#and i'm sure there's a one-word technical translation of that in english but i don't know it
Explore tagged Tumblr posts
Text
Okay, so with Quackity Studios tweeting about adding new people and the need for tolerance and patience with people who don't speak English, let's just take a second and have a chat about what that's gonna look like.
First: you will hear things or read things on the translator that hurt or offend you.
This is inevitable. Do not immediately post about it. What you need tolerance for is hearing things that hurt or offend you and what you need patience for is figuring out of malicious intent was present or if this is a hill worth dying on right now.
As an example, we're pretty sure at this point that Korean is gonna be the next language added. The second person pronoun in Korean sounds a lot like the n-word in English. The n-word in English, if you're not aware, is like the single most offensive slur we have. It's not something that you want to hear unexpectedly. But also, if we get Koreans, they're gonna be using the word for "you" and English speakers are gonna have to be able to tolerate that.
On the other side of things, Korean has a complex system of honorifics and addressing someone without an honorific would be considered very forward and intimate at least if not very rude. None of the QSMP languages have honorifics though and only French really retains formality* so no one else is going to address them with honorifics unless they specifically explain it to people and walk them through it. That will probably be weird and uncomfortable for them and they're going to have to be able to tolerate that.
*Spanish and Portuguese do technically have formal vs informal but it's disappearing quickly in both of them.
These natural cultural clashes and pain points are going to be harder to overcome since we also know that at least some of these creators won't speak English at all so they can't just switch to English to helpfully explain things to us easily in a way we understand. We're going to have to deal.
So here's the thing: just because there can be cultural miscommunications and mistranslations, that doesn't mean that people can't also be assholes. How do you distinguish between the two?
Step One: Assume good faith. Assume that everyone in a given encounter is trying to communicate respectfully and compassionately and that a failure to do so can be overcome
Step Two: Don't get involved. Especially not in Twitch Chat. Two or more people trying to communicate through a language barrier does not get easier when they're also trying to wrangle hostile viewers.
Step Three: Are you sure you heard what you thought you heard or saw what you thought you saw? Did the translator fuck up? Is it a word that just coincidentally happens to sound like another word? If this is the case, the streamers can ask for clarification or use another tool and get it cleared up. Keep watching and see if they do.
Step Four: If they did say what you thought they said, are the streamers handling it? We had a thing a while back where Bad called some friends, including Bagi and Etoiles, uncultured because they didn't get a reference he was making and Etoiles was like "bro I'm French" and Bad apologized. That should have been the end of it, but I had to see people arguing about it for weeks. The problem was solved in 10 seconds.
Step Five: If the person is doubling down, are you sure this is something you can fix by yelling about it on Twitter or Tumblr? Would it be better to let people who actually know them talk to them behind the scenes? Pierre made a few missteps in the beginning of the server, Quackity said they had a chat, Pierre hasn't misstepped since. It's just easier to sort things out in private, one on one conversation than yelling at someone in public.
In short: it's fine to take note of behavior in case patterns start to emerge in it, but yelling on social media about how so and so is the worst person possible is not constructive.
2K notes
·
View notes
Note
big fan of your occasional updates on the history and etymology of old english gender-problematic subjects. if the penitentials are 10thc translations of a 6thc latin original, how does the original compare, how much is altered over the centuries? also, would you mind going into more detail on softness?
hi, i'm glad you're a fan of it!
so the original is in Latin. i am three years into Old English now and can read that passage from the translation no problem, although i'm sure i'd struggle to get through the whole thing. i have only recently started Latin. so i'll get back to you in, like, five years.
although it seems that there was technically actually no original Theodore: click. according to that paper, the earliest pseudo-Theodore is from ~725, and may have been compiled in Ireland (click). and then they just keep coming. so there are not just several Old English translations, there's several Latin originals too, all with their own historical, institutional and linguistic contexts, and lines of transmission. it's very juicy... five years might be optimistic...
on softness, the word hnesce (hnesclice in this version, 'soft-like') means soft. it means soft the way you expect it to. it's easy to find the similitude between soft wool and soft thighs and find the physically erotic meaning in the comparison. and as much as i love that one, i have another hypothesis. hnesce can also mean soft as in pliable, malleable, impressionable. in the list of categories of persons that a man has to fast if he's had sex with is nytene; a noun form of nytan, 'to not know.' so a man who has sex with someone who doesn't know has done something wrong. what don't they know? there seems to be no consensus on this passage; it has been variously suggested that it means an intellectually disabled person, a child, or an animal, on the basis that what they don't know is sex. something that medieval clergy who heard confessions were worried about was inducing sin in their penitents by talking about sins; the penitentials, including Theodore's, were themselves controversial, because they effectively taught sin and inspired base thoughts by cataloguing them. why bring all that up? the move i want to make here is that we're very worried about people who are vulnerable to it being induced to sin. then we say (trying out my reading): 'if a bædling has sex with bædlings they have to atone, because they are impressionable as fornicators.' that is to say, they are easily induced to lust. we have to be handled carefully, and must also handle each other carefully; no sex that we have can be oriented towards life, only sinful and wretched with desire. remember that bædling has a verb form in bædan—to stimulate, urge, impel, force, defile. rape.
i'm just trying it out; i'm not sure. have to read a lot more. thanks for asking.
76 notes
·
View notes
Text
I hope this will be short.
I guess this line is the fandom drama of the chapter?
I understand a lot of you are really passionate about the accuracy of the English translation. I just want to encourage you to try to engage with the official translation in good faith.
Ojama shimasu literally means "I am disturbing you/I will get in your way." It's often spoken as a greeting where the "apology" is implied (hence the brackets in my translation), but as usual context is everything in Japanese. Izuku is saying this line in defiance of Tomura's wishes. It basically comes across as Izuku plugging his fingers in his ears.
Me personally? If I were the official translator, I'd have strongly considered translating the line as "I'm coming in whether you like it or not."
The purpose in my pointing out the "common greeting" nature of this line was to demonstrate Izuku's sassiness. This is Izuku doing his "meddling where you don't technically have to" thing. The level of formality in Izuku's speech doesn't necessarily translate to actual politeness (check out @bakuhatsufallinlove's excellent post on that here).
Does "You will let me in," mean the exact same thing? Technically no, but it's the sentiment that counts. From an official translator's point of view, "You will let me in," is shorter, punchier, fits in the speech bubble a lot easier, and still conveys the general idea of what's happening in the scene.
I don't know. I wanted to talk about this because I guess a lot of people are concerned about Izuku's characterization and how it reflects on Japanese culture and how the official translation may be misrepresenting Japanese culture to the English-reading audience, and I just...can I ask that everyone take a step back a minute? Horikoshi isn't writing his story for an English-reading audience. He's not considering at all how any of this sounds to English speakers. That's the translator's job, not just to translate what is said but to translate that into the context of who is reading it. Localization is not a dirty word--it's an important aspect of translation. And the notion that Izuku is being polite and respectful here as a Japanese person is just such a...take. Izuku is being hella rude here lol. Japan itself, not just the MHA Japan but REAL WORLD Japan, notoriously has a bystander problem where people will ignore others who are being harassed because they don't wanna get involved. They won't step in to help nor will they even testify as a witness against others for fear of what it means to speak out and break from the pack. Izuku is quite obviously Horikoshi's direct answer to that phenomenon. He's meant to be an example of the morally correct thing to do, which is to be "rude" in these cases.
So I mean, sure, we can talk about what is lost in translation by the line, "You will let me in." But to me what's lost may just be grammatical and pedantic (like the passive voice that switches the onus of action onto Tomura instead of Izuku and what that may do to the focus on Izuku's rise to action here). In any case, it's not a BAD translation that changes Izuku's perceived politeness, just one that may prompt new discussion--and I don't think that's a bad thing.
232 notes
·
View notes
Text
Vintage illustration from Tegn og Mal: Bildebok med fortegninger by Hans Hauger, 1940s, featured in Norske Malebøker by Einar Økland, 2012
#art#hans hauger#credit is the currency of the internet economy#and you do a disservice to both the original creator and to readers who might like to learn more when you pass around uncredited work#(also i was going to add translations for the titles but i got stuck on 'fortegninger'#which are like. drawings that serve as models for other drawings#and i'm sure there's a one-word technical translation of that in english but i don't know it#so. people can do their own google translating if they care)
34 notes
·
View notes
Text
A while ago, @queersnack had asked if I could do a rundown of the Royal Family Tree and explain the Savettavarit's relation to one another, as well as how Pin came to be involved in their family line.
So... before I get into the nitty gritty, I have a bit of a disclaimer. For some reason, the English translated version of the novel changes a lot of the ranked dynamics and familial relationships from the original Thai. I'm not entirely sure why... it could be a lack of understanding of Thai Royal Family structure or the inability to differentiate between rank and familial relationships ??? I really don't know.
The way I'm going to explain the relationships in The Loyal Pin are based off of the Thai version of the novel, as well as some of the changes that the series made.
