Free出版社工作。工作之餘,他也會以吉姆叔叔的筆名寫一些兒童故事。
普萊契於1968的時候獲得人生的第一個突破。他應邀去接受一個小型出版公司董事Peter Bander van Duren的採訪。交談期間,普萊契提及了他已經完成的小說《飛毯一族》的手稿,為彼得所讚賞。之後《飛毯一族》於1971年由科林·史密斯出版社發行,且是普萊契自配的插圖。該書一經出版,便好評不斷。此書排在他於1976年出版的科幻小說《The Dark Side of the Sun》以及於1981年出版的科幻小說《Strata》之前。
在幾年的工作之後,普萊契成為涵蓋三個核電站的中央發電局的地區新聞官。他後來開玩笑說他已經證明在美國賓夕法尼亞州的三里島核事故發生的準確無暇的時間,而且如果有人相信的話,他會寫一本有關此事的書。
第一本碟形世界系列的小說《魔法的顏色》的精裝本由科林·史密斯出版社於1983年發行。其平裝本的版權很快便由一個環球公司Corgi獲得。第三本碟形世界系列小說《平等權利》的精裝本版權由Victor Gollancz出版社一直保留到1997年,之後史密斯成為普萊契的經紀人。普萊契的小說碟形世界是Victor Gollancz出版社首次出版的奇幻小說。
普萊契在完成第四部碟形世界系列小說《死神學徒》之後離開了中央發電局,以專注於小說創作。
2007年12月,普萊契聲明他已罹患早發型阿茲海默病。2015年3月12日,他於家中逝世,終年66歲。
youtube
#terry pratchett#sir terry pratchett#terence david john pratchett#1948-2015 british#well said#wise words#💗#thank you
47K notes
·
View notes
Text
Episode 21 : World of Magic / 第21話『魔法の世界(Mahono Sekai)』
ゼーリエ「久しぶりだな、フランメ。」
Zērie “Hisashiburi dana, Furanme.”
Serie “It’s been a while, Flamme.”
ーーーーー
リヒター「バルグラント」
Rihitā “Baruguranto.”
Richter “Bargland.”
ーーーーー
デンケン「若い奴は血気盛んでいかんな。特権などくだらん。」
Denken “Wakai yatsuwa kekki sakande ikanna. Tokken nado kudaran.”
Denken “The young are too hot-blooded. The so-called privilege is nonsense.”
フリーレン「ねぇ、どうしてそう思うの?」
Furīren “Nee, doshite so omouno?”
Frieren “What makes you say that?”
デンケン「聞くほどのことでもあるまい。魔法というものは、探し求めているときが一番楽しい。それだけだ。」
Denken “Kiku hodono kotodemo arumai. Mahoto iu monowa sagashi-motometeiru tokiga ichiban tanoshii. Sore-dakeda.”
Denken “Do you even have to ask? The greatest joy of magic lies in searching for it. That’s all.”
フリーレン「そう。」
Furīren “So.”
Frieren “I see.”
ーーーーー
ゼーリエ「時の流れというのは早いものだな。気まぐれで育てた弟子が、もう孫弟子を連れてきよった。」
Zērie “Tokino nagareto iunowa hayai monodana. Kimagurede sodateta deshiga mo mago-deshio tsurete kiyotta.”
Serie “Time passes quickly. The student I chose to train on a whim has already returned with her own student.”
フランメ「フリーレンだ。」
Furanme “Furīren da.”
Flamme “This is Frieren.”
ゼーリエ「同族(エルフ)か。強いな。気に入った。望む魔法を言うがいい。一つだ��授けてやる。」
Zerie “Erufuka. Tsuyoina. Kini itta. Nozomu maho’o iuga ii. Hitotsu-dake sazukete yaru.”
Serie “An elf, huh? She’s strong. I like her. Tell me what spell you desire. I shall grant you just one.”
フリーレン「……望む魔法?」
Furīren “……Nozomu maho?”
Frieren “A spell that I desire?”
ゼーリエ「私は今までの歴史で書かれたほぼ全ての魔導書の知識を持っている。魔法使いというものは、人生を懸けて、望んだ魔法を探し求めるものだ。それを言え。私が授けてやる。」
Zerie “Watashiwa imamadeno rekishide kakareta hobo subeteno madoshono chishikio motteiru. Mahotsukaito iu-monowa jinseio kakete nozonda maho’o sagashi-motomeru monoda. Soreo ie. Watashiga sazukete yaru.”
Serie “I have knowledge of nearly every grimoire that’s ever been written. Mages spend their entire lives searching for the spell they desire. Tell me what yours is, and I shall grant it to you.”
フリーレン「いらない。魔法は探し求めている時が一番楽しいんだよ。」
Furīren “Iranai. Mahowa sagashi-motometeiru tokiga ichiban tanoshiindayo.”
Frieren “I don’t want one. The greatest joy of magic lies in searching for it.”
ゼーリエ「フランメ、やはり駄目だ、この子は。野心が足りん。燃え滾るような野心が。」
Zērie “Furanme, yahari dameda konokowa. Yashinga tarin. Moe-tagiru-yona yashinga.”
Serie “Flamme, This girl is no good after all. She lacks a burning ambition.”
フランメ「師匠(せんせい)。この子はいつか魔王を倒すよ。きっとこういう魔法使いが平和な時代を切り開くんだ。」
Furanme “Sensei. Kono kowa itsuka Mao’o taosuyo. Kitto koiu mahotsukaiga heiwana jidaio kiri-hirakunda.”
Flamme “Master, someday this girl will defeat the Demon King. It will be a mage like her who clears the way to a peaceful era.”
ゼーリエ「私には無理だとでも?」
Zerie “Watashi-niwa muridato-demo?”
Serie “Are you saying I cannot?”
フランメ「戦いを追い求めるあなたには魔王を殺せない。私達じゃ無理なんだよ。だってさ師匠、平和な時代に生きる自分の姿が想像できねぇだろう?」
Zerie “Tatakaio oimotomeru anataniwa Mao’o korosenai. Watashi-tachija muri nandayo. Dattesa sensei, heiwana jidaini ikiru jibunno sugataga sozo dekinai daro?”
Serie “As one who seeks battle, you cannot kill the Demon King. We can’t do it. After all, you can’t imagine yourself living in a peaceful era, can you?”
フランメ「フリーレンは平和な時代の魔法使いだ。」
Furanme “Furīrenwa heiwana jidaino mahotsukaida.”
Flamme “Frieren is a mage of a peaceful era.”
ーーーーー
フリーレン「いいね。魔法使いはこうでなくちゃ。」
Furīren “Iine. Mahotsukaiwa kode nakucha.”
Frieren “Good answer. This is how mages ought to be.”
ーーーーー
ラヴィーネ「クソ… コイツ全然凍らねえ。魔力に差がありすぎる… 氷の矢を放つ魔法(ネフティーア)」
Ravīne “Kuso… Koitsu zenzen kooranee. Maryokuni saga arisugiru… Nefutīa.”
Lawine “Damn it. He won’t freeze at all. The difference between our mana is too great. Nephtear.”
リヒター「…脆弱すぎる。」
Rihitā “…Zeijaku sugiru.”
Richter “Weak.”
ラヴィーネ「カンネ、防御!!」
Ravīne “Kanne, bokyo!!”
Lawine “Kanne, defense!”
カンネ「わかってる!!」
Kanne “Wakatteru!!”
Kanne “I know!”
リヒター「第2パーティー(お前達)は派手に暴れたからな。大体の手の内は把握しているつもりだが…」
Rihitā “Omae-tachiwa hadeni abareta karana. Daitaino teno-uchiwa haaku shiteiru tsumori daga…”
Richter “You two put on quite the show earlier, so I believe I know most of your tricks.”
リヒター「殺傷能力に欠ける氷の魔法に、水が無ければ戦えない魔法使い。」
Rihitā “Sassho-noryokuni kakeru koorino mahoni, mizuga nakereba tatakaenai mahotsukai.”
Richter “Relatively non-lethal ice magic, and a mage who can’t fight without water.”
リヒター「俺は何をやらされている?これでは本当にガキの御守りだ。」
Rihitā “Orewa nanio yarasarete-iru? Koredewa hontoni gakino omorida.”
Richter “What am I even doing here? This really is just babysitting.”
ラヴィーネ「言ってくれるぜ。派手な魔法使いやがって。あんたこそ魔力保つのかよ。」
Ravīne “Itte kureruze. Hadena maho tsukai-yagatte. Anta-koso maryoku motsunokayo.”
Lawine “That’s not a nice thing to say. Won’t you run out of mana casting such flashy spells?”
リヒター「お前たちは魔法学校の出身だろう。老人達は未だに防御魔法中心の消耗戦のやり方でも教えているのか?」
Rihitā “Omae-tachiwa maho-gakkono shusshin daro. Rojin-tachiwa imadani bokyo-maho chushinno shomo-senno yarikata demo oshiete-irunoka?”
Richter “You graduated from magic school, didn’t you? Are the old folks still teaching their students to fight defensive battles of attrition?”
カンネ「どういう意味?」
Kanne “Doiui imi?”
Kanne “What do you mean?”
リヒター「少し魔法史の講義をしてやろう。ゾルトラークの対処法として開発された防御魔法は、魔法そのものに対しては強い耐性を持つが、物質的なものに対する防御性能は、昔とほぼ変わっていない。当然これには明確な理由がある。魔物や戦士の物理的攻撃を防ぐには、十分な防御性能だったからだ。防御魔法にオーバースペックはあってはならない。完璧を求めれば術式がより複雑化し、発動速度に致命的な影響が出る。」
Rihitā “Sukoshi mahoshino kogio shiteyaro. Zorutorākuno taisho-ho toshite Kaihatsu-sareta bokyo-mahowa, maho sonomononi taishitewa tsuyoi daiseio motsuga, busshitsu-tekina mononi taisuru bokyo-seinouwa mukashito hobo kawatte inai. Tozen koreniwa meikakuna riyuga aru. Mamonoya senshino butsuri-teki kogekio fuseguniwa jubunna bokyo-seino datta karada. Bokyo-mahoni ōbā supekkuwa attewa naranai. Kanpekio motomereba jutsushikiga yori fukuzatsuka-shi, hatsudo-sokudoni chimei-tekina eikyoga deru.”
Richter “Let me lecture you on the history of magic. The defensive spell developed to combat Zoltraak is highly resistant to magic itself, but its effectiveness against physical objects has hardly changed since then. Naturally, there’s a clear reason for that. It’s enough to defend against the physical attacks of monsters and warriors. Defensive magic mustn’t be over-engineered. If we aimed for perfection, the technique would become too complex, which would have a fatal effect on activation time.”
リヒター「魔法の歴史は攻撃と防御の歴史だ。だから現代の攻撃魔法は、物質を操るものが主流になった。俺が何を言いたいのかわかるか?」
Rihitā “Mahono rekishiwa kogekito bogyono rekishida. Dakara gendaino kogeki-mahowa busshitsuo ayatsuru monoga shuryuni natta. Orega nanio iitainoka wakaruka?”
Richter “The history of magic is one of attacking and defending. It’s the reason there’s a trend for modern attack spells to involve controlling physical objects. Do you understand what I’m getting at?”
ラヴィーネ「カンネ!!駄目だ!!避けろ――」
Ravīne “Kanne!! Dameda!! Yokero――”
Lawine “Kanne, no! Move!”
リヒター「俺の魔法は物質による圧倒的な質量攻撃だ。そのまま眠っていろ。」
Rihitā “Oreno mahowa busshitsuni yoru atto-tekina shitsuryo-kogekida. Sonomama nemutte-iro.”
Richter “My spells overwhelm my opponents with high-volume physical attacks. Now stay down.”
リヒター「勘弁してくれ。痛めつける趣味はない。それともなんだ、やっぱり殺して欲しいのか?」
Rihitā “Kanben shitekure. Itame-tsukeru shumiwa nai. Soretomo nanda, yappari koroshite hoshii-noka?”
Richter “Give me a break. I’m not interested in hurting you. Or do you want me to kill you after all?”
ラヴィーネ「…不用意に近付いていいのかよ。人の体の六割は水で出来てんだぜ。」
Ravīne “…Fuyoini chikazuite iinokayo. Hitono karadano roku-wariwa mizude dekiten-daze.”
Lawine “Should you be approaching us so carelessly? Sixty percent of the human body is made of water.”
