#american dub
Explore tagged Tumblr posts
anonimusunnoaniswriting · 8 months ago
Text
American dub be like:
✨Youske Yourameshi✨
7 notes · View notes
treesinspace · 10 months ago
Text
The Quinton Reviews video was actually the first time I ever heard of The Beverly Hillbillies, but Quinton's dad talks about it as if everyone should know it, like the Simpsons. My theory is that maybe it is because I didn't grow up in an english-speaking country, and I'm curious!
If you have no idea what youtube video I am talking about, I would still appreciate your vote! Just vote whether or not you are aware of the sitcom "The Beverly Hillbillies"
176 notes · View notes
91divoc · 3 months ago
Text
Tumblr media
red disaster
55 notes · View notes
nyazaii · 1 year ago
Text
Tumblr media
Something I’ve noticed
272 notes · View notes
homoqueerjewhobbit · 1 year ago
Text
Fandom definition of canon is getting so, so, so janky.
Canon is what happens IN THE WORK ITSELF. Word of God pronouncements and deleted scenes are debatable. But--
Luberto, my beloved, my emotional support ship, my joy of joys, my light in the darkness, still isn't canon.
Tumblr media
It's explicitly listed as "unsanctioned fanart." That means NOT CANON. It would be a fun debate to discuss who gets to decide what is or is not canon on a movie with a huge creative team like this, but they're explicity calling it fanart.
Tumblr media
Explicity calling it fanart multiple times. On either end of the posts. So you don't get confused. And yes, this is may just be because they're cowering in fear of Disney, but again, they're not attempting to speak for anyone but themself or that they did their part of the work on the film with this intention in mind (I'm sure they did tho lol).
Reposting their fanart, claiming it's Word of God Canon without any context, is a dishonest grab for clicks.
Sorry to be a spoil sport.
The real exciting news, IMHO is that Luca is coming to theaters. I love cute fanart but I wanna see my boys on the big screen and getting some of those movie theater residuals.
289 notes · View notes
booknerdmusician · 2 years ago
Text
there are many things that left me utterly happy about gotg vol. 3, but one I haven't seen many people mention is that Peter refers to Mantis as his sister at least twice in the movie. Like obviously they are all a big found family and they call each other as such. But there's something about the aknowledgement of Mantis put in the same regard as Peter's grandpa on earth. Something about the fact that he considers her as well as a blood relative because they are both the children of Ego, and Ego raised Mantis to be a tool in the same manner he would've done so with Peter if he had the chance, and they were both taken advantage of by him. And despite all that they both went through because of Ego, they at least managed to find each other.
986 notes · View notes
marivanilla05 · 1 year ago
Text
I saw a screenshot of this episode, and I was reminded that I rewatched it (and recorded some scenes) last month. Anyway, just thought some of you might want to see it.
(edit: added the tag "out of context detco dub" to all the related videos on my blog for easier searching)
185 notes · View notes
lesbianslovenamari · 6 months ago
Text
Tumblr media
I was reading DunMeshi and was so confused by this phrase that I decided to look it up
Tumblr media Tumblr media
(Do correct me if you think this isn’t accurate cuz I just used google)
But I find it frankly hilarious that Chilchuck is using slang from various parts of the British Isles out of nowhere in the last volume??
(I’ve now had someone explain to me that apparently it’s not uncommon for certain uncommon types of informal Japanese to be translated as slang from specific areas, typically around Britain, in English)
First of all I’d alr seen people jokingly headcanoning him as Irish on here (which was an idea I absolutely love)
ALSO I come from a part of the UK where I’m very familiar with the term ‘git’ but had never heard of a version with an e and I also had no idea it meant the same as ‘bastard’
(I have considered that this could just be the regular meaning of the word ‘get’ but I thought it wouldn’t grammatically make sense here so I assumed it was slang esp cuz he would totally call someone a git)
Anyways I’ve checked other translations and it’s not the same so I find it so funny that this one (which I’m pretty sure is the official English translation) included it
Tumblr media
(^ another version I found online)
Anyways this is the translation I have and used as an example for this post, which I’m pretty sure is the official English translation:
Tumblr media
Edit: Btw also check tags I kinda wrote this when I was drunk on sleep deprivation
56 notes · View notes
black-klok-youth-pastor · 7 months ago
Text
I’ve been cursed with the knowledge that Charles’ voice actor in the Latin Spanish dub of Army of the Doomstar is also Roger from American Dad
Tumblr media
…you’re welcome (and I am not sorry)
56 notes · View notes
kaontic · 20 days ago
Text
Tumblr media
*Crawls outta the rabbit hole*
Spike! Czy ty rozumiesz po polsku? O_o 🧺
Tumblr media
Welp, congratulations.
You know just as much Polish as I do. 🫠🐇
25 notes · View notes
random-meme-bot · 2 months ago
Text
Ok, how am I just finding out that there's a team of fans making a European/Castilian Spanish Fan Dub for the entirety of the Digital Circus (shorts included)‽‽
These are really good, and the voice actors are doing an amazing job, if we ignore some of the characters having lower quality audio it sounds official.
They are currently working on finishing up the last ep, which is crazy since it came out two days ago, go check them out if you can.
31 notes · View notes
k-i-l-l-e-r-b-e-e-6-9 · 1 month ago
Text
Sublime - Smoke Two Joints
27 notes · View notes
milbroom · 1 month ago
Text
AHHH so I’m dropping a cheeky hb/drill edit tomorrow but I noticed this in the process of making it—the way Constance holds her arm against the back of Imogen’s chair has me giggling and kicking my feet 🥹🥹
24 notes · View notes
lumiereswig · 8 months ago
Text
the chilchuck dub drives me absolutely up the wall. why is the american voice so flat and one-note when the original voice gets so much variation and softness in? noticed it especially on the last ep when he was telling marcille about the tiny lifespan and she saw The Horrors. the japanese actor is softly like: i was just joking! while the american voice is ironic: i'm only kidding. that's a huge difference!!!! one is dad chilchuck having a joke that went off the rails, the other is just stirring shit for no reason. no wonder people see chilchuck as this sardonic beer-swigging twig with dead eyes (he is that but also more)
53 notes · View notes
bananafishdepression · 7 months ago
Text
Life is so unfair there are so many shitty shows out there with a dub and Banana Fish never got one and its been 6 years now
45 notes · View notes
rogers-attic · 7 months ago
Text
ok just a few days ago i found out that both master shake and roger are voiced by the same guy in the german dubs I WAS NOT FUCKING OKAY AND AM WAS GOING INSANE
Tumblr media Tumblr media
these old tweets i made NOW FUCKING MEAN SMTH
Tumblr media
and another fun fact is that both athf and american dad already have orange german characters in the original english version
Tumblr media Tumblr media
37 notes · View notes