Both Anil and Pin's lineage can be traced back to royalty. Their great great grandfathers were distant cousins who were considered to be the heads of their respective royal line. At some point within the lineage, the Kasidit royal line was dissolved. This can happen for several reasons, the most common of which is to marry further and further away from nobility... to the point where the bloodline is no longer considered to be of royal rank. So, in a sense, the Kasidit family held title in name alone and not in rank.
Princess Pattamika, given her lower status and the common practices of the time, was assigned as a caretaker for the higher sovereign princess, Princess Im. (If I remember correctly, Princess Im was the daughter of King Savettavarit and one of his consorts... but don't take my word on that.) Upon Im's passing, the King of the Savettavarit Family (Anil's grandfather) adopted Princess Patt... which instated her as a 'secondary princess' (in status) within their rankings. She essentially became the royal caretaker of the Savettavarit Palace.
When Pin's parents passed away, she was adopted by her biological aunt, Princess Patt. As a curtesy, this also bestowed her a status of nobility. But Pin holds no direct ties to the Savettavarit royal line… meaning through immediate blood relation or through bonds of marriage.
Now where it gets confusing, is how the Royal Family relates to one another in terms of rank and why they refer to Anil as Pin's aunt. Patt being Anil's father's adopted sister would technically make her Anil's aunt. However, Anil and Patt are considered to be of the same level based on their royal rankings. So if Patt is Pin's aunt... then so is Anil. Try not to think too hard about it, it'll give you a headache 🤣🤣🤣 Ignoring rank, though, any "blood" relation that Pin and Anil share is negligible at this point.
Khun Orn and her sister are considered to be high-titled 'commoners' with no royal status, BUT Khun Orn is engaged to be married to Prince Anon... which places her and her sister within the direct lineage of the Savettavarit family. And Lady Uangfah is Anil's second cousin by direct blood relation to the Savettavarit family. This is why Pin believes she cannot compete with Aon or Uangfah for Anil's affections… because she does not have any linear connections to Anil in the ways that they do.
I hope this explanation answered more questions than it raised hehe I know that it seems very complicated, and I tried to explain it as best I could through my own personal understanding.
#the loyal pin#anilpin#koda watches gl#koda's royal records#i have covid brain#so i hope this makes some kind of sense 😂😂😂
84 notes
·
View notes
Note
Hi,
would you make meta stuff about Mayuri's way of speaking? I mean guy speaks strange way compared to other characters and me with friend don't speak japanese and would like to know more about it.
Thank you! 💜
So, i do want to remind anyone reading my blog but please remember i'm not at all fluent in Japanese. I understand the grammar on a textbook level, and with enough dictionary resources I can poke around and sus out nuances of some word choices (particularly stuff like fictional names of people and swords and attacks and stuff, as those kinds of creative choices are very overt*), especially in irregular usage, but when it comes down to things like dialect, slangs, vernacular or phraseology, or more subtle tone indicators I'm pretty blind.
*(sorry to further clarify: when it's stuff like fantasy jargon it's stuff no one would ever actually say, and so the choices made in crafting those words or names from scratch are all reliably very deliberate. But when looking at more casual speech a lot of character voice just kind of defaults to what "sounds" right, and so the distinction between choosing one common word over another isn't always meaningful or readily apparent, both in general and to someone not fully fluent like me.)
Like if someone talks in a stilted overly technical or dry way I might be able to tell that much, but I'd totally miss more structural things like whether it makes them sound more like a mad scientist -vs- a tryhard edgelord fake intellectual -vs- a man out of time -vs- a stuffy rich person --or what the differences i'd even be looking for between all those would be-- I really can't tell outside of what i might be able to glean from things like narrative context more than the dialog itself.
With the exception of some very tropey, and thus easier to identify things like, movie-esque yakuza slang, or melodramatic historical feudal drama formal titles --and even then those are things i might more readily catch when actually spoken than when written on the page-- i'm just as lost as the next person.
That all being said, there are still a few little things i can sort of pick at without feeling totally out of my depth...
I think it's been brought up on some random post of mine before that Mayuri does notably use a "more feminine" 1st person pronoun, watashi[私] which is a pretty common pronoun, although its usage feels weird to explain in English?
Like... it is considered "gender neutral" in that there are other pronouns that are more specifically feminine or masculine and it's not one of them. But then in practice, you'd basically expect men to opt for one of the more overtly masculine pronouns, which just sort of leaves women with watashi as a default?
So it's not that it explicitly makes him sound ""feminine"" so much as it makes him sound less masculine; which suits his intellectual, non physical inclined, and at times cowardly or at least scheming demeanor. But like, it's also considered a little stuffy and sort of overly formal, or technical which is also appropriate to him.
Oh right and it's a formal pronoun as opposed to informal, but there's also a level of very formal pronouns, and it's not one of those, so that doesn't so much triangulate a position as it just leave in vaguely in the middle of the road...
Does that all make sense? it feels like super overexplaining for what is an extremely commonly used pronoun with mostly very neutral implications.
He occasionally ends sentences with a single katakana syllable rather than hiragana, indicating... not quite an "accent".. but like a sort of emphasis. Like a punctuating lilt in tone. Actually Nakao Ryuusei does this really noticeably in the anime and I don't know for sure if I heard it that way in my head and he just nailed it, or if i heard him first and it's just always colored my reading since.
A lot of the rhetorical NE[ネ] which begs confirmation, often translated into English as "...right?" (It's part of that desu ne[ですね] that you hear a lot in anime, where the desu[です] is just the verb to be, so together they tend to translate as "isn't it?")
YO[ヨ] which is again a sort of rhetorical thing that usually gets translated as something like, "...you know?"
and E?[エ?] which isn't even a word or part of speech so much as it's just like, an interrogative noise? Quite literally just "eh?"
But see this is one of those things were like... I can tell it's different from a sort of default neutral mode of speech, but I don't know what that indicates as, like, a point of characterization... Is it specifically condescending? Is it there to sound mechanical or stilted? Is it somehow old fashioned or polite/formal? I have no clue as to these sorts of specifics.
[edit]: I want to reiterate this is a rhetorical device, he's not literally asking a question and waiting for a response. If anything it's functionally the exact opposite, he's saying it to emphasize that he's stating things meant to be taken as facts, it actively closes the dialog off from further questioning.
He also says HOU[ホウ] a lot, which also isn't really a word so much as a sound, but given the pattern in speech above I feel like it's kind of inquisitive, or at least contemplative, which is (i think) how I remember Nakao delivering those lines too. Like a sort of, "Oh?" or "Huh..." or "Hmm..."
And given how close the camera gets to his face most times he says it, it gives an impression of being, not "quiet" exactly, but like you had to be close to hear it, so like, almost under his breath? Like it's clearly a noise he makes to himself, it's not like a thing or expression he's making to the other people int he scene.
FUU[フウ] or alternatively HUU, and I think once or twice FUN'/HUN'[フン] as a sort of grunt? not quite as guttural as that, but not quite a sigh? Like a "hmpf."
He also does your classic YARE YARE[ヤレヤレ] which definitely isn't unusual or unique to him but it has this kind "tut tut" or "tch"/"tsk" tone to it and tends to translated very loosely like, "oh my" or "good grief", but I think of it more like a "well, well, well..." but like kind of implicitly more exasperated than that sounds in english?
I don't know where to start trying to qualify, like... what kind of character says yare yare a lot, but it's definitely something that suits some characters more than others, and Mayuri it definitely fits.
He tends to laugh like ...KU KU...[...クク...] which is a kind of sharp snigger, sneer, or scoff. He really doesn't guffaw or cackle or have much of a more typical dramatic villain laugh, it's very understated.
Although in his fight with Pernida he does let out a full on maniacal FUHAHAHA[フハハハ] laugh for the first time in the whole series
I do love the fonts Kubo uses for a lot of Mayuri's dialog. At a certain point he starts to lean intothe same basic font as everyone else, but particualrly at the beginning he switches between a few unusual ones that are specific to Mayuri.
One's got that rough kind of pseudo handwritten quality to it. It reads to me as kind of scratchy, like a sharp pen nib on thick matte paper, with a kind of clotty ink flow that starts thick and wet but sorta tapers out too fast, leaving the lines spotty and rough.
But he also alternated with a thicker rounder font that has these subtle curls to them that I don't see other character use often.
and then he's got a second font choice that basically has all the same tones as the first one, except maybe a bit, like, louder(?) implicitly just based on context? It tends to be used in creepy action scenes where as the thinner one is more for creepy conversation?
In his very first appearance he chastises Gin, and he changes font between sentences, giving a very distinct sense that it's a change in tone. It reads to me like a low heavy hiss, almost like his voice is normally shallow or throaty, but when the font changes he suddenly drops his voice into a chestier range and speaks almost more smoothly?
Then there's just the perfectly regular fonts he uses sometimes, basically any/every other character uses these same fonts at some point or another.
and he has a neat thin wispy font that he only uses the one time when he liquefies himself. Along with the voice bubbles used, it gives a super distinct impression of his voice barely being audible.
He also one time speaks enthusiastically in an italic version of the more standard font when he arrives in Hueco Mundo.
