#Untertitel
Explore tagged Tumblr posts
techniktagebuch · 38 years ago
Text
Ca. 1985 oder 1986, Spätsommer
Die Schwarzwaldklinik in Dänemark
Erschöpft von dem Tag mit Wanderung und Strand fallen wir abends aufs Sofa. Weil nicht mehr viel Energie für andere Aktivitäten übrig ist, schalten wir den Fernseher ein.
Es gibt zwei Fernsehprogramme, beides dänische Sender. Ich bin mit meinen Eltern in einem Ferienhäuschen in Dänemark. Auf einem Fernsehsender läuft an mehreren Abenden die “Schwarzwaldklinik” mit deutschem Originalton und dänischen Untertiteln. Zu Hause würden wir die "Schwarzwaldklinik" sicher nicht gucken. Aber hier haben wir im Fernsehen keine andere Auswahl, wir können immerhin die Sprache verstehen, und für andere Unternehmungen sind wir zu erschöpft – also gucken wir an manchen Abenden gemeinsam Professor Klaus Brinkmann zu, wie er sich die Sorgen seiner Patient:innen anhört, sich mit seinem Sohn streitet usw.
Ich bekomme eine Idee, warum die Bewohner:innen in anderen Ländern Fremdsprachen so gut beherrschen: Wenn im Fernsehen und im Kino ständig Produktionen aus dem Ausland in der Originalsprache laufen – in Dänemark oder den Niederlande viel deutsch und englisch – und in der Landessprache nicht synchronisiert sondern nur untertitelt werden – es in Deutschland hingegen fast unmöglich ist, an unsynchronisierte Originalfassungen von Filmen zu kommen.
Anmerkung 1: Aufgeschrieben 2023 aus dem Gedächtnis. Ich stelle zum Aufschreibezeitpunkt fest, dass ich mir mit der Datierung und den Details sehr unsicher bin. Ich hätte das eher früher datiert, vielleicht 1980, aber die Schwarzwaldklinik wurde laut Wikipedia erst ab 1985 ausgestrahlt. Andererseits erinnere ich mich auch, dass es manchmal englischsprachige Sendungen (wiederum mit dänischen Untertiteln) im dänischen Fernsehen gab, und 1985 hätte ich die eigentlich schon etwas verstehen müssen. Vermutlich werfe ich hier verschiedene Erinnerungen an Urlaube meiner Kindheit & Jugend durcheinander: Ich meine, wir haben in Schweden auch mal das Traumschiff (wurde seit 1981 produziert) auf deutsch gesehen. Naja, zumindest so ungefähr müsste das hinkommen.
Anmerkung 2: Um das Jahr 2000 herum lebe ich einige Jahre in der Schweiz. Hier werden Filme im Fernsehen und im Kino ebenfalls in der Originalfassung gezeigt - je nach Sprache des Originals häufig gleichzeitig mit zwei- oder dreisprachiger Untertitelung (deutsch, englisch, französisch, italienisch).
(Molinarius)
6 notes · View notes
opheliagreif · 1 year ago
Text
Tumblr media
Spiegel.de Untertitel- ich liebe sie ❤️
5 notes · View notes
sweet-lady-grindcore · 3 months ago
Text
Untertitel.
An anderer Stelle hatten wir schonmal "Sätze meiner Kindheit". Diesen Eintrag möchte ich nun gerne nutzen für den Satz: "Nur wer spricht, dem kann auch geholfen werden".
Das kleine introvertierte, verklemmte Mädchen hatte früher deutlich Schwierigkeiten Bedürfnisse zu äußern. Die Gründe dafür habe ich zu großen Teilen schon aufgearbeitet und sie gehören sicherlich nicht in diesen Blog. Es ist gut möglich, dass auch die überwältigende Sicht innerhalb der Hochsensibilität mich unfähig machte meine Gefühle und Bedürfnisse in Stresssituationen benennen zu können. Ist es nicht großartig, dass der Mensch sich (meistens) weiterentwickelt und reflektieren kann?
Ich habe früher viel hingenommen, akzeptiert, weil ich gefallen und mit zur Masse gehören wollte. - Aber mich vielleicht dabei selbst verloren oder zunächst gar nicht gefunden.
Mittlerweile trage ich mein Herz auf der Zunge. Ich mache es meinem Gegenüber sehr leicht meine Emotionen erkennen zu können. Pokerface? Aber sowas von ohne mich! Ich las heute eine Beschreibung, die mich sofort überzeugte: Hier gibt es eher "Gesicht mit Untertiteln".
Tumblr media
0 notes
leo-fie · 9 months ago
Text
Wenn dein Guide zu genderneutraler Sprache keine Relativpronomina, Demonstrativpronomina, Determinativpronomina, Anreden, Grußworte und Lösungen für unpassende geschlechtliche Substantive enthält, ist es kein guter Guide. Ich weiß, dass Neopronomen existieren, vielen Dank.
Ich will wissen, wie ich diesen Satz übersetzen soll:
... like for nonbinary intersex activist Kathy Ottersten, who was arrested for an ACT UP needle exchange ...
Wie soll ich das Relativpronomen "who" hier übersetzen? Wie "activist"?
Ich könnte natürlich den ganzen Bandwurmsatz, aus dem dieser Ansschnitt ist, umformulieren, aber es handelt sich hier um Untertitel. Die sind für weniger als eine Sekunde eingeblendet, den ganzen Satz umzustellen sodass das in dem Moment gesprochene nicht mit dem eingeblendeten Untertitel übereinstimmt, ist nur verwirrend.
0 notes
fabiansteinhauer · 1 year ago
Text
Matthäuspassion, BWV 244, Aria: Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähre...
youtube
Untertitel
1.