リヒター「それがどうした?魔法というのはイメージの世界だ。人の体にどう水が配分されているのか想像できるのか?それらを取り出して操るイメージは?大量の魔力に守られている魔法使い相手に、どうやってそれをやる?イメージできないものは、魔法では実現できない。それに仮にこの場に水があったとしても、こんな小娘は脅威でもなんでもない。」
Rihitā “Sorega doshita? Mahoto iunowa imējino sekaida. Hitono karadani do mizuga haibun sarete irunoka sozo dekirunoka? Sorerao toridashite ayatsuru imējiwa? Tairyono maryokuni mamorarete-iru mahotsukai aiteni, do yatte soreo yaru? Imēji dekinai monowa mahodewa jitsugen dekinai. Soreni karini konobani mizuga attato-shitemo, konna komusumewa kyoidemo nandemo nai.”
Richter “So what? Magic is a world of visual imagination. Can you picture how that water is distributed throughout a person’s body, and how you’d remove and manipulate it? How would you do that to a mage protected by a large amount of mana? Spells can’t produce effects you can’t picture. And even if there were water here, a small girl like you is no threat to me.”
ラヴィーネ「ハッタリも効かねぇのか。嫌な大人だぜ。でも一つわかったことがある。嘘ついてんな。テメェ。講釈垂れるほどの戦い好きなら、水のある場所で私達を叩きのめしているはずだ。何をそんなに怖がっている?」
Ravīne “Hattarimo kikanee-noka. Iyana otona daze. Demo hitotsu wakatta kotoga aru. Uso tsuitenna. Temee. Koshaku tareru-hodono tatakai-zukinara, mizuno aru bashode watashi-tachio tataki-nomeshite-iru hazuda. Nanio sonnani kowagatte-iru?”
Lawine “Not even bluffing works? I hate adults like you. But I have figured out one thing. You’re lying. If you loved fighting enough to lecture us on it, you would’ve beaten us somewhere there was water. What are you so afraid of?”
リヒター「…大人しくしていろ。俺の役目はお前達を寝かしつけることだ。デンケンが負けない限りはな。」
Rihitā “…Otonashiku shite-iro. Oreno yakumewa omae-tachio nekashi-tsukeru kotoda. Denkenga makenai kagiri wana.”
Richter “Behave yourselves. My job is just to put you two to sleep. As long as Denken doesn’t lose, that is.”
ーーーーー
デンケン(このままでは魔力を削られて終わるな。)
Denken (Konomama-dewa maryokuo kezurarete owaruna.)
Denken (At this rate, this battle will end when she exhausts my mana.)
デンケン「老体には些(ち)ときついな。悪いが早めに決着をつけるぞ、フリーレン。竜巻を起こす魔法(ヴァルドゴーゼ)」
Denken “Rotai-niwa chito kitsuina. Waruiga hayameni kecchakuo tsukeruzo Furīren. Varudogōze.”
Denken “This is all a bit tough for this old body. My apologies, Frieren, but I’m going to settle this quickly. Waldgose.”
デンケン「風を業火に変える魔法(ダオスドルグ)」
Denken “Daosudorugu.”
Denken “Daosdorg.”
リヒター「老いぼれめ。なんて戦い方しやがる。」
Rihitā “Oiboreme. Nante tatakai-kata shiyagaru.”
Richter “What is that decrepit old man doing?”
ーーーーー
ゲナウ「派手にやるな、あの爺さん。」
Genau “Hadeni yaruna, ano Jiisan.”
Genau “That old man fights rather spectacularly.”
ゼンゼ「結界は大丈夫なの?」
Zenze “Kekkaiwa daijobu nano?”
Sense “Will the barrier hold?”
ゲナウ「愚問だ。この結界は大魔法使いゼーリエが施したものだ。力業で破壊できるようなものではない。」
Genau “Gumonda. Kono kekkaiwa dai-mahotsukai Zērie ga hodokoshita monoda. Chikara-wazade hakai dekiru- yona monodewa nai.”
Genau “Of course. The barrier was created by the great mage Serie. It cannot be destroyed by brute force.”
ゼンゼ「そうか。ならいいが。ところで昨日の晩くらいからか。結界を解析している奴がいる。」
Zenze “Soka. Nara iiga. Tokorode kinono ban kurai karaka. Kekkaio kaiseki-shiteiru yatsuga iru.”
Sense “Oh? That’s good, then. By the way, since around yesterday evening, someone’s been analyzing the barrier.”
ゲナウ「なん��ために?」
Genau “Nanno tameni?”
Genau “Why?”
ゼンゼ「知らん。」
Zenze “Shiran.”
Sense “I don’t know.”
ゲナウ「どちらにせよ無駄な行為だ。この世にゼーリエを超える魔法使いがいると思うか?」
Genau “Dochirani seyo mudana koida. Kono yoni Zērieo koeru mahotsukaiga iruto omouka?”
Genau “In any case, they’re wasting their time. Do you really think there’s a mage in this world greater than Serie?”
ーーーーー
デンケン「裁きの光を放つ魔法(カタストラーヴィア)」
Denken “Katasutorāvia.”
Denken “Catastravia.”
デンケン(馬鹿な… 反撃だと… 絶え間の無い光の矢だぞ… そのような隙なぞ――)
Denken (Bakana… Hangeki dato… Taemano nai hikarino yadazo… Sono-yona suki nazo――)
Denken (Impossible. A counterattack? That was a continuous volley of spears of light. She shouldn’t have had the opportunity.)
デンケン(魔力切れ… ここまでか… 信じられん… こいつは最後まで基礎的な戦闘魔法しか使っていなかった… これではまるで見習い魔法使いに対する指導試合ではないか…)
Denken (Maryoku-gire… Kokomadeka… Shinji-raren… Koitsuwa saigo-made kiso-tekina sento-maho shika tsukatte inakatta… Koredewa marude minarai-mahotsukaini taisuru shido-jiai dewa naika…)
Denken (I’m out of mana. So this is the end. I don’t believe it. She only used basic combat spells until the end. This was practically a combat lesson for a trainee mage.)
デンケン「驚いた… これほどの高みに来て、まだ上がいるとはな…」
Denken “Odoroita… Korehodono takamini kite mada uega irutowana…”
Denken “I’m surprised. Even at my level, there was still someone above me.”
フリーレン「ラオフェンの居場所を教えて。お前ならわかるはずだ。シュティレを返してもらう。」
Furīren “Raofenno ibasho’o oshiete. Omae-nara wakaru hazuda. Shutireo kaeshite morau.”
Frieren “Tell me where Laufen is. I know you know. I’m taking back our Stille.”
デンケン「…お前が儂の立場だとして教えると思うか?」
Denken “…Omaega washino tachiba-datoshite oshieruto omouka?”
Denken “If you were in my position, do you think you’d tell me?”
フリーレン「そうだね。」
Furīren “Sodane.”
Frieren “You’re right.”
フリーレン「ラオフェン。近くに潜伏しているんでしょ?シュティレを持ってここに来て。来なければデンケンを殺す。」
Furīren “Raofen. Chikakuni senpuku shite irundesho? Shutireo motte kokoni kite. Kona-kereba Denken’o korosu.”
Frieren “Laufen, you’re hiding nearby, aren’t you? Bring the Stille here. If you don’t, I’ll kill Denken.”
デンケン「…止せ、ラオフェン。こいつに殺意はない。わかるだろう。」
Denken “…Yose, Raofen. Koitsuni satsuiwa nai. Wakarudaro.”
Denken “Don’t do it, Laufen. She doesn’t intend to kill me. You can tell, can’t you?”
ラオフェン(…爺さんがやられた。私よりも…いや、リヒターと比べても遥かに格上の魔法使いだ。でも油断している…爺さんの体には触れていない。)
Raofen (…Jiisanga yarareta. Watashi-yorimo… iya, Rihitā to kurabetemo harukani kaku-ueno mahotsukaida. Demo yudan shiteiru… Jiisanno karada-niwa furete-inai.)
Laufen (The old man was beaten. She’s a far better mage than me- no, better than even Richter. But she underestimates us. She’s not touching the old man’s body.)
デンケン「高速で移動する魔法(ジルヴェーア)は使うな。そのまま潜伏し続けろ。少しでも魔力を発すれば探知される」
Denken “Jiruvēawa tsukauna. Sonomama senpuku-shi-tsuzukero. Sukoshi-demo maryokuo hassureba tanchi sareru.”
Denken “Don’t use Jilwer. Stay hidden. If you release even the slightest bit of mana, she’ll detect you.”
ラオフェン(この距離なら爺さんを回収して逃げられる。)
Raofen (Kono kyori-nara Jiisan’o kaishu-shite nigerareru.)
Laufen (From this distance, I could retrieve the old man and flee!)
デンケン「やめろ。罠だ。」
Denken “Yamero. Wanada.”
Denken “Don’t. It’s a trap.”
フリーレン「仕方がないか。あまりこういうことはしたくないんだけど…」
Furīren “Shikataga naika. Amari koiu kotowa shitake-nain-dakedo…”
Frieren “You leave me no choice. I don’t really want to do this, but…”
フリーレン「見つけた。」
Furīren “Mitsuketa.”
Frieren “Found you.”
デンケン「…馬鹿が。」
Denken “…Bakaga.”
Denken “You fool.”
デンケン「…未熟者め。殺意がないことなど、わかり切っておろうに。」
Denken “…Mijuku-monome. Satsuiga nai-koto-nado wakari-kitte-oroni.”
Denken “You inexperienced fool. You knew she wouldn’t kill me.”
ラオフェン「でもあいつ、爺さんが死なない程度には痛めつけるつもりだったよ。」
Raofen “Demo aitsu, Jiisanga shinanai teido-niwa itame-tsukeru tsumori dattayo.”
Laufen “But she planned to hurt you without killing you.”
デンケン「それでも、儂らが勝った。」
Denken “Soredemo, washiraga katta.”
Denken “We still would’ve won.”
��オフェン「爺さん、なんでそこまでして一級魔法使いになりたいんだよ。富も権力も、欲しい物はなんだって持っているんだろう。」
Raofen “Jiisan, nande sokomade shite ikkyu-mahotsukaini naritain-dayo. Tomimo kenryokumo hoshii-monowa nandatte motte-irundaro.”
Laufen “Why are you so desperate to become a first-class mage? You’ve got wealth, influence, and everything else you could want.”
デンケン「儂の故郷は北部高原の奥地でな。魔族共が暴れたせいで今じゃ一級魔法使いしか入れない。久々に墓参りに行きたかった。それだけだ。」
Denken “Washino kokyowa Hokubu Kogenno okuchi dena. Mazoku-domoga abareta seide imaja ikkyu-mahotsukai shika hairenai. Hisa-bisani haka-mairini ikita-katta. Soredakeda.”
Denken “My homeland is located deep in the Northern Plateau. Because the demons are acting up, only first-class mages can enter the area now. I wanted to visit a grave I haven’t been to in a while. That’s all.”
デンケン「ガキ共を助けに行った方がいいんじゃないか。もっとも、もう遅いかもしれんがな。リヒターはお前と対峙する前に彼女達を殺す。そういう合理的な判断ができる男だ。」
Denken “Gaki-domo’o tasukeni itta-hoga iinja naika. Mottomo, mo osoikamo shirengana. Rihitāwa omaeto taiji-suru-maeni kanojo-tachio korosu. Soiu gori-tekina handanga dekiru otokoda.”
Denken “Shouldn’t you go help the kids? Perhaps it’s too late, though. Richter will kill them before he faces you. He’s capable of making pragmatic choices.”
フリーレン「それなら大丈夫だよ。カンネたちが勝つ。」
Furīren “Sorenara daijobu dayo. Kanne-tachiga katsu.”
Frieren “They’ll be fine. Kanne and Lawine will win.”
フリーレン「結界の解析が丁度終わった。」
Furīren “Kekkaino kaisekiga chodo owatta.”
Frieren “I just finished analyzing the barrier.”
ーーーーー
リヒター「…まさかデンケンがやられるとはな。さて、ガキの御守りはもう終わりだ。」
Rihitā “…Masaka Denkenga yarareru-towana. Sate, gakino omoriwa mo owarida.”
Richter “I wasn’t expecting Denken to lose. Now, then. Babysitting time is over.”
ラヴィーネ「本気で殺すつもりだな、こりゃ… マジで一分保たねえぞ。」
Ravīne “Honkide korosu tsumori-dana, korya… Majide ippun motaneezo.”
Lawine “He’s actually trying to kill us now. We won’t last a minute against him.”
ーーーーー
ラオフェン「結界?解析?どういうこと?」
Raofen “Kekkai? Kaiseki? Doiu koto?”
Laufen “Analyzing the barrier? What do you mean?”
デンケン「…フリーレン、まさかお前は…」
Denken “…Furīren, masaka omaewa…”
Denken “Frieren. Don’t tell me, you…”
ーーーーー
ゼンゼ「ゲナウ。」
Zenze “Genau.”
Sense “Genau.”
ゲナウ「問題ない。ありえないことだ。天地がひっくり返っても。」
Genau “Mondai-nai. Arienai kotoda. Tenchiga hikkuri-kaettemo.”
