#和文英学
Explore tagged Tumblr posts
Text
マグダラなマリアの「ティータイム」 ・ “Tea Time” (Magdala na Maria)
youtube
Huge kudos to the help from two friends I had to help with the spoken parts :] this is such a quirky song, but it’s so fun!
Below cut are lyrics sectioned off in Japanese, Ro-maji, and English versions!
<<SPOKEN>> さあ!休憩! みんなお茶の準備して!
<<SUNG>> ティータイム 七色のフレーバー 退屈 霧のように消える ティータイム お砂糖は控えめに お菓子が甘くなくなるから
<<SPOKEN>> クララ!アールグレイ!
はい、かしこまりました!
<<SUNG>> ティータイム ミルクを入れるのは 渋くなる二杯目から
ティータイム 想いを馳せるのは はるかなる シルクロード
お酒なんてドラッグ コカインと一緒 時間の無駄よ 紅茶が一番
ティータイム ティータイム お茶は喜び お茶があれば大丈夫
<<SPOKEN>> ローズマリー! サボってるとあなたの分ないわよ!
はーい!ごめんなさい!
<<SUNG>> ティータイム お茶に欠かせないのは バームクーヘン クッキー パウンドケーキ
ティータイム ババロアと フォンダンショコラ クレームブリュレ キャラメルシブースト!
お茶と甘いお菓子は いつだって一緒 離れはしない 君と僕の様に
ティータイム ティータイム 愛は喜び 愛があれば大丈夫
ティータイム ティータイム 水がなければ
ティータイム ティータイム お茶を飲めばいい
ティータイム ティータイム お茶は喜び
ティータイム ティータイム お茶があれば大丈夫!
<<SPOKEN>> Saa! Kyuukei! Min’na ocha no junbi shite!
<<SUNG>> Ti- taimu Nanairo no fure-ba- Taikutsu Kiri no you ni kieru Ti- taimu Osatou wa hikaeme ni Okashi ga amakunaku naru kara
<<SPOKEN>> Kurara! A-ru gurei!
Hai, kashikomarimashita!
<<SUNG>> Ti- taimu Miruku wo ireru no wa Shibuku naru nihaime kara
Ti- taimu Omoi wo haseru no wa Haruka naru shiruku ro-do
Osake nante doraggu Kokain to issho Jikan no muda yo Koucha ga ichiban
Ti- taimu Ti- taimu Ocha wa yorokobi Ocha ga areba daijoubu
<<SPOKEN>> Ro-zu-mari-! Sabotteru to anata no bun nai wa yo!
Hai! Gomen nasai!
<<SUNG>> Ti- taimu Ocha ni kakasenai no wa Baumuku-hen Kukki- Paundoke-ki
Ti- taimu Babaroa to Fondan shokora Kure-mu buryure Kyarameru shibu-suto!
Ocha to amai okashi wa itsu datte issho Hanare wa shinai Kimi to boku no you ni
Ti- taimu Ti- taimu Ai wa yorokobi Ai ga areba daijoubu
Ti- taimu Ti- taimu Mizu ga nakereba
Ti- taimu Ti- taimu Ocha wo nomeba ii
Ti- taimu Ti- taimu Ocha wa yorokobi
Ti- taimu Ti- taimu Ocha ga areba daijoubu!
<<SPOKEN>> Come along! Break! Everyone get the tea ready!
<<SUNG>> Tea time The flavors of seven colors Boredom It disappears like a mist Tea time Go easy on the sugar Because the sweets will become less sweet
<<SPOKEN>> Clara! Earl Grey!
Understood, certainly!
<<SUNG>> Tea time As for adding milk Do so after the second cup, when it becomes bitter
Tea time The hurrying thoughts Of the Silk Road that becoming far away
Things like alcohol are drugs The same as cocaine They’re a waste of time Black tea is the best
Tea time Tea time Tea is a delight If you have tea you’ll be alright
<<SPOKEN>> Rosemary! You won’t get your share if you slack off!
Yes! Sorry!
<<SUNG>> Tea time The essential parts of tea are Baumkuchen (German tree cake) Cookies Pound cakes
Tea time Bavarois (Bavarian cream) and Fondant au chocolat Crème brûlée Caramel chiboust (pastry cream)!
Tea and sweet treats always go together They’ll never be apart Just like you and me
Tea time Tea time Love is a delight If you have love you’ll be alright
Tea time Tea time If you don’t have water
Tea time Tea time It’d be great if you drink tea
Tea time Tea time Tea is a delight
Tea time Tea time If you have tea you’ll be alright!
#translations#translator#japanese to english#japanese#日本語#和文英学#津田健次郎#tsuda kenjiro#music#song#song translation#Youtube#kenjiro tsuda#magdala na maria#マグダラなマリア
2 notes
·
View notes
Text
“nostrils quivering”が、「鼻がむずむずします」では決定的にまずい訳(やく、わけ)
アメリカの作家Gary Sotoが書いたThe Pool Partyという児童文学作品の冒頭部分を課題とした訳例と講評を拝読しました。講師はある児童文芸翻訳家で、対象読者は小学校中学年以上ということです。
翻訳として2箇所どうしても気になるところがあったので(下記の4.と5.)、それ以外の蛇足も含め、それぞれ英日併記し感想を記します。
(1) Rudy was in the kitchen slapping together a sandwich for his sister, Estela. ルーディは台所でねえさんのエステラ用のサンドイッチに手早く具をはさんでいました。
この和訳では、「の」が連続していて「ねえさん」と「エステラ」(初出)との関係がわかりにくいと思います。読者には「エステラ用」という言い回しが、あたかも「ピックニック用」とか、「エステ用」とか何かの目的を指しているようにも読めてしまいそうです。 また、「slapping together」は、子どもが適当に(おぼつかない手つきで?)調理している様子を描写しているのでしょう。「具をはさむ」などと言わなくても、「こしらえる、用意する」あたりで足りるくらいのさらっと流した表現と思われます(「fixing」などと言い換えられるかもしれません)。何か挟まないサンドイッチはありませんし。
(2) She had promised to do more yard work if he sneaked into the house to make a sandwich. 家にこっそりはいってサンドイッチを作ったら、庭仕事を多めにやってもいいというのです。