And then in the Hell Jaw one shot he just has a completely different standard font because Kubo probably didn't keep track of what fonts he'd been using from like 8 years ago
There's also a subtly funky sort of font he uses briefly in the tbtp sidestory? I dunno what to say about this honestly. It gives me these vague 60s-70s vibes that I can't quite place? (I feel like I know i've seen it before but on what? A bowling alley sign? A little back alley cafe? a jazz album cover??)
I have no idea that the take away from that is supposed to be though.
And I guess that's it. I dunno how I thought I was gonna end this. It didn't really reveal any new facets to his character that weren't pretty apparent from the rest of his whole design and demeanor. Plus Nakao's performance in the anime basically nails all of this and i think makes it pretty apparent in tone even if you don't know much about Japanese.
#bleach#bleach meta#weak meta to be honest tho#not confident in this post at all really...#kurotsuchi mayuri#mayuri kurotsuchi
76 notes
·
View notes
Text
Where do Jews pray?
Aside from the "technically true" answer of 'wherever they happen to be' this is going into the words used English for the specifically chosen buildings.
You run into a few different common ones: Synagogue, Temple, and Shul.
Each have different histories, and implications that many people may not know.
So I want to break down the etymologies, implications, etc. as well as mention some less well known ones.
1)Synagogue: Linguistically arguably the most correct. It comes from from french, latin, and ultimately greek, and ultimately is from the translation of the Bible into Greek. The word be created as a translation for the word Knesset. It literally would translate (in the original greek) to 'meeting place'. overall: 10/10, cannot go wrong with using this word.
2)Temple: A fairly Common word, but one that is rife with theological implications that many are unaware of. Basically it goes like this: There was the first temple and the second, and we are waiting for the third (in theory). When the Reform movement started, one aspect was that the Temple was no longer felt to be a necessary and lamented missing aspect of Judaism, and that the places of prayer were equivalent.* So they began to call their Houses of Prayer 'Temple's. No one in the Orthodox movement would use that term, nor would people in the Conservative movement call their houses of prayer 'Temple'. (at least none that I have seen, and very much none at the begining, I am sure that there are some conservative shuls nowadays that do use the term 'temple'). Now, this means that the use of the word 'temple' to describe a Jewish house of worship is also a theological position. So hearing people use the term 'Temple' as a catch all term instead of Synagogue will annoy a lot of more religious Jews. Now there are a few disclaimers about this: 99% of people aren't aware of this. I have met many a reform and conservative individual that was unaware of the history. So like all pieces of information on a small aspect of theology, don't assume a use of a term implies full knowledge of ramifications. Of course, there is the other issue "Temple" refering to loads of other religions' houses of worship, so it isn't really a good identifier. 2/10, find another word people.
3)Shul A loan word from Yiddish, it actually is the same linguistic root as 'School'. A place of learning. I like it, but a lot of people won't know it, so you'll need to then translate the word. 8/10, but I am biased.
Other words that you may see:
Jewish Church: The issues are obvious, but for some reason I like it.
Beit Knesset: The Hebrew word, 'House of Meeting' it's good, but y'know obv. issues of using hebrew in english.
*I am summarizing and simplifying a large religious movement, obviously this misses some nuance.
NOTE: There are a lot of terms! This is "Common ones you run into in North America" But there are def. terms for it from other Jewish communities that I never heard!
If you have one you didn't see on the list, put it in the notes! (or a direct comment, I'm no cop)
180 notes
·
View notes
Text
Avatar but with Na'vi captions/subtitles Na'vi → English and English → Na'vi
Detailed notes under cut!
[edit] Correcting a few slips and typos:
Rolo'a nìtxan tsaw tsaw should be tsakem because the thing he's referring to is an action
fko a ralpeng tìkanti Eywayä fko should be 'awpo
Fmoli kivar ayoe sawtuteti alahe Sawtuteti should be sawtuteru; the sky people were the students, not the lesson 😅 this one was a particularly dumb slip on my part and I'm not sure how I missed it, hìtxoa ma eylan, krro krro lu oe skxawng 🙃
For peng san Toruk Makto syaw foru Foru should be ayngaru; I got caught up in the original English "calls to them" and forgot that I set it up in Na'vi as a direct quote so it should be "calls to you" 🙃 gosh i miss kelutral emojis these regular ones just aren't the same i need Derp ;w;
Corrections complete, now back to the original notes:
I have been wanting to do something like this for a while. I initially planned to do more scenes, but was having trouble finding the clips (unfortunately I don't have a full editable copy of A1 like I do with A2...that said, if anyone knows where i might source such a thing...let me know >_>)
At first I planned to add only captions (plus accurate subtitles, because as you can see the official ones can be a bit ehhhh lol) for the actual spoken Na'vi, but then halfway through editing I was like "lol y'know what'd be funny, if I also translated all the English dialogue into Na'vi". so i did ¯\_(ツ)_/¯
That said, on to the more specific notes:
Na'vi → English
First a disclaimer that any "corrections" are made for nerdy/educational purposes, not to say "haha look at these dumb actors who can't speak right". Memorizing lines in a foreign language is hard, and I'm sure delivering those lines while acting is even harder! It makes sense that there'll be mispronunciations, accidentally dropped words, smoothing over tìftang, etc. Plus, practically speaking, the number of people in the general audience who know or care whether the Na'vi is mispronounced is....................extremely small, so ^^; yeah.
Unfortunately for me I am part of that extremely small number, so as someone who studies and teaches this language as a hobby, I still felt obligated to make a note of some of the more glaring errors, hence the "actor transcription" slot that sometimes appears, which is there to contrast the intended line with what the actor actually said if and when they're different.
Learners, please note that just because I didn't include an actor transcription doesn't necessarily mean the line was pronounced perfectly—there are a lot of small vowel slips etc. that I didn't bother to "correct" because I felt it was still understandable even if it's technically inaccurate (mixing up a/ä is a common one for instance, as is mixing up i/ì/e), and catching all of them would've taken far more time ^^; That said, admittedly which ones counted as "I should note this" and which ones were "I'll let that slide" was a bit played by ear but w/e, hopefully it is still useful or at least interesting ¯\_(ツ)_/¯
i apologize to Mo'at for adding extra ???? to one of her transcribed lines, I was tired when I made that panel lol
English → Na'vi
Making the Na'vi → English section is fairly straightforward, as I didn't really have to do any of the translating—all the canon lines are freely available online and have been for years. I just had to edit them into the video. For the English → Na'vi section, however, I had to do the translating myself—and therefore feel the need to go through it a little more line-by-line, to justify some of my decisions hrh.
It's nice to meet you, sir → Lu sìltsan fwa ultxarun ngengati Two things about this line: one, I was a little stuck on whether I should use ultxa si (to meet intentionally) or ultxarun (to meet by chance/to encounter). I ended up going with ultxarun because ultxa si made it sound to me more like this meeting had been arranged, which of course it hadn't. Jake may not have "encountered" Eytukan in the sense of stumbling across him in the woods, but he certainly didn't set out with the intention to meet him; the chance circumstances just kinda brought him here.
Two, Na'vi (as far as we currently know) doesn't really have separate honorifics like "sir" or "ma'am". What it does have, though, is formal first- and second-person pronouns, so I used the formal ngenga instead of the casual nga to indicate the (attempted) respectful attitude of "sir".
three, i so wanted to bop Jake on the head while editing this lol, buddy your skxawng is showing
one who interprets the will of Eywa → fko a ralpeng tìkanit Eywayä Initially I was going to translate "will" as tìnew (want/desire), but then changed it to tìkan (aim/purpose/goal/intention). Tìnew sounded more to me like Eywa is discreetly requesting specific actions which the tsahìk must interpret and answer to, while tìkan sounded more like Eywa is just doing her Eywa thing and the tsahìk is simply interpreting what that means, which felt more accurate to me.
What are you called? → Pefya fko syaw ngaru? No need to justify this one, it's pretty straightforward lol—I just think it's fun that she worded it that way in English, because "how does one call to you?" is the standard way of asking someone's identity in Na'vi!
It is hard to fill a cup which is already full → Lu ngäzìk fwa teya si tsngalur a lu teya mi again no justifying really needed, I was just kinda proud of this line because I made it rhyme lol
Jarhead clan → olo' alu Sähena-re'o Na'vi doesn't typically describe nouns with other nouns like that (sähena-re'o), but I felt like it worked for Jake's spitballing. plus Eytukan's about to drop the term "uniltìranyu-tsamsiyu" in the next few lines anyways so i think i can get a pass lol
For my people → Suteri oeyä Ok, for such a short little line this one definitely had me conflicted. If I were to translate the full line "I was afraid for my people", I would say suteri oeyä oe txopu soli (lit. "concerning my people, I was afraid"). In the forest dialect the topical is always supposed to come at the beginning of the sentence. However, that's not how Neytiri delivers the line, and I wanted to keep it consistent with her delivery. In the end I decided that fudging the "topical must come first" rule here was ok here because she is essentially saying "I was afraid", realizing that Jake might not understand what she meant, then doubling back to clarify "for my people".
I considered using fpi ("for the sake of/for the benefit of") instead of the topical, but that felt off, as if Neytiri being afraid somehow benefitted the clan.