Genau “It’s not a problem. It’s impossible. Even if the world were turned upside down―”
ゼンゼ「破られる。」
Zenze “Yaburareru.”
Sense “It’s going to break.”
ゲナウ「…ゼンゼ。あのエルフの魔法使いは何者だ?」
Genau “…Zenze. Ano Erufuno mahotsukaiwa nani-monoda?”
Genau “Sense, who is that elf mage?”
ゼンゼ「受験者名簿によると、名はフリーレン。」
Zenze “Jukensha-meiboni yoruto, nawa Furīren.”
Sense “According to the list of test-takers, her name is Frieren.”
ゲナウ「勇者一行の魔法使いと同じ名だ。」
Genau “Yusha-ikkono mahotsukaito onaji nada.”
Genau “That’s the name of the mage who traveled with the party of heroes.”
ゼンゼ「それに彼女は聖杖の証を持っていたらしい。」
Zenze “Soreni kanojowa seijono akashiwo motte-ita-rashii.”
Sense “She apparently had a holy emblem, too.”
ゲナウ「…最後の大魔法使いか。」
Genau “…Saigono dai-mahotsukaika.”
Genau “So she’s the last great mage.”
ーーーーー
ゼーリエ「やってくれたな。フリーレン。千年振りだというのに随分な挨拶じゃないか。これだから魔法使いは止められん。魔法の世界では天地がひっくり返ることもある。」
Zērie “Yatte-kuretana. Furīren. Sen-nen-buridato iunoni zuibunna aisatsuja naika. Koredakara mahotsukaiwa yameraren. Mahono sekaidewa tenchiga hikkuri-kaeru kotomo aru.”
Serie “Now you’ve done it, Frieren. It’s been a thousand years, and this is how you say hello? This is why I can’t quit being a mage. In the world of magic, sometimes the world is turned upside down.”
ーーーーー
デンケン「…まさか本当に結界を破壊するとはな。」
Denken “…Masaka hontoni kekkaio hakaisuru-towana.”
Denken “I can’t believe you actually destroyed the barrier.”
ラオフェン「なんでこんなことを…」
Raofen “Nande konna koto’o…”
Laufen “Why would you do that?”
フリーレン「カンネが可哀相だったからね。魔法は自由であるべきだ。」
Furīren “Kannega kawaiso datta-karane. Mahowa jiyude arubekida.”
Frieren “Because I felt sorry for Kanne. Magic should be free.”
デンケン「水を操る魔法使いか。」
Denken “Mizuo ayatsuru mahotsukaika.”
Denken “She controls water, does she?”
フリーレン「魔法はイメージの世界だ。水を操る魔法使いに、雨の中で勝てるイメージができる?少なくとも私はできない。たぶ��リヒターって奴も同じだよ。」
Furīren “Mahowa imējino sekaida. Mizuo ayatsuru mahotsukaini, ameno nakade kateru imējiga dekiru? Sukunaku-tomo watashiwa dekinai. Tabun Rihitātte yatsumo onaji dayo.”
Frieren “Magic is a world of visual imagination. Can you imagine defeating a mage who controls water in the rain? At the very least, I can’t. I doubt Richter can either.”
リヒター(結界が… …何が起こった?)
Rihitā (Kekkaiga… …Naniga okotta?)
Richter (The barrier… What happened?)
カンネ「…雨だ。」
Kanne “…Ameda.”
Kanne “It’s raining…”
リヒター(いや、状況確認など後回しだ。一刻も早く止めを――)
Rihitā (Iya, jokyo-kakunin nado ato-mawashida. Ikkokumo hayaku todomeo――)
Richter (No, I can figure out what happened later. I have to finish them now―)
ラヴィーネ「やっと隙を見せやがったな。焦って魔力が乱れてるぜ。」
Ravīne “Yatto sukio mise-yagattana. Asette maryokuga midare-teruze.”
Lawine “You finally showed an opening. Your panic is disrupting your mana.”
リヒター「この程度の時間稼ぎ…」
Rihitā “Kono teidono jikan-kasegi…”
Richter “This will only buy you time!”
ラヴィーネ「今なら分かるぜ。お前が水を操る魔法を恐れた理由が。コイツはお前の言った、物質による圧倒的な質量攻撃そのものだ。」
Ravīne “Imanara wakaruze. Omaega mizuo ayatsuru maho’o osoreta riyuga. Koitsuwa omaeno itta busshitsuni yoru atto-tekina shitsuryo-kogeki sonomonoda.”
Lawine “I see now why you feared a spell that could control water. This is the perfect example of the high-volume physical attacks you mentioned.”
カンネ「ラヴィーネ。逃がさないようにね。水を操る魔法(リームシュトローア)!」
Kanne “Ravīne. Nigasa-nai-yonine. Rīmushutorōa!”
Kanne “Lawine, don’t let him get away. Reamstroha.”
リヒター「元々逃げ場なんてないだろうが。だから水は嫌いなんだ。」
Rihitā “Moto-moto nigeba-nante naidaroga. Dakara mizuwa kirai nanda.”
Richter “There’s nowhere for me to run, anyway. This is why I don’t like water.”
ーーーーー
フリーレン「勝てたみたいだね。早くここから離れよう。日没まで二時間だけど、それまで魔力消せるよね。」
Furīren “Kateta-mitai-dane. Hayaku kokokara hanareyo. Nichibotsu-made ni-jikan-dakedo, soremade maryoku keseru-yone.”
Frieren “Looks like you won. Let’s get away from here. The sun sets in two hours. You can conceal your mana until then, can’t you?”
ラヴィーネ「消せるも何も、魔力切れだよ。」
Ravīne “Keserumo nanimo maryoku-gire dayo.”
Lawine “I don’t have any mana left to conceal.”
フリーレン「そう。よく頑張った。」
Furīren “So. Yoku ganbatta.”
Frieren “I see. You did well.”
カンネ「えへへー」
Kanne “Ehehē”
Kanne (smile shyly)
ラヴィーネ「なでんな」
Ravīne “Nadenna.”
Lawine “Don’t pat my head.”
ーーーーー
リヒター「…すまん。」
Rihitā “…Suman.”
Richter “Sorry.”
デンケン「止むを得んさ。」
Denken “Yamuo ensa.”
Denken “It was inevitable.”
リヒター「俺もデンケンも魔力切れ。あと二時間だ。もう終わりだな。」
Rihitā “Oremo Denkenmo maryoku-gire. Ato nijikanda. Mo owari-dana.”
Richter “Denken and I are out of mana. We have two hours left. We’re finished.”
デンケン「ラオフェン。拘束を解けるか?」
Denken “Raofen. Kosokuo tokeruka?”
Denken “Laufen, can you dispel the binding?”
ラオフェン「冗談。すごい魔力だよ、この拘束。」
Raofen “Jodan. Sugoi maryoku-dayo, kono kosoku.”
Laufen “You must be joking. This binding spell is ridiculously powerful.”
デンケン「なら木の方だ。叩き折れ。」
Denken “Nara kino-hoda. Tataki-ore.”
Denken “Then bring down the tree instead.”
リヒター「デンケン。もう無理だ。」
Rihitā “Denken. Mo murida.”
Richter “Denken, there’s nothing we can do.”
ラオフェン「私ももうジルヴェーアを使えるほどの魔力は残ってないよ。」
Raofen “Watashimo mo Jiruvēao tsukaeru-hodono maryokuwa nokotte-naiyo.”
Laufen “I don’t have the mana left to use Jilwer anymore.”
デンケン「リヒター。ラオフェン。こういうとき宮廷魔法使いなら、どうすると思う?最後まで醜く足掻くんだ。」
Denken “Rihitā. Raofen. Koiu-toki kyutei-mahotsukai nara do suruto omou? Saigo-made minikuku agakunda.”
Denken “Richter and Laufen, what do you think an imperial mage does in this situation? He keeps fighting until the end.”
デンケン「他のパーティーの戦闘の痕跡を探して辿るぞ。」
Denken “Hokano pātīno sentono konsekio sagashite tadoruzo.”
Denken “We’ll search for signs of battles fought by other parties and track them down.”
ーーーーー
ユーベル「フェルンさー、あんたほんとつまんないよね。マジで基礎的な魔法しか使ってないじゃん。」
Yūberu “Ferunsā, anta honto tsuman-naiyone. Majide kiso-tekina maho-shika tsukatte-naijan.”
Übel “You know, Fern, You’re really rather boring. You seriously do only cast basic spells.”
フェルン「それはフリーレン様に言ってください。」
Ferun “Sorewa Furīren-samani itte-kudasai.”
Fern “You should direct your complaints to Ms.Frieren.”
ユーベル「そういえばあのエルフ、あんたの師匠だっけ。あいつのせいでびしょ濡れになっちゃったからさ。ちゃんと叱っといてよね。」
Yūberu “Soieba ano erufu, antano shisho dakke. Aitsuno seide bishop-nureni nacchatta-karasa. Chanto shikattoite-yone.”
Übel “Come to think of it, that elf is your master, right? It’s her fault we’re soaking wet right now. Make sure you give her an earful, all right?”
フェルン「そのつもりです。それに戦闘魔法以外だったら、制限されていませんよ。」
Ferun “Sono tsumori desu. Soreni sento-maho-igai dattara, seigen sarete imasen’yo.”
Fern “I intend to. Also, she doesn’t limit what spells I cast outside of combat.”
ユーベル「そういえば鳥を捕まえる魔法使ってたっけ。他にどんな魔法使えるの?」
Yūberu “Soieba torio tsukamaeru maho tsukatte-takke. Hokani donna maho tsukaeruno?”
Übel “Come to think of it, you did cast a spell to catch that bird. What other spells can you use?”
フェルン「えーと…服が透けて見える魔法とか… 使いませんよ。」
Ferun “Ēto… Fukuga sukete mieru maho-toka… Tsukai-masen’yo.”
Fern “Let’s see… I have a spell that lets you see through clothes… I’m not going to cast it.”
ラント「あのさ。楽しくおしゃべりしてるところ悪いけど、手の内はあまりさらさない方がいいんじゃないの?第二次試験からは、僕らは敵同士なんだからさ。」
Ranto “Anosa. Tanoshiku oshaberi shiteru tokoro warui-kedo, teno uchiwa amari sarasanai-hoga iinja naino? Dai-niji-shiken karawa, bokurawa teki-doshi nandakarasa.”
Land “I hate to interrupt your pleasant conversation, but maybe you shouldn’t reveal too many of your tricks. From the second test onward, we’ll be competing against one another.”
ユーベル「んーそうだね。ごめんね。でもメガネくんはもう少し打ち解けても良かったと思うよ。」
Yūberu “Ñ Sodane. Gomenne. Demo Megane-kunwa mo sukoshi uchitoketemo yokattato omouyo.”
Übel “You’re right. Sorry ‘bout that. But I think you should’ve opened up some more, four-eyes.”
ーーーーー
デンケン「いたぞ。敗走したパーティーだ。少し離れた所に仲間の死体があった。合格の道はもうないというのに、シュティレだけは大事に抱えておるわ。」
Denken “Itazo. Haiso-shita pātīda. Sukoshi hanareta tokoronin nakamano shitaiga atta. Gokakuno michiwa mo naito iunoni, Shutire-dakewa daijini kakaete-oruwa.”
Denken “There they are. It’s a defeated party. The corpse of one of their members was nearby. Even though there’s no way for them to pass, they’re keeping a tight hold on their Stille.”
リヒター「交渉でもするのか?デンケン」
Rihitā “Kosho-demo surunoka? Denken.”
Richter “Are we going to negotiate with them, Denken?”
デンケン「応じんだろう。仮に儂が奴らの立場なら、金を積まれたって���る。」
Denken “Ojindaro. Karini washiga yatsurano tachiba-nara, kaneo tsumaretatte kotowaru.”
Denken “They wouldn’t cooperate. If I were in their position, I’d refuse even money.”
ラオフェン「なんで?」
Raofen “Nande?”
Laufen “Why?”
デンケン「気に食わないからだ。こういうのは理屈じゃない。」
Denken “Kini kuwanai karada. Koiu-nowa rikutsuja nai.”
Denken “It wouldn’t sit right with me. It’s not about logic.”
デンケン「ラオフェンはここで待機だ。隙があればシュティレを奪え。リヒター、付いて来い。」
Denken “Raofenwa kokode taikida. Sukiga areba Shutireo ubae. Rihitā, tsuite-koi.”
Denken “Laufen, wait here. If you see an opportunity, take their Stille. Richter, come with me.”
リヒター「どうするつもりだ。」
Rihitā “Do suru tsumorida.”
Richter “What do you intend to do?”