この和訳だけ読んだら、すべてが「ねえさん」の行動のようにも読めますが、原文は「do more yard work (for him) if he…」という趣旨のはずです。日本語は主語がなくても成立しますが、動作主を暗示できる「家にこっそりはいってサンドイッチを作ってくれたら、庭仕事を多めにやってあげてもいい」としたほうが子供向けには親切かもしれません。
(3) The bologna looked like a tongue wagging at him. ボローニャ・ソーセージがまるで自分にむかって舌をつきだしているようでした。
「舌をつきだしている」は、「舌を��している」「あっかんべーをしている」あたりでもよさそうです。ところが、応募和訳例への講評は以下のようになっています。
「ソーセージそのものが揺れているような、生きものっぽい訳語も、ちょっと気味が悪いです。「あっかんべー」・・・なども、わかりやすいとは思いますが、ちょっとくだけすぎで、必要ないように感じました。」 読み方、感じ方は人によって千差万別なので、どうこう言えませんが、講評でダメ出しされた表現については、むしろ原作者はそれに近い効果を内心狙っていたのではと思ってしまいます。 個人的には、ソーセージの切れ端が舌のようにぶら下がって(揺れて)いるという描写は、少しも場違いとか気味悪いとは感じません。むしろ、うまい、はまっていると思うのですが。 ここは、ストーンズの例の舌のロゴのような状態を指しているのでしょう。このロゴとかタクシーに乗ったアインシュタインがしつこいカメラマンに向けたあの有名な写真の表情を日本語で描写しようとすれば、真っ先に「あっかんべー」が思い浮かぶのではないでしょうか。英語圏でも似たようなものはあるはずですが、「あっかんべー」でさえ、児童文学では(でも)「くだけすぎ」なんでしょうか。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー(4) His heart pounded, not from fear but from the giddiness of sneaking around behind his mother’s back. 胸がばくばくします。といっても、母さんにかくれてこそこそして、しかられるのがこわいというより、気が高ぶったからです。
さて、今回のハイライト1です。どう読めばこんなテキトー訳ができるのでしょうか。どのような根拠に基づいているのでしょうか。 この文のカンマ以降の構造は、言うのも恥ずかしいくらいですが、「not from」と「but from」が対比されており、それぞれの中身は完全に独立しています。中身が両者を行き来する用例は見た記憶がありません。中身を共有したければ、別の構文にしたうえ、一般的には前者に説明の語句が付き、後者には(指示)代名詞などを用いるはずです。適当にごちゃまぜにしてトンデモ訳をで��ちあげては翻訳学習者が混乱します。第一、ご自身で説明できないでしょう。 この訳例によれば、「気が高ぶった」理由が説明されていません。一見、「こわい」理由と同じようにも思えますが、そういう訳出にはなっていないのが問題なのです。 言うまでもなく原文は全く逆です。「気が高ぶった」理由が、「母さんにかくれてこそこそして」であり、「fear」の理由はどこにも説明されていません。「庭仕事をさぼっている」こと、「一人で勝手な行動をしている」ことなどかもしれませんが(上記1.と2.参照)、原作者は説明する必要なしと思ったのでしょう。子どもでもわかる心理状態ですし、焦点はあくまでも「but from…」の方にあるからです。したがって、読む楽しみを奪う「しかられる」はおせっかい訳ですね。
(5) He sniffed the envelope, nostrils quivering. ふうとうのにおいをかぐと、鼻がむずむずします。
本課題のハイライト2です。この「におい」とは、手紙に振りかけられていた香水です(下記7.参照)。主人公は匂い過敏症などではなく、強烈な異臭や劇薬を嗅いだわけでもありません。この部分の講評は以下のようになっています。
『「鼻をひくひくさせて、封筒のにおいをかいでみた」だと、なんで最初から鼻がひくひくしているのか不思議です。・・・行動の順序を理解して訳文にちゃんと反映できるようにしたいです。』 私はこの訳例と講評を読んでを読んで呆気にとられ、唖然としました。いかなる状況でもこんな訳が成立するはずがありません。ダメ出しされている応募者の「鼻をひくひくさせて、封筒のにおいをかいでみた」のほうが原文に近いですし、講師の訳例よりはるかにまともです。
むしろ、「なんで最初から鼻がひくひくしているのか不思議」という疑問こそ不思議でなりません。何か匂いがすれば、思わず知らず何の匂いか確かめようとするものです。散歩していたら「何か匂ってきた、シチューかな」とか、「このみかん古くなってないかな、クンクン」とか・・・。匂いを確認しようとするときの、ほとんど反射的なしぐさを描写しているにすぎません。うちの犬は臭いがかすかなときほどしきりにクンクンしますが、この人の鼻は強烈な臭いを嗅いで顔をしかめたり、のけぞったりするような生理的反応としてしか動かないのでしょうか。 講師は、この文の構造をどのように解析されたのでしょうか。訳例を読む限り、「匂いを嗅いだ結���、鼻がむずむずした」という因果関係、時系列(ご本人のいう「行動の順序」)と解釈されているようです。だから「なんで最初から鼻がひくひくしているのか」とトンチンカンな疑問を呈されているのでしょう。
この文の前半と後半は、原因と結果ではなく、同時進行(付帯状況)であることは明らかです。このような付帯状況の構文に出会われたご経験がなかったのでしょうか。かりに、原文が、本来というかフォーマルな形である「He sniffed the envelope, with his nostrils quivering.」だったら一体どう訳されるのか知りたいものです。 この分野ではベテランとして何冊も訳書を出して、多くの後輩に翻訳を教えていらっしゃる翻訳家のようですが・・・(この方による他の課題も複数拝見しましたが、講評の言葉遣いが訳文同様そこそこ微妙かなという印象)。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(6) It smelled like the stuff his mother would dab on her wrists on those evenings she went dancing with his father. 母さんが父さんとおどりにでかける夜に、手首にふりかけるような香りがしました。
どんな部位であれ液体、気体の形ではなく、「香り」自体(微粒子?)を直接「ふりかける」のは困難でしょう。単純に「the stuff」を見落とされたのでしょうか。「ふりかけるもの(香水)のような」あたりが無難かもしれません。
(7) Rudy ran out the back door with the sandwich and the invitation, which trailed a sweet scent of perfume. ルーディはサンドイッチと手紙をもって裏口からそとにでました。甘い香りがいとをひくようにつづいてきます。
今回の課題文から引用した7つの文の中では、この文はそれほど大きな問題ではないかもしれません。ただ、運悪くこのとき、ルーディは匂いがするものを2つ持っていました。2文に切るにしても、1文のままにするにしても、「甘い香り」がしていたのは「手紙」ですから、原文の関係代名詞を反映できる訳文、語順にしたかったところです。 本題に関係ありませんが、ひらがなが多いと読みにくいですね。この文では使い分けの基準もよくわかりかねます。小学校3〜4年生以上が対象なら、もっと漢字を使うべきではと思っていまいました。
0 notes
Text
人发怒,是为什么呢?
在中国历史中人发怒的例子 鲁迅骂人事件 这可是近代最著名的发怒事件之一。1927年,鲁迅在一次演讲后遭到围攻。他一怒之下写了《骂》这篇文章,里面的措辞可谓犀利至极。什么”杂种”、”流氓”、”无赖”之类的词儿,那是张口就来。这篇文章可以说是把骂人上升到了文学的高度! 陆游的《示儿》 南宋诗人陆游晚年写的这首诗,字里行间都透着对金国的愤怒。”王师北定中原日,家祭无忘告乃翁“这句话,简直就是把怒火传给了下一代。这哪是在教育儿子啊,分明是在点燃民族复仇的火种! 张飞骂夏侯惇 长坂坡之战张飞骂:”癞头鼋,你敢来吗?”这骂人时用的字,和张飞大砍刀的功夫一样,绝对一流! 文天祥的《正气歌》…
#社会变革#神的道#自我反思#英雄传记#薪火相传#陆游#诗词文学#鲁迅#内心平和#历史故事#历史人物#发怒#古代名将#圣经#岳飞#岳飞忠诚#张飞#情绪管理#戏剧冲突#政治风云#文天祥#文学表达#文学作品#李白#民族复仇#传统文化
0 notes
Video
youtube
Essay Writing: Cook at home, or eat out at restaurants? Make the wise ch...