I also considered using Na'vi instead of sute—I'd have to drop the oeyä for this because "my the People" sounds silly, but "I was afraid for the People" as in the Na'vi as a whole would make sense here. However, a standalone "Na'viri" just didn't look right to me, and while fpi Na'vi/Na'vifpi" looked a little better, I'd already decided that fpi wasn't quite what I wanted.
So, in the end I stuck with suteri oeyä concerning my people.
Jake's and Tsu'tey's speech
This one gets its own little section because it was an interesting case; I'm basically redoing Tsu'tey's job. Now, if you take the entirety of Jake's speech and line it up with the entirety of Tsu'tey's translation, it's pretty good; they do basically say the same thing (I suspect this is actually what happened lol, that KP was given the full speech and asked to translate it and said "yeah ok" and wrote Tsu'tey's version).
As you can see, though, when you go through it line-by-line the way it's delivered in the movie, it's....not always quite accurate lol. So I made a version that was a more literal to Jake's speech line-by-line.
On that note, I've noticed that KP tends to really prefer the shortened versions of case endings ("for" vs "foru" etc.) I like them sometimes ("oey" and "ngey" have really been growing on me lately lol), but as a personal style preference I wouldn't have used them in all the same places he does (this is 100% a personal preference thing that will vary between speakers, neither is more or less "correct"). That said, if and when one of the lines I translated wound up being very similar to what Tsu'tey already said, out of respect for the original I went ahead and kept the same shortened endings, as well as matching the word order.
You ride out as fast as the wind can carry you → Kämakto nìwin nìfya'o a win nìftxan na hufwe atusul Literally, "ride out in a manner as fast as the running wind".
Ngl I actually VASTLY prefer Tsu'tey's version of this one lol. "May the wind propel you" is a lovely "meaning-not-words" interpretation and I like it a lot. However, for comparisons' sake I wanted to do one that was closer to Jake's original line. That said, I'm not surprised they went with a less literal translation for this line because "as fast as the wind can carry you" is actually really hard to pull off grammatically in Na'vi. It'd have to be like "as fast as the wind's ability which is to carry you" or smth, which just sounded clunky imo. So I decided that "as fast as the running wind" was a good middle ground. Not as clean or poetic as Tsu'tey's interpretation, but techincally closer to Jake's original line without being too clunky.
peng san I'm not sure if the quotation opener is strictly necessary here but it felt more cohesive to have it in my personal opinion, so I added it to mine but didn't mark it as a mistake in Tsu'tey's.
//
and uhhhhh that's it I think. Perhaps one day I will make a part 2 if I get access to more scenes. I also already have an English → Na'vi translation of an A2 scene that I'm gonna make into a subtitled video one of these days. I'd love to do a Na'vi → English for A2 as well, but unfortunately we don't currently have a complete list of the Na'vi lines for A2 like we do for A1, and as you have seen here actor delivery can make it very hard to translate by ear, even for experienced learners. Maybe someday...
#edit: some minor corrections have been added to the notes under the cut ('twas bound to happen :'))#lì'fya leNa'vi#avatar#avatar 2009#na'vi#neytiri#jake sully#eytukan#tsu'tey#moat#just wait i bet i'm gonna suddenly discover like ten gazillion mistakes AFTER I post-- >:'D
298 notes
·
View notes
Text
it's time for the long-threatened post about how to get subtitles (including translated ones) for videos that don't have subtitles.
in my experience, the methods in this post can probably get you solidly 75% or more of the content of many videos (caveats inside). i've tested this on videos that are originally in chinese, english, french, german, hindi, japanese, korean, spanish, and honestly probably some languages that i'm forgetting. my experience is that it works adequately in all of them. not great, necessarily, but well enough that you can probably follow along.
this is a very long post because this is the overexplaining things website, and because i talk about several different ways to get the captions. this isn't actually difficult, though, or even especially time consuming—the worst of it is pushing a button and ignoring things for a while. actual hands-on work is probably five minutes tops, no matter how long the video is.
i've attempted to format this post understandably, and i hope it's useful to someone.
first up, some disclaimers.
this is just my experience with things, and your experience might be different. the tools used for (and available for) this kind of thing change all the time, and if you're reading this six months after i wrote it, your options might be different. this post is probably still a decent starting place.
background about my biases in this: i work in the creative industries. mostly i'm a fiction editor. i've also been a writer, a technical editor and writer, a transcriptionist, a copyeditor, and something i've seen called a 'translation facilitator' or 'rewrite editor', where something is translated fairly literally (by a person or a machine) and then a native speaker of the target language goes through and rewrites/restructures as needed to make the piece read more naturally in the target language. i've needed to get information out of business meetings that were conducted in a language i didn't speak, and have done a lot of work on things that were written in (or translated into) the writer's second or sixth language, but needed to be presented in natural english.
so to start, most importantly: machine translation is never going to be as good as a translation done by an actual human. human translators can reflect cultural context and nuanced meanings and the artistry of the work in a way that machines will never be able to emulate. that said, if machine translation is your only option, it's better than nothing. i also find it really useful for videos in languages where i have enough knowledge that i'm like, 75% sure that i'm mostly following, and just want something that i can glance at to confirm that.
creating subs like this relies heavily on voice-to-text, which—unfortunately—works a lot better in some situations than it does in others. you'll get the best, cleanest results from videos that have slow, clear speech in a 'neutral' accent, and only one person speaking at a time. (most scripted programs fall into this category, as do many vlogs and single-person interviews.) the results will get worse as voices speed up, overlap more, and vary in volume. that said, i've used this to get captions for cast concerts, reality shows, and variety shows, and the results are imperfect but solidly readable, especially if you have an idea of what's happening in the plot and/or can follow along even a little in the broadcast language.
this also works best when most of the video is in a single language, and you select that language first. the auto detect option sometimes works totally fine, but in my experience there's a nonzero chance that it'll at least occasionally start 'detecting' random other languages in correctly, or someone will say a few words in spanish or whatever, but the automatic detection engine will keep trying to translate from spanish for another three minutes, even tho everything's actually in korean. if there's any way to do so, select the primary language, even if it means that you miss a couple sentences that are in a different language.
two places where these techniques don't work, or don't work without a lot of manual effort on your part: translating words that appear on the screen (introductions, captions, little textual asides, etc), and music. if you're incredibly dedicated, you can do this and add it manually yourself, but honestly, i'm not usually this dedicated. getting captions for the words on the screen will involve either actually editing the video or adding manually translated content to the subs, which is annoying, and lyrics are...complicated. it's possible, and i'm happy to talk about it in another post if anyone is interested, but for the sake of this post, let's call it out of scope, ok? ok. bring up the lyrics on your phone and call it good enough.
places where these techniques are not great: names. it's bad with names. names are going to be mangled. resign yourself to it now. also, in languages that don't have strongly gendered speech, you're going to learn some real fun stuff about the way that the algorithms gender things. (spoiler: not actually fun.) bengali, chinese, and turkish are at least moderately well supported for voice-to-text, but you will get weird pronouns about it.
obligatory caveat about ai and voice-to-text functionality. as far as i'm aware, basically every voice-to-text function is ~ai powered~. i, a person who has spent twenty years working in the creative industries, have a lot of hate for generative ai, and i'm sure that many of you do, too. however, if voice-to-text (or machine translation software) that doesn't rely on it exists anymore, i'm not aware of it.
what we're doing here is the same as what douyin/tiktok/your phone's voice-to-text does, using the same sorts of technology. i mention this because if you look at the tools mentioned in this post, at least some of them will be like 'our great ai stuff lets you transcribe things accurately', and i want you to know why. chat gpt (etc) are basically glorified predictive text, right? so for questions, they're fucking useless, but for things like machine transcription and machine translation, those predictions make it more likely that you get the correct words for things that could have multiple translations, or for words that the software can only partially make out. it's what enables 'he has muscles' vs 'he has mussels', even though muscles and mussels are generally pronounced the same way. i am old enough to have used voice to text back when it was called dictation software, and must grudgingly admit that this is, in fact, much better.
ok! disclaimers over.
let's talk about getting videos
for the most part, this post will assume that you have a video file and nothing else. cobalt.tools is the easiest way i'm aware of to download videos from most sources, though there are other (more robust) options if you're happy to do it from the command line. i assume most people are not, and if you are, you probably don't need this guide anyhow.
i'm going to use 'youtube' as the default 'get a video from' place, but generally speaking, most of this works with basically any source that you can figure out how to download from—your bilibili downloads and torrents and whatever else will work the same way. i'm shorthanding things because this post is already so so long.
if the video you're using has any official (not autogenerated) subtitles that aren't burned in, grab that file, too, regardless of the language. starting from something that a human eye has looked over at some point is always going to give you better results. cobalt.tools doesn't pull subtitles, but plugging the video url into downsub or getsubs and then downloading the srt option is an easy way to get them for most places. (if you use downsub, it'll suggest that you download the full video with subtitles. that's a link to some other software, and i've never used it, so i'm not recommending it one way or the other. the srts are legit, tho.)