リヒター「正面から行くのか。もう魔力なんか残っちゃいないぞ。」
Rihitā “Shomen-kara ikunoka. Mo maryoku-nanka nokoccha inaizo.”
Richter “We’re approaching them head-on? We don’t have any mana left.”
デンケン「わかっているだろう。それは相手も同じこと。」
Denken “Wakatte-irudaro. Sorewa aitemo onaji koto.”
Denken “Don’t you get it? They’re in the same boat.”
デンケン「腹を括れ。男だろうが。」
Denken “Harao kukure. Otoko daroga.”
Denken “Prepare yourself. You’re a man, aren’t you?”
リヒター「…おい。冗談だろ。」
Rihitā “…Oi. Jodan daro.”
Richter “You’re joking, right?”
デンケン「殴り合いじゃぁぁぁぁッ!!!!」
Denken “Naguriaijaaaaa!!!!”
Denken “Let’s settle this with our fists!”
ーーーーー
ゲナウ「時間だな。現時刻を以て第一次試験を終了とする。第一次試験合格者は、計6パーティー18名。第二次試験は三日後だ。詳細については、追って通達する。以上だ。解散。」
Genau “Jikan dana. Genjikokuo motte dai-ichiji-shiken’o shuryoto suru. Dai-ichiji-shiken gokakushawa, kei roku pātī ju-hachi-mei. Dai-niji-shikenwa mikka-go da. Shosaini tsuitewa, otte tsutatsu suru. Ijoda. Kaisan.”
Genau “It’s time. The first test is now over. Six parties -eighteen individuals- have passed the first test. The second test will take place three days from now. You will be informed of the details later. That’s all. You are dismissed.”
ーーーーー
シュタルク「二人が試験に行ってから、もう2日か… 夜遅くまで起きていてもフェルンに怒られない。幸せ過ぎて怖いぜ…」
Shutaruku “Futariga shikenni itte-kara, mo futsuka ka… Yoru osoku-made okite-itemo Ferunni okorare-nai. Shiawase-sugite kowaize…”
Stark “It’s been two days since they left for the exam. I can stay up as late as I want, and Fern isn’t around to get mad at me. I’m so happy, it’s scary.”
バーテンダー「苦労してんだな兄ちゃん。」
Bātendā “Kuro shiten-dana, Niichan.”
Bartender “Sounds like you’ve got it rough, buddy.”
(Continue to Episode 22)
0 notes
Text
OUTDATED
This post is outdated
Go to this link for updated version:
Hi again, I've decided I'm just gonna finish it because I've already started it. This one is much simpler tho unlike the second and the third video.
Also only after I posted the last post I noticed that was the second video, like what
youtube
Translation will be provided like this:
(The original text)
((optional)japanese translation)
(traditional chinese translation)
(english translation)[note by me](scroll down to see it)
Title:
メリーの水槽
瑪莉的水族館
Mary's Aquarium
Description:
「この【思考実験】はいつ迄続ければいいの?」
「這個【思想實驗】應該持續多久?」
"How long should this [thought experiment] continue?"
start-up screen:
Start-Up Mary's room.exe
Finished
Welcome to a simulation
black screen texts:
Why is there a universe?
Why is there a world?
Why not nothing?
430λに明滅する水槽
以430λ閃爍的水族箱
A 430λ blinking aquarium
60/分で同期している心臓
每分鐘60次同步跳動的心臟
A heart beating in sync at 60 bpm
『ラプラス』を余所目に夢を見よう
讓我們用旁觀者的角度夢見『拉普拉斯』[1]
Let's dream of "Laplace"[1] as an observer
中国語の部屋に居る僕の夢を
我在中文房間[2]的夢
My dream in the Chinese room[2]
蜿ッ蝪第?ァ縺ョ0縺ィ1
可塑�?�の0と1
可塑性的0和1
The plasticity of 0 and 1
繧「繧サ繝ウ繝悶Λ縺ェ蜻ス莉、
アセンブラな命令
組合語言[3]般的指令
Assembly-like[3] instructions
繝?そ繧ヲ繧ケ縺ョ閭檎炊豕
�?��ウスの背理�
特修斯的悖理[4]
The paradox of Theseus[4]
蛻?°繧峨↑縺上↑縺」縺ヲ縺?◆
�?��らなくなって�?��
我開始無法理解
I couldn't understand anymore
豕「縺ョ濶イ繧堤衍縺」縺
波の色を知っ�
我知道了波的顏色[5]
I knew the color of the wave[5]
謨ー蛟、縺ッ遏・縺」縺ヲ縺?◆
数値は知って�?��
我曾知道數值
I knew the numbers
謾セ蟆??ァ縺ョ諞ァ諞ャ
放�??�の憧憬
對放射性的嚮往
A craving for radioactivity
諠?帥縺ォ縺ッ辟。縺?─隕夊ウェ
�?��には無�?��覚質
感質[6]並非情節所在
Qualia[6] is not in the plot
豕「縺ョ髻ウ繧堤衍縺」縺
波の音を知っ�
我知道了波的聲音
I knew the sound of the wave
豕「蠖「縺ッ遏・縺」縺ヲ縺?◆
波形は知って�?��
我曾知道波形
I knew the waveform
菴咲嶌縺ッ驕輔≧縺代←
位相は違うけど
雖相位[7]不同
Though the phases[7] differ
蜒輔r螟峨∴繧
僕を変え�
但都在改變著我
They're changing me
縲檎衍縺」縺ヲ縺?◆遲医□繧阪≧縲
「知って�?��筈だろう�
「你應該知道的」
"You should have known"
縲瑚◇縺薙∴縺ヲ繧狗ュ医□繧阪≧縲
「聞こえてる筈だろう�
「你應該能聽到的」
"You should have heard"
縺昴≧險?縺?菅縺ョ螢ー繧
そう�?�?��の声�
即使你的這番話
Even your words
驕?縺上↑縺」縺ヲ縺?◆
�?くなって�?��
也變得遙遠
Grew distant
[8]
gray screen text:
Download Failed.
red screen text:
"Mary": Permission denied.
偶像的だった神は死に、抽象的な神だけが残された
被崇敬的神死亡,只留下抽象的神
The idolized god died, leaving only the abstract god
感覚質は黒い箱の中 「テスト不能だ」そうキミは言う
感質在黑盒子裡 「不可測試」你如此說
Qualia in a black box "Untestable," you say
漠然的だった神は死に、具体的な神だけが残された
曾經模糊的神死去,只剩下具體的神
The vague god died, leaving only the concrete god
微小管は白い箱の中 「権限不足」そうキミは言う
微管在白盒子裡 「權限不足」你如此說
Microtubules in a white box "Insufficient permissions," you say
青紫色に明滅する水槽
以藍紫色閃爍的水族箱
A blue-violet blinking aquarium
どくん、どくんと動悸している心臓
心臟怦怦直跳
A pounding heart, throbbing
『マクスウェル』を余所目に夢を見よう
讓我們用旁觀者的角度夢見『Maxwell』[9]
Let's dream of "Maxwell"[9] as an observer
哲学的ゾンビになったあなたの
你已成為哲學殭屍
You've become a philosophical zombie
可塑性の0と1
可塑性的0和1
The plasticity of 0 and 1
アセンブラな命令
組合語言般的指令
Assembly-like instructions
テセウスの背理法
特修斯的悖理
The paradox of Theseus
分からなくなっていた
我開始無法理解
I couldn't understand anymore
波の色を知った
我知道了波的顏色
I knew the color of the wave
数値は知っていた
我曾知道數值
I knew the numbers
放射性の憧憬
對放射性的嚮往
A craving for radioactivity
情球には無い感覚質
感質並非情節所在
Qualia is not in the plot
波の音を知った
我知道了波的聲音
I knew the sound of the wave
波形は知っていた
我曾知道波形
I knew the waveform
位相は違うけど
雖相位不同
Though the phases differ
僕を変える
但都在改變著我
They're changing me
「知っていた筈だろう」
「你應該知道的」
"You should have known"
「聞こえてる筈だろう」
「你應該能聽到的」
"You should have heard"
そう言う君の声も
即使你的這番話
Even your words
遠くなっていた
也變得遙遠
Grew distant
偶像的だった神は死に、抽象的な神だけが残された
被崇敬的神死亡,只留下抽象的神
The idolized god died, leaving only the abstract god
感覚質は黒い箱の中 「テスト不能だ」そうキミは言う
感質在黑盒子裡 「不可測試」你如此說
Qualia in a black box "Untestable," you say
漠然的だった神は死に、具体的な神だけが残された
曾經模糊的神死去,只剩下具體的神
The vague god died, leaving only the concrete god
微小管は白い箱の中 「権限不足」そうキミは言う
微管在白盒子裡 「權限不足」你如此說
Microtubules in a white box "Insufficient permissions," you say
white screen text 1:
モノクロな部屋で生まれ育ったメリーという少女がいる。
有一個名叫瑪莉的女孩,出生長大在一個黑白的房間裡。
There is a girl named Mary who was born and raised in a black-and-white room.
メリーはこの施設から一歩も外に出たことがない。
瑪莉從未走出過這個設施。
Mary has never stepped out of this facility.
つまりメリーは生まれてこのかた、
換句話說,瑪莉從出生到現在,
In order words, since the day Mary was born,
色というものを一度も見たことがない。
從未看過顏色。
she has never seen color,
メリーはモノクロの本を読んで様々なことを覚え、
瑪莉透過閱讀黑白書本學習各種知識,
Mary learns various things by reading black-and-white books,
モノクロのテレビを通して世界中の出来事を学んでいる。
並通過觀看黑白電視了解世界上發生的事情。
and understands world events through watching black-and-white television.
「メリーは視覚の神経生理学について、
「瑪莉對視覺神經生理學擁有一流水平的專業知識,
"Mary possesses world-class expertise in the neurophysiology of vision,
世界一線レベルの専門知識を持っている。
堪稱世界頂尖。」
making her among the top experts in the world."
white screen text 2:
光の特性、眼球の構造、網膜の仕組み、
光線的特性、眼球的構造、視網膜的運作機制、
The properties of light, the structure of the eyeball, the mechanisms of the retina,
視神経や視覚野のつながり、
視神經與視覺皮層的連結、
the connections of the optic nerve and visual cortex,
どういう時に人が「赤い」という言葉を使うのか
人們在什麼時候使用「紅色」這個詞、
when people use the word "red",
「青い」という言葉を使うのか、など。
在什麼時候使用「藍色」這個詞等等。
when they use the word "blue", and so on.
--メリーは視覚に関する物理的事実をすべて知っている。
--瑪莉完全知道有關視覺的物理事實。
--Mary knows all the physical facts about vision.
さて, 彼女がこの白黒の部屋から解放されたら
那麼,如果她被釋放出這個黑白房間,
Now, if she was released from this black-and-white room?
いったいどうなるだろうか。
會發生什麼呢?
What would happen?
生まれて初めて色を見たメリーは、
第一次看到顏色的瑪莉,
Would Mary, seeing color for the first time in her life,
何か新しいことを学ぶだろうか?
會學到新的事物嗎?
learn something new?
仮にメリーが何か新しいことを知るとしたら、
假設瑪莉確實學到了新事物,
If Mary did learn something new,
定義よりそれは物理的な事実ではない。
根據定義,那就不是物理事實。
then by definition, it would not be a physical fact.
その場合、唯物論は偽である。
在這種情況下,唯物論就是錯誤的。
In that case, physicalism would be false.
[10]
[11]
black(?) screen text:
「この【思考実験】はいつ迄続ければいいの?」
「這個【思想實驗】應該持續多久?」
"How long should this [thought experiment] continue?"
ぐるぐる廻る 頽廃的輪廻
盤旋循環 頹廢的輪迴
Swirling, cycling - a decadent cycle
世界は続く 自己相似性
世界將延續 自我相似性
The world continues - self-similarity
蓋然的乃至 諦観的な結果
或許導致 放棄的結果
Perhaps leading to a gave up conclusion
永遠に続く 夢は醒めない
永遠延續 夢不會醒來
Eternally continuing - the dream never wakes
ぐるぐる廻る 頽廃的輪廻
盤旋循環 頹廢的輪迴
Swirling, cycling - a decadent cycle
世界は続く 自己相似性
世界將延續 自我相似性
The world continues - self-similarity
蓋然的乃至 諦観的な結果
或許導致 放棄的結果
Perhaps leading to a gave up conclusion
永遠に続く 夢は醒めない
永遠延續 夢不會醒來
Eternally continuing - the dream never wakes
white loading screen text:
メリーの水槽
瑪莉的水族館
Mary's Aquarium
Running Mary's room.exe
2 notes
·
View notes
Text
rough reading notes: an irresponsible list of danmei recommendations
When I get frustrated about not finishing novels, I, very counterintuitively, look up more novels to read.
