#also a lot of immersion breaking
Explore tagged Tumblr posts
Text
Okay I have to go to sleep now because I have work in the morning but I would urge anyone thinking of buying Battle Scars to wait for some reviews before buying. Not saying it's bad because it's definitely too early to tell, I've only been reading for an hour. But I think if you have any doubts or if you struggle with certain writing styles it will be worth it to wait or get an ebook sample first and see if it's for you.
#basically the writing is fine but ive seen better on ao3#it's a little bit juvenile but the book is for adults and apparently gets steeamy later#ive met (spoilers) merrin's gf but im a little disappointed in the meet cute being underwhelming and a bit instalove/instalust#there's just nothing special about it#and merrin was a litle like... ooc?#it was weird#i fully expected to go feral for these two but the wind is totally out of my sails#battle scars#also a lot of immersion breaking#it feels like the author is afraid to let the setting escape the context of a video game#and refers to UI elements that are there for the players benefit as things that cal is actually aware of which was like what why
3 notes
·
View notes
Text
rewatched madoka magica again today bc i fucking hate myself and to absolutely no one’s surprise i went through all five stages of grief in a single evening
#let’s talk about sayaka miki for a second#genuinely the fact that her whole character is centered around tragedy almost to a shakespearean extent#she’s selfless and brave and values her justice and righteousness above all. calls herself an ally of justice#in fact i think it’s rather intriguing how her whole character is centered around “justice”#her story being a more twisted retelling of the original little mermaid#how she is initially portrayed as a very heroic and confident character even before becoming a magical girl. always shielding madoka#selling her soul to heal the boy she loved out of a selfless desire to see him well again#her being absolutely distraught abt being robbed of her humanity and betrayed by kyubey#she combats this harrowing realization by immersing herself in her duties not caring that she is slowly deteriorating in the process#becoming numb with pain and fighting recklessly and psychotically trying to drown out the pain#finally coming to the sickening conclusion that humanity doesn’t deserve her saving and she succumbs to a fate of her making#last words being “i was so stupid” which trumps her previous statement of “there’s no way i’d regret this”#ALSO? the fact that her costume and weapon are symbolic of a knight. she rly portrays this hero of justice who will protect and defend ☹️#i think abt the fact that homura said that sayaka’s wish was so selfless it was only a matter of time before she died#sayaka being the example of what happens to magical girls who go through the entire cycle and eventually become witches is so sad to me#genuinely just like. sick and twisted#very very fucked up.#characters who have their own misconstrued interpretation of “justice” or who are centered around justice in general.#you will always be dear to me.#sayaka reminds me a lot of akechi in some ways ngl#harboring an almost idealized vision of justice but it slowly rots and festers and corrupts their hearts the more immersed w it they become#actually losing their sanity when they fight bc of how much pain they’re in but refuse to acknowledge it until they break#refusing any help and wallowing in misery despite having ppl who love them and want to save them#last words are those expressing regret for being such a fool. for being ignoring#being used by yhe main villain as a stepping stone towards their true goal. they were merely a pawn#also doomed in every version of their reality. always doomed by the narrative no matter what choices they make#i have a type i fear#HAHAHAH ALSO the fact that they’re both dressed so regally compared to everyone else in their respective series#meant to portray them in a virtuous and princely light. only made more apparent by the sword being their weapon of choice#i’m gonna shut up now but they’re soo eerily similar its unnerving tbh 💀
149 notes
·
View notes
Text
there is something to be said about l*rian removing the completely valid rp option for the player to retaliate against ast*rion's attack on the beach (luring you to help him under false pretenses and putting a dagger to your throat) early on in early access (iirc it was patch 2 or 3), while adding more options to kill gale when you meet him in the full release version of the game (dies by failing a roll, dies by durge gnawing off his hand, dies by leaving him in the portal, can be attacked after pulling him out of the portal).
gale, whose crime it is... to be in need of assistance and ask for help.
#it really sets the tone of the game for what they expect you to do#just tolerate everything he does#and to know they removed it bc so many ppl did it#while also citing that gale dies a lot by the portal#why is this company the way it is#anyhow it's so immersion breaking to have my drow not being able to react accordingly to being assaulted with a dagger#vg: baldur's gate 3#ch: gale dekarios#series: baldur's gate#text: personal#larian critical#bg3 critical
208 notes
·
View notes
Text
Can you... Can you guys imagine. Get in the Water. Poseidon is MAD happy to finally get Odysseus. Get in the Water, Odysseus. Or I will DROWN your Ithaca, or I will GOUGE your son's eyes. Odysseus answers, begs. What else can he do? It's Been Ten Years, they are both hurting from loses. Why can't they stop and just... go home. Finally, finally get to the home that is so close.
But No. The god says "Die". The god sends waves, sends him under. Ruthlessness is Mercy, he said before. He will not let Odysseus get away again. There is no escaping god of the sea now, not so deep in the ocean. Odysseus can hear Polites, can hear Eurylochous, can hear his mother. All of his comrades are Waiting, Waiting, Waiting. He can't let go but he must. They are Waiting. But then something unlike the sound of trumpets - crashing waves - resonates within him. A beat like his heart but getting stronger, getting more powerful. His chest is vibrating with it when he finally hears the tick-ticking, so familiar yet foreign. Then, a voice shakes his very being. "I was promised blood." Godly wrath fills him and suddenly Ares' instruments are all he can hear, followed closely by his soldiers' vengeful cry.
#epic the musical#epic vengeance saga#epic what if#odysseus#ares#athena#CAN YOU IMAGINE#Ares being god of war is painfully underutilizied in most media#But if Athena is the goddes of tactical warfare#then Ares must be a god of a common soldier#Odysseus' men were far from tacticians#isn't it fitting if their restlessness and their capitan's rage would catch his attention#Odysseus in act 2 should be Ares'#you can't change my mind#but also just to be clear i do like Vengence a lot#I just need to make excuses and headcanons to enjoy it to the fullest as some things just feel way too immersion breaking for me#so there#that's my interpretation of Six Hundred Strikes and how it's possible#I guess also#Polites#Eurylochous#Yes i learned how to spell his name can someone be proud of me
45 notes
·
View notes
Text
I convinced my mom to try the live action One Piece, because she's the type to like this style of show even though she isn't into animation and would never read manga, but I didn't think I'd be able to convince my dad because he's usually a stickler for more grounded and realistic stories (his favourite genre is war movies, his favourite movie is Saving Private Ryan, for reference). But, when I brought up with him how I figured it probably wouldn't be his thing because it was fantasy, he mentioned to me that he does enjoy some fantastical stuff if it has like an internal universe logic, like Star Wars, and the more I thought about it, the more I remembered that he also enjoys campy fun action adventure stuff that doesn't take itself too seriously like Indiana Jones or Pirates of the Carribean.
And One Piece has both that internal logic for why people can perform crazy feats (even if it isn't explained right away) which I mentioned to him (just that there is a reason why people can do crazy things in this world), as well as the campy fun action adventure thing going for it, especially in the Live Action (the fight against Morgan's base even has a major Indiana Jones vibes ngl). So I explained that to him and asked if he wanted to try it, and he agreed to watching the first episode with me to decide if he'd watch it with my mom and me.
AND HE ACTUALLY SAID IT WAS INTERESTING SO FAR!! Like, he is NOT the kinda guy to enjoy anime or manga or even western cartoons, always refuses to watch anything anime and doesn't show any interest when I talk about it (I've managed to convince him to watch a few movies like Sword of the Stranger but it's obvious that even when he's not bored or doesn't hate it, it still doesn't catch or keep his interest), and he's really picky about anything fantasy or SciFi, if it like sets off his bullshit meter too much he starts nitpicking the logic behind certain abilities, or decisions, or explanations, etc. I once tried to get him to try Gravity Falls and he wanted to stop after the first episode. He's THAT picky.
So the fact that he actually laughed several times while watching the first episode of OPLA with me, commented about Luffy's character positively several times (he seems to think Luffy is really funny which surprised me cause I thought he'd be the most entertained by Zoro but I mean I can't blame him it is Luffy after all), never cringed or criticised or said anything about how ridiculous it was, means a lot coming from him cause he's always really blunt and honest about his opinion on this sort of stuff (which is fine I don't want him to pretend to enjoy stuff when he doesn't). He actually watched the whole first episode without it losing his attention, and seemed to have fun! And he agreed to watch the rest with my mom and me!
This sort of thing is one of the reasons why I dislike when people just dismiss the idea of live action adaptations entirely. I get that people are jaded with past failures, and don't like when live action is treated like a replacement for or improvement from animation when it isn't. But it is a valid medium just as much as animation or comics or writing are, and can be used to produce some amazing things. And the fact is, there are people who have a hard time connecting with other mediums who will otherwise never engage with this media in its original forms. Live Action, when done well and done right, can reach new audiences and welcome them into the fold in ways the original formats never can.
