#MDBG
Explore tagged Tumblr posts
Text
Mandarin learning material recommendations:
My favorite Mandarin dictionaries:
—
MDBG
I’m not even gonna try listing all of the features because there’s just so many and I’ve used it for many years now and on a daily basis. Not to mention it is constantly updated. In terms of features and overall quality, MDBG is the best in my opinion.
MandarinSpot’s Annotator
Sometimes has slightly different definitions compared to MDBG, and someone it will have the definition for words that MDBG does not have entered yet. Also, it helpful for anyone who reads Chinese best horizontally as opposed to listed vertically like on MDBG.
Pleco (app)
Most similar to MDBG, but for your smart phone.
—
Important Note:
Please keep in mind that none of these dictionaries are perfect and language is constantly evolving, so new terms are not likely to be in any of these dictionaries.  there is not many moderators for these dictionaries so sometimes definitions and words won’t be entered in for weeks or even months.
If you find yourself with some thing that is clearly a word but does not have an English definition entered into either of these dictionaries it works best to look up the definition in Chinese on Baidu Dict or Google, or even check out Wikitionary/Wikipedia. 
—
PLEASE COMMISSION ME I BEG YOU
#chinese langblr#mandarin langblr#learn chinese#chinese lesson#chinese vocab#chinese to english#language learning#chinese language#language learning recommendation#language resource#language learning resources#language resources#mandarin learning#mandarin to english#study mandarin#learn mandarin#MDBG#study chinese#chinese learning#language learning material#study material
59 notes
·
View notes
Text
excuse m-?!
#art#my art#artists on tumblr#digital art#oc#pink space#doodles#herrrr <33333#i love drawing her with goofy faces <333 goofy guy :DD#this is her 'don't say something you'll regret don't say something you'll regret don't say something you'll regret' face lol#not very discreet but that's her :>#//should i do Hid next? i think i'm gonna do Hid next lol#//also i know i (for some reason) don't talk about this story much to explain anything but i'm going feral over the colour red rn and i#need to. explode. recreationally#everybody gets like 1 special colour because everybody likes a special colour!! but the no one really has the colour red#it's given away or it's stolen or it's hidden away for no one to find except they do but it's still not THEIRS bc they already HAVE a colou#and yeah i'm calm about it. definitely having proportionate emotions about it. reasonable reactions even#//anyway gtg post on mdbg before i forget lol! adios! [turns into a pedestrian crossing sign]
16 notes
·
View notes
Note
hi hi Lu! do you have have any recommendations for someone wanting to teach themself Chinese (Mandarin)?
Yes, the Popup Chinese podcast, which has lessons from Absolute Beginner to Advanced!! This podcast was the talk of the town back when I started learning around 2011, and while they aren't active anymore, there are a ton of great lessons on the website (presumably still also apple podcasts, etc. too) that are both interesting and informative! I used to listen to these before bed as a kid which I attribute a lot of my pronunciation skills to :3
For reading, there's also Chinese Reading Practice, which lets you hover over words to see what they mean, and they're actively updating :3
I unfortunately can't give any resources I used on beginning to learn characters but afaik Duolingo now has a minigame/side section for that!
#ask#if you like the format of CRP i recommend the zhongwen chrome/firefox extension which lets you hover over words on the web in the same way!#assuming thats the most up to date one; the big one used to be called perapera popup dictionary#they both use the same dictionary as MDBG and Pleco!! both of which are also great (though stuff like the radical search can take a little#getting used to)
3 notes
·
View notes
Text
going through erya is all fun and games until you get to the "not in dictionary" ones
#aloys says things sometimes#language posting#i can vaguely guess the meanings from the radicals and the sections theyre in but damn cmon mdbg work with me here
1 note
·
View note
Text
Finding delight in language learning
It's all too easy to feel overwhelmed by the sheer amount of unknown vocabulary when learning a language. That's why it's important to savor moments of delight. Here are 4 words I've come across recently that delighted me.
【1】 虎口 hǔkǒu - the area between the thumb and index finger When I came across this word, I was very confused as to why the webnovel I was reading had a tiger.
