#a mistranslation
Explore tagged Tumblr posts
propertyofushiwaka · 1 year ago
Text
logging in bc this is too insane
SUKUNA CANONICALLY LACTATES???
28 notes · View notes
the-phantom-peach · 1 year ago
Text
Little Big Changes ✂️~
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
———
CONTEXT~~
A long forgotten short comic I did for pre-totk/post-botw domestic zelink
I love Zel’s hair symbolism especially after altering her status as a “princess”and becoming a Hateno grade school teacher. She’d most likely still maintain some insecurities but that’s what our lovely knight was made for <3
Semi-connected to my previous Signing Link headcanon, Link speaks here for the first time post-Calamity and gets super self-conscious. But of course Zelda doesn’t mind and is happy that Link growing more comfortable after the events of breath of the wild
10K notes · View notes
bixels · 1 year ago
Text
Now that Ghibli's new movie is coming out soon, I've been thinking about anime films and wanna talk about my favorite animated movie ever, Tokyo Godfathers.
Tumblr media
TG is a 2003 tragicomedy by Satoshi Kon, following three unhoused people––an alcoholic, a runaway girl, an a trans woman––who find a baby in a dumpster and set off across Tokyo to reunite her with her parents.
If you like the sound of that, go watch it because the rest of this post is spoilers and I have FEELINGS about this movie.
URGHH, the fact that only two moments of true kindness, generosity, and care given to the three protagonists without any expectation of reciprocity are given by a Latin-American immigrant couple and a drag club full of queens and trans women. The fact that, despite her loud and dramatic personality, Hana is the glue that holds the team together and the heart of the whole movie. The fact that this movie pulls no punches at showing the violence and inhumanity committed by "civilized Japanese society" against the unhoused. The fact that Miyuki craves to be loved by her parents and ends up seeing Hana as her true mother. The fact that Miyuki starts off accidentally using transphobic language against Hana, but slowly begins calling her "Miss Hana" out of respect. The fact that, according to Kon, Hana's role in the story is as a mythological trickster god and "disturb the morality and order of society, but also play a role in revitalizing culture." The fact that Hana so desperately wants to be part of a true family, yet is willing to sacrifice her found family so they can be with their own, and is rewarded for her good deeds in the end by becoming a godmother. The fact that, throughout the movie, wind and light have been used to signify the presence of god's hand/influence (this movie's about nondenominational faith––faith in yourself, faith in others, faith in a higher power. Lots of religious are referenced, such as Buddhism/Hinduism, Christianity, and Shintoism), and in the climax of the film, as Hana jumps off a building to save a baby that isn't hers, a gust of wind and a shower of light save her from death. The fact that god saves a trans woman's life because she proved herself a mother, and that shit makes me CRY.
10K notes · View notes
oddyseye · 29 days ago
Text
Let’s talk about translations of the Odyssey for a second, because, honestly, I’m over here sobbing over how ridiculous some of these choices are.
Every time I pick up a new translation, I hope it’ll finally capture the true grit and messiness of Odysseus, but nope, every one of them polishes him up too much, turning him into either a tragic hero or a charming rogue. Where’s the Odysseus who lies as easily as he breathes, who manipulates his way through every encounter, and who leaves a trail of ruin wherever he goes? I want the man whose brilliance is as sharp as his selfishness, whose cleverness cuts both ways — not just a hero, but a survivor who’s as flawed as he is formidable.
Anyway, I’m gonna break down the biggest mistranslations that really make me want to pull my hair out and remind everyone how different the original Greek actually is. Prepare yourselves.
Let’s start with the absolute disaster that is Telemachus and Peisistratus’ bond. Homer used the word ὁμοφροσύνη to describe their relationship, a term that’s about fucking soulmates, alright? But what do these translators do? They water it down to “just good friends” or “nice companions.” It’s about a relationship where minds and hearts are aligned — telepathic level shit, not just a handshake between two dudes. Yet these translators just gloss over the whole thing, so you get this milquetoast version of their relationship when it’s actually so much more.
