#Mjólk
Explore tagged Tumblr posts
yther · 8 months ago
Text
chocky milk*
(derived from Avena sativa)
0 notes
wolfgirlstuart · 5 months ago
Text
Tumblr media
-= Art Fight Attack ✨🐈‍⬛🩵 =-
Mjólk Belongs to @artifythis
>ArtFight< >Instagram< >Twitter< >DeviantArt<
1 note · View note
incorrectbatfam · 9 months ago
Note
[Belgium]
Steph: Frites? Frithes? Fritos? Screw it just give me a large one. And a waffle, of course.
[Poland]
Tim: *passes by a house near mealtime*
Tim: *gets his undernourished butt dragged in and force fed by a Polish grandma*
[France]
Cass: Need coins.
Kate: What for?
Cass: Bathroom.
[Portugal]
Harper: Why's everyone looking at us?
Alfred: You're wearing sweatpants in public.
Cullen: So?
[Norway]
Damian: *standing next to a 6'4" Norwegian person*
Damian: Tt.
[Hungary]
Barbara: I get that it was built in the 15th century, but if it's open to the public now then there should be an added accessibility ramp.
[Italy]
Helena: Dick, do you want anything?
Dick: Just a water.
Helena: That costs extra.
Dick: The fuck?
[Germany]
Jason: *jaywalks*
*everyone disliked that*
[Netherlands]
Duke: *screams at incoming bike traffic*
[Türkiye]
Bette: *writes her last will while dying in the heat*
[Spain]
Carrie: The map says to enter the roundabout.
Luke: *enters*
Luke: *looping through roundabouts forever*
[Iceland]
Selina: *grabs a bottle of milk*
Selina: *snickers*
Selina: Mjólk.
[Switzerland]
Bruce: It costs HOW much?!?
What are the batfam's culture shocks when they go to England with Alfred?
Alfred: Here we are!
Bruce: *hyperventilating over people driving on the wrong side*
Steph: These portion sizes aren't nearly enough.
Bette: At least they got your order right. I asked for fish and chips but they gave me fries instead.
Damian: *struggling with the chasm between the train and the platform*
Barbara: Ugh, why are the sidewalks so narrow?
Harper: What, no countdown voice at crosswalks? Rude.
Duke: *puts ice in his tea*
Tim: Bernard hung up on me because apparently "it's 4 AM in Gotham."
Carrie: Hey, that cop forgot his gun.
Dick: What's a Tesco?
Kate: I gotta admit, the chocolate here is a step up.
Selina: I should move here. These houses look stupid easy to break into.
Cullen: *downloading a VPN for American Netflix*
Luke: So you use miles for distance but kilograms for weight? Make it make sense.
Jason: Casual swearing, fuck yeah!
Helena: *trying to pronounce "Leicester"*
Cass: *getting rained on*
Alfred, eye twitching: Home sweet home.
1K notes · View notes
fyndnarmyndir · 5 years ago
Photo
Tumblr media
góðan daginn ... 2 mynd af þroskaður maður að drekka kaffi
0 notes
800-grader · 4 years ago
Text
might fuck around and learn icelandic idk
0 notes
thorraborinn · 3 years ago
Note
Small question but how did the Norse pronounce Alfr (Álfar)? I always read it as Ai-far but modern Icelanders apparently pronounce it as Out-vas
In Old Icelandic, alfr was pronounced something like "AHLV-r" (IPA /ɑlvr/) with a trilled "r." It was probably pronounced as close to a single syllable as one can possibly say that. If we were to go back into Viking-era language we'd have to have a discussion about /ʀ/ and that's a whole can of woʀms, but the above works for that time period as well other than the final -ʀ.
The vowel was lengthened on the way into Modern Icelandic, as it was in other words like ulfr > úlfur 'wolf' and mjǫlk > mjólk 'milk.' it's pronounced "OWL-vurr" /ˈaul.vʏr/. When that lengthening happened -- quite early in the development of Icelandic, when we might still include it under the umbrella of "Old Norse," that vowel á would have been pronounced like (using English orthography) "aw" (/ɔ/) rather than "ow" /au/.
The letter "f" is always voiced (pronounced like "v") in the middle of words, except in certain specific circumstances like coming before certain consonants. If it's a "v" in Swedish (älva), Danish (elv), Norwegian (alv, elv), and/or Faroese (álvur), it was pronounced like a "v" in Old Icelandic. The actual letter "v" wasn't distinguished from "u" at the time, and when we write words from that time period using "v", it's pronounced "w" (e.g. Valhǫll "WAHL-hawl").