One Piece didn't need the live action to be popular, obviously, and the live action cannot and will not replace the original, nor should it. But I love that we get to have it alongside the manga and anime. It's just more of what we love, it's the cherry on top of an already stellar multi-layered cake. It complements the original rather than taking anything away from it. And for the first time in over a decade I might be able to share One Piece with my parents, who would only ever have a chance of experiencing it and enjoying it in live action. There's just something so awesome about that for me personally. I just wish more live action adaptations would understand what the One Piece live action understood about the adaptation process, and that's how to keep the heart of the story in-tact, so more people from more fandoms could have a chance to share something they love with more people who it would otherwise not reach.
Anyway, thank you Oda and the OPLA cast and crew for doing live action right for once!
#one piece#one piece live action#OPLA#When Luffy was talking about breaking into the marine base my dad was like#'he seems like he's got a lot of confidence going for him' with a grinnand a chuckle#And then when Luffy was talking to Nami in the base my dad said something like 'other people seem to have a hard time saying no to him'#Also with a grin and a laugh#And bro if my dad becomes a Luffy fan too I will explode#Like he did laugh at Zoro and Nami a few times but he had the most to say about Luffy and none were complains#He didn't even seem to blink an eye at Luffy calling out attack names lmao#Long post#Just your regularly scheduled post where I gush about OPLA for too long#Tv show thoughts#It's not even that my parents have anything against animation they just for some reason have a really hard time getting immersed in it#Or connecting to what's happening#Even when they try something for my sake they just can't really get enthusiastic about it the way they can for live action stuff#Which I mean some people just don't vibe with certain mediums and that's okay
189 notes
·
View notes
Text
for modern AU fics - what chinese media did diaspora consume?
making this post because some of us in the diaspora server were having a chat about what Chinese media "Diaspora Chinese" watched in the 90's - 2000's (and even sooner than that) while not having access to satellite chinese media or streaming services - this is in the context of writing modern AU fics based off Chinese media/novels (so your main character's grandpa or uncle is not, in fact, watching an episode of Friends or Shortland Street or something as flavour text because sorry what the hell-)
We generally watched a lot of stuff on VCDs, including bootlegged and non-bootlegged movies, shows, anime/donghua. My household had a whole VCD album of this, and a lot of VCDs (even if they were pirated editions) would have a fancy hardcover box with a magnetic clasp and some artwork representing the show on it.
All of this is Mandarin - so not TVB stuff, because I'm from Northern China and I don't know any cantonese - but Canto friends, please feel free to add to the list! This is mostly stuff my parents liked to watch, or I liked to watch with them, with the exception of a few which I mainly watched with friends/cousins when I was maybe (in most cases) eleven/twelve years old onwards. This is a pretty personal list, meant to give people general idea of a possible "ballpark" of sorts, and by no means exhaustive.
Now, for the list of shows which I can confirm I had or someone I know had on VCD or some kind of offline media format lol (I'll try add release year stamps and links to the EN wikipedia where possible):
Period dramas (mostly Qing Dynasty stuff):
Huan Zhu Gege 还珠格格 (1998, April-) This is a classic, so many memes come from this show; hugely popular series, basically cemented Zhang Tie Lin's face as the face of the Qing Emperor for about a decade. Tie Chi Tong Ya Ji Xiao Lan 铁齿铜牙纪晓岚 (2002-2010) - I loved this show as a kid and watched all four seasons on repeat with family... The "trio" in this show are well known and loved.
Amazing Detective Di Ren Jie / 神探狄仁杰 (2004) A very popular and addictive show. Ok now the Big Four:
Romance of 3 kingdoms 1994 / 三国演义 (1994) - a classic that has had many remakes, my older cousin would play this on repeat...
Hong Lou Meng/红楼梦 (1987) - another classic with many remakes, but I think the most recognised by the public one is the 1987 one.
Journey to the West / 西游记 live action (1986) - I think the 1986 version of the live action is the most recognised one. *Shui Hu Zhuan / 水浒传 (1998) - I am not too familliar with the live action of this one in my household tbh bc my mum doesn't like it lol (she keeps saying it's too depressing) but I'm sure it's up there with the rest of the big four, if anyone has an opinion on this one please let me know!
Modern setting shows:
My dad loved all the Sun Honglei (孙红雷 - actor name) stuff, iirc it was a lot of MinGuo period espionage stuff, your shanghai 1920's sxc aesthetic. This actor has been around since 1999? Qian Fu (潜伏)was very famous, and Ren Jian Zheng Dao Shi Cang Sang (人间正道是沧桑)。 These were around '08 and '09.
Chuang Guan Dong - 闯关东 (2008) (Baidu link, sorry - couldn't get an EN wikipedia one). This show was huge when it was airing, everyone was watching it. I was pretty young but even I watched it and got invested ... and I thought it was such an "old person" show at the time lmao. Xiao Bing Zhang Ga / 小兵张嘎 (2004) (sorry, again Baidu link) - yo, anti-japanese war movies set between 1937-1945 were crazy popular - this is one of them and was very popular):
Donghua/Anime (all the stuff kid me watched and some which I didn't but were popular):
喜羊羊与灰太狼 (2005-) Calabash Brothers / 葫芦兄弟 (1986-1987) Black Cat Detective / Hei Mao Jing Zhang 黑猫警长 (1984-2010) Lan Mao Tao Qi 3000 Wen 蓝蓝猫淘气3000问 AKA 蓝猫 (blue cat) (October 1999 - Present) Legend of Ne Zha 哪吒传奇 (2003) Journey to the West/Xi You Ji 西游记 This was truly the Donghua I grew up on from when I was a bb, the OP song and ED song are classic bangers all kids know. Slam Dunk/ 灌篮高手 - People truly watched a lot of anime that may or may not have been terribly dubbed into mando (possibly canto too). Late 80s and 90s kids were all over this, and Dragon Ball, Crayon Shinchan (labixiaoxin).
Taiwanese Dramas:
This is mid-late 2000's, I would be remiss to not talk about the Taiwanese dramas of this era. Mike He, Rainie Yang, Wu Zun (amongst many, many others) were huge. Stuff like Dou Niu Yao Bu Yao, it started with a kiss, Hua Yang Shao Nv (Taiwanese version of Hana Kimi) were all pretty popular. Not sure if these shows all hold up in 2023, but boy were they popular at the time.
Note about CNY:
For CNY, people would try to tune into 春节联欢晚会 (the CCTV official CNY show) at that One Friend Who Had China Satellite TV's house. Zhao Ben Shan / 赵本山 was a comedy staple, and the show would often feature people from the music industry to perform. Eventually these people became more and more relevant to my gen and Jay Chou etc started appearing.
Last but not least Xian Jiaaaan 仙剑:
In 2005 I was all over 仙剑奇侠传 (Chinese Paladin), based off the video game. This show was crazy popular and probably sent me and a whole lot of other kids into Xianxia / Wuxia hell (and Hu Ge hell, and later I came back to love Liu Yifei). Thank you. The OST is a true banger.
#cnovel#mdzs#cdrama#chinese diaspora#danmei#not a lot of jinyong wuxia shows here so people who have opinions please chime in!#whew that was more than i thought#music could do with another post#but i dont know too much about my dads music i was just a 2000s cpop nerd#also this doesnt cover movies either#please no lan qiren watching friends#this breaks me out of my immersion immediately unless there was a specific reason why shufu is watching friends#not even sure how to tag this#late 2000s you could pretty much stream and download stuff i think i did that for bbjx when it came out#even tho my parents hated The Internet i managed#feel free to add more to this in a post or tags or whatever
267 notes
·
View notes
Text
Oh my gosh Bobby's admin is just a babyyyyy 😭💕😭💕 He looks exactly how I expected somehow lol, I opened stream and didn't expect him to have a camera on but when I saw him I went AWWWW
He said he's been watching Roier for 5-6 years and he knew Jaiden from her animations
He also said apparently no one wanted to play the egg with overalls so he got stuck with it (which is ironic because Roier immediately was drawn to the cute little outfit)
#i talk#qsmp talk#hes amZ3T on Twitch!#I usually don't want to follow / see the players because that breaks the immersion#but I was so curious#He also talked about how sweet Jaiden is and that he appreciated her a lot#and he cried when Bobby died for good too
213 notes
·
View notes
Text
Dear mdzs fic writers. Research literally anything about gardening and the origins of plants. Thank you.
#my burial mounds fixit fics gardening is inaccurate to the point of breaking immersion#i can handle foods that aren't native to china to an extent but i CANNOT sit here and listen to you say CARROTS are easier to grow than#fucking POTATOES. you breath on a potato and theres ten more#they barely need dirt or water I lived off of those shits for years when i was a kid and poor I know my fucking potatoes#meanwhile ive never grown a carrot without erectile dysfunction#also stop putting corn and squash in there a little period innacuracy is fine but not that much thanks.#mdzs#also the dead bodies would make the dirt sooooo good the issue is the resentment#idk how to exactly to explain it but potatoes suck up a lot of taste from the dirt so a resentful potato would definitely be an issue#wangxian
13 notes
·
View notes
Note
idk if this is a good prompt but put doomguy in myhouse.wad I think he would find it enriching
Right, so I've been mulling on this one for a little bit now, n I'm not opposed to writing something for you, I'm just not... entirely sure what to write? Because the thing is, myhouse.wad doesn't actually really have anything to do with Doom as a story. Sure, Doom is important in that it's the vessel through which the story is told and one of the connections between the narrator and his dead companion. But as far as Doom itself goes, and the story about a man who was too angry/stupid to die, fighting demons and saving earth, none of that is at all relevant to myhouse.wad and its story. For all intents and purposes, Doomguy isn't actually a character in myhouse.wad. So I'm not really sure how exactly to fit him in there.