【2】 烛泪(燭淚)zhúlèi - drops of melted wax that run down the side of a candle This one seems so poetic to me—candle tears!
【3】 毛毛雨 máomaoyǔ - drizzle The dictionary says 毛 can mean small or fine, but in my head I think of it as "fuzzy rain" since 毛 also means hair/fur.
【4】 趿拉 tāla - to wear (one's shoes) while stepping on the backs to flatten them / onomatopoeia for shuffling sound I used to wear my shoes like this all the time when I was growing up, so I love that there is a specific word for it.
Definitions are from MDBG, edited by me.
#my learning#chinese#mandarin#mandarin chinese#chinese language#studyblr#langblr#learning languages#language learning#chinese langblr#mandarin langblr#languageblr
157 notes
·
View notes
Note
okay ratmen enjoyers listen to me listen closely here is what youre going to do. youre going to go on Archive Of Our Own, youre going to search AO3 user "Doronnor", youre going to go to doronnor's ratmen fanfic "奔跑吧一直奔跑直至世界的边缘我化为尘埃与你融为一体然后在伟大浩瀚的宇宙中紧紧拥抱", and youre going to read every single word of it, and if you cant read mandarin thats okay youre going to meticulously crosstranslate with google deepL and the mdbg chinese dictionary. this is your main quest. im one of 72 people who have read this fic ever and im lonely and emotional in its appreciation and its understanding of the ratmen and i cant live like this. i need you to understand they're never going to meet each other as themselves ever again their birth was a one in a billion occurrence their existence was an error that brought just the smallest bit of joy to robert's life and itll never ever happen again. okay
16 notes
·
View notes
Text
They can’t even use Google? I’m not expecting them to use Facebook and MDBG, I know they’re incompetent, but at LEAST Google Chinese names or look on Wikipedia and steal someone’s!
Seriously there’s three now
#what I do is I go on MDBG and look up surnames#pick one#go on Facebook and search that character by people#find someone and plug their name into MDBG#if I like it I use it if I don’t I go back to FB and try the next one#if it’s good enough for a real person it’s good enough for me!
63 notes
·
View notes
Text
a guide to people’s names, titles, and other forms of address in cang lan jue/love between fairy and devil
so for chinese media, i like knowing how to read and pronounce the characters’ names, but when trying to look up the names of the clj/lbfad people, i found the info i wanted rather hard to find. i wanted to know what characters made up their names! how to pronounce them! what their different titles and nicknames meant and what kind of people address them by those names! so i decided to try compiling this info myself, on a whim. it’s taken a HOT minute, and a Lot of scrubbing through the episodes, and it will probably need to be updated and edited as i go about rewatching the show (and improving my chinese :’) aha) but here’s what i got for now! feel free to message me if you have suggestions, edits, corrections, or requests :) hopefully some people find this helpful or interesting – i know some of the things i’ve included here are lost in translation in netflix’s english subtitles.
disclaimer of sorts: for definitions, i used MDBG (mdbg.net) and the Pleco app. also, i’m a native english speaker who’s been learning chinese for a handful of years; my chinese is so-so and i tend to miss things like Connotations™. i’ve watched the show 1.5 times and read 1 page of the book. i did my best :P again, open to suggestions! please be sure to check this source post for the most updated version, as i imagine i’ll be making edits now and again.
this is in no particular order. for each person, i put their official/most commonly used name at the top, then in bullets beneath that i’ve listed definitions for the individual characters in their name, along with any other titles or nicknames that they have been called in the show. any somewhat extraneous information is in italics.
苍兰诀 Cāng Lán Jué
the title of the show and the original novel; 苍 (cāng) refers to Dongfang Qingcang, 兰 (lán) refers to Xiao Lanhua, and 诀 (jué) means “farewell.” i’ve seen some people translate this as the Parting of the Fairy and Devil. (i discovered this halfway through watching the show and it made me SO nervous for how the show would end)
九鹭非香 (Jiǔ Lù Fēi Xiāng) is the author’s name/pseudonym.