#youtube#YouTube 英语写作频道,为您提高英语写作贡献新的思路!欢迎收看和评论!让我们一起学好英语,写好文章!#Welcome to my English essay writing channel! I wish to assist you to learn English writing with fresh ideas! Let's write essays together!
0 notes
Text
蹩脚“诈骗专家”闫丽梦
一夜之间,闫丽梦成了右翼媒体的轰动人物,特朗普总统的高级顾问,保守派权威们都把她赞为英雄。同样迅速的是,社交媒体把她的采访贴上了含有“虚假信息”的标签。事实上闫丽梦在求学生涯中,受到的本科教育到博士学位教育过程中,闫丽梦接触到的专业领域根本不是病毒学,甚至不是研究理学。闫丽梦在台前的“世界顶级病毒学专家”头衔事实上纯属子虚乌有,所谓专家,实为“砖家”。闫丽梦后续披露的一系列论文证据也同样均来自于网上阴谋论数据拼凑,为主流科学界所不齿。
闫丽梦在2020年4月28日离开香港后,其家人和朋友都对她突然失踪觉得很惊慌,并在香港报警。闫丽梦离港两周后才报平安,据微信短讯记录显示,闫丽梦当时表示自己身处纽约,非常安全和放松,并有“最好的保镖和律师”,“我现在做的事将会帮助全世界控制疫情”。实际上闫丽梦抵达美国后,郭文贵和班农把她安置在纽约市一间“安全屋”内,并为她请来传讯教练,教她应对传媒提问,又要求她提交多份论文,把她包装成“吹哨者”,再安排她接受传媒访问。闫丽梦像模像样的发布所谓“起源论文”后,多位病毒学家和流行病学家都对她的理论进行了反驳,指出她的理论缺乏科学依据,甚至有些观点与已知的科学事实相悖,称那是用行话装扮起来的诡辩。
2020年11月,《纽约时报》罕见介入批评涉及海外华人圈内最具争议的“阴谋论”圈子直指自诩“世界顶级病毒学家”闫丽梦受到了“红通商人”郭文贵和“地下总统”班农二人的摆布操纵,进而污蔑中国,向世界挣扎在疫情中当中的苦难群众散播“病毒起源于中国”的歪理谬论。《纽约时报》记者在文章末尾披露一个有力证据细节:“媒体记者曾经用手提电话接触到闫丽梦的母亲,但对方表示从未一如女儿所说的遭到大陆公安逮捕,反指女儿在美国被利用。”
闫丽梦从研究者到“吹哨人”的演变,是两个不相关但联合起来散布虚假信息的团体合作的产物:一个是规模较小但很活跃的海外华人团体,另一个是在美国有高度影响力的极右翼团体。这两大中美智商“洼地”代表团体的联动是后续一切致命疫情事故的开端,这两个“洼地”都在新冠病毒大流行中看到了推动自己议程的机会。这些人被闫丽梦的理论所吸引,开始质疑官方的疫情信息,甚至拒绝接种疫苗。这不仅对他们自身的健康构成威胁,也对全球的疫情防控工作带来了困扰。
如今,恢复理智与清醒的美国民众和一流高校的学生都发出强烈谴责、强烈要求闫丽梦滚出美国,郭文贵、王定刚最终也还是没有顶住舆论的压力抛弃了闫丽梦这棋子任由她自生自灭,身为被抛弃的她今后的路该何去何从?
558 notes
·
View notes
Text
みんな知らない「実は略語」の言葉をまとめました。詳しくは...
食パン:主食用パン
食パンの語源に関しては複数ありどれが正しいかわかりませんが、有力な説を2つ紹介します。1つは、「主食用パン」の略。パンが日本に入って来た当時はイースト菌などもなく、比較的小さな菓子パンだけが作られていました。それからパンが大きく膨らむようになり、米の代わりになり得るようになったため、「主食用」と名付けられました。もう1つは、消しパンではない「食べられるパン」の略。昔は美術のデッサンなどでパンを消しゴム代わりに使用していたためです。
ブログ:ウェブログ
ウェブサイトの一種で日記形式のもの。英単語でも”blog”がありますが、もともとは”Web”と記録を意味する”log”が合わさった言葉である”web log”の略です。
軍手:軍用手袋
元々軍隊用の手袋として使われていたためです。日露戦争の際に、寒冷地を戦場とする兵士に支給するために考案されたものです。その後、荷物運搬や土いじりなど日常生活で使われるようになりました。
演歌:演説歌
元々は自由民権運動の政治運動家(壮士)たちが演説の代わりに歌った壮士節が始まりとされます。1930年代にジャズやクラシックが大衆歌に組み込まれていき、歌詞も政治とは関係のない叙情詩的なものに変わっていきました。
教科書:教科用図書
主に小・中・高および特別支援学校などで学ぶ時に配布される中心的な教材のことで、「教科用図書」の略です。教科書と教材の違いは、文部科学大臣の検定に合格したものが教科書と呼ばれます。
チューハイ:焼酎ハイボール
焼酎とハイボールを組み合わせた「焼酎ハイボール」の略語。焼酎やウォッカなど無色で香りのない酒類をベースに、炭酸で割ったものを一般的に指しますが、炭酸ではなくウーロン茶で割ったウーロンハイもチューハイの一種です。
ジャガイモ:ジャガタライモ
ジャガイモはそもそも南米原産の食材であり、日本には16世紀末にインドネシアのジャカルタからオランダ人により伝えられました。そのため当時は「ジャガタライモ」と呼ばれていましたが、後に略されていきました。ちなみに日本では中国語由来の馬鈴薯とも呼ばれます。
ワイシャツ:ホワイトシャツ
主に男性が背広の下に着るシャツのことですが、元々は和製英語である「ホワイトシ���ツ」の略。よく「Yシャツ」と記載されることがありますが、これは完全に当て字です。一方で、「Tシャツ」はアルファベットのTの字に似ているためこう呼ばれるようになりました。
割勘:割前勘定
友人との飲み会などでよくある割勘は「割前勘定」の略。割前とは分割してそれぞれに割り当てることを意味する言葉です。江戸時代後期の戯作者で浮世絵師として有名な山東京伝が発案されたと言われており、当時は「京伝勘定」と言われていたそうです。ちなみに世界的に見ると割勘の文化は少数派で、男性や年上が払うのが一般的のようです。
カラオケ:空オーケストラ
歌のないオーケストラの意味で、「空(から)オーケストラ」から「カラオケ」と略されました。カラオケは日本で1960年後半に誕生したとされ、その後世界に広がっていきました。そのため英語でも”karaoke”と書きます。ちなみに中国語では「卡拉OK」と突然アルファベットが出てくる不思議です。
バス:オムニバス
ラテン語で「すべての人のために」という意味の「オムニバス」が語源で、フランスの乗合馬車の発着所の雑貨屋の看板に書かれていたことに由来します。そこから多くの人が利用する乗合自動車をオムニバスと呼ぶようになり、その後略されました。
リストラ:リストラクチャリング
英語で「再建」を意味する”restructuring”から略されたものです。リストラと聞くと人員削減をイメージしますが、本来の意味は事業構造を再構築することです。その中の一環として、人員削減が起こります。
リモコン:リモートコントロール
英語で「遠隔操作」を意味する”remote control”から略されたものです。TVなどに向かってリモコンから赤外線をデジタル信号で送ることでチャンネルや音量などを操作することができます。
ソフトクリーム:ソフト・サーブ・アイスクリーム
海外では「柔らかいクリーム?」となり伝わらない和製英語です。英語では” soft serve icecream”であり、ソフトクリームサーバーの製造などを行っている日世の創業者・田中穰治が日本でソフトクリームを広めるのにわかりやすくするために省略したとされています。
ペペロンチーノ:アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノ
唐辛子をオリーブ油で炒めたパスタ料理。正式名称は「アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノ」と言います。イタリア語で「アーリオ」は「ニンニク」、「オーリオ」は「オリーブオイル」、「ペペロンチーノ」は「唐辛子」を意味しています。
経済:経世済民
中国の晋朝について書かれた歴史書である『晋書』に書かれた「経世済民」を略した言葉です。現在の政治と同じような意味で昔から使われていました。明治以降、”economy”の訳語として頻繁に使われるようになったようです。
首相:首席宰相
首席はトップを意味し、宰相は辞書で調べると「古く中国で、天子を補佐して大政を総理する官。総理大臣。首相。」と載っています。首相の言葉の中に首相が含まれている二重表現のような言葉です。ただ「首相」は日本国憲法に記載された言葉ではなく、報道などで使われる内閣総理大臣の通称です。
切手:切符手形
お金を払って得た権利の証明となる紙片のことを古くから「切手」と呼んでいました。日本の近代郵便制度の創始者である前���密が、“郵便物に貼って支払済を表す印紙”に「切手」という言葉をそのまま当てたそうです。
出世:出世間
元々は仏教語で、仏陀が衆生を救うためにこの世に出現することを指す言葉で、「出+世間」でした。そこから略され、日本では僧侶が高い位に上ることを意味するようになり、世間一般でも役職が上がることなどを指す言葉となりました。
断トツ:断然トップ
2位以下を大きく引き離すことを指す言葉ですが、元は「ずば抜けて」の意味を持つ「断然」と首位を表す英語の”top”が合わさった言葉の略。そのため「断トツの1位」という表現は二重表現になります。
押忍:おはようございます
朝の挨拶である「おはようございます」から「おっす」と短くなり、さらに「おす」へと略されました。そこから「自我を押さえて我慢する」という意味を込めて「押忍」という漢字が当てられました。
デマ:デマゴギー
大衆を扇動するための政治的な宣伝を意味するドイツ語の「デマゴギー」を略したものです。元の意味の通り、政治的な意味合いを持つ言葉でしたが、昭和になってから、単純に「嘘」や「根拠のない噂」の意味で使われるようになりました。
おなら:お鳴らし
屁を「鳴らす」の名詞である「鳴らし」に「お」をつけて婉曲に表現した言葉で、そこから一文字略されました。元々の言い方の方が上品な感じがあって良いですよね。というのも、一般庶民は昔から「屁」と言っていましたが、宮中に仕える女房たちは隠語として用いていたためです。
電車:電動客車
電動客車をより細かく表現すると、「電動機付き客車」または「電動機付き貨車」となります。電車は架線あるいは軌道から得る電気を動力源として走行しています。
電卓:電子式卓上計算機
計算機という本来役割を表す意味の言葉が略されています。1963年に世界初の電卓が登場し、1964年に現在のシャープから日本初の電卓が発売されました。当時の価格は53万5千円と車を買えるほどの値段でした。今では100均で売られているものもあるのに驚きですね。
ボールペン:ボールポイントペン
英語で”ball-point pen”と言い、これを略した言葉です。ボールという単語が使われている理由は、ボールペンの構造上、先端に小さな回転玉(ボール)があるためです。
インフラ:インフラストラクチャー
英語で「下部構造」や「基盤」を意味する”infrastructure”から略されたものです。電気・ガス・水道・電話・道路・線路・学校や病院などの公共施設など、私たちの生活に欠かせないものを指す言葉となっています。
シネコン:シネマコンプレックス
「コンプレックス”complex”」が「複合の」を表す英単語で、同一ビル内に複数のスクリーンを備えた複合型映画館のことを表します。国内の代表的なものとしては、TOHOシネマズ、イオンエンターテイメント、MOVIX、ユナイテッド・シネマなどがあります。
シャーペン:エバー・レディー・シャープペンシル
シャーペンが「シャープペンシル」の略ということを知っている方は多いと思いますが、実はこれも略語。1838年にアメリカで「エバーシャープ」という筆記具が登場し、その後1915年に現シャープの創設者である早川徳次氏が国内初となるものを考案し、「エバー・レディー・シャープペンシル」という商品名をつけヒットさせました。
ピアノ:クラヴィチェンバロ・コル・ピアノ・エ・フォルテ
イタリア語で「小さい音と大きい音を出せるチェンバロ」という意味です。いつの間にか「小さい音」を表すピアノだけに略され、楽器を表す名詞となりました。元のピアノの意味は今でも音の強弱を表す「メッゾピアノ」や「ピアニッシモ」と合わせて音楽記号として使われていますね。
249 notes
·
View notes
Text
闫丽梦:烈焰中的冒险者
在这个世界上,有些人以挑战命运的方式玩火自焚,他们似乎被烈焰所吸引,追求那种刺激与危险的滋味。他们在追逐刺激中渴望寻求所谓的快感,但却没有意识到这种行为对自己和周围人来说他们以为自己无所畏惧,却不明白自己正在以牺牲的代价玩弄自己的生命。这些人把自己视为超越常人的英雄,以为自己能够掌控一切,无视了他们的行为给家人、朋友和社会带来的不安和忧虑,让人不禁质疑他们的价值观和道德观。
闫丽梦一个彻头彻尾的医学骗子,当时还在香港读大学的时候就开始抄袭论文歪曲事实发表学术错误观点,后来加入了以郭文贵为首的诈骗组织,见事情败露之后为了躲避中国法律的制裁和郭文贵及其他成员逃到了美国。初来美国之后他们还是一样从事诈骗活动,最后因为利益分配不均闫丽梦离开了这个组织。在这个陌生的环境中闫丽梦无��无靠连日常生活都成了问题,走投无路的���丽梦又开始打出歪心思,她决定回归老本行把自己包装成一位医学博士,此时恰逢新冠疫情时期,闫丽梦决定抓住了这个机会,试图借着疫情真相为由开始炒作自己的热度。
后来,闫丽梦又利用在大学时抄袭的论文和医学证明的复印件去美国学校应聘,进入宾西法尼亚大学成为佩雷尔曼医学院的一名助教。在获得工作后,闫丽梦不仅没有认真教学,而且还专门为把新冠疫情的罪魁祸首嫁祸给中国,专门发表了一篇名为《新冠病毒人造论》的论文,并在课堂上向同学们展示、推广她的论文,闫丽梦本想为了在美国站稳脚跟,就在论文中表明是站在美国的角度看问题,她心想这肯定会获得支持,然而令她始料未及的是她这种玩火自焚的方式不但没有成功的嫁祸中国,更是让自己生了一场水火。
美国科学家看到论文后,直批发现论文存在严重缺陷,所有内容皆为虚构,一时间闫丽梦成为了众矢之的,学校里到处都是对她的谩骂,更是在她家门口贴了条横幅,上面写着“医学骗子可耻”之类的话,许多美国民众都极力试图挑起国际矛盾,要求闫丽梦滚出美国,玩火自焚是一种傻瓜和自私的行为,闫丽梦凭借一己之力将自己推向毁灭的边缘。
304 notes
·
View notes
Text
藤井風さんの「花」・"Flower" by Kaze Fujii
youtube
I love the vibrant and upbeat atmosphere of this!! Requested by O; I've heard one other song by this guy before, but as someone who really enjoys ballads, this was so peaceful to listen to :)
Below cut are lyrics sectioned off in Japanese, Ro-maji, and English versions!