#pikspeak#bc like. ok so if u say write dg as if he is actually the character in myhouse.wad#then the problem is that theres a pretty huge meta element to myhouse.wad and having some of the outside context- even just the context tha#its supposed to be the creator's dead friend's childhood home- is important. youre not MEANT to 'immerse' yourself in it or pretend you are#the protag. part of the impact comes from knowing youre just an observer and this is just a videogame on your computer.#writing dg as a character inside myhouse.wad would rob it of a lot of context and therefore impactfulness. hed just be walking around an#old house looking at things that have no meaning to him.#so ok then not dg as the protag of myhouse.wad but what about just like.. him in the funky liminal space of myhouse.wad? the non-euclidean#reality breaking shifting house of leaves place of myhouse.wad? i *could* do something like that if thats what youre looking for#but then considering this is the character whose reaction to finding himself in literal hell was to go 'hey??? this is stupid???? anyway im#gonna kill everything here' he probably wouldnt be too exceptionally ruffled by finding himself in a sorta funky reality breaking space.#hed probably still just go 'oh weird. funky. anyway back to killing demons.' and that would be it. which yeah i CAN write if its what u wan#it just. yknow. doesnt quite seem like the right tone? just kinda flat by comparison#i have considered doing things in the right tone before. since it is also canon that on his way back to hell dg has to run through the#burned out ruins of his own hometown. something similar to the visiting an old place thats been twisted by time and grief and coming to#terms with its loss or something to that effect#but. if im being honest i dont know that i have the writing skill to pull that off well much less as a short fic for a prompt response#uhhh anyway where was i going with this.#im happy to write something for you; possibly even something myhouse.wad related if you want!! im just not sure how to do that hdfbhdj...#anyway sorry for letting this one sit for so long without an answer. have another fic prompt where the fic is getting a little longer than#anticipated n combining that with rotating this to try n figure out what i could write for it...#guess time got away from me a little bit. sorry about that!
8 notes
·
View notes
Text
Part 4 of the Vesperia differences between JP and the dub!
Part 1.
Part 2.
Part 3.
(Other) GTF Favorites.
As a heads up, I had to piece several images here as "one" image to circumvent the image limit because I was not about to make a part five by the time I got toward the end LOL.
For some reason the dub completely removed Alexei jokingly/sarcastically saying it makes his heart hurt (brings him down in this tl) how Estelle will come to her senses and see what she's done to her friends. As usual, the dub has a very weird habit of adding sentences where they never existed and completely removing sentences for no literally no reason.
I feel that "set you free" can also have the implication of saving her alive (which the dub heavily seems to lean toward versus wording that really shows Yuri's resolve here, the latter of which fits right in with Flynn and Ioder's acceptance that he may have to kill her), so I included this one to go with the previous case of Flynn mentioning that Yuri's group was going to "save" Estelle. The original is more ambiguous about her possible survival, but the dub leans more into being ambiguous in a way that doesn't lean toward her dying.
The dub changed this to nothing but literally "aye" so... do with that what you will.
Another case of them randomly wiping out an entire sentence (the last one).
As with other cases, there are some slight changes I don't feel are worth mentioning and often tend to be just slight changes in word choice that ultimately mean close to the same thing. This is generally the case for most of the spirit gathering arc. The overall tl of this arc is pretty much accurate, just with some odd cases like the above.
I really don't wanna say like, it's because Flynn's not around for a chunk of the plot in arc 3, but uh... let's be honest, it's once again as soon as Flynn gets back into the picture that the tl starts to go haywire again - especially where Yuri is concerned. Like. Literally. As usual.
In the dub, this was "but Duke isn't". Just putting this one here because I feel like this gives more of a sense how the characters are feeling about it, more than just him not working out in their favor.
This one was calling Ba'ul "weak" in the dub, but here Yuri is just asking if he's that stubborn about changing his form to a spirit. Putting this here because I feel using "weak" is a lot more harsh and has negative connotations on it compared to a more ignorant "stubborn" before Yuri understands.
Yuri mentions here that Duke seems to have thought a lot about what he's doing. In the dub, this was "he seems totally obsessed". Not sure what the reason for that change was.
Raven makes this more of a question in the dub, but here is more of him realizing it and putting the pieces together, so I figured I'd include this one since it's a slight change in a character's perception of something.
The first line was changed to "could you be any more worthless" (I guess because they thought the "boring" line was weird? idk lol). The second and third line got swapped for some reason, even though it does kind of change the general meaning behind what's being said.
Yuri says first that Sodia gave up, only to tell her she has no right to say it was all for Flynn (thus saying it's because of giving up). At least imo, in the dub it comes across as "you say it's for him but you gave up thus it's an excuse", versus "you have no right to say it's for him".
I'm trying not to say it again, y'all.
Karol says that Yuri going off alone is a bad habit. The dub changed this to "you keep forgetting us", which I'm kind of confused by because he's not forgetting them and literally told them to get ready to go to Tarqaron. Not really sure why they'd change this line since like yeah, it is a bad habit of his lol.
Another translation error in the dub, so this one's here for clarification. The dub says Astal "lost control", but Astal by this point is dead (and he never "lost control"). Judith also says in the dub that it made all the monsters gather here, rather than saying they've gone savage. It seems like they misunderstood something thinking Astal losing control brought all the monsters here, but obviously we know that can't be the case because Astal is dead.
This was changed in the dub to "it's our turn to do Yuri a favor", when he's actually supposed to be teasing him, which Yuri directly replies to.
Still trying not to say it.
Dub Karol sounds more like he's prepared to go in, but in the original audio, Karol sounds nervous about the hoard they're about to have to get involved with. Raven's line was changed to Flynn looking like he needs help and not that so much that he's cornered, and the original audio has him sounding more urgent about it. Minor changes here, but tonally I think they impact the scene differently (and definitely give more of a "this is really fuckin' dangerous" vibe in the original audio).
Another slight change and not an important one, but figured I'd include this since it has a slightly different meaning/vibe to it.
Including this just for Yuri's little laugh when he shows up (I love him! A Yuri Lowell!) and Flynn's shocked response. More tonal in change, but definitely worth a listen and will be linked below with Flynn's laugh!
This can also be translated as "it's simple/it will be simple", because it's "me and you" doing it. Imo this makes it more clear he's referring to just them (i.e. the upcoming fight) and not the entire group, but Yuri also specifically specifies "you and me", so it's much more clear that he's referring only to them (which I think, also given Yuri's levity in this situation despite the danger, shows how much they've completely come back from and recovered from the Nordopolica/Alexei stuff). Shoutout to Yuri deciding this on the spot and totally not even planning it though.
Again, there are some wording choice changes littered around, but nothing really significant (when I say small things, I mean things like Rita saying it's reckless for just the two of them to deal with this, versus the dub using "are you stupid?!". It basically changes nothing even if it is technically a difference, but I usually skip things like that because these posts would be even longer for changes that don't have a large impact).
As for the Yuri-Flynn-Repede battle, there were some... choice dialogue changes here.
Firstly, Yuri actually tells Flynn to be careful (rare carefulness from him, especially in regard to someone he knows can handle fighting).
Second, Flynn telling him not to worry was removed entirely.
Third, Flynn mentions (you too, i.e. you be careful too) if Yuri keeps looking away from the battle (and over at him), he'll have the rug pulled from under him.
Fourth, the dub changed Yuri saying he's just captivated by how handsome/good looking Flynn is (and I shit you not if Judith said that to Yuri people would call it flirting and it'd be localized as such, so yes, I am going to tell you that the dub changed it to avoid that). The original wording used is "ii otoko", i.e. good/nice looking man, which in translation could come across a bit awkwardly and would be more likely to officially be translated to "handsome"... if they weren't so spooked at the idea of it and had to wipe it for "the great Flynn Scifo" which is not actually what was said. Personally I'd say "nice looking man" has a very specific ring to it versus handsome, but again, obviously that might sound a bit odd in translation and might need some phrasing assistance.
Fifth, Flynn remarks that it's a ridiculous joke (the dub changed this to just "sh-shut up!").
Sixth, the goofy, playful tone Yuri carries when he says "I am being serious" was changed (very typical of the dub at this point though to remove his playfulness and I'm literally saying that objectively). Similarly, his following line's tone was also changed.
Seventh, "so we're kind of stuck". Yuri says he can't concentrate without talking, then ends (the battle conversation) with a following sentence of "it can't be helped!".
This could be translated in a few ways just to make it more clear what he's referring to (because a plain ol' "it can't be helped" is a bit too vague here), but you could translate that to something like "guess we can't help it", yadda yadda. My guess is that's where "we're kind of stuck" came from, but given the blatant trajectory change of the entire conversation, I'm not surprised I'm left feeling like the meaning of that line is just weird (primarily because he says that and the conversation abruptly ends, so they're not very stuck if Flynn won that one!) Something like "guess we can't help it/that's just how we are" etc imo would have done the job for translating that.