东方青苍 Dōngfāng Qīngcāng
character breakdown: 东方 (dōngfāng) = east, eastern. 青 (qīng) = green, sometimes blue or black (or blue-green), young/youth. 苍 (cāng) = dark blue, deep green, ash-gray.
my hypothesized derivation of his name: while i was researching the Black Tortoise (玄武 Xuánwǔ) for this post, I Discovered Something Rather Important. there are four mythological creatures that symbolize the chinese constellations and four cardinal directions. besides the Black Tortoise, there are the White Tiger (白虎 Báihǔ), Vermillion Bird (朱雀 Zhūquè), and the Azure Dragon (青龙 Qīnglóng). the Azure Dragon represents the east. so get this: its epithet is the Azure Dragon of the East. in chinese it is called 东方青龙 (Dōngfāng Qīnglóng) or 东方苍龙 (Dōngfāng Cānglóng). SOUND FAMILIAR?? ISN’T THAT COOL?? i just think that is so cool. yes, the characters are the same as in Dongfang Qingcang’s name. associated with the Azure Dragon are: East (direction), Spring (season), Dawn (time of day), Blue/green (color), and Wood (chinese element). my mind imploded when i discovered this, have a good day.
大魔头 dà mótóu: (used in the book, changed to “da mutou” in the show for reasons? some folks mentioned they might have been censoring “mo”) lit. translates to big devil head/boss/chief, big demon boss
大木头 dà mùtóu: (phonetically similar to da motou, changed to this in the show for Reasons™) lit. big wooden head, big wooden chief/boss, or big log. it can also be translated as big blockhead, as per the netflix engsubs, but it’s not my personal preference — the connotations and intent between “da mutou” and “Big Blockhead” feel very different to me. (i.e., if you’re writing dialogue in a fic, i would recommend Da Mutou over Big Blockhead.) Xiao Lanhua calls him this, saying that it sounds a bit less serious than other, more formal forms of address for him.
东方强 Dōngfāng Qiáng, 大强 Dà Qiáng: the name and familiar nickname Xiao Lanhua calls him in the early days before she knew his identity, after she misheard him saying his actual name; 大 (dà) = big, 强 (qiáng) = strong, powerful
本座 běnzuò: a term used to refer to oneself, like “i/me,” but specifically if that person is very high-ranking; your average person wouldn’t use this word. (the usual word for i/me is 我 wǒ. near the end of the show Dongfang Qingcang transitions to using 我 wǒ with Xiao Lanhua — it’s a notable switch that gets lost in translation! similarly, he also makes the switch during his heated tirade at his father in ep. 18, and switches back to his usual 本座 (běnzuò) after he momentarily collects himself. i could be wrong, but i think he drops the 本座 (běnzuò) when less formality or authority is required or desired, like when Things Get Personal, or when he’s stepping out of his role as Moon Supreme, so to speak.)
尊上 zūnshàng: “my lord,” by far the most common term used to address and refer to Dongfang Qingcang by a majority of characters who aren’t his enemy. also part of the phrase often used to formally greet Dongfang Qingcang, “拜见尊上!” (bàijiàn zūnshàng) “Greetings, my lord!”
月尊 yuèzūn: Moon Supreme, used to refer to Dongfang Qingcang or this position (as in the throne, the seat of the Moon Supreme, the name of this Job) respectfully
月尊大人 yuèzūn dàren: Moon Supreme Lord (netflix); 大人 (dàren) is a title of respect towards one’s superior. this title is often used to address Dongfang Qingcang directly. Xiao Lanhua uses it regularly when she is being kept in the Moon Palace, both in private conversation and in serious public settings. (as the show goes on, she switches to 大木头 (dà mùtóu) in their more private, casual conversations but maintains 月尊大人 (yuèzūn dàren) in situations that warrant greater respect and formality.)
魔尊 mózūn: devil king, demon king; used in the book to address him at times (by Lady Chidi for instance, who in the show calls him 月尊 (yuèzūn), Moon Supreme; were they trying to avoid the word 魔 mó in the show or something, i don’t know)
儿子 érzi, 孩子 háizi: “son/my son” and “child/my child,” respectively. used briefly by Dongfang Qingcang’s father to address his son directly. the other times, he calls him Qingcang.
