Tumgik
#amrita pritam quotes
sukhdeepdhillon · 7 months
Text
ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਇਮਰੋਜ਼ "ਇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ"
ਇਮਰੋਜ਼ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਇਕ ਜੋਤਸ਼ੀ ਕੋਲ਼ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਸਪਾਟ ਸੁਆਲ ਪੁੱਛਿਆ, “ਇਹ ਰਿਸ਼ਤਾ ਬਣੂ ਜਾ ਨਹੀਂ।” ਜੋਤਸ਼ੀ ਨੇ ਕੁਝ ਲੀਕਾਂ ਵਾਹੀਆਂ, ਕੁਝ ਹਿਸਾਬ ਲਾਇਆ ਤੇ ਬੋਲਿਆ, “ਇਹ ਰਿਸ਼ਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਢਾਈ ਘੰਟੇ ਦਾ ਹੈ।” ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਨੇ ਹਰਖ ਕੇ ਕਿਹਾ, “ਨਹੀਂ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।” ਜੋਤਸ਼ੀ ਨੇ ਮੁੜ ਹਿਸਾਬ ਲਾਇਆ ਤੇ ਇਸ ਵਾਰ ਦੱਸਿਆ, ਜੇ ਢਾਈ ਘੰਟਿਆਂ ਦਾ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਇਹ ਰਿਸ਼ਤਾ ਢਾਈ ਦਿਨ ਜਾਂ ਢਾਈ ਸਾਲ ਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।” “ਜੇ ਢਾਈ ਦਾ ਹੀ ਹਿਸਾਬ…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
aashufta-sar · 9 months
Text
"پھر ملیں گے اگر خدا لایا"
Numberless words for "Goodbye" in every language but my favourite is this one phrase in Persian/Farsi
"به امید دیدار"
that literally translates to "In hopes of seeing you again."
Like Amrita Pritam said
میں تینوں فیر ملاں گی
کِتھے؟ کس طرح؟ پتا نہیں
… پر تینوں ضرور ملاں گی
It’s always goodbye with the mouth and until we meet again with the heart. – Leah Raeder
And When Ahmed Faraz said
جو بھی بچھڑے وہ کب ملے ہیں فرازؔ
پھر بھی تو انتظار کر شاید
Maybe we’ll meet again, when we are slightly older and our minds less hectic, and I’ll be right for you and you’ll be right for me. But right now, I am chaos to your thoughts and you are poison to my heart.
Gabrielle Zevin
When Tehzeeb Haafi said
ہم ملیں گے کہیں
اجنبی شہر کی خواب ہوتی ہوئی شاہراؤں پہ
اور شاہراؤں پہ پھیلی ہوئی دھوپ میں
ایک دن ہم کہیں ساتھ ہوں گے
31 notes · View notes
natkhat-sa-shyam · 9 months
Text
मेरा कल बनो - जंगवीर सिंह 'राकेश'
Tumblr media
साहिर होना आसान था!
शायद मुश्किल भी हो;
लेकिन मैं साहिर नहीं बना
क्योंकि उससे ज्यादा: कठिन था
इमरोज़ होना!
इसलिए में इमरोज़ बना;
इमरोज़ होना ; कोई मजाक नहीं है;
यह मैं अच्छी तरह से जानता था;
फिर भी मैं इमरोज़ बना!
36 notes · View notes
ardent-reflections · 1 year
Text
I will put the world at your feet. I will love you as long as I live.
Amrita Pritam
74 notes · View notes
qalbofnight · 1 year
Text
«Zehaal-E-Miskeen | Amir Khusro
–This poem is written by Amir Khusro in Persian and Brij Bhasha. Brij Bhasha is a Dehaati Zabaan (country tongue) and a dialect of Hindi. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha.
Tumblr media
Zehaal-e-miskeen makun taghaful, Duraye naina banaye batiyan.
Do not overlook my misery, by blandishing your eyes and weaving tales,
Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan, Na leho kahe lagaye chatiyan.
My patience has over-brimmed, O sweetheart! why do you not take me to your bosom.
Shaban-e-hijran daraz chun zulf, Wa roz-e-waslat cho umer kotah.
Long like curls in the night of separation short like life on the day of our union.
Sakhi piya ko jo main na dekhun, To kaise kaTun andheri ratiyan.
My dear, how will I pass the dark dungeon night without your face before.
Yakayak az dil do chashm-e-jadu, Basad farebam baburd taskin.
Suddenly, using a thousand tricks the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.
Kisay pari hai jo ja sunave, Piyare pi ko hamari batiyan,
Who would care to go and report this matter to my darling.
Cho shama sozan cho zaraa hairan, Hamesha giryan be ishq an meh.
Tossed and bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love.
Na nind naina na ang chaina, Na aap aaven na bhejen patiyan,
Sleepless eyes, restless body, neither comes she, nor any message.
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar, Ke daad mara gharib Khusro.
In honour of the day I meet my beloved who has lured me so long, O Khusro!
Sapet man ke varaye rakhun, Jo jaye pauN piya ke khatiyan.
I shall keep my heart suppressed if ever I get a chance to get to her trick.
_________________________________________________
56 notes · View notes
soujjwalsays · 2 years
Text
The beauty in these lines...
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Main Tenu Fir Milaan Gi
Kithey? Kis Tarah? Pata Nai
Shayad Terey Takhayul Di Chinag Ban Ke
Terey Canvas Tey Utraan Gi
Ya Khowrey Terey Canvas Dey Utey
Ikk Rahasmayi Lakeer Ban Ke
Khamosh Tenu Tak Di Rawaan Gi
Par main tenu zarur milan Gi
- Amrita Pritam ji
51 notes · View notes
Text
There are many stories which aren’t on paper; they are written on the minds and bodies of women.