Flynn just sounds so, so happy and soft and my heart is full. Same dialogue in the dub, but the original audio was (imo much?) more lighthearted and so sweet and soft.
Made a clip of both their laughs because they're adorable and I love them.
No idea why the dub actually dropped her giving Yuri a whole ass honorific. Yeah, you can't always use JP suffixes in a dubbed game, but you can translate some of them to the closest thing they mean. Sodia here calls him "Yuri-...dono...", so rather than just dropping his last name in her accusatory tone, she calls him by only his first name and attaches a respectful term to his name.
Technically "dono" would mean "lord" or "master" in a non nobility manner, and is more of a formality than if she were to use, say, -san, which would have her referring to him as more of a regular/casual equal (-san is a suffix that often gets lost in translation, whereas dono can actually be roughly translated like it is here from this translator. Someone of her rank would still refer to others even equal to her rank as "sir" in translation, while people who use "dono" may also still use that term for people of their rank. Remember, at this point she's the second in command to the Commandant himself, so that's an awfully high bar for Yuri to have jumped in her eyes). Sodia has realized his actions have been just and honest and that she was very wrong about him, so as an indicator that she's changing her stance on him, she refers to him this way instead.
Basically, coming from someone of her rank, it's a very respectful term and is not used casually/in a casual relationship, much less to someone one dislikes or even hates (which she previously did, so this by itself is a massive step up in her view of him just from her suffix usage alone).
Honestly a huge shame that they didn't even translate this to "sir" in the dub when there was no reason not to. Just using that alone would have indicated a much higher level of respect from her toward him, and unfortunately that open respect is completely lost to dub only players (she only expresses her guilt, whereas in the original, just by using "dono" alone, she's indicated respect and not just guilt. In a way you could even argue that she's approaching him, someone she gives her respect to now, for advice and not just out of guilt alone).
In the dub this is only "it would have been easier if you'd blame me for this..." Here she's admitting she wants some form of punishment by way of saying she didn't receive it (which she could have from Yuri himself if he told Flynn what she did), but if she can't even have that, she at least would rather be hated. Basically, she's saying she wants to be hated if she can't at least be punished for her crime (and I believe you could also translate this to wishing she could be hated if she wasn't blamed for it, so basically they removed half the statement).
Also, in general, Sodia sounds very distraught.
Here Yuri admits he does have a grudge against her (you could translate this to something like "it's not like I don't hold a grudge against you"). The dub changed this to "don't think I'm doing this for your own good". Basically the dub is having him say he's making her live with her regret without mentioning that yes, he does in fact have a grudge against her for what she did.
The translation here is essentially the same (think about it for yourself. The dub just uses "go figure it out yourself").
The important part here comes in the form of how he refers to her. This is something he's done since he survived her stabbing him - not using a neutral form of "you" but instead openly using a rude form (in JP there are several ways of referring to oneself and others, similar to how Flynn alternates between boku and watashi when referring to himself).
In other words, Yuri is openly expressing disdain for her by using "teme". At this point he's been using it for a little while now (he also talks to her this way back in Nor at the inn as well. Worth noting that he starts out by using "omae" (neutral), but as soon as she drops the "I did it for Captain Flynn's sake", he hops to "teme" in a heartbeat, because of saying it was for Flynn but having just given up on him. Yuri continues using "teme" from that point on), but since here it's with very other little dialogue and also because she just recently referred to him as "Yuri-dono", I think it's a perfect time to point it out, as they've openly, verbally switched how they treat each other.
Sodia, wracked with guilt and left unresolved, has a newfound respect for Yuri after their interaction at Nor (and presumably everything he's done for Flynn). Yuri, still angry at her for what she did and holding a grudge (a fact lost in the dub that he mentions in this scene as mentioned above, adding to this role reversal), now openly chastises her and expresses his contempt by changing how he refers to her.
NEXT!
Not gonna put a picture here for it, but when Rita asks Witcher where his notes are, she gets super excited and it's just cute and funny.
Also not putting a picture here for this one, but Flynn sounds extremely relaxed/calm/casual in JP when he asks if Yuri is all set/ready to talk. Something worth noting is that even at this point, the dub keeps Flynn sounding very uptight and serious where he otherwise is relaxed, calm or even emotional. I get the feeling the dub kind of missed the mark with Flynn's soft gentle side. I don't know how or why, but it's more absent in the dub where he's otherwise much more soft.
Similarly, not pictured because this isn't about the translation, Flynn trying to convince Yuri to tell everyone what he's done is given in a more angry-upset tone, versus the original's (super!) soft and sad tone. Again, I think they had a different perception of Flynn in mind when it comes to audio (particularly in arc 3 here because the other arcs are... again, their own whole can of worms), because here he's speaking sadly that Yuri won't take credit, whereas in the dub it's more energy-fueled and comes off much harsher. I have a video clip of that scene here. I felt like mentioning it here because overall Flynn can be extremely soft and gentle in tone and it got lost in the dub for whatever the reason was.
Still on that train of thought, while the translation itself is still pretty accurate, Flynn says "I'll just yell at you again" but in JP says that he'll just say unnecessary words. Earlier, in the dub Yuri asks why he's so serious when he doesn't actually mention that he's being serious in the original (because honestly, he wasn't. He was very calm when they set out). In this case it's not really negative (the way Yuri yelling at people in the dub is portrayed negatively on their end), it's just... a change that I can only guess they had the wrong idea about with him? Previously the changes with Flynn were treating him negatively, but here it's more just... a notable but narratively generally neutral tone difference.
As much as I'm sure many people found the ass kicking conversation funny, the actual context is:
Yuri: Whatever it is (the feeling they're talking about), I'm hitting you with all my strength!
Flynn: Well then... I'll use all my strength to overwhelm you!
Yuri: If you can beat me, then beat me!
Not making a clip just for this unless it's requested, but when Yuri wins the solo fight against Flynn, in the original, Yuri says it with actual shock but awareness/clarity that it actually happened (with a sort of underlying excited vibe to it). In the dub Yuri says it with more of a laugh and disbelief.
As for this point onward, since the subbed playthrough ended before this point, I'll be using another playthrough for images, though I'll be translating them here instead since they won't be pre-translated.
Sliiightly different vibe here so I figured I'd include it (doesn't really change anything): Here Flynn says "Even with a sword... I lost." The reason I'm including it is because "I can't even win with a sword anymore" makes it sound like Flynn has been losing again and again to Yuri in various ways when it's always been the opposite. Using a sword has always been one of his highest selling points, so to lose in that area comes across more as, even with my best asset I still lost to you.
Yuri's line is more like, "(laughs) Serves you right."
Running out of images I can use for this post here but I really don't want to make another part at this point in the game, but Flynn's following line is more along the lines of "be proud of yourself" (literally "raise your arms (in victory/pride)"), to which Yuri says the same thing in both versions (Flynn's dub line is "you've gotten better"). Including this because "you've gotten better" to me isn't really the same as telling Yuri to be proud of himself for the victory (something he'd never been able to do before). Since the dub came across as much more casual, I figured I'd add this part here too.
During Flynn and Patty's conversation, Flynn says "it's true there is no end to my worries." In the dub this was, "I have no want for trouble". This was probably a mix up of terms/intended meaning honestly, because Patty was basically saying he has a lot of burdens for being so young. It's not about trouble so much as he just has a lot on his mind and a lot to worry about in his current position.
Flynn proceeds to say he's made up his mind, basically saying he's made up his mind to accept those worries. In the dub, he says he's prepared to face it (the troubles), versus that he's made up his mind in accepting these new worries.
Patty's response is "made up your mind?" In the dub it's just "is that right?"
Flynn continues by saying in the end he'll have to worry a lot (more literally with all his might, so basically he'll be experiencing a whole lot of worries in the future) and that it will be a tough road, but he won't run away anymore.
I'm not sure why the dub used "path full of pain" since that sounds a lot more dramatic than "it will be a tough road". I imagine yeah, there will be pain in the future, but full of pain just sounds a bit... much? The dub also removed "anymore" from "won't run away anymore". Not sure what the idea behind that was.
Patty follows up saying it's admirable but that's no good, which the dub changed to a fish pun.
I'd also like to mention at this point, Flynn has completely dropped his use of "watashi" in favor of "boku" (he uses boku normally, but typically switched to watashi for formality/his status as a knight, which indicates he no longer feels the need to do this around Yuri's friends, and possibly does not feel the same level of distance he used to. At the very least it means he's allowing himself to be more of himself/more familiar and not viewing his position as a knight so formally).
Here Flynn says "thinking together, worrying together, and then one day realizing the world we dreamed of". Adding this since Flynn in the dub says "if we all work through our troubles together". It's kind of the same thing and kind of not, since in the original Flynn isn't mentioning "troubles" between anyone - simply the idea of everyone doing this together (the rest is basically the same in the dub).