the subtitle downloaders also have auto translation options, and they're often (not always) no worse than anything else that we're going to do here—try them and see if they're good enough for your purposes. unfortunately, this only works for things that already have subtitles, which is…not that many things, honestly. so let's move on.
force-translating, lowest stress mode.
this first option is kind of a cheat, but who cares. youtube will auto-caption things in some languages (not you, chinese) assuming that the uploader has enabled it. as ever, the quality is kinda variable, and the likelihood that it's enabled at all seems to vary widely, but if it is, you're in for a much easier time of things, because you turn it on, select whatever language you want it translated to, and youtube…does its best, anyhow.
if you're a weird media hoarder like me and you want to download the autogenerated captions, the best tool that i've found for this is hyprscribr. plug in the video url, select 'download captions via caption grabber', then go to the .srt data tab, copy it out, and paste it into a text file. save this as [name of downloaded video].[language code].srt, and now you have captions! …that you need to translate, which is actually easy. if it's a short video, just grab the text, throw it in google translate (timestamps and all), and then paste the output into a new text file. so if you downloaded cooking.mp4, which is in french, you'll have three files: cooking.mp4, cooking.fr.srt, and cooking.en.srt. this one's done! it's easy! you're free!
but yeah, ok, most stuff isn't quite that easy, and auto-captioning has to be enabled, and it has some very obvious gaps in the langauges it supports. which is sort of weird, because my phone actually has pretty great multilingual support, even for things that youtube does not. which brings us to low-stress force translation option two.
use your phone
this seems a little obvious, but i've surprised several people with this information recently, so just in case. for this option, you don't even need to have downloaded the video—if it's a video you can play on your phone, the phone will almost definitely attempt real-time translation for you. i'm sure iphones have this ability, but i'm an android person, so can only provide directions for that: go into settings and search for (and enable) live translation. the phone will do its best to pick up what's being said and translate it on the fly for you, and if 'what's being said' is a random video on the internet, your phone isn't gonna ask questions. somewhat inexplicably, this works even if the video is muted. i do this a lot at like four a.m. when i'm too lazy to grab earbuds but don't want to wake up my wife.
this is the single least efficient way to force sub/translate things, in my opinion, but it's fast and easy, and really useful for those videos that are like a minute long and probably not that interesting, but like…what if it is, you know? sometimes i'll do this to decide if i'm going to bother more complicated ways of translating things.
similarly—and i feel silly even mentioning this, but that i didn't think of it for an embarrassingly long time—if you're watching something on a device with speakers, you can try just…opening the 'translate' app on your phone. they all accept voice input. like before, it'll translate whatever it picks up.
neither of these methods are especially useful for longer videos, and in my experience, the phone-translation option generally gives the least accurate translation, because in attempting to do things in real time, you lose some of the predicative ability that i was talking about earlier. (filling in the blank for 'he has [muscles/mussels]' is a lot harder if you don't know if the next sentence is about the gym or about dinner.)
one more lazy way
this is more work than the last few options, but often gives better results. with not much effort, you can feed a video playing on your computer directly into google translate. there's a youtube video by yosef k that explains it very quickly and clearly. this will probably give you better translation output than any of the on-the-fly phone things described above, but it won't give you something that you can use as actual subs—it just produces text output that you can read while you watch the video. again, though, really useful for things that you're not totally convinced you care about, or for things where there aren't a lot of visuals, or for stuff where you don't care about keeping your eyes glued to the screen.
but probably you want to watch stuff on the screen at the same time.
let's talk about capcut!
this is probably not a new one for most people, but using it like this is a little weird, so here we go. ahead of time: i'm doing this on an actual computer. i think you probably can do it on your phone, but i have no idea how, and honestly this is already a really long guide so i'm not going to figure it out right now. download capcut and put it on an actual computer. i'm sorry.
anyhow. open up capcut, click new project. import the file that you downloaded, and then drag it down to the editing area. go over to captions, auto captions, and select the spoken language. if you want bilingual captions, pick the language for that, as well, and the captions will be auto-translated into whatever the second language you choose is. (more notes on this later.)
if i remember right, this is the point at which you get told that you can't caption a video that's more than an hour long. however. you have video editing software, and it is open. split the video in two pieces and caption them separately. problem solved.
now the complicated part: saving these subs. (don't panic; it's not actually that complicated.) as everyone is probably aware, exporting captions is a premium feature, and i dunno about the rest of you, but i'm unemployed, so let's assume that's not gonna happen.
the good news is that since you've generated the captions, they're already saved to your computer, they're just kinda secret right now. there are a couple ways to dig them out, but the easiest i'm aware of is the biyaoyun srt generator. you'll have to select the draft file of your project, which is auto-saved once a minute or something. the website tells you where the file is saved by default on your computer. (i realised after writing this entire post that they also have a step-by-step tutorial on how to generate the subtitles, with pictures, so if you're feeling lost, you can check that out here.)
select the project file titled 'draft_content', then click generate. you want the file name to be the same as the video name, and again, i'd suggest srt format, because it seems to be more broadly compatible with media players. click 'save to local' and you now have a subtitle file!
translating your subtitles
you probably still need to translate the subtitles. there are plenty of auto-translation options out there. many of them are fee- or subscription-based, or allow a very limited number of characters, or are like 'we provide amazing free translations' and then in the fine print it says that they provide these translations through the magic of uhhhh google translate. so we're just going to skip to google translate, which has the bonus of being widely available and free.
for shorter video, or one that doesn't have a ton of spoken stuff, you can just copy/paste the contents of the .srt file into the translation software of your choice. the web version of google translate will do 5000 characters in one go, as will systran. that's the most generous allocation that i'm aware of, and will usually get you a couple minutes of video.
the timestamps eat up a ton of characters, though, so for anything longer than a couple minutes, it's easier to upload the whole thing, and google translate is the best for that, because it is, to my knowledge, the only service that allows you to do it. to upload the whole file, you need a .doc or .rtf file.
an .srt file is basically just a text file, so you can just open it in word (or gdocs or whatever), save it as a .doc, and then feed it through google translate. download the output, open it, and save it as an .srt.
you're done! you now have your video and a subtitle file in the language of your choice.
time for vibe, the last option in this post.
vibe is a transcription app (not a sex thing, even tho it sounds like one), and it will also auto-translate the transcribed words to english, if you want.
open vibe and select your file, then select the language. if you want it translated to english, hit advanced and toggle 'translate to english'. click translate and wait a while. after a few minutes (or longer, depending on how long the file is), you'll get the text. the save icon is a folder with a down arrow on it, and i understand why people are moving away from tiny floppy disks, but also: i hate it. anyhow, save the output, and now you have your subs file, which you can translate or edit or whatever, as desired.
vibe and capcom sometimes get very different results. vibe seems to be a little bit better at picking up overlapping speech, or speech when there are other noises happening; capcom seems to be better at getting all the worlds in a sentence. i feel like capcom maybe has a slightly better translation engine, of the two of them, but i usually end up just doing the translation separately. again, it can be worth trying both ways and seeing which gives better results.
special notes about dual/bilingual subs
first: i know that bilingual subs are controversial. if you think they're bad, you don't have to use them! just skip this section.
as with everything else, automatically generating gives mixed results. sometimes the translations are great, and sometimes they're not. i like having dual subs, but for stuff that Matters To Me, for whatever reason, i'll usually generate both just the original and a bilingual version, and then try some other translation methods on the original or parts thereof to see what works best.
not everything displays bilingual subs very well. plex and windows media player both work great, vlc and the default video handler on ubuntu only display whatever the first language is, etc. i'm guessing that if you want dual subbed stuff you already have a system for it.
i'll also point out that if you want dual subs and have gone a route other than capcom, you can create dual subs by pasting the translated version and the untranslated version into a single file. leave the timestamps as they are, delete the line numbers if there are any (sometimes they seem to cause problems when you have dual subs, and i haven't figured out why) and then literally just paste the whole sub file for the first language into a new file. then paste in the whole sub file for the second language. yes, as a single chunk, the whole thing, right under the first language's subs. save the file as [video name].[zh-en].srt (or whatever), and use it like any other sub file.
notes on translation, especially since we're talking about lengthy machine-translations of things.
i default to translation options that allow for translating in large chunks, mostly because i'm lazy. but since an .srt is, again, literally just a text file, they're easy to edit, and if you feel like some of the lines are weird or questionable or whatever, it's easy to change them if you can find a better translation.
so: some fast notes on machine translation options, because i don't know how much time most people spend thinking about this kind of stuff.
one sort of interesting thing to check out is the bing translator. it'll only do 1000 characters at once, but offers the rather interesting option of picking a level of formality. i can't always get it to work, mind, but it's useful especially for times when you're like 'this one line sounds weird'—sometimes the difference between what the translator feels is standard vs formal vs casual english will make a big difference.
very fast illustration of the difference in translations. the random video that i used to make sure i didn't miss any steps explaining things starts with '所以你第二季来'. here's how it got translated:
google: So you come to season 2
google's top alternative: So you come in the second season
bing's standard tone: So here you come for the second season
bing set to casual: So you're coming for the second season, huh?
reverso default guess: So you come in season two
reverso alternate guess: You'll be participating in season two
capcom: So you come in season two
yandex: So you come in the second season
systran: That's why you come in season two
deepl: That's why you're here in season two
vibe: So your second season is here
technically all conveying the same information, but the vibes are very different. sometimes one translator or another will give you a clearly superior translation, so if you feel like the results you're getting are kinda crap, try running a handful of lines through another option and see if it's better.
ok! this was an incredibly long post, and i've almost definitely explained something poorly. again, there are almost certainly better ways to do this, but these ways are free and mostly effective, and they work most of the time, and are better than nothing.
feel free to ask questions and i'll answer as best i can. (the answer to any questions about macs or iphones is 'i'm so sorry, i have no idea tho.' please do not ask those questions.)