Proto-Norse and Modern Icelandic both had some kind of final devoicing so it's almost certain that Old Icelandic did as well. This is like in German, how you pronounce Hund 'dog' "hoont" with the "d" devoiced into a "t," but the plural is Hunde "HOON-duh."
In Modern Icelandic, it doesn't happen on the level of the individual word but rather on the whole sentence. So if you say a word like Sif it's normally pronounced "Siv," though if it's the last thing you say in a sentence it might come out more like what an English-speaker expects ("Siff"). In those cases, at the end of an utterance, alfr probably also had an "f" sound rather than a "v" sound, picking up that devoicing from the following "r."
24 notes · View notes
chenopodiumlang · 3 years ago
Text
Tumblr media
Image credit
Bóndabær er byggt býli í sveit, íbúðarhús og útihús á bújörð, sveitabær.
Íslenska // English // Русский
bóndi/nn // farmer // фермер (m)
kýr/in // cow // корова (f)
kind/in // sheep // овца (f)
hestur/inn // horse // лошадь (f)
önd/in // duck // утка (f)
kjúklingur/inn // chicken // курица (f)
mjólk/in // milk // молоко (n)
ull/in // wool // шерсть (f)
25 notes · View notes
arnaosp · 3 years ago
Text
Mikilvægasta máltíðin
Morgunmaturinn minn þennan mánuðinn (reyndar eins og venjulega) er auðveldi hafragrauturinn gerður í einni skál:
Tröllahafrar settir í skál
Döðlur með (ég kaupi alltaf niðurskornar því það er minna vesen) og chiafræ t.d.
Hella yfir smá sjóðandi vatni (fyrir heitan graut)...
... eða kaldri haframjólk...
... eða súkkulaði-haframjólk fyrir sparigraut (oatly er best) 
Láta standa smá stund
Hræra grautinn og raða ofan á - (bætið við því sem ykkur finnst gott eða bara það sem er til í ísskápnum):
Klassískt: Skornir bananar (passa með öllu)
Vetrar: Epli og kanill
Sumar: Bláber, jarðarber, hindber, plómur, ferskjur...
Saðsamt & prótínríkt: hnetusmjör, möndlusmjör, chiafræ
Laugardags: Hlynsýróp
Fyrir Instagram: möndluflögur, hafrarjómi yfir
Það besta við þennan graut er að hann er fljótgerður, sparar uppvask (ein skál að þvo) og svo er þetta bara alltaf gott. Grófir hafrar sem hafa ekki verið soðnir í mauk eru mjög góð orka út í daginn; járnríkir og fullir af trefjum.
Að sjálfsögðu má skipta út haframjólk fyrir venjulega mjólk fyrir þá sem vilja vera á spenanum! 
3 notes · View notes
trilingual-girl-carol · 5 years ago
Text
So I decided to (finally) learn some Icelandic. Here’s my first wordlist with food and numbers. Feel free to correct me, my level is literally A0.
Icelandic -> Polish -> English
brauð - chleb - bread
morgunmatur - śniadanie - breakfast
ávextir - owoce - fruit
ostur - ser - cheese
egg - jajko - egg
fiskur - ryba - fish
gaffall - widelec - fork
súpa - zupa - soup
sveppur - grzyb - mushroom
hnífur - nóż - knife
sítróna - cytryna - lemon
kjöt - mięso - meat
skeið - łyżka - spoon
sykur - cukier - sugar
salat - sałatka - salad
mandla - migdał - almond
beikon - boczek - bacon
smjör - masło - butter
jarðhneta - orzech ziemny - peanut
kókoshneta - kokos - coconut
skinka - szynka - ham
hamborgari - hamburger - hamburger
heslihneta - orzech laskowy - hazelnut
pylsa - kiełbasa - sausage
pasta - makaron - pasta
pistasíuhneta - pistacja - pistachio
lax - łosoś - salmon
valhneta - orzech włoski - walnut
jógúrt - jogurt - yogurt
kaffi - kawa - coffee
kók - cola - Coke
heitt súkkulaði - gorąca czekolada - hot chocolate
drykkur - napój - drink
mjólk - mleko - milk
sódavatn - woda mineralna - mineral water
appelsínusafi - sok pomarańczowy - orange juice
gos - napój gazowany - soda
te - herbata - tea
vatn - woda - water
núll - zero - zero
einn - jeden - one
tveir - dwa - two
þrír - trzy - three
fjórir - cztery - four
fimm - pięć - five
sex - sześć - six