Another change I'm not sure what it was for, but Ioder never mentions the Entelexeia specifically. He says this (what he's about to say) concerns the empire, guilds and everyone who lives in the world (which would include the Entelexeia by default, but literally everyone else too, which is the point because he's about to tell them about the blastia to start making plans). The dub never mentions about this affecting everyone in the world despite that being the whole reason he wants to talk to everyone about this.
Yuri calls Duke an "ignorant fool" here, rather than a "stubborn bastard", which I'm including because "ignorant" and "stubborn" aren't the same thing. Yes, Duke is stubborn about it, but in Yuri's eyes he's also being very ignorant of everything they're trying to tell him.
Not grabbing an image for this, but at the end of the game when Yuri is talking to Duke right after the battle, he's completely out of breath before and when he starts talking (the first line). Just a very nice touch!
In the dub Duke says Eluficer's wish was simply to protect the world and all living things. Here Duke says his wish is to protect the world and all living things with a good heart.
Also don't want to use an image here because of the image limit per post (especially because it's already tight even with me putting what images I can into "one" image as it is), but Yuri says "yeah, let's do it" (including the others), versus "I'm on it" in the dub at Flynn's prompting. Not a big change, but he does treat it as the whole group doing it together, which I find to be a nice touch for his character development.
Patty actually says "it- it stopped?!" The dub goofed and wrote "it's- it's over?!". The power of the blastia wasn't enough and its power was weakening.
Estelle says "No way, after we've come this far!". The dub changed this for some reason to "but how? There isn't any more!" in response to Rita instead of leaving it as it was.
Judith says "Please!" The dub used "It's gotta work!"
Flynn says "It's not over yet!" For some reason the dub used "This can't be how it ends!", which... idk, I feel like original Flynn has much more faith in it LOL. Original Flynn is looking at this through a glass half full, while the localization is a glass half empty. Positive versus negative framing.
Yuri says "Is it no good...?" Dub Yuri says "Dammit... come on!"
For the most part the rest is the same.
Adding this in because the old cutscene in the 360 version had to get changed to accommodate where Flynn was. Somewhat different than what we see with the other characters, you can see the power shoot out and push Flynn back as if it was grabbing the blastia itself, and you can see it pulled away from him (with everyone else we just see the blastia head toward the rest!).
Aside from that, Flynn says "you are my pride, dear friend" (the dub changed this to "I am so proud to call you my friend, Yuri Lowell").
The voice acting took me out with the happiness portrayed in Flynn's voice. (For just the Flynn part of the ending, I have a clip of that too, unsurprisingly.)
----------
EDIT: Since making these posts, it has since come to my attention that it's been declared that claims have been made about Yuri's "rude speech" (in an argument about JP Yuri against the English version, which nobody but myself had recently discussed prior to these posts), and I did not even ever broach that topic. So, I'm dedicating this next portion to that and why it does not, in any capacity, change my mind or feelings.
Keep in mind, I do not care if you like the dub or its dubbed cast. I made these posts so people could learn about the version of a character I love, and understand why I am not happy with the direction the loc and dub took with him. These opinions are NOT common, and most of the western fandom loves dub Yuri and/or simply does not realize there are differences. However, as someone who loves a version not many people are familiar with, I made these posts so people could learn about it and possibly share my love of this character with me. Also, there's nothing wrong with explaining differences between versions and not liking changes. However, saying things like, there are "no differences", is simply untrue.
Yuri's general speech mannerisms are considered rude irl. In modern day fictional media, it doesn't really matter in the "rude" aspect because characters don't actually react to that. The way people speak in JRPGS/anime is very much not how people really speak in Japan.
Most important thing to note here: Translation is not simply translating the words used. It is intent. Using basic words to excuse changing a character's tone, or changing/adding/removing words to change the intent behind the lines, is not a faithful translation. In a video game with voice acting, tone and models/sprites/etc are also extremely important. Why do you think it looks off that Yuri is giving Flynn "the funny face" when he says "stop treating me like a little kid" with aggression? Because the face and tone were the indictor that he wasn't being aggressive.
Yuri's words, on a basic level, are "rude". For example, he speaks in a confident and somewhat demanding way by basic word choice. But if you were to say "go get me that folder", on a basic level, that can be perceived as rude. If the tone is light, relaxed and in the tone where it's almost a question, it comes across as more of a request. It can be said in a calm manner, such as if someone is working at a desk and is in the middle of something, writing a sentence perhaps, and is requesting that another person retrieves the folder while they're busy. It does not have to come across as aggressive or rude.
Again, intent is the main thing you want to carry over in translation. I've heard that manga authors, in more recent years, have expressed disdain at western localization taking their work and changing the intent and meaning behind their work. So yes, this does bother creators. Higuchi may be one of them, as I don't think he just decided to post that on Twitter just because he doesn't actually feel that way. If all you're focused on is the words and ignore every other aspect of the media, you lose that intent.
In Yuri's case, they not only changed his tone at times they kept the same words, but there were times they specifically changed his word choice to make him sound more aggressive. Language is more complicated than "the words he used would be rude in a real life setting", and people say all the things that could be rude if spoken in another tone. Once you go "oh, the words are rude so I'm going to change the context of what's being said to make it mean, aggressive, or actually rude, and change the tone of the character's voice", you've disregarded the intent.
The importance does not lie solely with the words. It lies with the intent and meaning of the character's dialogue (such as with Leblanc. Yuri speaks in a firm way where he's not willing to bend on going after Alexei, but he speaks with softness and understanding. There was no aggression whatsoever in his tone. His words were to indicate his firmness on a matter that he would not budge on, but it didn't mean he wasn't being understanding, sincere and considerate of the situation and the feelings of the knights in front of him.
That said, Yuri's speech is rough, informal, casual, and in JP speech can sound demanding. However, all of this is offset by his tone and physical mannerisms. You can tell he's not trying to be mean or rude to strangers. To his friends. It's simply how he speaks. He speaks like Spada, Vicious, Moses and many other Tales characters who I also adore, and you know what the localizations of Vicious and Moses didn't do (there isn't one for Spada)? Change their behavior to reflect rudeness in their speech. They found ways to work out their phrasing while having their personalities in mind.
Vicious is kept rude when he's actually trying to be rude. When he's not being silly or even sincere, they don't change his dialogue to make him still sound rude. As an example relevant to Yuri, Yuri's entire tone in the scene with Leblanc was changed, and they removed him using "tanomu", which in that scene would translate to "please". Yuri, softly and sincerely and with remorse and understanding, says "please don't get in our way". The dub removed this and has Yuri aggressively saying "don't get in our way". No sympathy, empathy or mutual grief in his voice whatsoever.
There are ways to get his speech across without affecting his actual personality. Similar to Yuri, Spada speaks like a damn thug. However, you can clearly tell in his voice and overall demeaner at the moment how he's feeling. When he's riled up, when he's toned down, etc. Yuri is the same way. Similar to with Moses and Vicious, there is no need to change their dialogue to try to reflect a portion of JP speech that can't be translated.
Overall, Yuri is kind, generous and understanding. If he's saying something that in JP that sounds demanding, you need to use context and his tone/overall attitude/mood atmosphere to tell if he's actually being rude. Is he rude to Ragou? Yeah. Cumore? Yeah. Ioder? Uhhh, no. He talks like he always talks, but he adjusts his tone to not sound threatening or rude. The one time he's annoyed at Ioder, all he says in this mildly annoyed voice is "say anything else and I'll punch you". It was his way of saying he didn't want to talk about that anymore. The localization has him darkly and threateningly literally threaten the guy with an actual weapon. Yuri doesn't threaten good people, much less when he can tell Ioder isn't one of the bad ones.
There's a reason the localizations for Moses and Vicious (who I am using here as examples because they're characters I adore and other top favorites of mine, who speak very similarly to Yuri who have localizations that did not change their behavior) didn't try to translate their speech mannerisms into their personalities/tones. They found other ways to get those across.
These next two examples I'm using because one encompasses the context part, and the other has some similarities to Yuri's personality.
Vicious is extremely rude as a person, but he has very sincere moments where he opens up with his real thoughts to the others. Obviously there was nothing they could do about tone because there was no English audio for his game, but they did not do what they did with Yuri, which was change his actual context. They absolutely could've just put whatever they wanted regardless, like Hearts R did (which is a highly contested localization among the western JP speaking Hearts fans). Hearts R had only JP audio and still did whatever they wanted with the text. Will people who don't understand that dialogue realize it? No. Will they think Hisui was actually saying something rude? Yes.
Moses is fun, silly, goofy, and a little crazy. He literally is a bandit. His speech is rough. Informal. Casual. He uses rude terms. But he's not being rude. A little dumb, yeah! I'll be the first to admit my favorite guy ever is a little goddamn dumb! But he's not intending to be insulting. It's just how he speaks. The localization adjusted as best it could. And mind you, Moses is my favorite Tales character. If I took issue with changes to his character, I'd be hollering from skyscraper rooftops. There's a reason I'm not.
If you want an example of rude speech actually intended to be rude and is expressed rudely on purpose, look no further than early game Luke. After his haircut, he starts correcting his speech when he catches himself. He never speaks truly politely/formally, but he eases up on the extremely rude speech and it's reflected in his behavior.