Recently I looked up so many "promising" novels I'm getting confused myself, so I decided to just write them out for my own reference -- so I can sort of distinguish between the twelve historical political novels that feature political enemies who are secretly in love with each other.
I think it may be fun to come back to this post later to see how many of these I actually read.
I say this (untranslated) list is irresponsible because I haven't read any of these novels -- the descriptions could be inaccurate or misleading. I don't actually know.
Historical/Political Novels (rebirth/transmigration)
桓容 by 来自远方 -- [transmigration, political] -- The good news is the main character has transmigrated as a rich young lord, but the bad news is his father wants to launch an insurrection while the rest of his family are full of drama. So he can't just sit back and be a rich playboy and needs to figure out a strategy for survival
流放三千里 by 慕君年 -- [transmigration, political, "farming"] -- a transmigrator and a young lord both end up as exiled convicts due to political upheaval. They rebuild their lives and eventually take the throne.
穿成帝王的心腹大患 by 弃脂焚椒 -- [transmigration, political] -- While mocking an Emperor's legacy/reputation at his exhibit in a museum, the shou transmigrates and his comments are heard by the entire court. He is forced to being "brutally honest" in front of the "tyrant", who is frustratingly amused and gradually impressed
宫廷生存纪事 by 妾在山阳 -- [transmigration, reincarnation] -- shou transmigrates and needs to create good karma as the tyrant gong in a dogblood scum gong novel -- while sharing a body with the tyrant … it got on my radar because of the AD drama that has since been delayed due to production drama …
我以为我拿的渣攻剧本 by 七果茶 -- [rebirth, political] -- Emperor thinks his guard/general wants to overthrow him when the guard is actually secretly and desperately in love. Two people who living in different genres. Intersex shou + mpreg.
Historical/Political Novels (straight timeline)
瑞鹤归 by 崎怪 -- [revenge, political] -- Emperor murdered family of loyal general and is overthrown by the real traitors. Thirteen years later, a poor student and a rich young lord meet in the capital. They banter and fight but there is a secret legacy of blood trailing behind them both
逆君侯 by 仙气十足 -- [political, secret pining] -- Emperor is secretly in love with a young lord, but they are politically opposed (?)
以权谋君 by 有绥 -- [political, secret pining] -- two power players in the political game are actually pining hard for each other, but can't admit it or be together because of their circumstances
将卿 by 临安教司 -- [revenge, old rivalries] -- a young master's family is destroyed in a political plot, and he himself endures torture and humiliation, made into a plaything, until a new emperor takes the throne. He returns to the capital, determined to destroy his old classmate and crush, whom he believes was responsible for the fall of his family
思君终有迹 by 赤水小树 -- [political, romance] -- a powerless prince is made into a puppet emperor, but his throne and empire is saved by the intervention of a feudal lord (warlord). The prince falls in love with the lord, who starts to love him back, but the throne and the feudal powers remain fundamentally opposed in the political theater, which does not bode will for their romance
帝策臣轨 by 竹下寺中一老翁 -- [political, angst] -- a poor scholar and trapped prince eventually become subject and emperor. First installment in a shared universe by the author. the Free on JJ.
愿以山河聘 by 浮白曲 -- [political] -- "An Empire as a Betrothal Gift". very popular on JJ and recommended a lot, but once again I have no idea what the plot is actually about except it's "political"
望尽山河 by 蒟蒻蒟蒻 --[political, childhood friend] -- a guard hides in a prince's estate to avoid unwanted attention from the Emperor, and meets the blind shuo. They become very important to each other, and eventually the gong becomes a general and the shou receives the title of Prince, but the shuo's political ambitions clash with the gong's idealism …
本王和政敌清清白白 by 梦里长安躲雨人 -- [political, misunderstanding] -- the prince is rumoured to be a lecher and have kept a now-powerful noble as a male favorite. He returns to the capital, to a different political order and the same ridiculous rumours …
Historical Novels (dog blood/old school vibes?)
慕容猊 by 玄朱 -- [old school, lorc x guard] -- a guard becomes "something more" with his lord after an accident. He wants to die as a loyal guard but circumstances change. transmigrated gong, supposedly, and there are two shous with a 1vs1 endgame.
爱有多重 by 三更雨 -- [scum gong, "substitute", prince x guard] -- prince gong requests the shou to become a guard in his estate, and treats him like a toy while pining after a different young man
雪山上的慕容纸 by 橙子雨 -- [reconciliation?] -- "ten years ago, he let the person he loves the most go. Now, on the verge of death, the man comes back to make a final apology …"
长风万里 by 水天 -- [old school, political] -- idealistic young scholar enters court in a troubled nation, and works on his political vision, while there the other power players who wants to intimidate or trick him. Has several gong "candidates", not sure if there is a "change the gong"
调教系列之-陪嫁 by 蓝刹 -- [harem, prince x guard] -- he follows a princess to her new kingdom as a part of her marriage entourage, expecting to a be guard in the palace. Until he gets entangled with her prince husband …
碧血噬情 by 魔烟 -- [old school, lord x guard, angst] -- betrayal and reconciliation. very old story and sounds kind of dogblood? Less well-known sister piece to:
绝剑弄风 by 魔烟 -- [old school, master x servant] -- loyal and pining servant eventually winning over his master with sincere feeling and loyalty
一世倾情 by 烟是 -- [old school, forced relationship] -- an emperor forces the political hostage into a relationship with him
灼卓其华 by neleta -- [palace intrigue] -- shou enters the imperial harem as a "concubine". He was planning to fade into obscurity, but unexpectedly the emperor notices him
Jianghu/Wuxia Novels
捕快春秋 by 绾刀 -- [mystery, historical] -- a local constable and disgraced student are both misunderstood outcasts. They end up working together to solve cases (?) Super long 1.8 million words. free on JJ.
朽木充栋梁 by 酥油饼 -- [jianghu/wuxia] -- the only son of a jianghu legend is only pretending to live up to the legendary reputation he has inherited. It sounds like it's supposed to be a comedy.
江湖绝杀令 by 即若离 -- [jianghu, fanfic] -- fanfic of Gu Long's The Legend of Lu Xiaofeng, shipping the popular Hua Manluo x Lu Xiaofeng
楚天月色 by 蒟蒻蒟蒻 -- [jianghu] -- 90k short story. Not sure what it's about but it's recommended a lot as a wuxia story.
假凤虚凰 by 荷风吹 -- [wuxia, long] -- childhood "enemies" --> forced marriage --> martial brothers --> jianghu legacies. 1.5 million words. Has an AD adaptation that never finished.
Non-historical Novels
宋玉章 by 冻感超人 -- [republican era, mistaken identity, mulitple love interets] -- a man takes up the identity of a rich young master after a storm at sea, and starts a new rich and frivolous lifestyle. Multiple love interests but 1v1 endgame. Very popular recent story on JJ.
第三者 by 二冬 -- [modern, relationship in crisis] -- Scum gong cheats, but turns out he is cheating with an alternate personality of the same shou. What do you do about a relationship at this point?
天堑 by 舒仔仔 -- [fantasy/xuanhuan] -- main character kills his romantic rival and forces the heavenly prince to marry him, and is kind of insane and "happy" about this forced relationship. Gods vs demons.
剑出寒山 by 好大一卷卫生纸 -- [xianxia, faked death] -- a cultivator has impeccable reputation except a supposedly ordinary cultivation partner who is unworthy of him. Then the cultivator dies and everyone realizes that cultivation partner is not so ordinary. Fairly popular on JJ but has a large number of 1 star ratings -- not sure what's the drama there.
0 notes
Text
I ran out of room in the original post, so here is the complete discussion and side-by-side comparison with photos for chapter 10! There's a lot going on in this one, get ready.
CHAPTER 10: pg 144
Japanese: 柳葡萄酒と合わせるのさ!
Fan translated: You gotta pair it with willow wine!
English version: I wanna slice 'em up and add 'em to some willowgrape!
There's a lot going on with this page, and chapter in general. Olruggio is clearly holding a large bottle of wine with the 'willowgrape' tree illustration in the background in that top panel, but the word "wine" never appears in the English version. This is especially noticeable because the very next panel has Olruggio clearly saying that this drink isn't for kids, and Qifrey laughing about 'ah, so that's why he sat patiently through the lesson.' The word cocktail is used occasionally instead, but since they can be non-alcoholic, it still makes the wording vague.
This page also features yet another name omission, this time Olruggio saying Qifrey's name as he mimics Qifrey's pose and phrase from chapter one: "大人の愉しみはこれからだぜキーフリー!" / "The adults' fun starts now, Qifrey!" / "But now they're asleep, you and I can have some fun of our own!"
CHAPTER 10: pg 145
Japanese: その名も酒水滴! // 酒の酸化を防いでいつでも飲み頃を保ってくれる
Fan translated: I call it the Liquordrop Buoy! // It protects the alcohol from oxidation, and it's preserved for when you want to drink it.
English version: I call it the Spirits Bubble. // …It'll keep whatever's inside at peak flavor. No more worryin' about a good drink goin' off.
This contraption Olruggio modified is specifically for alcohol and to keep it from oxidizing, and yet the English version has the wording vague enough that it just as equally could be used for any kind of drink. Stop your carbonated soda from going flat, maybe? The contraption's name does invoke the alcoholic intention but uses the far more obscure "spirits" label.
CHAPTER 10: pg 147
Japanese: 七色檸檬と山リンゴの 混成 柳葡萄酒
Fan translated: Seven-Colored Lemon and Mountain Apple Willow Wine Sangria
English version: Willowgrape Cocktail with Prism Lemon and Mountain Apple
Here we see Olruggio's completed drink, with it's name on the banner and around the fancy bottle. Again, the word "wine" is missing from the English version and for those playing at home, the kanji to keep an eye on is this one: 酒 (it'll be important for the next page!)
CHAPTER 10: pg 148
Japanese: 杯の輪. 酒を注ぐと空中に溜まる廚法の器. 注いだ分だけ長く伸び飲み干すまで手放せないため 酒飲みバカの杯, 酒つららなどとも言われる.
Fan translated: Wine Glass Ring. Alcohol poured into this magic vessel will accumulate in mid-air. It grows longer when you pour into it, and you can't let it go until you've finished the drink. It's also called the Drunkard's Icicle.
English version: Loop Chalice. A drinking vessel contraption. Beverages poured through one side of the loop hang suspended in air on the other. The suspension grows longer as more liquid is poured in, giving rise to its nickname, "the drinkcicle." Though delightful, the chalice has one glaring drawback: it cannot be set back down until emptied.
Important things to note here: 1) the contraption literally has a carving of willowgrapes on it. (because it's for wine!) 2) Did you spy 酒 in the Japanese text version? Good job! Because this contraption is literally for alcohol. 3) The nickname for this contraption is the Drunkard's Icicle because you have to finish the drink before you can set it down, but the English version gave it the more generic nickname of "The Drinkcicle" along with the nondescript "Loop Chalice" name. (which isn't that far from the direct translation of goblet ring, but 'chalice' has ritualistic/symbolic vibes where again, this is just a cool cup for drunks.)
But this matters because in a later volume's chapter involving making parfaits with the girls, Olruggio uses these goblet circlets to show off the layered ingredients and the girls are surprised because they've never seen this contraption before. (and why would they? It's for alcohol!) But these sort of little changes affect the logistics of the story and make it less cohesive. It is also just bizarre for the English translation to go this far in minimizing the alcoholic nature of these devices and this chapter, for a manga that is about adults cooking at midnight. Especially when they keep the panel early in the chapter specifically saying that this recipe is not for kids. Again: Why the mixed messaging?
Anyway, I'm skipping the pages with Qifrey's mountain apple poached in willowgrape wine recipe, because it's all more of the same, but rest assured that just like the others, those pages also omit any mention of wine.
CHAPTER 10: pg 152
Japanese: お前がそう言うんなら そうなんだろうな
Fan translation: If you're the one saying so, then it must be true.
English version: All right. I'll take your word for it.
The context for this panel is that Qifrey's meal—because it was simmered in willowgrape wine, made the apples look red, which is poisonous. When Olruggio questions this, Qifrey quickly reassures him that it's fine and it's just the coloring from the wine. Which leads to Olruggio thinking about it and then saying… this.
This panel scrambles my insides. The fact that this chapter originally released the same month as the main series' infamous Chapter 40, makes me scream. Look at Olruggio's absolute trust in Qifrey! I'm dying. I am slamming my hands on the table, this is the epitome of Orufrey and their heartbreaking dynamic (what does Qifrey's reaction on the next page even mean to people who don't have the context?? It's not like Qifrey looks happy, his expression is like a blue screen of death), and the English version translates it as "All right. I'll take your word for it."