#i'm so excited to find out what i totally failed to explain because i'm sure there's something#subtitles#i really do want to reiterate that this is VERY FAR from a perfect system#but it's better than nothing#i assume that we all dream of having at least fluent comprehension of basically every language#but here in the real world...#y'know.#echoes linger
95 notes
·
View notes
Text
@youzicha trimming a bunch of reblogs from Pointlessly Nonliteral Translation.
But I still don't like the two examples in my post above. It's admirable when somebody solves a difficult problem in a creative way, but producing "could mankind really be on the verge" is not difficult, you just look at the words in front of you. What made Woolsey so sure that what he writes is better than what the original author wrote? I guess what bugs me about this is that it is disrespectful, in the sense that he only does this because he doesn't respect the source text. If he was given a highbrow novel to translate he surely would not rewrite it, but he thinks this is schlock that doesn't matter. And yet, the game sold millions of copies, and we are still talking about it 30 years later—maybe it was not so insignificant after all.
I think the thing is the thing where you gotta unfocus your eyes and look at the big picture and not the sentences and words, you know?
I just got to a point in Honkai Star Rail where a guy is like "as a senior in the field, I'll give you some free advice" where something like "as the more experienced one" would have worked a lot better. This is the sort of thing that happens when you get too fixated on how to translate sempai (technically the Chinese xianbei but same thing).
I do understand that your point is "you can do a translation without adding in your own interpretation" but my point is that it's actually really hard to do that without making it sound awkward.
Speaking of Honkai Star Rail, it just translated " 'Kindness' is my pronoun" to " 'Kindness' is my middle name". I actually really like that one (Chinese doesn't have middle names). Uh, that wasn't relevant, I'm just playing Honkai Star Rail right now.
To be clear this was just an exercise for learning Japanese, it's not advice about how to do professional translation. But if you try, for most prose text I think it's quite possible to follow these rules and produce something that still sounds like natural English. I think that's a realistic standard to compare other translations against.
I presume you've read a translated light novel? Those read noticeably more awkwardly because they're usually closer or more literal translations. I would assume that avoiding that is the main reason most other translations take more liberties.
I think translated light novels are probably somewhere around the amount of literalism you prefer, so I just want to point out that I at least find them annoying to read in English, and that probably says something about general preferences.
(Why is a translated light novel more literal? My guess is because in a game, the thing you want to preserve is the plot, while in a book, )
To be clear, I definitely don't think that translating literally is obligatory or is an end in itself. I post about the virtues of literalism, but that's because I think the overall discourse is too one-sided and everyone takes it for granted that "literal is bad".
When I watch anime with friends, I like to infodump about the differences between the Japanese and the English subtitles, but usually, if I dislike something, it's usually an attempt to translate a word that could have better been done with a rephrase ("sempai" to "senior", very commonly). So while I agree that both extremes are bad, that informs which side I'm generally pushing for.
I think you sometimes overestimate how much impact the lack of a common ancestor language has, when something is maybe explained by a particular grammatical feature in isolation.
I mean, this is just my experience, finding sentence-for-sentence translations flow a lot better between Spanish and English, than between Japanese and English.
But yeah I dunno, it's not out of the question that my highest fluencies being in English/Japanese/Chinese makes me assume that something like English/German are more similar than they actually are. But I still feel like I'm right. Like, what PIE language would have a chart like this?
24 notes
·
View notes
Text
I see there's In Stars and Time crossover thing going on so I want to join
...Also it's Let Papyrus Say Fuck day and I see this post from @entryn17 and I think... hmm, well why not just, do both of that actually
Read more for... it's not really Isat's spoiler or anything it's just general worldbuilding thing but I'm doing this anyway in case people want to like, experience it blind or something (please do that actually, play it, or even look at playthrough, just not summary or something like that it's much better that way, I say this like how you eat a specific type of food)
(Chara no)
...I speedrun drawing this, kinda... I don't think I'm that good at drawing Siffrin... he's just standing there... oh well, I can improve later
(technically this isn't him teaching swear to a child but it's him teaching swear... and maybe learning some more in the process, even if those're like... crab, and gems)
(...I probably could just use my own language but like I don't feel like making ocs...)
(I also could use like the one thing I want to do where Frisk is Thai but it would be very long and I don't feel like making all that in comics)
(and if it's a fic it would just be a very long infodumping on what I think the word come from and when it might be appropriate... and I have no idea the appropriateness of the English ones for Papyrus to teach it back so I don't think I could do that)
...
Anyway the infodumping anyway, I'm going to use the pinyin/chinese tone indicator for this because I don't know any other one (other than that just say it like English word I guess)
Did you know that one of the Thai swears is just แม่ง (màng) that means your mom. (said really fast it merge the word... also rudely, you pronoun rudely, we have rude pronouns... or really informal, depend on your relationship)
It's used in the middle of a sentence like 'fucking' and things.
there's also a dad version, พ่อง (pòng) the longer version that's used as a curse to kill the opponent's parents... (maybe don't do that) the middle version where you cut the death part and it's a come back like how english use your mom... แม่มึง/พ่อมึง (màe mūng/pòre mūng, maybe add a at the end)
There's also the one for insulting specifically (including the table that you stub your toes on) that means a type of monitor lizard. เหี้��� (hèar) ...it has another name that sounds a lot better that just, means money/silver-gold creature, which is. weird, so do we like it or not??? (money and silver is the same word)
mmmmmm another one that is used in the situation you would say 'oh shit' ชิบหาย (chib hái) direct translation is uhhh... chip-lost????? (I have no idea where it come from, also we don't have past tense verb it's all the same) maybe it's like 'lost your marble' or something I don't even know
there's also one that is pronounced like animal/สัตว์ (sǔt) (pronounced like cut/shut) in Thai but I'm pretty sure it's not the same word, noone knows exactly how to spell it. it's... some kind of insult, not as severe as the lizard monitor though
and uhh, the lower one which is the watered down monitor lizard, เชี่ย where you just change from hèar to chèar
#Undertale#Papyrus#Chara#In Stars and Time#Siffrin#utdr#isat#LetPapyrusSayFuck#advisor swap#swearing#wow the tags are... intertwined...#or something like that I just- yea#my art
28 notes
·
View notes
Note
Please. Barnes is jealous that the reader is talking to another soldier. (sorry if my english is wrong)
I Oughta Be God.
Robert Barnes x Reader.
-
wonderful gif by @woman-with-no-name
-
-"You done waxin' poetic with that boy?"-
-"Sir?"-
-"Waxin' poetic. You just about done?"-
Sergeant Barnes's voice halts you mid stride and you stop to look at him, unable to immediately process what it was he meant only for it to hit you like a stray bullet; You did the unthinkable and supposedly broke all conduct protocol. You took the effort to show some human empathy towards one of the short timers whose toes literally threatened to decay inside of his own boots due to the long marches and the potent cocktail of near constant humidity. One thing these men needed was some kindness and you intended to show it to them to maintain some vestige of humanity among the ranks, wanting to lead by quiet day-to-day example, deciding to stand your ground on the matter. This was a question of morale. -"Tropical ulcer. Jungle rot."- You explain matter-of-factly, hugging your equipment close to your chest almost as a shield of sorts, introspective enough to confess to yourself that the man frightened you even while he was there indulging in the seemingly unassuming hobby of sitting down, playing cards with a couple of his eerily silent men, heads kept down, like he slightly frightened them too. -"I have to talk to him about it, sir. I'm sorry. The nature of it is purely informative."- You add, portraying the blunt banality of the topic. People around here needed to understand the illnesses they suffered from and how to prevent them from happening again in the future. It was literally your job, outside of helping them, to explain deterrent measures.
Sergeant Barnes didn't seem to agree.