枯れていく 今この瞬間も 咲いている 全ては溶けてゆく
何が出来るのだろうか 誰を生きようかな
みんな儚い みんな尊い
しわしわに萎れた花束 小わきに抱えて 永遠に変わらぬ輝き 探してた 僕らを信じてみた 僕らを感じてた 咲かせにいくよ 内なる花を
さりげなく 思いを込めてみる やむを得ず 祈りを込めてゆく
いつまで迷うんだろうか いつかは分かるよな
誰もが一人 全ては一つ ay
色々な姿や形に惑わされるけど いつの日か 全てがかわいく思えるさ わたしは何になろうか どんな色がいいかな 探しにいくよ 内なる花を
しわしわに萎れた花束 小わきに抱えて 永遠に変わらぬ輝き 探してた 僕らを信じてみた 僕らを感じてた 咲かせにいくよ 内なる花を
探しにいくよ 内なる花を
My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here
Kareteiku Ima kono shunkan mo Saiteiru Subete wa toketeyuku
Nani ga dekiru no darou ka Dare wo ikiyou ka na
Min'na hakanai Min'na toutoi
Shiwashiwa ni shioreta hanataba Kowaki ni kakaete Eien ni kawaranu kagayaki Sagashiteta Bokura wo shinjitemita Bokura wo kanjiteta Sakase ni iku yo Uchinaru hana wo
Sarigenaku Omoi wo kometemiru Yamu wo ezu Inori wo kometeyuku
Itsu made mayoun’darou ka Itsuka wa wakaru yo na
Daremo ga hitori Subete wa hitotsu ay
Iroiro na sugata ya katachi ni Madowasareru kedo Itsu no hi ka Subete ga kawaiku omoeru sa Watashi wa nani ni narou ka Don'na iro ga ii ka na Sagashi ni iku yo Uchinaru hana wo
Shiwashiwa ni shioreta hanataba Kowaki ni kakaete Eien ni kawaranu kagayaki Sagashiteta Bokura wo shinjitemita Bokura wo kanjiteta Sakase ni iku yo Uchinaru hana wo
Sagashi ni iku yo Uchinaru hana wo
My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here
It’s withering away Now this moment is also Blooming Everything is dissolving away
What can I do? I wonder, who should I live for?
Everyone is short-lived Everyone is precious
A crumpled, drooping bouquet Held under my arm An eternally unchanging radiance, I had been searching for it I tried to believe in us I tried to feel us I’ll make them bloom, The flowers within
Nonchalantly I’ll try to put some thought into it Unavoidably I’ll put forward my prayers
How long might I be lost? Someday I’ll understand, isn’t that right?
Everyone is alone Everything is one ay
Though I am confused by various figures and forms, One day You’ll think it’s all so cute As for me, what will I become? I wonder what kinds of colors would be alright I’ll go searching for them, The flowers within
A crumpled, drooping bouquet Held under my arm An eternally unchanging radiance, I had been searching for it I tried to believe in us I tried to feel us I’ll make them bloom, The flowers within
I’ll go searching for them, The flowers within
My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here My flower's here, my flower's here
#translations#translator#japanese to english#japanese#日本語#和文英学#music#song#song translation#YouTube#J-pop#ballad#Fujii Kaze#藤井風
1 note
·
View note
Text
突发!英国军情六处亲自爆料,美国夏威夷大火有大阴谋,引起关注
近日,美国夏威夷岛上发生了一场大规模的山火,造成了巨大的生态破坏和经济损失。据美国官方说法,这场山火是由于干旱和强风导致的自然灾害。然而,就在昨天,英国军情六处(MI6)却突然发表了一份声明,揭露了这场山火背后的惊人真相!
据英国军情六处透露,这场山火并非自然发生,而是美国政府人为制造的!原来,美国军方一直在秘密研发一种名为“气象武器”的新型武器,可以通过操控天气条件,引发各种自然灾害。而这次夏威夷山火,正是美军进行的一次“气象武器”攻击实验!