"I'll take your word for it."
As a translation of something meaningful and kinda poetic, it sucks. As a sentence trying to fit the mood of the illustration, it sucks. In terms of accuracy and artistry and being faithful to the original version, it sucks. (As an Orufrey fan, it really sucks.)
I don't even know what else to say. What a way to end this volume.
But wait! There's more!
As a final gift, the end of the book includes ingredient substitutions for the fantastical recipes. Which means that for Chapter 10's Bottled Willowgrape (wine), the real-world replacement is listed as… "red grape juice, for an all-ages, morning-friendly drink."
…..
💀🔪
Anyway, thanks for reading! Now that this is done, I can properly modify my book and cover these terrible lines with something better.
Image credits: Japanese scans are from Comic-Days.com, the fan scanlations are thanks to BrimHats/Nyaruhodou, and the English version photos are from my personal copy.
(Also because apparently the og post won't reflect edits because I reblogged this prior version (??), the missing kanji from Chapter 2 is "魔法器", thank you AskeFinns for being able to read what my eyes couldn't. 💝)
(Update #2: Some additional insight into the Japanese phrase in Chapter 1: pg 14, thanks to Farlynthordens! which is now in the og post but since it's not visible in THIS reblog, will be added here:
二人共: (the) two of you [the "tomo" implies the narrator is talking "to" them rather than "about" them] futari-tomo means in a literal sense "(you) two people who are together", but in terms of actual usage/definition it's just identifying a specific pair of people who the speaker is talking to. 今日も一日お疲れ様でした: the rest of this can't really be separated. this whole phrase is meant to be like "good work for all the things you did over the course of this whole day". the fan translation seems to have not understood that the two text blocks were meant to be all one sentence. so if you put this all together, it's like "Good work for everything today, guys!"
Thank you for the clarity! Knowing this I'll still keep it as part of the list, because it does omit addressing the two of them in the English version which follows that trend of minimizing these moments between them. But it's great to understand it better, thank you! 💝)
Because I'm autistic and because I love Witch Hat Atelier Kitchen, I page-by-page compared the recent Kodansha USA English release of volume 1 to its Japanese and fan-translated counterparts.
If you've read the official English translation, you may have noticed that some of the big Orufrey moments are.... a bit underwhelming, word-wise. You may have even noticed that the word "wine" is suspiciously missing from the final chapter's WillowGrape Wine recipe, in which wine is kind of an important and obvious factor in it! And you would be correct!
While most of this manga volume is pretty accurate to the original text, there is absolutely a concentrated effort to tone down the more tender Orufrey moments, as well as minimize the alcoholic nature of the final chapter's recipe and related contraptions.
And that's frustrating!
The entire draw of this manga spin-off is seeing these gay witch dads take care of each other and their four daughters in an idyllic countryside setting while also making yummy food that you the reader can try make too. Why is Kodansha USA trying to no-homo these gays?? (Is this a reflection of how bad things are in the USA now?) And while you might say, "But Jade! Qifrey and Olruggio are not actually dating in canon!" — and I would agree with you! But there is nothing straight about these mens' behavior in this comic, and if Qifrey is going to look in Olruggio's direction while tenderly saying his name in Nearly Every Chapter, I expect to read that in English, dammit!
So I'm activating my autism trap card and presenting ya'll with a thorough comparison of every mistranslated and omitted Orufrey or wine moment, complete with discussion and screenshots from the Japanese, fan-translated, and USA English versions. This post is ridiculously long and maxed Tumblr's 30-image limit so chapter 10's discussion is actually in a reblog (sob sob), so I'm putting it all under a cut (you're welcome), and you can be sure that I'll be doing this again if need be for the translated volumes releasing next year.
For now? Let's go.
CHAPTER 1: pg 10
Japanese: フフ... Fan translated: Heh heh English version: Ahh...
This is a small moment, but it's important because it's foreshadowing. Qifrey is "airing out" the kitchen, but what he's really doing is sending those delicious smells into Olruggio's room. He's trying to lure him into the kitchen! And that little フフ/heh heh panel is evidence that he's up to something. If you've noticed in the main series, whenever Qifrey is doing something shady or it has a double-meaning, the 'camera angle' focuses on this side of his face with the dark lens.
But the English version obfuscates this by changing フフ to "Ahh..." like, 'isn't that better,' even though it keeps the ellipsis thought bubble indicating that something is up. Why the mixed messaging?
CHAPTER 1: pg 13
Japanese: オルーギオ! Fan translated: Orugio! English version: Excellent!
This is the first of many moments where Qifrey will directly say Olruggio's name, and yet the English version will translate it to something else, or drop it entirely. And no, "there wasn't enough room" is not a valid excuse for most of these. Especially when Olruggio's name can (and often is) shortened to Olly.
Look at Olruggio's little smirk at making Qifrey beam happily like that. My God. Kodansha USA/translator Stephen Kohler, why would you take this from us.
CHAPTER 1: pg 14
Japanese: 二人共 今日も一日 お疲れ様でした! Fan translated: These two people are together tonight. Another day's work well done, you two! English version: Here's to another long day... ...and a well-earned break!
The omnipresent narrator from the beginning of the chapter is back, and clearly highlighting that 'these two people' are together tonight. And yet the English version removes all that. It may be redundant since we can see they're together in the illustration, but the whole page has that type of text redundancy, like focusing on 'eating that first bite,' or how 'a laugh bubbles up' with Qifrey. And combined with all of the other later omissions, this becomes an obvious trend of targeting these specific types of moments.
CHAPTER 2: pg 28
Japanese: 料理も❓抾❓も相手のことを一番に考えるのは 君の美德だね 半分ずつだ オルーギオ (sorry, I couldn't read those kanji) Fan translated: Whether you're cooking or performing magic, you always think of others before yourself. It just goes to show your good character. We'll share it, Olruggio. English version: I've always admired that about you. Whether in your work of in the kitchen... ...You always think of others' needs before your own. All right. Let's split it, then.
The English version has two mistranslations here. I'll start at the top. In it, Qifrey is observing how Olruggio puts others first, and then compliments how it shows his good character. The 'good character' bit is changed to "I've always admired that about you," which at first I thought was sweet! Points for Kohler. But now that I really look at it, there is still some shady translating happening here.
In writing and communicating, what is said last has the most importance. This is how people "bury the lede," by hiding important information in the early part of a speech or amid other sentences, and then distracting them with other stuff.
In that English version top panel, even though Qifrey is complimenting Olruggio, by having it be said first it makes the second speech bubble (and therefore Olruggio's flustered response) be about Qifrey remarking on Olruggio's own behavior, rather than Qifrey's nice compliment about his character. Which changes the meaning of what's going on here. Olly is not flustering because he puts others first, he's flustering because Qifrey is saying something really nice about him, right to his face!
And then of course, in the bottom panel, Qifrey saying Olruggio's name is once again removed.
And I have to say, this bothers me not just because of autistic AcCUraCY! needs, but because he is very specifically saying his name. They are the only people in the room, it's very clear who Qifrey is addressing, and yet here he is once again, putting that man's name in his mouth. It is intentional. It is heartfelt. STOP REMOVING IT!
CHAPTER 3: pg 36 and 37
Japanese: (Olruggio): キーフリー それいらないならこっちに..してくれ (Qifrey): オルーギオ ひとつおねがい! Fan translated: (Olruggio): Qifrey, if you won't be needing those, send them my way. (Qifrey): One pot please, Olruggio! English version: (Olruggio): Mind if I grab those breadcrumbs from ya? I'm gonna use 'em as a binder for the patties. (Qifrey): Could you bring that pot over here for me?
This is a sweet segment because it shows how well Qifrey and Olruggio work in tandem in the kitchen. As someone who has repeatedly failed at working harmonically with others while making food, them being in sync in the kitchen is more fantastical than the actual magic.
And once again, Olruggio and Qifrey saying each other's names are removed. The Olruggio panel translation is also a bit misleading because (as you can see in the larger fan-translated photo), it's Qifrey who is controlling that wind spell! Olruggio is not "grabbing" the breadcrumbs from him, it's Qifrey who is sending them to him. It also lends to the back-and-forth of these moments because as soon as Olly's done with that pot, he gives it to Qifrey to use.
CHAPTER 3: pg 41
Japanese: ありがとうオルーギオ 行ってきます Fan translated: Thank you, Olruggio. We'll see you later. English version: Thank you, my friend. We'll be on our way now.
We're now at the part of the manga where Qifrey saying Olruggio's name is changed to "my friend" in the English version. Which is a phrase I'll admit I have some Daevabad baggage with, so idk, is this some platonic ray-beaming or is it code for tender feelings for that person you like but aren't ready to date yet because of trauma and societal complications? Is Stephen Kohler a Daevabad fan? So many unknowns. Still counting it as a wrong though.
CHAPTER 4: pg 56
Japanese: (Olruggio): ま... 眩しくて眠れやしない (Qifrey): がんばれ! オルーギオ Fan translated: (Olruggio): Really... I can't sleep with all this shimmering... (Qifrey): Do your best! Olruggio. English version: (Olruggio): Hmph. How's a man supposed to get some sleep with this thing sparklin' away over here? (Qifrey): Keep at it... ...my friend.
Qifrey literally made a bouquet of rose-shaped tarts for Olruggio to cheer up his room, so of course the English translation needs to tamp down that gayness by unnecessarily bringing up Olruggio's manhood when he complains about not being able to sleep from the tarts' sparkling. Even though this chapter's cover image is of Olruggio sitting in a field of flowers, pondering quietly as he holds one in his hand. Maybe later chapters will have Olruggio edited so he's sitting 5 feet away from Qifrey.
And again, Qifrey saying Olruggio's name in the bottom panel is changed to "my friend" in the English version.
CHAPTER 6: pg 95
Japanese: いい出来だろ? 家事の分担が大変だなんて思ってたら こんなものは作れねえぜ Fan translated: Turned out pretty good, right? If I really thought sharing the housework was a pain, then I couldn't make something like this. English version: Whaddya think? Not bad, huh? Sorry for leavin' you stuck with all the chores these last few days. I figure this is the least I can do.
Of all the mistranslations, this one bothers me the most. Olruggio is a wonderful malewife! He is constantly trying to help Qifrey out with the Atelier chores, in Kitchen and the main series. And yet the English translation changes the entire context of what these panels are saying.
The right panel is Olruggio proud of how good the soup tastes (it's even in a fancy bread bowl!), and yet the English translation downplays it by saying, 'Not bad, huh?'
Then the left panel, with it's sparkly background and close-up on Olly's face, goes further into how if he thought helping out with the housework was a pain, he wouldn't be capable of making stuff like this. Which is an understated way of saying that Qifrey can rely on him for things like this. (and he says it more outright in other chapters/the main series) But instead the English version is treating this soup like it's an apology for not helping out more. It's also really stupid because Olruggio was not making the soup as 'the least he could do' for Qifrey — he made it because he was hungry and wanted to eat it now! He literally admits this a few pages back!
Olruggio is not someone trying to do the bare minimum, he's someone trying to tell his control-freak of a friend that he wants to share in helping out. And the English version disappointingly misrepresents that here.
CHAPTER 10! Has several issues both Orufrey and wine related, and has several comparison segments. But because I maxed out Tumblr's 30-image limit, I can't include it here and so have to post it in a reblog. UGH. 😔 I'll post the link here in a moment.
In the meantime, image credits! The Japanese scans are from Comic-Days.com, the fan scanlations are thanks to Don't Quit Your Day Job, Robot Garden Scans, Brimhats/Nyaruhodou, and Kirbypoyopoyo, and the English version photos are from my own copy.
If chapters weren't mentioned, it's because I didn't notice anything significant enough to comment on. But if you know of something I missed, do let me know! And thanks for reading this far.
#Witch Hat Atelier#Witch Hat Kitchen#Witch Hat Atelier Kitchen#Olruggio#Qifrey#Jade talks WHA#my posts#Orufrey#I really want to know why these choices were made. Who decided this?#Kodansha USA
391 notes
·
View notes
Text
SOUL'd OUTの「All Tha Dreamers」 ・ “All Tha Dreamers” by SOUL'd OUT
youtube
This was a song requested by my friend SM, and wow, is it a vibe!!
Below cut are lyrics sectioned off in Japanese, Roma-ji, and English versions!