-"Y'need to be treatin' him and makin' sure his toes don't go fallin' off and stickin' to his goddamn boots like paste. Not talkin'. Ain' no talkin' gonna fix him now."-
His heavy drawl is there laced with ample sarcasm dripping through like poison almost like he intended to imply your patient was done for, long since dead already, written off and that there was no helping him; now that --- it pushes your buttons hard and even though you knew he cared for his men in his own strange way, the callous way he talked about potential harm reeked of unnecessary cruelty. You tended to let a great many wry remarks around camp go in through one ear and out the other, but however calm you intended to be, you decide to cut the crap for lack of a better word. -"I didn't realize speaking to the men on base is against regulations or forbidden, sir, all due respect."- You retort, calmly --- as calmly and as kindly as you could so the point would be more poignant, not blurred by a freakout. Barnes gives you a look. Strange and half lidded that could almost be translated as sure is if I say it is. A deck of playing cards still in his hands, you gulp, feeling the need to clarify yourself once he says nothing more, minding his game instead, for the moment anyway. His sudden silences tended to make you nervous. Was impossible to know what he was thinking. -"I'm talking to you right now, sir, aren't I?"- You ask, trying to alleviate the tension; if the rules were the same for everyone technically you were wasting valuable time going back and forth that you could've been spent preparing Morepenicillin, Metronidazole and a general cocktail of anti-fungal antibiotics for that poor private's foot.
-"I own your ass out here. You belong to me, beaut."-
He shoots back suddenly, focusing his gaze back at you.
Your breath hitches.
Was nothing new, Barnes telling people he owns them, flat out.
He did it on a near daily basis, in fact.
When he says it to you, though ---
Beaut. The general scrambled nature of your brain right about now allows you to process that he's called you beaut ten seconds later than the actual moniker was uttered, leaving your mind in chaos as you tried to quickly deduce and decide if he was mocking you, being sarcastic again, trying to put you down or ---
The men seated around him around him are as silent as the grave. No snickering.
They weren't even looking at you, hyperfocused on their respective stacks instead.
-"I'm the only one y'all should be talkin' to and that includes you more than anyone."-
Barnes assesses himself and for some reason you find yourself tongue tied, unsure what to say to that without directly arguing with your superior, your better instinct overshadowed by some chemical in your brain that irrationally made you weigh the idea. Resent it yet weigh it. The idea of only ever talking to Barnes. You legs cannot move from where you were standing. You felt that you could only really move if he told you. He tilts his head, lips pressed into a hard line, setting down his cards on the table from the box he was seated on. Full House. Suddenly, the load of medications, needles and syringes you were carrying, having felt weightless a moment ago feels as heavy as a boulder in your arms now. What was this conversation even? -"I oughta be God to you."- He looks straight at you then and you could swear your legs were on the verge of crumbling from underneath you. The company of men around him falling into such a deep state of general quietude you could practically hear them all breathe around a makeshift table of beer cans, ashtrays and cigarette buds. Unwittingly and intrusively you imagine Barnes as a shadow looming over the jungle perimeters like God himself, swallowing you whole, finding a rare mercy when he nods his head wordlessly, giving you dismissal. Only then do you feel your legs move. Once he allows them to. His command that you spare your words only for him seemed non-enforceable but he nonetheless gives the order with such quiet gravitas you believe it to be.
Almost like a sort of magic.
-"Understood, sir."-
You mutter, getting the hell on out of his presence as fast as you could.
Fearing you could get burned if you stayed.
W --- what was that?
Did he really give you a direct order to never speak to anyone but him ever again?
#platoon#platoon 1986#platoon imagine#platoon imagines#platoon reader insert#platoon reader inserts#platoon headcanon#platoon headcanons#robert barnes#bob barnes#robert barnes x reader#bob barnes x reader#robert barnes headcanon#robert barnes headcanons#bob barnes headcanon#bob barnes headcanons#robert barnes imagine#robert barnes imagines#bob barnes imagine#bob barnes imagines
16 notes
·
View notes
Text
Twenty questions for fanfic writers
Tagged by the amazing @frogsmulder. Thank you!
1. How many works do you have on AO3?
417 🤯
2. What's your total AO3 word count?
774,561 - I wanna get to a million now, wow
3. What fandoms do you write for?
The X-Files, Frasier. At least on AO3. I have way more fandoms on ff.net (where I used to post).
4. What are your top 5 fics by kudos?
Prompts & Drabbles
Fictober 2020
Fowl Play
Love is Not Blind
Some Things You Just Can't Fake
5. Do you respond to comments?
For a while I did and then I forgot again and I'm always afraid I will reply to someone but oversee someone else. In theory I want to respond to all of them! I just got two amazing ones in the last two days. So thoughtful and so plain kind. I definitely need to reply to these people.
6. What is the fic you wrote with the angstiest ending?
I wrote one where Mulder dies (of old age, though) but I'm not even sure it's on AO3.
7. What’s the fic you wrote with the happiest ending?
All of them have a happy ending! I don't think I have a story without a happy ending.
8. Do you get hate on fics?
I have. Mostly in the distant past, but I think some more recent hate too. If I remember correctly, it wasn't directed at a fic in particular but rather at me as a writer in general.
9. Do you write smut? If so, what kind?
I have written a few smut stories. I know it's a popular genre, but I gotta be honest and admit that it's just not my favorite. Neither writing nor reading it. I know that's a very unpopular opinion.
10. Do you write crossovers? What’s the craziest one you’ve written?
Again, not on tumblr, but I think I wrote a Frasier/Hot in Cleveland crossover once.
11. Have you ever had a fic stolen?
Not that I know of.
12. Have you ever had a fic translated?
Hmmm. I think maybe one?
13. Have you ever co-written a fic before?
I have! I co-wrote Eden with a bunch of others! I mean we each wrote chapters but that still counts, right? It was a lot of fun and I'd love to do it again.
14. What’s your all time favorite ship?
Mulder and Scully
15. What’s a WIP you want to finish but doubt you ever will?
My Five Minutes Series. I think about it so often but I like the chapters I have written a lot and I'm afraid to screw it up by writing more.
16. What are your writing strengths?
I'm decent at writing dialogue.
17. What are your writing weaknesses?
Everything. I struggle with describing an environment or surroundings. I gotta admit I sometimes even skip reading those parts when other people write them. I don't see those things in my head.
18. Thoughts on writing dialogue in another language in fic?
Technically I always write dialogue in another language since English isn't my native language. I've written a few German fanfics and that was a lot of fun. Might do it again.
19. First fandom you wrote for?
It was either Friends or X-Files. Or if we count stories I only wrote for myself then it's Scarecrow and Mrs. King.
20. Favorite fic you’ve written?
Can't choose between my babies!
Tagging @xxsksxxx @randomfoggytiger @agent-troi @numinousmysteries @oohnotvery @atths--twice (feel free to ignore if you don't wanna do it!)
24 notes
·
View notes
Text
Crow Names Written in Kerch
Here are all of the Crow's names written in a Kerch alphabet. Just for fun. (And the vowel discrepancy and subsequent meltdown I had trying to write Wylan's names.)
So some things of note while creating this...
I am not an artist and drawing fictional letters is hard.
Your eye/my lighting and camera are not bad, the paper is a soft purple color left over from Valentine's Day.
More importantly:
When in doubt about spelling, I stuck to the English direct letter translation for the spelling.
For example: Inej's last name Ghafa, starts with a G so I wasn't sure whether to use the regular G or the GH character, which in words like laugh, does not use a hard G and sounds more like an F. I used the GH.
While the Kerch alphabet uses a J/Y (ja/ya) the Y at the end of Jesper's last name is written as a vowel, EE.
I actually didn't see the second chart that went into more detail about the vowels connecting to the consonants until after I wrote the names. Therefore, I didn't see the difference between the soft A (example: apple) and hard A (example: can). Technically, that means soft A character in Kaz, Nina, and Matthias' should be longer.
Aaaaand now I realize I messed up Nina's name too. Instead of a soft I, the EE vowel should have been used.
Unpictured, I also wrote out Six of Crows. There is no letter X in Kerch, unless I read the charts wrong. So in Kerch there is only the Si-- of Crows. ¯\_(ツ)_/¯
Wylan (his names deserves their own list of bullet points) and Matthias:
There is no hard I (as in ice) sound in Kerch, according to the the two character/letter charts I saw (linked above). HAVE WE BEEN PRONOUNCING WYLAN'S NAME WRONG THIS WHOLE TIME?!
Seriously, did I not read the charts correctly?
So in the first photo (left) I wrote his Wylan's name using the soft I just in case the vowel, like English could be used as hard or soft depending on the word. But, given that the other vowels in Kerch, like hard A, E, and O are written differently than soft A, E, and O, I don't think this is likely.
The spelling with the soft I (example: igloo) would pronounce his name as Will-lan
I also wrote Wylan's name using the hard E (which makes his name pronounced Wee-lan) in the 2nd photo (right). Personally, I'm inclined to believe it would be written this way, but there's literally no precedent, the points are made up and the rules don't matter!
The lack of hard I vowel would effect Matthias too, but I didn't realize that until after his name was written. (Matt-- i-as or Matt-ee-as: he probably hates Kerch as a language for this reason, let's be real)
Mildly related, but I feel Wylan and Matthias's pain. I moved across the world and now live within a language and alphabet that does not recognize a letter in my name. The consonant just doesn't exist. So the sound and letter use similar sounding substitutes.
The English spelling of Eck uses the letters C and K, but I wasn't sure if Kerch would combine the letters into one sound. Therefore I wrote both for funsies. Not sure which I aesthetically prefer.
The same C and K issue came up writing Hendricks too. So I wrote an example of of the English directly translated spelling and the combined K sound too just to see what they would look like.