So no, Yuri's speech being rude did not have to translate over in the localization/dub to him actually being aggressive. Other Tales localizations exist and have adjusted accordingly without changing context so intensely, or completely changing the tones of the characters. They made a choice with Yuri, and I don't agree with it. I don't agree with making him rude when he's not intending to be just because his speech is rough. This changes entire dynamics on the whole and during certain scenes.
I simply don't agree with the choices that were made, looking at every aspect and angle of the Japanese language.
Again, intent is key. If something is intended to sound a certain way, or to make players perceive something a certain way, changing that intent changes perception of a scene, moment, relationship, character, etc.
----------
Personal ending notes:
To sum it up briefly: I personally see a strong inserted bias put into the localization instead of just keeping things the way they were (i.e. changing context/character behavior to fit their bias despite that not being what the original context was, and inserting this into an official release). I say this because there are times when the translation is basically perfect, but there are very specific characters and instances where this suddenly changes, and unfortunately, there's a repetitive pattern that to me reads as intentional. Otherwise, I see no need for that to continuously happen only when select characters are involved.
As for the not so short version, y'all might be wondering why I mention things like it seems like they changed Yuri and berated Flynn so much on purpose. This is because the translation of this game sometimes can be astoundingly spot on. Perfect in some cases, even. There are times when the largest difference is just the wording itself and is simply given flavor, or uses a variety of wording so that sentences don't sound repetitive.
Yet when it comes to those two (individually but also between the two of them), the context quickly devolves into being either completely changed, the tones used are completely changed, and/or there's a slight alteration in the text that ends up giving a very particular notion that was not otherwise there (ex. "like a good knight" was added into Flynn's dialogue in a situation where he's being berated and yelled at, and it completely comes across as putting Flynn down the entire way through the conversation, versus him coming around and taking responsibility and that being accepted. In the original he simply mentions following his orders as a knight. There's no attempt to sound like the narrative itself is trying to insult him or bring him down).
I made these posts precisely because a heavy majority of the changed context involved them, and a lot of it either portrays Flynn in a negative light for the vast majority of the game which was not originally present, or it made Yuri come across as a much darker, scarier, "cool" type, which is a pretty stark contrast to his original personality/behavior.
Other things:
Yuri:
A lot of his lines come out neutral/flat, and that got even worse, like a hundred times worse, in his new DE lines. Yuri is pretty peppy in JP, and as a reference I would say his victory quotes are a big indicator of the personality shift ("cool" guy versus "silly" guy would be a big one for me). Other than that, Yuri is more silly and almost childish, sometimes even pretty pouty, and it shows blatantly right in his voice. He's also extremely not threatening to people who are not his enemy (liiike threatening Ioder with a real weapon with a serious voice).
I think the easiest way to explain this from my own perspective is that I adore JP Yuri completely. Dub Yuri I often find myself wanting to punch in the face for how he treats Flynn, Ioder and the one time, Leblanc. He lacks compassion in the dub where he otherwise does have it (even if it's not him being rude vocally/tonally, the dub dropped a load of emotional nuance in his voice). He's not a rough, overly cool edgy man (I hate people saying Yuri is an edgelord because damn if that ain't the farthest thing from the truth in JP, but it also shows how much they really leaned into that trope in the dub if people actually walked out of the game feeling that way about Yuri). He's a silly, goofy, caring man who is very gentle with people when they need a boost. That doesn't mean he doesn't have his "scary" dark moments, but the dub obviously leaned super far into it - enough that they would change Yuri mentioning punching someone to outright threatening to use a weapon against an unarmed man who is actually being quite polite.
Basically, he has a range of emotions and he has a lot of emotional intelligence. As one example, when he sees Karol down and sad when they first meet, he changes his tone to a combination of how you'd talk to a child with that child-y tone (he does this at the base of Halure's tree when he's asking Karol how to heal the tree), but then sometimes he shifts to actual gentle and soft to let Karol know he's there for him (when he's heading out to the woods to find the eggbear).
Ultimately, my point is that they took a perfectly well rounded character and changed him to, what? Fit their own bias/agenda/whatever? Because I can't look at both Yuris and be like "same person". I've never wanted to punch JP Yuri in the face. Only hugs here. What I'm saying is that I came out of both versions with two very different opinions on Yuri.
Next, Flynn (and Ioder and Leblanc).
Starting with Flynn, I get a very strong mindset of anti government shoved into the dub with these characters (i.e. not just the unnamed bad people in the government and the few named bad ones, but also directed toward the good ones, making it a more black and white approach). The dub makes Yuri out to be aggressive toward Flynn on the spot when they see each other again despite that in the original audio, he's not at all actually upset. He understands why Flynn is upset and that he's stressed out with his current mission. And no, the whole "Flynn swung a sword at him!" doesn't work here. Yuri knows Flynn. Very, very well. He reeeeally was not mad about that... especially if, you know, his tone in JP was anything to go by during and after. Flynn was the more upset one between the two, and Yuri remains calm - again, indicating his emotional intelligence and, most likely as it's not directly said, determining that being worked up about it would only cause Flynn more aggravation/stress. Thus, he doesn't press any buttons and remains calm. It makes his smile to Flynn later at Torim make that much more sense.
The thing is, I get the impression the dub wanted us rooting for Yuri and cheering for him digging into Flynn, when that was literally not the point of their interactions. We're not supposed to always blindly follow Yuri. Sometimes he is right, but sometimes Flynn is right. Like. That's it. That's the game. Not everything is simple or black and white. There's nuance.
That and/or like, someone in the loc team really hated Flynn. Based on everything, I'm... not against believing that at this point. Basically, the dub portrays Flynn in a negative light at most (arguably all) possible opportunities around every turn, even though the context/tone for that did not originally exist, until it couldn't anymore (i.e. he was past his character arc).
Ioder and Leblanc.
Ioder never does anything except keep Yuri in the loop, tell him important information and be genuinely happy to see him. There was never any vitriol between them. The way dub Yuri gives him an attitude just comes out of nowhere. Their relationship is pretty casual, which is pretty meaningful given that Ioder is on track to be on the emperor and Yuri is, plain and simple, a commoner. One who rescued Ioder, yes, but if Ioder was a "typical" noble in this game, he might have just brushed that off as "to be expected", even if Yuri didn't know he was saving a noble at first. Point being, Ioder is nothing but pleasant toward Yuri. Yuri has no reason to be rude, much less threaten him.
At Baction, JP Yuri is understanding that Leblanc needs to grieve and is in disbelief. He doesn't know if Leblanc will try to stop them, but he does offer his condolences with the tone of his voice, i.e. again: emotional intelligence. Something they changed in the dub to be nothing but rudeness and anger. Yuri made a statement to him at that moment, i.e. not to get in their way (mind you, again, he's polite about it given the situation), but not without understanding in his tone, which is a very common aspect of Yuri in his entirety. His wording (in general, not strictly with this specific scene) comes out rough and lacks politeness, but that's made up for in how he speaks to people (either relaxed, casual, gentle, etc).
In other words, the dub pretty much always slaps a point of view bias against these characters and uses Yuri as their proxy for it. Yuri, normally, in the original context, just treats them as human beings with ebb and flow in all of their emotions and situations. Things aren't black and white - humans are complex - and that is not the point of view that I feel we're given by way of dub Yuri. We're given a man who is constantly using anger in his voice toward imperial figures even when it's completely unwarranted, and even when he knows the people in question.
Other Stuff:
Assorted things are different mainly because of the acting, but Raven's goofiness got toned way down and Karol screams much... quieter, I guess you could say. They're both more lively in general though than how they were in the dub, so that's a plus from me too.
Rita is significantly softer with Estelle in JP, and she also is much more noticeably devastated about Raven's "death" and more panicked for Karol at Zopheir. I do love Michelle Ruff's portrayal and don't know that I truly have a preference, but I think a lot of Rita's emotional barrier breaking is truly expressed more in JP.
You know I gotta bring it up: Yuri and Flynn's relationship was kind of a mess in the dub. It gives the impression of Yuri being angry a lot more often than he ever actually is, and gives off the impression that we're supposed to dislike Flynn more than we're supposed to like him. Flynn isn't someone we're supposed to actively dislike, but the portrayal of him as expressed through dub Yuri does not come off as "we're supposed to like or root for this guy", when they're much closer than that in JP.
So yeah. The bulk of this is that Yuri is just not the same person to me between versions. Also, Vesperia has way more content in Japan (drama CDs galore frankly, and Yuri is still insanely popular in Japan and is thus a frequent character alt release in the gacha games and so has tons of voice lines and general story content, there's new merch of him every year because they make merch for the characters that have their voice actors showing up to TalesFes, etc).
There's much more ease in seeing JP Yuri's personality through all of it. I think it may be more difficult for people who don't understand Japanese or any Japanese at all, and that's such a shame to me because all those people get otherwise, without anyone posting about JP Yuri, is this... weird shell of Yuri that I sometimes even hesitate to call a shell because he just feels completely different to me.