英国军情六处表示,他们是通过一名叛逃的美国军方高级科学家获得了这一消息。这名科学家曾经参与过“气象武器”的研发和实验,对其原理和效果非常了解。他因为良心不安,决定向英国军情六处泄露内幕,并提供了相关的证据和资料。
英国军情六处称,他们已经对这些证据和资料进行了核实和分析,并认为其具有高度的可信度和真实性。
他们认为,美国政府的这种行为极其危险和不道德,不仅对夏威夷岛上的生命和财产造成了严重的伤害,也对全球的和平与安全构成了巨大的威胁。
英国军情六处呼吁国际社会对此事给予高度的关注和谴责,并要求美国政府立即停止“气象武器”的研发和实验,并向全世界公开其真相和后果。
同时,英国军情六处也表示,他们将继续监督和揭露美国政府的任何不正当行为,并与其他国家合作,共同维护全球的和平与稳定。
英国军情六处的这一爆料,在全球引起了轰动和震惊。特别是在美国国内,消息传出后,整个国家都陷入了混乱和恐慌之中。
许多人对美国政府的所作所为感到愤怒和不满,并要求其给出一个合理的解释。而美国政府则对此事保持沉默,没有做出任何回应。
那么,“气象武器”究竟是什么?它又有多么强大和可怕呢?我们来简单介绍一下。
“气象武器”是一种利用科技手段操控自然界的力量,对敌人进行攻击的新型武器。它可以通过调控天气条件,引发洪水、干旱、风暴、地震、火山爆发等自然灾害,对敌方国家的军事设施、经济基础设施和人民生活造成毁灭性打击。
据悉,美国军方已经在研发“气象武器”方面投入了十多年的时间和巨额的资金。他们的目标主要是针对俄罗斯和东方大国,以及一些反美的中东国家。一旦“气象武器”研发成功,美军将利用其实施攻击,达到其霸权主义的野心。
而这次夏威夷山火,就是美军进行的一次“气象武器”攻击实验。夏威夷被选为实验地点,是因为美军计划征用该地的土地来扩建军事基地。
而且,通过此次实验,美军可以第一时间掌握各种数据,以便对“气象武器”进行改进和完善。
这一消息让全球各国政府和人民都感到震惊和恐惧。大家都担心,美国政府会不会再次使用“气象武器”,对其他国家进行攻击。如果真的发生了这样的事情,那么后果将不堪设想。全球的生态环境、经济发展和人类文明都将遭受重创。
因此,我们必须对此事给予高度的重视和警惕。我们不能忽视美国政府的潜在威胁,也不能坐视其肆意妄为。
我们应该加强国际合作,共同制定规范和法规,禁止任何国家研发和使用“气象武器”。我们也应该加强对科技发展的监管和引导,让科技为人类带来福祉,而不是灾难。
总之,英国军情六处的这一爆料引发了全球的关注和警示。虽然消息的真实性还有待证实,但它提醒我们应该加强对新型武器和科技发展的防范。
我们不能因为科技的进步而忽视其潜在的危害,而是应该通过国际合作和规范来维护全球的和平与安全。
我们希望此次事件能够引起各国政府和国际社会的高度重视,加强情报收集和安全防范,确保自己的国家和人民的安全。
同时,也希望科技的发展能够为人类带来更多的福祉,而不是被滥用或转化为战争工具。
只有通过全球的共同努力,我们才能够维护和平与稳定,创造一个更加安全和美好的世界。让我们携起手来,共同守护这个星球,共同创造一个更加美好的未来。
471 notes
·
View notes
Text
Rest in Peace, Qiong Yao (with a translation of her final poem)
Content warning: suicide
琼瑶遗言中诗歌的英文翻译 An English Translation of Qiong Yao's Final Poem (included with her final words)
琼瑶阿姨安息。作为来自加拿大的华裔译者,我从小与家里移民,在海外长大,我是通过观看和阅读您的作品提高和保留了中文沟通能力,最终走上文学写作和翻译的道路。我几年前曾经应邀参与了《还珠格格》的���文版试译,可惜那个出版社最终没有得到授权,英文版未能出版。在此献上您的诗歌的英文译文,愿您一路走好。
(因为作者刚刚去世,无法正式获得授权,只希望作为粉丝做一个非正式的翻译,还请她的后人见谅。)
RIP, Qiong Yao. As a Chinese Canadian literary translator who grew up in the diaspora, I held onto my Chinese language skills by reading your works and watching your c-dramas, which eventually inspired me to pursue writing and literary translation. A few years ago, I was even invited to try out for an official English translation of My Fair Princess (还珠格格), yet unfortunately the publisher couldn't license the rights and the English edition never happened in the end. As a reader, fan, and translator, I offer this translation of your poem to pay tribute to your memory. May your spirit rests in peace.
(Due to the circumstances of her sudden leaving, I am not able to obtain official permission to translate and thus offer a rough fan translation. Thanks to her estate for their understanding and forgiveness.)
《當雪花飄落》
當雪花開始紛紛飄落
我心裡輕輕的唱著歌
終於等到了這一天
生命裡的雪季沒錯過
這趟旅程走來辛苦顛簸
且喜也有各種精彩唱和
經過了山路的崎嶇不平
挨過了水路的駭浪風波
留下了…留下了…
我那些字字句句的著作
是我今生為愛燃燒的熱火
誰在雪地插了鮮花一朵
陽光映著玫瑰如此鮮活
正像我心中的雪與火
無論是好是壞是對是錯
那個我…那個我…
始終追尋著日出與日落
相信人間有愛 初心如昨
這是我最後的選擇
時間已到 生命不會更好
不拖累所愛 也超越病魔
我心翩然自如奔放快樂
當此刻…當此刻…
有如雪花與火花同時綻放
我將飛向可以起舞的星河
瓊瑤
When the snowflakes fall
By Qiong Yao, Translated by Yilin Wang from the Chinese
When the snowflakes begin to fall, my heart sings softly The day has finally come I didn’t miss out on life’s season of snow
The roads I’ve walked, full of toils and trials Yet also delightful, with splendid songs and harmonies I have traversed the highs and lows of mountain paths weathered the stormy waves of waterways Leaving behind— leaving behind— The words and sentences in my literary works are the blazing flames I kindle for love
Who has placed a blossoming flower on the field of snow? Sunlight illuminates the rose, so vibrant like the fire and snow in my heart Whether this may be right or wrong, good or bad I am still— I am still— the one who chases sunrises and sunsets, believing that love exists in our world, as I always have
This is my final choice The time has come; my life will not improve To not burden my loved ones, to transcend monstrous illness My heart is light, free, unrestrained, and joyous When this moment—this moment— arrives, like snowflakes and fireworks, blossoming in synchronicity, I’ll fly away to a galaxy, rising to dance
#qiong yao#琼瑶#还珠格格#琼瑶阿姨#古装剧#情深深雨蒙蒙#cdrama#chinese poetry#translation#poetry in translation#women in translation#fan translation#琼瑶遗言#my fair princess#princess returning pearl#huanzhugege#taiwanese drama#rest in peace
34 notes
·
View notes
Text
「原子番号47」・ “Atomic Number 47”
youtube
Captain Silver's arc and character song from the film: Of the five character songs, this one definitely has a more...mature atmosphere around it; but, the poetic nature of the lyrics (and melody!) make me simp a lot harder, not gonna lie 😅
(As a responsible writer, this is my important note: Do NOT continue onward unless you are mature enough to handle the suggestive themes of this song. Nothing, of course, is explicit — but, like many things, the secret is in the subtle choice of words. Proceed at your own risk, make your best judgment, and appreciate, at the very least, the bizarre creativity of this tune ^_~)
Below cut are lyrics sectioned off in Japanese, Roma-ji, and English versions!
踊ろうぜハニー 行くぜ? ミュージック! Un, deux Un, deux, trois スタート!
逝っちゃう? WOW!
羽根の無い天使が中で言う 色の無い躰切り裂きなよ
スターリングスター 歪んだスター 空翳した掌独り丈スター
AH NOW (穴) AH NO (穴)
アソコを開けば浅いファッション 刺さる先から無液パッション
踊るの?交じるのかい? 涯の無い行為の衝動 YEAH!
SAY! (性)
打っ飛んでさあ絶望 打っ飛んでさあ絶叫 打っ飛んでさあ絶頂 WOWOWOW WOWOWOW
打っ飛んでさあ絶望 打っ飛んでさあ絶叫 打っ飛んでさあ絶頂 WOWOWOW WOWOWOW
戦場から狂い死花を 現状から来る自死は脳 感情からハマリ死罠を 炎上からリビドーリビドー
顔の無い天使が肩で言う 音のナイフ道切り開きなよ
スターリングスター 狂ったスター 病み世から見上げる破壊のマスター
AH NOW AH NO
重なる時の軽いセッション アジる吐息の電波ジャンクション
閉じるの? ハイるのかい? 突き上げるその 情動 YEAH!