sjö - siedem - seven
átta - osiem - eight
níu - dziewięć - nine
tíu - dziesięć - ten
ellefu - jedenaście - eleven
tólf - dwanaście - twelve
þrettán - trzynaście - thirteen
fjórtán - czternaście - fourteen
fimmtán - piętnaście - fifteen
sextán - szesnaście - sixteen
sautján - siedemnaście - seventeen
átján - osiemnaście - eighteen
nítján - dziewiętnaście - nineteen
tuttugu - dwadzieścia - twenty
56 notes · View notes
blodbranddod · 5 years ago
Text
Athens International Film Festival is these days and I'm going to see/I've seen the following movies:
The joke/ Zert (1969)
Stitches/ Savovi (2019)
Sorry we missed you (2019)
Portrait of a lady on fire/ Portrait de la jeune fille en feu (2019)
And the fifth horseman is fear/ A pátý jezdec je strach (1965)
Spider/ Araña (2019)
The county/ Mjólk (2019)
The ground beneath my feet/ Der boden unter den füssen (2019)
Mahjong (1996)
Have you seen them? Do you want to? Tell me your opinions :3
3 notes · View notes
deprotagonisten · 5 years ago
Text
Mjólk
Recensie Mjólk ☆☆☆☆ - vanaf 31-10 in de bioscoop en op @PiclNL Melkveehouder Inga verklaart, nadat haar man overlijdt, de oorlog aan de zogenoemde melkmaffia . @ImagineFilmNL @ThePublicityCy #Mjolk
De komische dramafilm Mjólk gaat over melkveehouder Inga. Nadat haar man onder verdachte omstandigheden overlijdt, verklaart ze de oorlog aan de zogenoemde melkmaffia: de coöperatie. Wat wij van Mjólk vinden, lees je in onze recensie.
Het verhaal
Inga heeft samen met haar man een melkveebedrijf in de buurt van Reykjavik. Ze zijn al jaren aangesloten bij een coöperatie, maar die behartigt…
View On WordPress
0 notes
shikichicken · 5 years ago
Text
Beverages (Drykkir)
Coffee - Kaffi
Tea - Te
Wine - Vín
Beer - Bjór
Juice - Safa
Water - Vatn
Milk - Mjólk
6 notes · View notes
agryppina · 8 years ago
Video
flickr
(со страницы middle | middle | Sýrð Mjólk | Flickr)
1 note · View note
hatari-translations · 2 years ago
Text
JóiPé and Króli - Hvar er ég núna (Where Am I Now) - transcript/translation
Second JóiPé and Króli request from anon, this time a song that seems to be about depression.
Icelandic transcript
Hvar er ég núna? Að detta út af Mínúturnar virðast vera löngu búnar Hvar er ég núna? Að detta út af Stend einn, neita höfðinu að lúta, æ
Sporið hvarf fyrir svolitu síðan Missti í gær allt vitið og svo líðan Mun samt halda ótrauður áfram, ekki tala um þetta nánar Ást það eina sem ég á Hlandvolg mjólk í skálinni og svo skófar Þrái bara ekka, frið og lófa Venjum og siðum kastað út um gluggann Á harðaharðaspretti frá mínum eigin skugga
Hvar er ég, hvar stend ég, hvert er ég að fara? Þreyttur og þungur og bara alveg sama Loka mig inni, kem engu út úr munni Draumur sem ég ekki þekki, æ Tók það í mínar einu tvær hendur Eiginlega nenni engu lengur Ég vil bara vera einn með sjálfum mér Með engan ofan á mér Bara hausinn minn og ég
Ég er þreyttur en ég sef samt nóg Tilfinningin gölluð en samt alltaf frekar tóm Hugsa um svarið og það er þvílík furða því ég er einn með sjálfum mér og það er enginn að spyrja
Ú, ay, hvað er planið? Ay, hausinn útþaninn? Ay, hvað er planið? Ay, hausinn útþaninn?
Hvar er ég núna? Að detta út af Mínúturnar virðast vera löngu búnar Hvar er ég núna? Að detta út af Stend einn, neita höfðinu að lúta Hvar er ég núna? Að detta út af Mínúturnar virðast vera löngu búnar Hvar er ég núna? Að detta út af Stend einn, neita höfðinu að lúta
Hvar er ég núna? Að detta út af Mínúturnar virðast vera löngu búnar Hvar er ég núna? Að detta út af Stend einn, neita höfðinu að lúta
Transcription notes
This song is quite slurred; I found lyrics on Google and used those as a reference, but I'm not sure where those are sourced from, so I cannot entirely vouch for all of this.