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself
D・R・E・A・M 「DREAM」この胸にでかく強く 光り輝いて負けない眼差し 手さぐりで探した風ん中 答えなんかまだ Un… 今はまだ Chance うかがって待つ I got したたかさ 叫んでるだけのPrisonerじゃダメだ Just follow me! 時に肩かすから Yo got 「Diggy」 ア アラララァ ア アァ! 「Step into the game」
It ain't nothin' nobody can say ‘Cuz I neva can let my dream get away, un 決して儚い夢じゃない この想い届けよう Heart to Heart Soul to Soul めぐる季節 Spring stormのように豪快 Win bigがモットー
Some say「Nothin' lasts forever」 永遠のものは果たしてあるのだろうか だから俺たちは… (Come on) そうさ俺たちは キラめく瞬間をフルに生きていたいんだ With all tha love, 1-2. S.O Cru’ Stay true to you So, what you gonna do? C'mon! ア アララァ ア アァ!!
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself 追い風利用して今日と闘え All the soldiers Better believe in (better believe in), better believe in yourself
Hey, do you remember? 覚えてるのか ここに刻んだ俺達の生きた証 Stage of life 永遠に果てる事が無い旅路に揺るぎない轍. 襲いかかるDifficulty it's just まやかし 時にやるせない罪を犯し But stick to it 明くる日には目を覚まし 共に歩む同士と力分かち合って 夢を叶えろ!
Go straight 信じろこの形「S.O triangle」 Trap飛び越え Don't forget 水晶の宿る心を I'm B・R・O・HI All together 俺と行こうぜ! どんな道標の先も Be full of adventure 解るかい? だからFight for your right いくぜRookie ゴールなんて無い広大な未来に Are you ready? Everybody, c'mon Yo!!
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself 向かい風の中 己を研ぎ澄ませ そして明日へ Better believe in (better believe in), better believe in yourself
(Hey, you know you got everybody So dry your tears…if you need somebody’s help, they’ll come do it for you, wherever, alright? Come on)
Rock on. Rock on! And you don't stop! All the ladies, c'mon! (Rock on!!) Here we go, yo, here we go, nah Somebody in tha house, you got dance all night Rock on. Rock on! And you don't stop! All the fellas, c'mon! (Rock on!!) Yes, sure, don't stop, yo We can't break it down, keep on movin' Yo! Rock on. Rock on! And you don't stop! Everybody, c'mon! (Rock on!!) Everybody in the house, put your hands up to the sky That's right, do it tight, come on! Rock on. Rock on! And you don't stop! Sold out Crew c'mon! (Rock on!!) Everybody scream!!!
秘密の基地 満点の星空 君と語り明かしたMemories 押し寄せてくる切なさに 「Let's jump to the brand new world」 強さ 弱さ ずるさ やさしさ 全て抱いて今解き放つ Energy I give you my power
(Ya, ya, ya, ya, get up, get up and do! C'mon, 1-2-3 here we go!)
Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself 追い風利用して今日と闘え All the soldiers Better believe in yourself Don't let the time of your life pass by
Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself この風ん中でお前の夢を掴めDreamers Just believe in (just believe in), just believe in yourself
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself
"D-r-e-a-m" "Dream" kono mune ni dekkaku tsuyoku Hikari kagayaite makenai manazashi Tesaguri de sagashita kazen naka Kotae nanka mada un… Ima wa mada chance ukagatte matsu I got shitatakasa Sakenderu dake no prisoner ja dame da Just follow me! Toki ni kata kasu kara Yo got "D-i-g-g-y" A arararaa a aa! "Step into tha game"
It ain't nothin' nobody can say 'Cuz I neva can let my dream get away, un Kesshite hakanai yume ja nai Kono omoi todokeyou heart to heart soul to soul Meguru kisetsu spring storm no you ni gokai Win big ga motto!!
Some say "Nothin' lasts forever" Eien no mono wa hatashite aru no darou ka Dakara oretachi wa… (Come on) Sou sa oretachi wa Kirameku shunkan wo furu ni ikitainda With all tha love, 1-2, S.O Cru' Stay true to you So, what you gonna do? C'mon! A araraaa a aa!!
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Oikaze riyoushite kyou to tatakae All the soldiers Better believe in (better believe in), better believe in yourself
Hey, do you remember? Oboeteru no ka Koko ni kizanda oretachi no ikita akashi Stage of life Towa ni hateru koto ga nai tabiji ni yuruginai wadachi Osoi kakaru difficulty it's just mayakashi Toki ni yarusenai tsumi wo okashi But stick to it Akuru hi ni wa me wo samashi Tomo ni ayumu doushi to chikara wakachiatte yume wo kanaero!
Go straight Shinjiro kono katachi "S.O. triangle" Trap tobikoe Don't forget suishou no yadoru kokoro wo I'm B-R-O-HI All together Ore to ikouze! Donna michi shirube no saki mo be full of adventure wakarukai? Dakara fight for your right Ikuze rookie Go-ru nante nai koudaina mirai ni Are you ready? Everybody, c'mon Yo!!
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Mukai kazen naka onore wo togisumase soshite ashita e Better believe in (better believe in), better believe in yourself
(Hey, you know you got everybody So dry your tears…if you need somebody’s help, they’ll come do it for you, wherever, alright? Come on)
Rock on. Rock on! And you don't stop! All the ladies, c'mon! (Rock on!!) Here we go, yo, here we go, nah Somebody in tha house, you got dance all night Rock on. Rock on! And you don't stop! All the fellas, c'mon! (Rock on!!) Yes, sure, don't stop, yo We can't break it down, keep on movin' Yo! Rock on. Rock on! And you don't stop! Everybody, c'mon! (Rock on!!) Everybody in the house, put your hands up to the sky That's right, do it tight, come on! Rock on. Rock on! And you don't stop! Sold out Crew c'mon! (Rock on!!) Everybody scream!!!
Himitsu no kichi Manten no hoshizora Kimi to katari akashita memories Oshiyosete kuru setsunasa ni "Let's jump to the brand new world" Tsuyosa, yowasa, zurusa, yasashisa, subete daite ima tokihanatsu Energy I give you my power
(Ya, ya, ya, ya, get up, get up and do! C'mon, 1-2-3 here we go!)
Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Oikaze riyoushite kyou to tatakae All the soldiers Better believe in yourself Don't let the time of your life pass by
Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Kono kazen naka de omae no yume wo tsukame Dreamers Just believe in (just believe in), just believe in yourself
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself
“D-r-e-a-m” A “dream” big and strong in this heart A gaze that shines brightly and doesn’t lose I searched in the wind, feeling my way through Still looking for something like an answer Un… There’s still a chance now, I gotta be on the lookout and wait for it, tough and determined I can’t just be a screaming prisoner Just follow me! Because sometimes you’ll lend a shoulder to lean on Yo got "D-i-g-g-y" A arararaa a aa! “Step into the game”
It ain't nothin' nobody can say ‘Cuz I neva can let my dream get away, un It will never be a fleeting dream Let’s bring these thoughts forward Heart to heart Soul to soul The seasons coming around As magnificent as a spring storm Win big is the motto!!
Some say, "Nothin' lasts forever" Does a thing like eternity really exist? So as for us… (Come on) So it is, because we want to live the sparkling moments to the fullest With all tha love, 1-2. S. O Cru Stay true to you So, what you gonna do? C'mon! A araraaa a aa!!
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Use the tailwind to fight today All the soldiers Better believe in (better believe in), better believe in yourself
Hey, do you remember? Do you remember? Proof of our lives engraved here Stage of life The unshakeable rut in a journey that will never end Difficulty that rushes in upon you, it’s just a trick Sometimes you commit crimes you have no solace from But stick to it Wake up the next day Share your strength with those who walk beside you, and make your dreams come true!
Go straight! Believe in this form, “S.O. triangle” Jump over the trap Don’t forget the heart that dwells in crystals I’m B-R-O-H! All together Come with me! No matter how far any guidepost goes, be full of adventure, do you understand? So fight for your right Let’s go, rookie In a vast future there aren’t such things as goals Are you ready? Everybody, c'mon Yo!!
Now everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Within the headwind, sharpen yourself against it and towards tomorrow Better believe in (better believe in), better believe in yourself
(Hey, you know you got everybody So dry your tears…if you need somebody’s help, they’ll come do it for you, wherever, alright? Come on)
Rock on. Rock on! And you don't stop! All the ladies, c'mon! (Rock on!!) Here we go, yo, here we go, nah Somebody in tha house, you got dance all night Rock on. Rock on! And you don't stop! All the fellas, c'mon! (Rock on!!) Yes, sure, don't stop, yo We can't break it down, keep on movin' Yo! Rock on. Rock on! And you don't stop! Everybody, c'mon! (Rock on!!) Everybody in the house, put your hands up to the sky That's right, do it tight, come on! Rock on. Rock on! And you don't stop! Sold out Crew c'mon! (Rock on!!) Everybody scream!!!
A secret base A star-studded sky Memories of when I talked the night away with you Within the heart-wrenching pain that surges forward, "Let's jump to the brand new world" Strength, weakness, cunning, kindness Embrace them all And release your energy now I give you my power
(Ya, ya, ya, ya, get up, get up and do! C'mon, 1-2-3 here we go!)
Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Use the tailwind to fight today All the soldiers Better believe in yourself Don't let the time of your life pass by
Everybody move Can you get a little something Got to do So, better believe in (better believe in), better believe in yourself Within this wind, seize your dreams, Dreamers Just believe in (just believe in), just believe in yourself
#translations#translator#japanese to english#japanese#日本語#和文英学#music#song#song translation#YouTube#Yakitate!! Japan#焼きたて!! ジャぱん#J-pop#Hip-hop#SOUL’D OUT
1 note
·
View note
Text
10/13/23
临时起意的去吉祥寺散步,稍微记录下意外的发现,也dump一下子有益身心健康。
不知道是因为深秋的天气,还是耳机里loop不停的mac miller,从傍晚开始有点...melancholic. 是那种很开心时,有时会一下子感受到的强烈的“but all this....they are not forever. I knew that all too well but I still don't want to go"
去seria买了3500的痛包和美甲材料,第一次能在百元店买出这个价格,可见想做手工的心情又多强烈!之后爬楼去了定番的我的secret spot.
上次带M某夏天中午来尝试远眺富士山(失败)被热的半死走到这段楼梯:
我:it's like we're in some old high school building. I love it.
M:I just knew you'd say the exact thing before you start talking lol
通向屋顶的楼梯对我来说是很特别的存在————各种各样,各种各样呢...
今天的意外发现是这个做热饮的咖啡自贩机,总觉的...跟本科时图书馆cafe里那台一模一样!好怀念的感觉。吹着冷风喝热可可,很舒服。
(意义不明的记录)
弹吉他的高中生们晃来晃去的身影摇晃着身后的光,抱着膝盖面对面坐着的情侣被风吹散的对话,用毯子裹住,紧紧抱着女儿在银色野餐布上吃便当的妈妈投向我的目光。
站着看了好久或快或慢的,驶过车站的电车。高处看电车穿过城市的话,总感觉是在看电影。描述不出的感觉,但很喜欢。
人寥寥无几,坐到了mall关门。从9楼坐扶梯下楼,柜姐站成一排对着离开的客人鞠躬。 一路走到门口,被整个东武30个+漂亮姐姐恭恭敬敬的露出后脑勺....奇妙的体验,很喜欢。
像被揪着脖后颈提起来,被扔进了Wendys一样变成了又去吃Wendys了这样子。条件反射一般的点了在北卡时几乎一周吃三次的small chili+small fires+nuggets....哈哈,当然吃的很开心,只不过以后可能还是不要跟别人说自己不是个恋旧的人了。
回家后洗澡,一件一件收好了新买的小东西们,整理桌面,涂了指甲(水绿色!很好看!这次涂了延长甲,明天干透后贴上再拍拍)
整理东西时想起了在seria时店里放的背景音乐的一句歌词:I wanna be I want to buy you pretty little things (大概) 我懂,这就是恋爱心情!之后找来听吧
最后提一句:好喜欢濑!!!!!!!宝是什么可怜巴巴的小动物,好可爱。。。想pet(不行)
这么晚了,要去睡了。难得的周末不用早起!最近总是做一些很悲伤的梦。希望今晚能就这么无梦的睡过去。
0 notes
Text
私人记录NxNW 2
对于感情线的分析
---
一,
单看NxNW的故事,似乎很容易就能解释Lil选择Cesar而不是Ed的理由——因为在故事中期,Cesar背叛了他们,几乎害死了Ed。Lil为Ed的事情感到心痛,最终导致她和Cesar在争吵后分道扬镳。另外有一种解释是Cesar不尊重Liloa的梦想,从未认真看待她的理想,导致她最终放弃了他。(当然,我赞同这些观点,但我认为这还不足以解释看到的东西)
在看过Lil和Cesar的实际争吵片段以后,我发现作者的想法似乎比这更加深入。Cesar将他的想法说出来说明了许多问题——甚至有些事情完全和我之前的设想不一样,颠覆了我对这段感情的看法。
Liloa从来不爱Cesar,她爱Ed。远远在她自己领悟到这一点之前,她就已经爱上了Ed。
首先来看Cesar对她的指责(Ch 153): “The fact that you think love is complex and difficult proves how ignorant you truly are. The only reason why you find it difficult is because you don’t know what it is. Because you have constantly been imitating someone else’s way of showing it…” “If you were ever to become jealous, I would reassuringly tell you how much I love you. I would want to relieve your anxiety and make you feel at ease. I would say I’m sorry and understand how hard it may have been for you, even though you probably looked a little cute. For me, those things come naturally to mind. But did they come to you too?”