Erbärmliche Untertitel! Kann man bei den Obertiteln bleiben? Kann man, nur gibt es da kein Erbarmen.
Untertitel sind minore Objekte, die auslassen und ausgelassen sind. Nicht immer sind Untertitel hebräisch, hebräische Lettern sind nicht immer Untertitel. Das ist nur ein Beispiel, Beispiel zu entfernten Kriegen, zu denen wir am MPI durchgehend das Sagen haben, mutual und mute.
2.
Wir definieren die Pathosformel als ein Formular dessen, was passiert ist und passioniert bleiben soll. Ist sie ein minores Objekt, das auslässt und ausgelassen ist, dann ist die Pathosformel ein(e) Letter.
1 note · View note
lcberlin123 · 1 year ago
Text
Tumblr media
0 notes
verlagdanielfunk · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Nichts verpassen und trotzdem Gehörschutz tragen😀. Barrierefreiheit heißt nicht nur, eine Rampe oder einen Fahrstuhl zur Verfügung zu stellen, sondern auch, dass Menschen mit unsichtbaren Behinderungen wie Autisten, Gehörlose, Menschen mit Hörgeräten oder Cochlear-Implantaten uneingeschränkt teilnehmen können. Autisten beispielsweise halten durch ihre Wahrnehmung "Störgeräusche" oft nicht aus. Anderen fällt es vielleicht schwer, weil bei größeren Menschenansammlungen und Veranstaltungen auch die Störgeräusche durch die Technik verstärkt werden. Die Sprache wird dadurch oft nicht mehr verstanden. Aus diesem Grund hat Frau Gollnik, eine Schriftdolmetscherin, angeboten unseren Autismus-Kongress Gera 2023 mit ihrer Arbeit zu bereichern. Das heißt, ihr könnt euch ganz beruhigt Gehörschutz in die Ohren stecken (die braucht ihr im Übrigen nicht zwingend mitzubringen, denn es sind in dem Begrüßungsbeutel, den ihr von uns bekommt, welche mit dabei🙂) oder die Hörgeräte beiseitelegen und bekommt dennoch alles mit. Alles Gesprochene wird von Frau Gollnik schriftlich in leichter Sprache festgehalten und auf eine Leinwand auf der Bühne übertragen. Auch für Franca ist das ein Traum, denn sie kann ein Schriftbild einfach abspeichern, aber Gehörtes durch das ganze Drumherum nicht so effizient verarbeiten. Also, wer noch kein Ticket hat, kann sich schnell noch eines sichern unter www.autismus-kongress.de Wir freuen uns auf euch! #autismus #spektrum #kongress #gera #behinderung #inklusion #schrift #dolmetscher #schriftdolmetscher #untertitel #gehörlos #cochlear #barrierefrei #barriere #vortrag #konzentration #gleichberechtigung #adhs #reizüberflutung #stimming #messe #aktion #thüringen #zugänglichkeit #teilhabe #event #ticket #autism (hier: Gera, Germany) https://www.instagram.com/p/Co8MDTJMyaY/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
tommylovingho · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
269 notes · View notes
steine-druff · 1 year ago
Text
starte ne polizeiruf świecko kurwa collection hier sind alle die ich bis jetzt gefunden habe <3
37 notes · View notes
unionjackpillow · 8 months ago
Text
@sonicskullsalt Might be relevant to your interests.
Halloooo!
Für eine Hausarbeit befasse ich mich mit der Frage, inwiefern Darstellungen von Dialekten bzw. dem Fehlen dieser die Wahrnehmung und das Verständnis der Untertitel beeinflusst. Dafür würde ich gerne eine kleine (anonyme!) Umfrage durchführen.
Diese besteht aus insgesamt 17 Fragen und beinhaltet einen 01:30 Minuten langen Videoclip aus einer Serie. Obwohl der Clip untertitelt ist, wäre es für die Umfrage natürlich besser, ihn mit Audio zu hören, es ist jedoch nicht zwingend notwendig.
Die Umfrage geht recht schnell, mein Freund hat keine 10 Minuten gebraucht und mir zwischendurch geschrieben. Es werden fast ausschließlich Ankreuzfragen verwendet, ich würde schätzen, dass die Umfrage innerhalb von 15 Minuten durchgeführt werden kann.
Geplant ist, die Umfrage bis zum 13.03. laufen zu lassen.
Teilen (& teilnehmen natürlich) wäre sehr lieb und würde mir sehr helfen <3
Schönen Tag/Abend noch!
47 notes · View notes
kittyinaspacebox · 2 years ago
Text
jedes jahr aufs neue
Tumblr media
149 notes · View notes
livinthelawlife · 10 months ago
Text
Is it just me or is Andi's Bavarian accent so much stronger this season?!
21 notes · View notes
lilamala · 11 months ago
Text
die hend eif alles schwiizerdütsch in Davos 1917 i de version vom ard hochdütsch vertont 🙄 als ob dütschi chei untertitel lese chönntet mein gott
19 notes · View notes
its-tea-time-darling · 2 years ago
Text
Unglaublich, was uns da wieder angetan wurde.
Ich glaube das schlimmste an der deutschen Übersetzung von Goncharov ist, dass sie es "Goncharov - Schüsse in Rom" genannt haben. Hallo?? Es gibt eine Szene die in Rom spielt. Eine.
2K notes · View notes
all-my-worlds-a-stage · 2 years ago
Text
Tumblr media
Ja, nee, ergibt ja auch viel mehr Sinn, dass sie ihn schön nennt und nicht señor 🙄
Um es mit Boerne zu sagen: Oh.
18 notes · View notes
mordsfesch · 2 years ago
Text
Ich, beim Tatort schauen:
Tumblr media
26 notes · View notes