Thanks for letting me nerd out about the Kerch language used in Shadow and Bone. It was super fun!
28 notes
·
View notes
Text
csm chapter 120 but in toki pona (first 10 pages)
alright hellooo!!!! this is my first published translation in 2024 i guess!
of course i'm marketing this towards english speakers since i'm not sure if there actually is a part of the csm fandom that speaks toki pona... i hope you'll stick around to see something a little fun and different!
so if you don't know what toki pona is, allow me to explain! ☝️🤓 toki pona is a conlang created by Sonja Lang where the main draw of it is that it has less than 200 words! it sounds like it may be tricky to speak with so few words, but it's surprisingly easy and very fun! i always recommend it to anyone who has a bit of time on their hands and wants to try something new.
here i was mostly trying out gimp for comic translations, and so i translated the first 10 pages of chapter 120! i chose this because... it's silly! also fun fact, the start of this chapter was one of the things that pushed me to read chainsaw man!
ok that's enough preface rambling, let's get on with it!
i think typically the first page should be full sized if it has to, but nayuta peace sign is just so cute..!
alright, if you wanna feel like you're on a date with asa then keep reading to find an english translation and translator's notes! if not... feel free to leave, i hope you eat something nice today! (omekapo!)
semi-literal translation:
yoru: woof! woof! woof!!
nayuta: HAHAHAHAHAHA!! yoru: woof woof! wooof!! denji: Nayuta! what did you do?! nayuta: i turned her into an animal. denji: why?!?! nayuta: because she [kissed] my thing! (here she basically says that yoru interacted with nayuta's thing using her mouth. it's a very vague statement)
denji: i'm not your thing! turn her into a human now!! nayuta: want food! can't! (technically she says "food desire! no ability!") nuh uh! denji: ah?! i'll make food. when you eat turn her into a human!! nayuta: 'kay!
denji: eat and turn her into a human. i'm not joking. nayuta: hey! this is my food! bad! bad!! nayuta: hey... do you really want her humanity? (sounds very weird in english but i'm not sure a better way to put it) denji: what?
nayuta: Denji. every woman tries to kill you, right? why is this animal different? denji: why...? i have a feeling. nayuta: hmmmm.... good. (this is being used as an affirmation similar to "alright" or "very well then") you won't die. okay. i'll turn her into a human.
nayuta: but, two things. if they're not good to you, then she'll be an animal forever. denji: what are they?! nayuta: number one. i can eat ice cream (cold sweet) all the time. denji: i want (it) too. nayuta: number two.
nayuta: don't be nice to her. denji: are you joking?! nayuta: uh, i'm (being) real. this is the best. she's bad to my nose. denji: your nose?
denji: is she like a wet animal? nayuta: weirdo, wet animals are good! anyways, don't be nice to her! i'll change her knowledge... so that to her you didn't come (today)! denji: you'll what?! then she'll hate me!
nayuta: not important. you won't talk to her. denji: ahhh...
denji: you're number one, nayuta...
tadaaaa! there we have it! now time for some translator notes, of which there are actually not a ton.
toki pona is surprisingly difficult to adapt for different kinds of characters. due to having no register, it's hard to make characters seem more punky or polite than normal, and to distinguish between adult and child characters. here particularly we have the issue that, while Nayuta is a child, she's also super smart! so making grammatical mistakes doesn't really seem in line for her character. the main action i took was doubling up "la" with her. this isn't incorrect, but there are more optimal ways to say things to avoid ambiguity. i thought that perhaps a kid wouldn't think ahead with their words as much as an adult would, and may end up with this quirk in their speech.
related to the last note, one possible way of making a character seem younger or less proper is having them use nimisin ("unofficial" community made words). it's a fun idea, but it's kinda inaccessible and also... i don't really know nimisin! guess i'm not hip enough >_<
the name Nayuta luckily fits with toki pona phonetics (with the y changed to a j)! Denji doesn't quite, so i opted for Tensi. this is the most direct tokiponisation of his name. it sounds a bit like tenshi! (angel in japanese)
just a little something. i went with humans being "jan" and devils "monsuta" (hybrids and fiends may be jan monsuta and monsuta jan respectively, or they could have nimisin) so.. why are these two using jan? well for Denji that's an easier question, as he is basically human-first and also had the name before he became a hybrid. (also there's no need to be so descriptive with a headnoun) as for Nayuta, she uses jan because she's sort of undercover. depending on the circumstances, or when referring to her with her real name (like saying Control Devil in english) she would be monsuta. some devils who gave themself a name use jan, while others such as Power use monsuta (because why would she call herself a human when devils are clearly superior?!)
suwi lete or lete suwi? that is the question. here i decided to go with suwi lete because i think the most appealing aspect to Nayuta is likely the sweetness!
i hope this was at least somewhat enjoyable! i wonder what i'll find to translate next >w> thank you so much for reading if you did! sina lukin la mi pilin pona a!
#chainsaw man#csm#chainsaw man spoilers#csm spoilers#csm art#csm fanart#my art#my stuff#toki pona#toki ante#ante toki#csm denji#denji hayakawa#i finished buddy stories last night and like OH. yeah denji hayakawa is fucking real#csm yoru#war devil#csm nayuta#nayuta hayakawa
21 notes
·
View notes
Text
20 questions for fic writers
tagged by @hilarychuff
1. How many works do you have on AO3?
honestly, I'm sometimes embarrassed by how much I've written in the 3 1/2 years since I started posting. Currently 66
2. What’s your total AO3 word count?
1,350,298. yikes.
3. What fandoms do you write for?
at this point, Jonsa. we do not talk about The Prior Fandom
4. What are your top 5 fics by kudos?
a fairytale ending (by a WIDE margin)
the mating game
take me out
moth's wings
ever fallen in love (on national TV)
(shocker, it's all my romcoms lmao. also, let's not talk about how the top 4 are all fake dating fics. I can't help myself)
5. Do you respond to comments? Why or why not?
I try to. I used to do it on all fics, but as discussed above, I'm a wordy bitch and at points responding to all comments on, for example, one shot event fics that I would post back-to-back got overwhelming. So I allowed myself to stop responding to comments on one shots. Recently I had quite the mental health dip and didn't respond to any for a while, but I think I'm back.
Part of the reason I like fandom is the sense of community. I started responding to comments on my first fic because I hadn't resurrected my tumblr from the grave yet, so it was the only way to interact with the fandom. Then I continued to because I appreciated the comments, even if they were simple and I had nothing else to say except thank you. I still try to on chaptered fics because, let's face it, without comments and without community, I wouldn't be posting my stories.
6. What is the fic you wrote with the angstiest ending?
probably my WWI one-shot
7. What’s the fic you wrote with the happiest ending?
I try to write at least *hopeful* endings for all my fics. I don't know if I can quantify "happiest", because I think that's different for everyone.
8. Do you get hate on fics?
of course. I feel like it's a rite of passage on ao3 to get some shitty hate comments
9. Do you write smut? If so, what kind?
*through clenched teeth* I sure do
10. Do you write crossovers? What’s the craziest one you’ve written?
I'm not really a fan of crossovers tbh
11. Have you ever had a fic stolen?
not that I'm aware of
12. Have you ever had a fic translated?
not that I'm aware of
13. Have you ever co-written a fic before?
nope! I don't think I could tbh. I'm sort of a control freak and I even have problems letting people pre-read things, I have no idea why. I think the only people I've let pre-read anything are @hilarychuff (who is my brainstorm buddy) and @greenhikingboots (who is the reason the last chapter of the ghost inside made any coherent sense)
14. What’s your all time favorite ship?
I mean, Jonsa. I honestly don't ship that often
15. What’s a WIP you want to finish but doubt you ever will?
sigh. white knuckles.
16. What are your writing strengths?
I'm very fast at it lmao. Like, seriously. I type very fast. I'm also somehow really good at starting a fic off with only an inciting incident, no other real plans, and somehow coming up with a full plot/ending that I'm satisfied with, while posting it as I develop the story
17. What are your writing weaknesses?
outlines. smut.
18. Thoughts on writing dialogue in another language in fic?
I can barely handle English my guy
19. First fandom you wrote for?
hmmm that depends on what the criteria is. First fandom I wrote for was Sailor Moon, I just never posted it anywhere. Harry Potter was technically the first fandom I posted for, but it was one chapter and I never continued it and I genuinely can't even remember what it was called, all I remember is Harry melted Voldemort with a bucket of soapy water like in the Enchanted Forest Chronicles.
The first fandom I was actually active in and wrote more than just a chapter was... A secret. I'm actually a little embarrassed about it and my fics are still floating around out there and some of them make me cringe sooooo hard. I don't think I've ever admitted to it here on tumblr dot com and I don't think I will now
20. Favorite fic you’ve written?
help me out of the shape I'm in
I'm always so anxious about tagging people and leaving people out and making them feel bad, but I'll try to do it anyway. @greenhikingboots @sibyldisobedience @thewolvescalledmehome @esther-dot @periwinkle39 @eruherdiriel and anyone else who wants to do this! (also, no pressure to anyone I did tag lol)
32 notes
·
View notes