Anyway uh I love Yuri (and Flynn) and that was the point of all this, but uh... if you made it this far thank you bunches and I hope people who maybe didn't like Yuri and/or Flynn who only knew the dub will change their perspectives. 🙇♀️
Side update:
People have since been saying Troy was partially responsible for dub Yuri's attitude and it's the same information across people- that he had more freedom to do what he wanted with the portrayal. On that note, I feel like I'd heard this before some time back, but I couldn't remember where or if I was remembering wrong... but with this stuff in mind, I guess not. There's also the fact that, as mentioned in a reblog I've done, I've read something where he claimed he was "paying homage" to Toriumi's portrayal (to which he apparently didn't drop Toriumi's name, making me believe he did not even know it, which is honestly disrespectful imo, and I'm hoping that was a matter of the people interviewing him condensing what he said, but I can't be certain).
As I mentioned for this situation, Vesperia was the first Tales game to be released in the west at the same time as the JP release (or in this case very shortly after). Higuchi said the localization team was not in contact with the JP team. This means Troy could not have known what Toriumi's portrayal was and nor was there time to study it, as the game was released in both regions in close proximity. By the time the JP release happened, the acting on the English release would've been long finished.
This would mean Troy lied for PR and tried to make it sound good, possibly aware people would be impressed/appreciative, which is not only a lie, but is honestly an insult imo to Toriumi's work when the portrayals are nothing alike and he's implying he was inspired by Toriumi's work (despite them being nothing alike becoming obvious with audio alone). This also gives people the wrong idea because generally people would want to take that at his word and not immediately think it's not true.
Previously, I was willing to give Troy the benefit of the doubt that he didn't have too much influence on the dub versions' behavior, and that was also the case at the time I made these posts. However, between the interview with him lying about paying homage to a voice actor he apparently can't even name, and that he had influence on the direction of Yuri's tone despite that Yuri's tone already existed, I'm not interested in pretending he had nothing to do with it.
That said, I take back anything I may have said at any point about Troy not being reflected in my criticisms. Yes, I have been told "maybe they didn't have the audio though", and maybe they did. I don't know*.
*(update on this, I actually suspect they DID have the audio, because the earliest parts of the game in Zaphias seem like they were trying to actually imitate the tone of voice originally, and then just yeeted that our the window later. Basically, there are a handful of parts I've noticed in the beginning of the game that the tone of voice is way too close to have been a coincidence in those exact spots if they simply didn't have the audio. That would mean, in this situation, they were fully aware of Yuri's tone throughout the game and actively chose not to reflect that in the dub.)
But I do know the localization team is still largely at fault (again, regardless of who made the decision, because it wasn't necessarily the translators themselves. This refers to whoever made the decision) here because someone made the knowing decision to outright change Yuri's dialogue (when again, other stuff was accurate. This was intentional). And again, for whatever reason, they weren't in contact with the original team, and yes, Higuchi was pretty bummed about that.
Yes, I recognize this was many years ago and maybe Troy wouldn't do that again. However, in this particular situation, I do need to recognize that he did have some sway in how Yuri behaved in the dub, and I am certainly not happy that he lied about paying homage, which becomes very obvious just with audio alone, but given Higuchi's statement, well... suffice to say I'm not happy with what he did. I could've gotten past him having more freedom with the acting if that wasn't coupled with the homage comment, but... yeah. I personally can't really look past it.
Do I hate the guy? No, and I recognize this was well over a decade ago. I'm just very aggravated that this happened at all and I can't say he didn't have a hand in it because he did.
And before anyone wants to cry "she hates localizations!", no, I don't. There's a reason I point to Graces when I talk about localizations. I appreciate good and faithful localizations. To me, Yuri is not by any means a good or faithful localization. Believe me, I used to have nostalgia goggles on too. They were strong. I used to really love Troy's performance too. Those nostalgia goggles came off when I started to realize, well, everything (this is also not a dunk on the other actors. I have some gripes with Flynn's VA's comments about Flynn, but otherwise, this stuff really doesn't extend to the other actors). There are also very few localizations I get this deep into this sort of thing with, and some I would even defend.
Anyway! Again! For real this time! Thanks for reading! I do honestly appreciate it and your interest!
#GTF JP Vesperia Stuff#Yuri Lowell#you know... one of the best ways to express Yuri's differences is that I could never imagine dub Yuri's voice#coming out of Yuri's mouth with all the official artwork he gets in JP LOL#he's like. the most feminine nearly dainty motherfucker out of any of the guys (except like. Jay. who he's on par with LOL)#Japan out here putting bows+ribbons in his hair calling him Yuri hime in an anni skit and putting him in a dress in a drama CD and my god#but yeah regardless in the game the differences are... so much. SO so so so much vocal difference ESPECIALLY#there's just. a lot. and I feel like the dub did a MASSIVE disservice to Yuri as a character/as a person#similarly I'd say the same thing happened to Flynn with them doing a MASSIVE disservice to him in the same way#a LOT of Flynn's softness was flattened imo just... not as badly as everything about Yuri#JP Yuri is SUUUPER expressive in his tone and it's such an immersive experience#but also it like breaks my heart seeing how some ppl portray Yuri in the western fandom#esp with Flynn bc it's so so different from the JP fandom. and like again#it's bc the dub has Yuri being REALLY mean and rude to Flynn SO SO often#and he just sounds so bitchy so often when he's not supposed to at all!#there's so much to love abt JP Yuri and he's just... my silly little guy and I love him sm#and honestly my main problem isn't even with the character they made him out to be in the dub so much as#it's the fact that they changed him at all but also that they changed him and flattened him#like... I don't hate the character himself I hate what they did to create him bc it was at the cost of. well. -gestures-#I just think that JP Yuri is a significantly better character and it's a shame I think that at all bc#they shouldn't feel like two different characters at all but they do#I hope if you read this far that you'll give JP Yuri a chance bc he is SO precious and JP Flynn is ALSO SO precious#I wish I wasn't so upset abt what the dub did bc it'd make my life easier LOL#but I love my boys too much so... here we are I guess lol
11 notes
·
View notes
Text
im almost done playing friendsim and id forgotten how angry it makes me
#ooc#marvus's whole route#and the whole passive agressive woke snowflake liberal triggered tumblrina route for lanque#ohhh my god#the game is so passive agressive towards the player#and the thing is i LIKE lanque. i like his problematique route a lot! why the FUCK is the flower headband route here!#WHY DOES THE READER HAVE TO HAVE SEX WITH THE TEENAGER#mspar refers to the characters as teens which doesnt strike me as the thing you do when you are a teen. and also i just find it immersion#breaking as a character thing. mspar isnt interested in SHIPS that arent FRIEND ships#ughhhhhHHHHH#parts of nihkees route also make me upset#passive agression and acknowledgement of the narrative that dont SERVE anything except to mock the player for being invested in the game#they bought#blaghhhhh#anyway folykl fucking loves nihkee moolah. foly loves muscular theatre#and im making a massive friendchart to map out which characters know each other
6 notes
·
View notes
Text
In regards to my last reblog on the scale of Thedas, latitude and stuff. I’ve been thinking about how much thought I give all this. Especially because this topic is one I’ve been talking with a lot of people about lately. It crops up a lot with people who, like me enjoy natural world building or are fanfic writers. Or really anyone who sits down and reads the lore at length. More times then not the question of Thedas’s scale comes up.
So, I want to establish I am very well aware that I’m likely giving it more thought than the devs. I have that luxury as a fan and consumer of the series. It is extremely relevant for me because I like making maps for the series, plotting out travel paths, and scaling things for da ttrpg campaigns I write.
So because I think about it a lot, I notice all the many different scales of Thedas in terms of travel time. How the scale they gave the ttrpg doesn’t match up with any scale they established in the main games or books. I think if the devs sat down and thought about establishing a standard scale and also considering just basic stuff we also wouldn’t have the Deep Roads be 2-4 miles / 3.21-6.43 km below sea level and display a lack of geothermal qualities. I think they’d consider how they built a world with at least 9.1 million people and tons of mega fauna such as giants and dragons and 14’/4.26 m tall bears that hunt dragons, all squished into roughly 1/4 of Europe and how much that isn’t really sustainable. How there would be much more impact if nature encroachment in civilization and how common things like that would be in places. Which they do consider it to a degree, I’m not saying they don’t. But I think if they thought about it just to make the world something that holds up a little better to idle musings, it wouldn’t be a bad thing. That the world would feel more real and alive and also narratively give them more to work with.
The contradictions and lack of consideration for the natural world has always been one of my critiques of Dragon Age, among other things. The reason why that is, is mostly because of a noticeable trend the lack of natural world building in fantasy. It’s a topic that has been discussed elsewhere and at length by other people, but to summarize nature is slowly having less and less impact in fantasy even in an ambient quality. Obviously this isn’t a universal statement, nor a universally required thing for a story to explore and have. That there are things that do focus on and explore it, but speaking in general terms, it is a trend in the majority of media.
Which for me is a bummer as it is an aspect of writing and world building I enjoy. I really like themes of man vs nature and to have that you need to have a basic level of natural world building. Which BioWare doesn’t really explore in Dragon Age despite having elements of it - such as how regular raw lyrium is explosive, mages get sick around all lyrium unless it is diluted to a safe amount for mages, and raw lyrium straight up kills them if they’re in the same room.