Homer says: "ὁμοφροσύνησιν ἐνὶ καρδίᾳ ἐνθα καὶ ἄλλων οὐδὲν ἐπέλθομεν" ("In like-mindedness of heart, where no other man could compare.") So, Telemachus sees Peisistratus as someone he’s totally aligned with, in a way that’s almost romantic in its depth. ὁμοφροσύνη is usually used for romantic couples most often.
Then, we’ve got Odysseus and Calypso, which — oh my god, don’t even get me started on this absolute trainwreck of a translation. The term ἀνάγκῃ is used when Homer talks about Odysseus’ “relationship” with Calypso, but translators somehow miss the force behind the word. It doesn’t just mean “necessity” like they’d have you think. It means force, violence, and distress. When Odysseus is on Calypso’s island, stuck there with her, it’s not this peaceful love story where Odysseus is some willing lover. It’s a prison. There’s no choice, and no one’s riding off into the sunset together. But translations just gloss over this desperation and make it sound so much more peaceful and comfortable than it ever was. It’s forced captivity, and the use of ἀνάγκῃ screams that: “ἔνθα μὲν ἀμφ᾽ ἀνάγκῃ, τῇ δὲ θεὰ ἐρῶσά μιν ἔσχε.” (“There he stayed out of necessity, for the goddess, in her love, held him there.”).
Homer uses the same word when Odysseus describes his time with Circe: “ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ἐν σπέσσι λαῶν ἀνάγκῃ.” (“But I stayed in her halls by necessity.”). Again, ἀνάγκῃ shows that Odysseus's relationship with Circe is dictated by forces beyond his control. His connection to her isn’t out of love or desire, but out of a divine obligation, a situation where choice is completely stripped away. It’s not love; it’s divine manipulation. So much for romantic freedom!
And let’s not forget how Homer actually portrays the suitors and their reaction to Antinous’ violence. After Antinous, in his full rage, decides to throw a chair at disguised Odysseus, other suitors chime in, disapproving of his actions. They say things like “ἀργὸς εἶναι,” which roughly translates to “you’re acting cowardly,” and “ἀτασθαλία,” meaning “reckless.” They’re still on the same side, sure, but they can’t quite get behind the utter savagery of his actions, and it’s maddening how this detail is often glossed over in some translations. They make it sound like they were all in on the violence, but in the original text, these suitors are not all cut from the same brutal cloth, no matter how much some translators want to make them seem like one big mob.
Homer uses the word οἰκέτες to refer to the people in Odysseus' house. "οἰκέτες" means slaves, people who are literally owned by the household. But oh, what happens in the translations? We get “maids” and “servants,” as if these slaves were just there because they wanted to be, doing chores like it was a normal job. But no, they’re not “maids,” and they sure as hell aren't "servants" in the modern sense. These people have no freedom — they belong to Odysseus. The translation of οἰκέτες as "maids" completely erases the brutality of the system that Homer is talking about.
Interestingly, Telemachus, who is often portrayed as rude or immature, calls these individuals “servants” or "maids" in a more respectful manner. This is the same guy who can barely get his act together most of the time, but here he is, calling the οἰκέτες — slaves, remember — not just slaves but “ἄνδρες ἰκέτες,” which translates to "men-servants" or “butlers.” Like, hello, Telemachus! For once, he’s actually treating them like people instead of just the property that they are in Homer’s original telling. Respectful? Who knew?
And lastly, let’s talk about Penelope. Odysseus, when he finally speaks to her, he says: "ἀλλὰ μὴ ἐπεὶ καὶ σὺ μὲν ἔμπεδος ἐν οἴκῳ, ἔτλησαν δ’ ἐμαὶ ἄλγεα." ("But you, steadfast in your home, endured my sorrows."). Odysseus sees Penelope as the rock, the one who has suffered patiently in his absence. Unlike the goddesses, she’s his equal in suffering, not a forced relationship due to divine will. He longs for her, and her presence stands in stark contrast to the chaotic, imposed relationships he’s had with Circe and Calypso. Penelope is the constant, the one Odysseus has chosen — no divine manipulation, just pure, enduring love.