当我回忆小说中的情节的时候,我逐渐意识到他的指责是真实的。Cesar作为处于爱情中的人,是如此敏感地感受到了Lil不爱他的事实。而Lil也正是终于明白了这点才跟他分开的——她曾经以为自己爱Cesar会对两个人都好,结果证明这只是让两个人都痛苦。她如此努力地假装,所以没有注意到许多显而易见的事情,而她的视角带来了偏见。我一度以为Lil对Cesar有过爱情,只是后来因为两人的理想不同而消失了。但是最后我发现这和理想无关,她一开始就不爱Cesar。即使Cesar改变主意认同她的理想,她仍然无法爱上他。
Cesar和她的争吵,与其说是他们价值观的冲突,更多是体现了一种恐惧和不安全感。他希望把Lil束缚在身边,以让她证明自己有多爱他。一旦明白了他的不安全感,他的嫉妒和过度保护就更加容易理解了。实际上,他不一定是一个具有强烈控制欲的人,他曾经付出许多来支持Lil的事业(这是我误解他的部分)。他完全可以容忍Lil独立而自由——但前提是她能给他被爱的安全感。但Lil从没给过他这一点。
所以,这段两人争吵的情节非常写实——它几乎是让一切都突然说得通了。Cesar不完全是一个大男子主义者——至少在他的观点和当时的时代背景下,他是相当尊重Lil的。甚至他最后也低头了,向Lil道歉,想挽回一切。可是这也只是让Lil更加看懂了整件事:哪怕Cesar最终为了她妥协了,勉强地跟着她在一起,她仍旧不能爱他。这也就只是继续加重她对他的歉意,以及让他们两人都无法真正幸福。所以,最后她才会选择分开,彻底斩断这段关系。
(实际上我的理论可以概括为:他们分手不是因为Cesar做错了什么,而是就算他没有做错什么,两个人也不会幸福。Cesar背叛的情节安排,似乎是作者想减轻Liloa在这段破碎爱情中的过错——因为她是女主角,她不能成为‘坏人’。)
二,
爱情是这样一种神秘的存在:它无法伪装,也无法通过自我欺骗而出现。一旦爱上某人,生理和心理都会产生强烈的变化。
Liloa和Ed在一起是什么样子呢?她也许根本没思考过自己爱不爱Ed,但是她早就已经爱上他了。我觉得最早的苗头很可能在第二卷左右,Liloa注视着Ed的裸体,好奇他为什么有这么多伤疤的时候。后面他们的冒险和谈心只是更加强化了这种爱的火苗,直到它变得再也无法掩盖为止。他们两人的感情发展与其说是爱越来越强烈的过程,不如说是Liloa一步步卸下和Cesar的感情束缚,更投入地去爱Ed的过程。
早在一开始,如果不仔细辨别,很有可能觉得Lil讨厌Ed,因为她在内心经常将Ed描绘得如此阴险、可疑,还经常和他打架。实际上,这才是对他们关系的极大误解。为什么她如此排斥Ed,是因为他的吸引力如此之强,她(为了对Cesar的忠诚)不得不用各种方式消灭内心深处对他的爱意。从第二卷他们在船上打架,她就已经在努力地这样做了。Lil在那时候的反应是如此幼稚,和她成为船长的态度和冷静是如此不符——和她在Cesar面前的表现如此不符。
有一首歌叫做The Way I Loved You,很好地描写了Lil对这两个男人的爱情:
He is sensible and so incredible And all my single friends are jealous He says everything I need to hear and it's like I couldn't ask for anything better He opens up my door and I get into his car And he says you look beautiful tonight And I feel perfectly fine
But I miss screaming and fighting and kissing in the rain And it’s 2am and I'm cursing your name So in love that you act insane And that's the way I loved you Breaking down and coming undone It's a roller coaster kinda rush And I never knew I could feel that much And that’s the way I loved you
He can't see the smile I'm faking And my heart's not breaking Cause I'm not feeling anything at all And you were wild and crazy Just so frustrating intoxicating Complicated, got away by some mistake
Ed是那个在水下和她接吻的人,是那个带着危险目的接近她的人,是那个一直和她打架的人,是那个吸引她好奇心的人,是那个在深夜和她跳进海中解救美人鱼的人。他才是那个让她疯狂的人。可怜的Cesar,他从来就赢不了,事情从一开始就注定了。
我很喜欢Lil和Ed在第六卷见面以后亲吻的部分。他们没有“坐下来好好说清楚”,而是吵着吵着就亲到一起去了。真的非常可爱!假如他们像两个即将离婚谈财产分割的夫妻一样坐下来“成熟理智”地讨论他们的关系,整个故事可能一开始就没必要写了。就像Liloa对Cesar谈到:“Don’t talk about reason in front of me when I witnessed your anger countless times. When you’re angry, there’s always a stern and valid reason, but if I’m angry, it’s because of my irrational temperament. I’m so tired of hearing that from you.”(Ch 166)
所以作者真的很了解爱情,以及它会让我们变得有多么insane。lol
三,
当然,我不会说两个人对Lil理想的认同程度全无影响——事实上,他们的性格影响了他们对Lil的理想的观点,也影响了Lil对他们的感情。只不过这个问题也许更加复杂,而且我也希望以这种角度来理解它。
重点是Lil本人的选择。她没有选择安全、正确的Cesar,而选择了危险、错误的Ed。我们的选择体现了我们是什么。
我第一次读到有类似感情发展的故事是Gone with the wind。那时候我还在读小学,非常单纯地相信Scarlett一直爱Ashley。直到最后Scarlett醒悟她爱的不是Ashley而是Rhett的时候,我大吃一惊,觉得这根本不是真的。后来在成年后我经历了种种事情,再去回顾这部小说,才看到许多我之前忽略的部分。实际上,两人的感情有非常多的暗示,只是在他们两人的自尊和误会下,无法诚实地说出口。
像这样的二男一女trope实际上是一个言情小说中如此常见的trope,但也正因为它的陈词滥调,有太多的面向被人忽略了。而且,可能是因为语言的barrier,我也没有看到过多少关于这个话题的女性主义研究。我想写这个题目是因为它有太多曾经被我们忽略的地方。
像Ed这类人的性吸引力,也许正因为他向她展示了一种可能性,她也不必去做“好女人”,她可以在他面前展示真实的自我(项链失效正是暗示了这一点)。一直以来都有许多描写女性觉醒之后去偷情的故事,像Madame Bovary或者The English Patient。在传统的父权社会里,偷情的女性被视为淫荡,但如果想想她是如何在那种环境里试图对抗传统,支配自己的身体和爱情,她们也许是了不起的勇敢的人。Ed有一点和Rhett很像:他最为了解女性主角的真面目,赞叹并欣赏她不符合当时道德规范的一面。他不要求她循规蹈矩,并希望成为她的共犯。
大部分言情小说男主角跟他的区别就在这里——他真正地将女主角当作一个“人”来爱,希望她表现出真实的自己。而许多的言情小说基本就是好男人的军备大赛:看谁最有钱,最温柔,最聪明……作为读者,我对“好男人比赛”感到无比厌倦,不管他们有多少优点,我都无法感受到他们和女主角的爱情。
以男性的外部条件评价他们,其实就是在物化女性自己,将自己的价值通过选择了自己的那个男人的价值来体现罢了。女性以自己作为"妻子"的价值较高而沾沾自喜,实在是很糟糕的事。
Lil的未婚夫公爵和她的兄弟就是两个父权制代表,这也不必说了。作为故事最后的反派,他们很好地完成了自己的任务。
我很喜欢Lil和Cesar的最后见面,让这段关系有了一个温柔的结束。看得��来Cesar已经走出来了,而且过去的这段关系也使他更成熟了。以他的条件也会找到一个更匹配的伴侣吧。
---
0 notes
Text
【Ayane Yamazakiの新曲『土星とユニコーン』について/About Ayane Yamazaki's new song "Saturn and the Unicorn".】
スペインのオルタナティブ・メディアが選ぶベストアルバムの第4位に選ばれた日本のインディー・アーティスト Ayane Yamazakiが、2月24日に全世界配信リリースされるシングル『土星とユニコーン』により、新しいフェーズに入った。
2022年から2023年にかけて、戦争は激化、コロナも第8波に入り、日本でもかつてないほどの大きな事件が次々起こり、人の心も変化を余儀なくされた。そんな中、Ayane Yamazakiはこの曲を作り、ここではないどこかではなく、自分のいる街から、いま日々、感じていることを作品にして、世界中の自分と同じような若い世代へ向けて発信することを決意した。
イギリス ロンドンのラジオ局から放送されている自身のラジオ番組で、この曲ができた経緯について、次のように語っている。
「土星というのはいろんな天体の中でも厳しい、ストイックな星で、試練やコンプレックスだったりをつかさどっている星なんです。歌詞の中に『ここではないどこか なんてもう言わないよ』という一行があるのですが、これまでは”ここではない どこかへ"という一種の逃避であり、ファンタジーが自分を支えていました。しかし、占星術でいう土星が自分の水瓶座に入った頃から、世の中がシビアな現実になり、いろいろなことが明るみに出てきて、”ここじゃないどこかなんて言ってられない”という気づきが私にも起こりました。それによって、現実とファンタジー、生命力と悟りを開いていくようなこと、どちらもを行き来していく自分なりのバランス感覚を見つけることができて、この曲ができました。」(Ayane Yamazaki)
さらにサウンドに関しても
「これまではアンビエンスが入ったドリーミーなポップスでミドル・テンポな曲が多かったのですが、『土星とユニコーン』はその感じを残しつつも、踊れそうな曲です。サウンドと歌と歌詞は、それまで自分が積み重ねてきたものが、ちょうどキラッと光るところまで磨けたという達成感を感じています。“これまで”と“これから”が、この曲から変わっていったねと聴いている人もわかるような曲になっています。」(Ayane Yamazaki)
悲しさやさみしさ、悔しさを受け入れることからはじまるラブソング。飾ることのない、そのままの自分でいいよと歌いかけてくれるこの曲は、そのままいまの時代の気分を映し出している。
Japanese indie artist Ayane Yamazaki, voted the fourth best album by the Spanish alternative media, has entered a new phase with her single "Saturn and Unicorn," which will be released for worldwide distribution on February 24.
From 2022 to 2023, war raged, the Covid-19 entered its 8th wave, and a series of unprecedented events occurred in Japan, forcing people to change their minds. Against this backdrop, Ayane Yamazaki decided to write this song and express what she feels every day, not from somewhere else, but from her own city, to the young generation like herself around the world.
Ayane Yamazaki talks about how this song came to be on her radio program broadcast from a radio station in London, UK, as follows.
“Saturn is one of the most severe and stoic of all celestial bodies, and is the planet that is in charge of trials and complexes.
There is a line in the lyrics that reads, "I never say I want to go somewhere that's not here." Until now, "somewhere else than here" has been a kind of escape, a fantasy to sustain oneself.
But then astrological Saturn entered my Aquarius, the world became a serious reality, many things came to light, and I realized that it was no time to say, "I want to go somewhere other than here."
With that, I found my own sense of balance that allows me to go back and forth between reality and fantasy, the power of life and enlightenment, and this song was born."
--Ayane Yamazaki
And this is what she has to say about the sound.
"Up until now, I've been playing mostly mid-tempo dreamy pop songs with a floating feel, but 'Saturn and Unicorn' retains that vibe, but is more danceable.
I feel a sense of accomplishment that we were able to take what we had accumulated up to that point in terms of sound, vocals, and lyrics, and refine them to the point where they shine.
I think listeners can see how the 'past' and 'future' have changed from this song."
-Ayane Yamazaki
This love song begins with the acceptance of sadness, loneliness, and frustration. The song, which sings that it is okay to be yourself just as you are, reflects the mood of the current era.
■Ayane Yamazakiの新曲『土星とユニコーン』について/About Ayane Yamazaki's new song "Saturn and the Unicorn".
http://ayaneyamazaki.com/category/news/
#Ayane Yamazaki#山﨑彩音#山崎彩音#Saturn and Unicorn#土星とユニコーン#friendship_hipland#Space City Music#風の時代のア��ティスト#Web3時代のシティポップ#City Pop in the Web3 Era#SENSA#Artists of the Wind Age
0 notes