So then you have questions of how do mages go/handle being underground with such a risk? Dwarves have stone sense but would mages be able to tell when they’re getting close to large lyrium deposits because they’re getting sick? Does this impact grey warden mages? Darkspawn mages?
Things that don’t get fully acknowledged or explored despite being mentioned casually in codices most people don’t read. And they don’t for a couple of reasons such as potential coding issues but also all the questions you’d have to ask:
How would you implement that as a mechanic? Would you lock mage players out of entire areas featuring raw lyrium? Would they take environmental damage if you wanted the players to explore it regardless? Would it be a mechanic only applied by in harder difficulty modes? Do you acknowledge it in banter but not in any other way? Create a way to explain why the pc mage and their mage companions aren’t dropping dead?
BioWare’s answer seems to seemingly just ignore it because it would make gameplay too challenging/punishing and likely might not be fun for a player to deal with. But they compromise by keeping the lore active in the canon through codices and low impact additions. Which is a completely okay solutions, not my preferred but I get why they do it.
When I approach this lore, I do so without expecting them to fully flesh out each nation or know which city has the most resources and the geologically rich lands in said country. Dragon Age, and BioWare in general, relies on semi-soft world building. The world was after all designed for a game. They only need to build out what they need and what hopefully won’t paint them into a corner with future installments.
Additionally, the writing style for Dragon Age doesn’t suit the hard world building that I prefer, I’m quite aware of that but also know that when it comes to talk about world building in any media, there is always the issue of people (like me) who world build for fun and consider all these small aspects but ultimately they aren’t always needed and necessary for the story a game like Dragon Age is telling.
Dragon Age is told with the intention of things being given from an unreliable narrator. Built on the concept of: there’s three sides to the truth, what x thinks happens, what y thinks happens, and then what actually happened. Which works and I love the premise.
That said, I think that it also impacts lore that shouldn’t be subjected to the unreliable narrator. Foundation or anchor lore points to be specific. Which, as we know, BioWare has always struggled with consistency in their lore, particularly with Dragon Age.
Distance is one of those foundational points that shouldn’t change, and it’s also one of those points that you don’t have to give exact travel times. You can leave it vague and stick to the official statements like the ones we have of Ferelden being the size of England (or Ireland depending on the source you use). If you’re going to be giving specifics, then I think being consistent with how long it travels to get to point a to b and not changing it multiple times in one game should be a basic expectation that is met.
Other ones the series has and is pretty consistent with is how we know Thedas has 24 hours a day, they have seasons like we expect, and are in the southern hemisphere.
Do they sometimes slip up because editing doesn’t catch they’ve made a reference that applies only to the northern hemisphere? Yeah, and that’s not bad. There are a lot of people working on the project and things slip through.
I know I have the luxury to think about Thedas in a capacity that allows for the hard world building that I like. I also know I focus on and enjoy aspects of lore that are not exactly popular for their main audience and are pretty niche.
I don’t expect BioWare to world build how I do because I’m not world building for a massive and varied audience. Not even when I do world building for my tabletop games, because I’m catering to a smaller and more specific audience.
Still I think it’s valid and worth pondering these little elements of the world building. For fun, appreciation, and to nurture one’s own creativity and understanding of media, the world, and what they think makes a believable world.
Devs might not have time to consider it but we sure do and that’s half the fun of enjoying media I think.
#dragon age#archi is musing#long post#I saw some people on my older posts while I was writing this talk about how its ‘not that deep’ and not everything needs to be explained#and like I’m aware of that lol#I’m just critiquing how logic and immersion breaking it can be to not be consistent on the fundamentals#how much I personally don’t enjoy a world built that starts crumbling if you think too hard on all the provided lore#love the game and the series but evaluating the media you consume and engage with is a good practice to have#as a creative who world builds knowing what I value and like in world building allows me to grow as one#I also think dragon age has a lot of really cool and under used elements of natural world building and while I would love to focus on that#BioWare gives the curve ball where I’m sent down a rabbit hole often because I realize it doesn’t make sense in context of the lore
19 notes
·
View notes
Note
oh my god finally someone who doesn't like when toji says 'doll' 😭 aside from my personal ick i just can't see him saying this?? yet it's everywhere, i stopped even looking at toji fics 'cause i know i won't vibe with them
Yessss like I really don’t read a lot of Toji stuff because of it tbh 😭 that or the USAmerican southern accent that seemed to become the accepted fanon portrayal for a while idk if it’s because I’m from the south or what but it’s just an immediate ick for me, plus if I’m porting him out of Japan, so to speak, that just doesn’t feel like an equivalent exchange character-wise??
#there are acceptions to every preference for me but sometimes I do not personally vibe#idk I also feel like a lot of people go ‘scumbag/villain is now English speaking? southern drawl’ and the dialogue is painfully inaccurate#or hasn’t placed a specific regional dialogue and it breaks immersion#like when ppl have characters born in 1995 or earlier using very zoomer words or abbreviations in text#would Gojo do that? yes#would Toji? hell no his ass is probably millennial gen x cusp#cococs#💛 asks#exceptions**
6 notes
·
View notes
Text
Mouthwashing good as hell
#Anya Mouthwashing I love you#you are the best‚ girlypop#100% would recommend#What a pleasant experience#I need more games that aren’t afraid to be fucked up but still hold my interest#sorry Funger you do not meet the standard#the pseudo-retro graphics also did a lot to lure me in#and they look really good consistently through the whole thing too#Glad I bookmarked that one tweet when it was announced so that I would remember to buy it#because I could have just as easily missed it and never seen this beautiful piece of artwork#I have. Some negative thoughts. Mostly about one of the ‘action’ sequences#but honestly it wasn’t enough to break the immersion or make me like the game as a whole less#good times good times
2 notes
·
View notes
Note
one of the reasons why TNP is one of my favorite IFs is because the cast is trans AND Hunter can be trans too and it will be acknowledged. when it was revealed in the story that Lea and Marry are trans too I was so happy!! there are barely any trans characters in IFs and VNs, even less of them are genderlocked/always trans no matter the chosen gender.
thank you! i always found it very transparent when a game only allows the mc to be nb (very few of them have actual options for binary trans people - it's too hard to do more than just code "they/them" pronouns and be vague i guess) and in my opinion that's way more immersion breaking, because that's not how the real world works. you will see trans people, every day, at like.. target or whatever. and this isn't even just about trans people but also diversity in general.
obviously when it comes to trans characters, this is an attitude that has changed a lot very fast over the past few years, so looking back at older games i don't necessarily expect there to be trans options, nor do i expect everyone to be out here writing complex "transgender" narratives, either. most people that accuse us of that are just bad faith actors. in my experience, people are just looking for basic acknowledgement; they want to see people like them existing and going on fun adventures, too. that's what i want, and that's why me, a trans author, likes to write about trans people being trans in the genre that i like - but rarely get to see myself in.
i also think when it comes to fantasy or scifi, how boring do you have to be to allow for fantastical world-building but draw the line at societal expectations? and if you want to really be specific about world-building, then why would a gender binary exist in a world where there was never a colonial power enforcing it? why do you want sexism, racism, and homophobia to exist so bad? why does it upset you so much when it doesn't?
#obviously there are stories where those things are an important part of the narrative and im not saying it's automatically bad#to write abt societal bigotry#(i have to say that or people will misinterpret me)#but i do think it says a lot when ppl insist that those things HAVE to exist#or else it's not 'accurate'#or else it's 'breaking your immersion'#like idk how to tell you this but trans people ARE real. like for real in real life#if you can't comprehend that... i think that's a you problem#and you should go read something else lmfao#also this isn't even about representation (a word i am really starting to dislike)#it's literally just... how can you not comprehend or empathize with people that may not be exactly like you?#why does it upset you so much to see other stories being told?#i should share a writing advice video i watched recently where a writer talks abt how empathy is a huge part of writing#she's right!! and it's a huge part of reading too#ask#anonymous
58 notes
·
View notes
Text
i dont think we can solely blame the authors for poorly written books. yes most of the work is on them but when you read something that just feels awkward as hell or like the author was roaming free doing what they wanted, that's because the editor(s) were asleep at the wheel. when an author wants to go on a tangent and use overwritten metaphors for every single thing they want to describe, the editor's supposed to say "hey dial that back". when an author indents way too many time to for "dramatic effect" an editor is supposed to say dont do that lol. like where are the line editors lmao?
#angel posts#theres a lot that the author ideally would know better than to do#but they cant do everything#and besides when you spend a long time with a work#and you get way too close to it#you just miss shit#happens to everyone!#hence the editors#who are a) fresh eyes and b) keen enough that they can point out things that need fixing#im thinking of a breakdown for fourth wing i watch#by readswithrachel#where the author would Write. Like. This. for drama i guess?#but it was overdone#and didnt flow#which like. editor hello where tf are you#also anachronisms#someone who loves you and wants you to succeed WILL point those out#because that shit breaks immersion so fast lmao#writing is a collaboration etc etc
9 notes
·
View notes