Anyway, all of this goes to show that translations can twist what Homer was actually trying to say — especially when it comes to the relationships in the story. It’s frustrating to see these critical, subtle moments get flattened into bland, palatable phrases. Maybe if they spent less time trying to make everything sound "noble" and more time actually getting at the grit of what Homer wrote, we wouldn’t have to deal with these watered-down, emotionless versions of The Odyssey that everyone is so obsessed with.
407 notes · View notes
tittyinfinity · 2 months ago
Text
This Thanksgiving, there are people who will be very thankful for your help.
HELP OMAR KEEP HIS FAMILY ALIVE
*Remaking because I was incorrect about some of the info on my last post*
Omar not only has to raise the money to escape the genocide, he also has to pay for daily medical costs for his father and brother, which costs him $150 or more per day. His brother, who is currently in the ICU, already lost his wife, and has kids that need him to stay alive. His father is suffering from an enlarged liver that requires surgery. A single day without donations could mean it's their last day.
YOU can be someone to be thankful for. Every donation, no matter how small, is a step towards saving lives. Every reblog makes a difference.
Verified by 90-ghost
490 notes · View notes
musicalcompanions · 1 year ago
Text
Brazil’s Landless Workers Movement (MST) donated two tones of food to Gaza, including rice, milk and sugar.
The Brazilian government sent a Brazilian Air Force plane to transport the food.
Tumblr media Tumblr media
MST says they hope to have donated a 100 ton by the end of the week.
Tumblr media
2K notes · View notes
ariadne-mouse · 6 months ago
Text
What the Factorum Malleus actually does to gods is spin them right round baby right round like a record baby right round, round round
541 notes · View notes
swerellind · 4 months ago
Text
Tumblr media
Yea let's go!!!!
Day 1: Warm up
Keep your Batter warm!
292 notes · View notes
xbuster · 7 months ago
Text
It's crazy how everyone was hyping up the Nokotan anime before release but the only subs I can find are shitsubs (machine translated) from "le même." I can't bring myself to watch it until it gets real subs.
510 notes · View notes
khaopybara · 14 days ago
Text
Tumblr media
hi god, it's me again
146 notes · View notes
dyke-in-crisis · 7 months ago
Text
“why don’t you read the translated german version of the book?”
LOOK AT HOW THEY BUTCHERED MY GIRL
Tumblr media Tumblr media
the font?? the change from gtn to “I am gideon”? the removing bones in a book series about NECROMANCERS?? never fails to piss me off
313 notes · View notes
artemisandhersilverbow · 26 days ago
Text
Tumblr media
I am actually in TEARS
133 notes · View notes
pixiecaps · 2 years ago
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
leeeeeeef · 1 year ago
Text
lawyer doobles
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
also some butch4butch wrightworth
Tumblr media Tumblr media
472 notes · View notes
theatrekidenergy · 2 months ago
Text
I was in French class last week and had to say who my favorite French artist was in French.
My dumb ass, not knowing ANY of the lyrics by said artist in the English said “Mon artiste musicale française préférée est La Femme”, which is accurately translated (I think? I mean I wasn’t corrected 🤷‍♂️), and when asked for a song to play in class I said Tatiana. Now, keep in mind. I know NONE of these lyrics in English. I panicked, and it was the first one I could think of.
Imagine the sheer and utter EMBARRASSMENT I felt when my French teacher puts it on, then immediately pauses it and looks at me like this:
Tumblr media
Fast forward to after class my teacher steps outside with me and very kindly explains what the song is actually about. Turns out it’s about feeling up a girl’s tits in a New York night club.
Moral of the story, never and I mean NEVER talk about an artist AT SCHOOL if you have NO CLUE WHAT THE LYRICS MEAN. ABSOLUTELY DO NOT. IT IS NOT WORTH IT.
125 notes · View notes
front-facing-pokemon · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
162 notes · View notes