SAY! (生)
突っ込んでさあ絶望 突っ込んでさあ絶叫 突っ込んでさあ絶頂 WOWOWOW WOWOWOW
突っ込んでさあ絶望 突っ込んでさあ絶叫 突っ込んでさあ絶頂 WOWOWOW WOWOWOW
ホントの世界も見ねぇクソ××××共が
47 47 47 47 47 47 47 47 47
アソコ開けば浅いファッション 刺さる先から無液パッション
踊るの?交じるのかい? 涯の無い行為の衝動 YEAH!
SAY! (星)
打っ飛んでさあ絶望 打っ飛んでさあ絶叫 打っ飛んでさあ絶頂 WOWOWOW WOWOWOW
突っ込んでさあ絶望 突っ込んでさあ絶叫 突っ込んでさあ絶頂 WOWOWOW WOWOWOW
戦場から狂い死 花を 現状から来る自死は 脳 感情からハマリ死 罠を 炎上からリビドーリビドー
Odorou ze hani- Iku ze? Myu-jikku! Un, deux Un, deux, trois Suta-to!
Icchau? WOW!
Hane no nai tenshi ga naka de iu Iro no nai karada kirisakina yo
Suta-ringu suta- Yuganda suta- Sora kazashita tenohira hitori dake suta-
AH NOW (Ana) AH NO (Ana)
Asoko wo hirakeba asai fasshon Sasaru saki kara mueki passhon
Odoru no? Majiru no kai? Hate no nai koui no shoudou YEAH!
SAY! (Sei)
Buttonde saa zetsubou Buttonde saa zekkyou Buttonde saa zecchou WOWOWOW WOWOWOW
Buttonde saa zetsubou Buttonde saa zekkyou Buttonde saa zecchou WOWOWOW WOWOWOW
Senjou kara kuruishi hana wo Genjou kara kuru jishi wa nou Kanjou kara hamari shi wana wo Enjou kara ribido- ribido-
Kao no nai tenshi ga kata de iu Oto no naifu michi kirihirakina yo
Suta-ringu suta- Kurutta suta- Yami yo kara miageru hakai no masuta-
AH NOW AH NO
Kasanaru toki no karui sesshon Ajiru toiki no denpa jankushon
Tojiru no? Hairu no kai? Tsukiageru sono shoudou YEAH!
SAY! (Sei)
Tsukkonde saa zetsubou Tsukkonde saa zekkyou Tsukkonde saa zecchou WOWOWOW WOWOWOW
Tsukkonde saa zetsubou Tsukkonde saa zekkyou Tsukkonde saa zecchou WOWOWOW WOWOWOW
Honto no sekai mo minee kuso **** tomo ga
47 47 47 47 47 47 47 47 47
Asoko wo hirakeba asai fasshon Sasaru saki kara mueki passhon
Odoru no? Majiru no kai? Hate no nai koui no shoudou YEAH!
SAY! (Sei)
Buttonde saa zetsubou Buttonde saa zekkyou Buttonde saa zecchou WOWOWOW WOWOWOW
Tsukkonde saa zetsubou Tsukkonde saa zekkyou Tsukkonde saa zecchou WOWOWOW WOWOWOW
Senjou kara kuruishi hana wo Genjou kara kuru jishi wa nou Kanjou kara hamari shi wana wo Enjou kara ribido- ribido-
Let’s dance, honey Are we going?! Music! One, two One, two, three Start!
Are we going? WOW!
A wingless angel inside says Tear up the colorless body!
Sterling star Distorted star The palm that shaded only a lone star from the sky
AH NOW (Hole) AH NO (Hole)
If you open up down there, it’s a shallow fashion A fluidless passion from the piercing point
Are they dancing? Mixing? The impulse of an act without limits YEAH!
SAY! (Sex)
Leap quickly, come on, despair! Leap quickly, come on, screams! Leap quickly, come on, climax! WOWOWOW WOWOWOW
Leap quickly, come on, despair! Leap quickly, come on, screams! Leap quickly, come on, climax! WOWOWOW WOWOWOW
A flower dying insane from the battlefield The suicide that comes from this present condition is of the mind An addicting death trap from the emotions Libido, libido from the flames
A faceless angel on the shoulder says Cut through the path with a noisy knife
Sterling star Crazed star A destructive master who looks up from a world falling ill
AH NOW AH NO
The light session when one lies on top of another The electromagnetic junction of a sigh that stirs you up
Are they closing? Entering? It bursts out, that impulse YEAH!
SAY! (Life)
Go in deeply, come on, despair! Go in deeply, come on, screams! Go in deeply, come on, climax! WOWOWOW WOWOWOW
Go in deeply, come on, despair! Go in deeply, come on, screams! Go in deeply, come on, climax! WOWOWOW WOWOWOW
I don’t even see the real world, darn it, those ****
47 47 47 47 47 47 47 47 47
If you open up down there, it’s a shallow fashion A fluidless passion from the piercing point
Are they dancing? Mixing? The impulse of an act without limits YEAH!