English translation
Where am I now? Falling asleep The minutes seem long over Where am I now? Falling asleep Standing alone, refusing to bow my head, oh
The tracks disappeared a little while ago Yesterday I lost my mind and then how I was feeling I'll still keep on trucking, not get any further into it Love is the only thing I have Piss-warm milk in the bowl and a shoeprint Just crave sobbing, peace and a palm Traditions and habits thrown out the window Sprinting hard away from my own shadow
Where am I, where do I stand, where am I going? Tired and heavy and just don't care Lock myself inside, can't get words out An unfamiliar dream, oh I took matters into my own two hands Kind of can't be bothered with anything anymore I want to just be alone with my own thoughts With no one on top of me Just my head and I
I'm tired but I still sleep enough The feeling's faulty but still always pretty empty Thinking about the answer and that's such a wonder because I'm alone by myself and no one is asking
Ooh, ay, what's the plan? Ay, head bulging? Ay, what's the plan? Ay, head bulging?
Where am I now? Falling asleep The minutes seem long over Where am I now? Falling asleep Standing alone, refusing to bow my head Where am I now? Falling asleep The minutes seem long over Where am I now? Falling asleep Standing alone, refusing to bow my head
Where am I now? Falling asleep The minutes seem long over Where am I now? Falling asleep Standing alone, refusing to bow my head
Translation notes
The "Just crave sobbing, peace and a palm" is the hand kind of palm, presumably a masturbation reference.
"Á harðaspretti" means to be sprinting, literally "on a hard sprint". The lyric has "Á harðaharðaspretti", i.e. repeating the prefix to intensify it further, which is sometimes done. I just made it "Sprinting hard" because you can't quite do the same thing in English.
1 note · View note
orriamin · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Þetta kalla ég alvöru gamaldags mat. Nætursaltaður soðinn þorskur með kartöflum, bræddu smjöri, grænmeti og kaldri mjólk. Mikið sem þetta var nú gott. (at Árbær) https://www.instagram.com/p/CeR8VwxIprQ/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
thorraborinn · 5 years ago
Text
rune request: Waywardtravelerfart
@waywardtravelerfart requested “When lost, send to Folkvangr” in Viking age Old West Norse and matching runes. A literal translation is something like: “Es villt/vill(r), sendu/sendið til Folkvangs.” I’ll go with sendið, which is both plural and polite to an individual. To be more idiomatic it might be appropriate to say þegar villt vega, literally ‘when lost (pertaining to) roads/ways’ as is used in Hávamál 47. The word es/er is very multifunctional; in modern language one would prefer þegar but that’s not really appropriate for Old Norse. Normally when translating to Norse we would probably not want to used this sort of clipped syntax lacking a subject (one would likely expect something more like ‘when it/he/she is lost‘) but it’s not unusual for a runic inscription (e.g. hmar is ‘is a hammer’ not ‘it is a hammer’).
The adjective villr has to be inflected for gender. I’ll use neuter in the runes but if we’re talking about a person who does use he or she then it should be switched this way:
masculine: villr uilr
feminine: vill uil
neuter: vilt uilt
The word which appears as senda in Icelandic literature comes from PGmc. *sandijan, meaning the e arouse by i-umlaut of *a. That means that in the Viking age, it was still something we should rather write as sænda or sęnda or even sända, the latter being precisely what it still is in Swedish. Therefore we will use one of the “a”-runes, but since it comes before the letter n we will use ą, known previously as *ansuz and later as óss.
One additional note that is inconsequential for writing this in runes, but some people might find themselves wondering. The word Folkvangr also appears written Fólkvangr with a long “ó.” The difference here is one of time. The Old Norse word was folk when it first began to be written, but changed to fólk over time. This is a regular sound change that affected a lot of words with a vowel followed by l, for example halfr > hálfr ‘half’ and mjǫlk > mjólk ‘milk.’
‘When lost, send to Folkvangr’ Es villt, sendið til Folkvangs is : uilt : sątiþ : til : fulkuąks
Tumblr media
Waywardtravelerfart commented wondering what I thought would qualify a person for an afterlife in Folkvangr rather than Valhöll. To me it seems that the thoughts informing the mention in Grímnismál, which Snorri then quoted without adding anything useful for this question, seems to me to assume the same qualifications as Valhöll. Contrary to what a lot of heathens say, I don’t think the text permits us to interpret that Freyja gets a “first pick” over Óðinn, just that she gets half of the battle-slain (I suppose the theory is that the word kýss ‘choose’ implies that Freyja has preference over Óðinn, but I don’t think that’s correct, though I also don’t think this means that Óðinn has preference either). Though it doesn’t answer the question here is an interesting paper on the subject that I really enjoy for its innovative use of Nafnaþulur as evidence: https://www.academia.edu/1825953/The_Ship_in_the_Field
If you want to see something written in runes in a historical style, fill out this form to submit a request. If you enjoy this project and want to show support, while supporting a good cause, please consider making a donation to Trenton Books & Breakfast.
12 notes · View notes