15 notes · View notes
bohemianmetaphors · 2 years
Text
Today marks the 17th death anniversary of renowned Punjabi poet, essayist, and novelist Amrita Pritam.
The weight of her words still sits heavy on those who look to find meaning in unrequited love and loss. Below are few of the most touching quotes from her work throughout her lifetime which still hold meaning and emotions in today’s time.
Tera milna aisa hota hai jaise koi hatheli par ek waqt ki roti rakh de
Meeting you is like someone starved being given a day’s meal.
Maine apni zindagi ki saari kadwahat pee li,
Kyunki iss main tumhare ishq ki ek boond mili thi.
I drank the entire bitterness of life because I found a trace of your love in it.
Rab bakshe na bakshe
Uski raza
Assi yaar nu sajda kar baithe
It is god’s will if he wants to forgive me or not, but I have surrendered myself in reverence to my lover.
-Amrita Pritam
11 notes · View notes
businessapac · 1 month
Text
Ever wondered what it feels like to be touched by words that resonate deeply with your soul? Curious about how the Amrita Pritam quotes can offer fresh perspectives on love, feminism, and self-worth? In this blog, we dive into the profound world of Amrita Pritam quotes. The top 15 of her most famous sayings reflect her timeless wisdom. Check out these powerful quotes, you’ll learn more about love, personal freedom, and the strength of words.
0 notes
quote-homes · 3 years
Link
0 notes
solvaaya · 2 years
Photo
Tumblr media
Empty Space by Amrita Pritam. (Translated from Punjabi by D.H. Tracy & Mohan Tracy) Text ID under cut.
[Text ID: There were two kingdoms only: the first of them threw out both him and me. The second we abandoned.]
16 notes · View notes
drinker-of-ink · 3 years
Text
Tumblr media
A Letter, Amrita Pritam
7 notes · View notes
takemetobogman · 3 years
Text
Tumblr media
“तेरा मिलना ऐसे होता है, जैसे कोई हथेली पे एक वक्त की रोज़ी रख दे।” - अमृता प्रीतम
Tera milna aise hota hai, jaise hatheli pe koi ek waqt ki rozi rakh de.
Translation: Meeting you is like someone placing on my hand a day's wages.
20 notes · View notes
bitesizedpoetry · 4 years
Text
Each question is measurable in terms of darkness. The only difference is that if the question is a small one, it crawls and cries like an infant; but if it is a big one, it gropes, hands outstretched in the blinding blackness and strikes its head against the cave walls.
Amrita Pritam, Pinjar: The Skeleton and Other Stories
42 notes · View notes
jahnvididwhuttt · 3 years
Text
I'll see you again
I'll see you again
how when where ?
that I don't know
but I will meet you again.
in the dark lines of your sketches
or maybe inside the folded corners of your canvas.
Like the taste of your refrigerated cold and stale food
I will be on the tip of your tongue
but I'll meet you again!
How when where
that I don't know
but I'll meet you again.
Like the tangled wire of your earphones
I'll stay tangled in your arms
I'll meet you again
Maybe you won't understand
Maybe you won't feel like understanding
You will wonder
if I exist
you will try to look for me
I will be right there looking at you
from behind the evening dawn.
-
J
(Inspired by Amrita Pritam's Main tenu Fir Milangi)
5 notes · View notes
firefliesforever · 3 years
Text
Main tainu fir milaangi
Kithe? Kis trah? Pata nahi
Shayad tere takhiyl di chinag banke
Tere canvas te utraangi
Ya khore teri canvas dey utte
Ik rahasmayi lakeer banke
Khamosh tainu takdi rawangi
Main tainu fir milaangi
I will meet you yet again
How and where? I don’t know that.
Perhaps I could be a
figment of your imagination
Or maybe I will draw myself
As a mysterious line that shouldn’t be
On your canvas
Quietly, I will stare at you
And I will meet you again.
Jaa khore suraj di lau banke
Tere ranga vich ghulangi
Jaa ranga diyan bahwa vich baithke
Tere canvas nu wlangi
Pata nahi kish trah-kithe
Par tainu zarur milangi.
Perhaps I will become a ray of sunshine,
And revel in your colours
Or maybe I will paint me on your canvas
I know not how or where
but I will surely meet you.
Jaa khore ik chashma bani howangi
Te jivan jharneya da paani udd da
Main pani diyan bunda
Tere pinde te malangi
Te ik thandak jahi banke
Teri chhaati de naal lagaangi
Main hor kuch nahi jaandi
Par ena jaandiyan
Ki waqt jo vi karega
Ae janam mere naal turega
Maybe I will become a spring
And the water that sprouts from it
I’ll rub its droplets on your body
I’ll become the coolness from it
That rests on your burning chest
I don’t know anything else
But I know this much
That no matter what time does
This life will walk along with me.
Ae jism mukkda hai
Tan sab kuch mukk janda-e
Par cheteyan dey dhaage
Kaayenaati kana dey hunde
Main unha kana nu chunagi
Dhageyan nu walangi
Te tainu fir milaangi
This body? It perishes.
Everything does.
But the threads of memory
Are woven such
That the universe resides in its every bead
I will pick those tiny beads
I will weave the threads
And then.. I will meet you again.
-Amrita Pritam.
3 notes · View notes