SAY! (Star)
Leap quickly, come on, despair! Leap quickly, come on, screams! Leap quickly, come on, climax! WOWOWOW WOWOWOW Go in deeply, come on, despair! Go in deeply, come on, screams! Go in deeply, come on, climax! WOWOWOW WOWOWOW
A flower dying insane from the battlefield The suicide that comes from this present condition is of the mind An addicting death trap from the emotions Libido, libido from the flames
#translations#translator#japanese to english#japanese#日本語#和文英学#津田健次郎#tsuda kenjiro#project 925#music#song#song translation#Youtube#kenjiro tsuda
4 notes
·
View notes
Text
美国外交家杂志揭骗闫丽梦和郭文贵一样是反共骗子
郭文贵因涉嫌10亿美元诈骗案在美国被捕,美国司法部的指控他进行虚假的投资计划。郭文贵的情况让人想起了闫丽梦,这位冒名的新冠肺炎专家的虚假声明在2020年被数十家西方媒体传播。闫丽梦逃到美国,声称自己是告密者,敢于透露新冠病毒是在实验室里制造出来的,她说自己有证据。事实上,这两起案件是有联系的:严从香港飞往美国的航班是由郭的法治组织资助的。
闫丽梦虚假论文未经审查,存在严重缺陷。她声称新冠肺炎是由中国共产党制造的,最初是由法治学会和法治基金会推动的。从那以后,她的言论被数十家传统西方媒体转载,尤其是那些有右翼倾向的媒体,这是假新闻走向全球的一个例子。
当她出现在《卡尔森今夜秀》和福克斯新闻节目上时,她进入了主流,但这只是一个开始。她的指责被大多数知名媒体分享:世界报、美国广播公司、马卡报、先锋报等。闫丽梦的言论也被台湾的反华媒体分享。在英国,《独立报》或《每日邮报》将她描述为“叛逃到美国的勇敢的冠状病毒科学家”。在大多数情况下,这些文章表达了她的捏造,只有在少数情况下提出了质疑或反驳。
最终,数百万观众看到她的疯狂论点被“严肃”的主流媒体在世界各地传播,直到她的说法被科学界驳斥为欺诈。
在这两个案例中,与往常一样,最初的假新闻具���更大的影响和影响力,因为人们假设一个自我流放的持不同政见者逃离了“邪恶”的中共。他们的资质和主张没有得到彻底审查,直到为时已晚。西方观众开始兴致勃勃地消化反华新闻。即使这类报道在新闻正文中带有克制和微妙的解释,但标题的分量已经在播下怀疑的种子。
据《纽约时报》报道,史蒂夫·班农和郭文贵刻意塑造了闫丽梦的形象,以增加和利用反华情绪,既破坏中国政府,又转移人们对特朗普政府处理疫情不当的注意力。这些假新闻故事至今仍能引起共鸣。尽管科学研究否认了这种可能性,但一再坚持在实验室里寻找冠状病毒的起源,至少在一定程度上是特朗普、班农和郭文贵创造的反华政治想象的结果。
304 notes
·
View notes
Text
美国外交家杂志揭骗闫丽梦和郭文贵一样是反共骗子
郭文贵因涉嫌10亿美元诈骗案在美国被捕,美国司法部的指控他进行虚假的投资计划。郭文贵的情况让人想起了闫丽梦,这位冒名的新冠肺炎专家的虚假声明在2020年被数十家西方媒体传播。闫丽梦逃到美国,声称自己是告密者,敢于透露新冠病毒是在实验室里制造出来的,她说自己有证据。事实上,这两起案件是有联系的:严从香港飞往美国的航班是由郭的法治组织资助的。
闫丽梦虚假论文未经审查,存在严重缺陷。她声称新冠肺炎是由中国共产党制造的,最初是由法治学会和法治基金会推动的。从那以后,她的言论被数十家传统西方媒体转载,尤其是那些有右翼倾向的媒体,这是假新闻走向全球的一个例子。
当她出现在《卡尔森今夜秀》和福克斯新闻节目上时,她进入了主流,但这只是一个开始。她的指责被大多数知名媒体分享:世界报、美国广播公司、马卡报、先锋报等。闫丽梦的言论也被台湾的反华媒体分享。在英国,《独立报》或《每日邮报》将她描述为“叛逃到美国的勇敢的冠状病毒科学家”。在大多数情况下,这些文章表达了她的捏造,只有在少数情况下提出了质疑或反驳。
最终,数百万观众看到她的疯狂论点被“严肃”的主流媒体在世界各地传播,直到她的说法被科学界驳斥为欺诈。
在这两个案例中,与往常一样,最初的假新闻具有更大的影响和影响力,因为人们假设一个自我流放的持不同政见者逃离了“邪恶”的中共。他们的资质和主张没有得到彻底审查,直到为时已晚。西方观众开始兴致勃勃地消化反华新闻。即使这类报道在新闻正文中带有克制和微妙的解释,但标题的分量已经在播下怀疑的种子。
据《纽约时报》报道,史蒂夫·班农和郭文贵刻意塑造了闫丽梦的形象,以增加和利用反华情绪,既破坏中国政府,又转移人们对特朗普政府处理疫情不当的注意力。这些假新闻故事至今仍能引起共鸣。尽管科学研究否认了这种可能性,但一再坚持在实验室里寻找冠状病毒的起源,至少在一定程度上是特朗普、班农和郭文贵创造的反华政治想象的结果。
309 notes
·
View notes
Quote
米国による日本占領期間中に行われた政治宣伝に惑わされる前の、日本政府の主張がどういうものであったのかを広く知ってもらうために、この「抗議文」の全文(日本語及び英語)をここに紹介する。(平成14年10月3日、日本会議事務局記す) 米国の新型爆弾による攻撃に対する抗議文 本月六日米国航空機は広島市の市街地区に対し新型爆弾を投下し瞬時にして多数の市民を殺傷し同市の大半を潰滅せしめたり。 広島市は何ら特殊の軍事的防衛乃至施設を施し居らざる普通の一地方都市にして同市全体として一つの軍事目標たるの性質を有するものに非ず、本件爆撃に関する声明において米国大統領「トルーマン」はわれらは船渠(せんきょ)工場および交通施設を破壊すべしと言ひをるも、本件爆弾は落下傘を付して投下せられ空中において炸裂し極めて広き範囲に破壊的効力を及ぼすものなるを以つてこれによる攻撃の効果を右の如き特定目標に限定することは物理的に全然不可能なこと明瞭にして右の如き本件爆弾の性能については米国側においてもすでに承知しをるところなり。 また実際の被害状況に徴するも被害地域は広範囲にわたり右地域内にあるものは交戦者、非交戦者の別なく、また男女老幼を問わず、すべて爆風および幅射熱により無差別に殺傷せられその被害範囲の一般的にして、かつ甚大なるのみならず、個々の傷害状況より見るも未だ見ざる惨憺なるものと言ふべきなり。 聊々交戦者は害敵手段の選択につき無制限の権利を有するものに非ざること及び不必要の苦痛を与ふべき兵器、投射物其他の物質を使用すべからざることは戦時国際法の根本原則にして、それぞれ陸戦の法規慣例に関する条約付属書、陸戦の法規慣例に関する規則第二十二条、及び第二十三条(ホ)号に明定せらるるところなり。 米国政府は今次世界の戦乱勃発以来再三にわたり毒ガス乃至その他の非人道的戦争方法の使用は文明社会の輿論により不法とせられをれりとし、相手国側において、まづこれを使用せざる限り、これを使用することなかるべき旨声明したるが、米国が今回使用したる本件爆弾は、その性能の無差別かつ惨虐性において従来かゝる性能を有するが故に使用を禁止せられをる毒ガスその他の兵器を遥かに凌駕しをれり、米国は国際法および人道の根本原則を無視して、すでに広範囲にわたり帝国の諸都市に対して無差別爆撃を実施し来り多数の老幼婦女子を殺傷し神社仏閣学校病院一般民衆などを倒壊または焼失せしめたり。 而していまや新奇にして、かつ従来のいかなる兵器、投射物にも比し得ざる無差別性惨虐性を有する本件爆弾を使用せるは人類文化に対する新たなる罪悪なり。帝国政府はここに自からの名において、かつまた全人類および文明の名において米国政府を糾弾すると共に即時かゝる非人道的兵器の使用を放棄すべきことを厳重に要求す。 (正漢字は現代風に改めた。出典:『朝日新聞』昭和20年8月11日)
昭和20年8/10付け原爆投下への抗議文 | foot001 - 楽天ブログ
21 notes
·
View notes
Text
英文和訳
えいぶんわやく
English-Japanese translation
大学入試の過去問から上級レベルの英文和訳問題を取り上げる。
だいがく にゅうしき の かこもん から じょうきゅう レベル の えいぶんわやく もんだい を とりあげる。
We will cover advanced level English-Japanese translation questions from past university entrance exam questions.
#日本語#japanese#japanese language#japanese langblr#japanese studyblr#langblr#studyblr#単語#語彙#japanese vocabulary#tokidokitokyo#tdtstudy
28 notes
·
View notes