兄尊 xiōngzūn: a specific form of “brother”; the word that Xunfeng uses to address and refer to Dongfang Qingcang. 兄 (xiōng) = older brother (i.e., only a younger sibling would use this term), 尊 (zūn) = a respectful honorific often appended to these titles, usually signifying high, venerated status. 尊 (zūn) comes up a lot :)
for those who are curious about the reverse: Dongfang Qingcang usually addresses Xunfeng by name. when Dongfang Qingcang refers to Xunfeng with a familial term in ep. 2, he says “我那弟弟,” my younger brother (possibly translated as “that younger brother of mine”). for “younger brother” he uses 弟弟 dìdi, there’s no 尊 (zūn) or other honorific — probably because his younger brother is lower than him in status, so there is no need for an honorific. (it’s also interesting to see that he dropped the 本座 (běnzuò) for this line and used 我 (wǒ), but i’m not sure yet if this implies anything, if it might be a mistake, or if it just sounds more natural. in ep. 10, Dongfang Qingcang calls Xunfeng “本座的同胞弟弟,” “my younger brother (borne of the same parents),” where he does use běnzuò to refer to himself, but this line is a bit sarcastic in tone.)
both Dongfang Qingcang and Xunfeng refer to and address their father with 父尊 fùzūn, which is father + honorific, similar to 兄尊 (xiōngzūn). others usually call their father the previous/former/old Moon Supreme, 老月尊 lǎo yuèzūn. (extra note: Dongfang Qingcang doesn’t use 父尊 (fūzūn) in every case where he is referring to his father — on a rare few occasions he uses the more generic term 父亲 (fùqīn) — but based on my Research and consulting a few people with better chinese than me, this may be because of the way the word “father” is used in the sentence. more of a grammar/syntax thing than something significant to the plot or his character.)
a neat thing that happened in ep. 21, around timestamp 38:15: Dongfang Qingcang accidentally uses 父尊 (fùzūn) when talking about his father to Xiao Run in the mortal realm, which might have implied to Xiao Run that his father is of very high, emperor-like status (very sus, for an undercover agent); however, he catches himself, and switches to 父亲 fùqīn, which is the more common term for “father.” in the engsubs it just looks like he’s stuttering over the word “father.” 父亲 (fùqīn) is also used in modern day to refer to one’s father, but it’s a bit formal and usually used in conversation with other people or in writing; you wouldn’t use this term to address your dad directly, that’s 爸爸 bàba. in case any modern AU fic writers were wondering ¯\_(ツ)_/¯
少尊 shàozūn: Young Lord. used to address Dongfang Qingcang when he was a boy, when his father was still the Moon Supreme.
属下 shǔxià: subordinate. used to refer to himself (in 3rd person) when speaking to Xiyun, when he was acting as her servant after her rebirth. (this term is also used by Shangque with Dongfang Qingcang.)
小仙 xiǎoxiān: lit. little immortal, perhaps translated as low/lower immortal. this isn’t so much a title as a description of his position, when he is pretending to be from Shuiyuntian in front of Xiyun. this scene helped me understand how the word 仙 (xiān) works, actually. Dongfang Qingcang called himself a 小仙 (xiǎoxiān) of Shuiyuntian, to which Xiyun later said, “你身上没有仙气。根本不是仙族。” netflix engsubs wrote, “You have no immortal aura on you. You are not immortal.” and then i thought to myself, but he is immortal though, isn’t he? but 仙 (xiān), meaning “immortal” or “celestial being,” refers more to the race of people in Shuiyuntian rather than the state of immortality. immortal the noun, not immortal the adjective. Xiyun isn’t saying, “you are not an undying entity,” (because he is); what she really means is, “you are not of the fairy realm/tribe.” 仙族 (xiānzú), the term she uses in this sentence, means fairy tribe or immortal realm, referring to Shuiyuntian.
东方员外 Dōngfāng yuánwài: translated as “Mr. Dongfang” by netflix. this is the mortal title Jieli assigned to him, and how he is usually addressed during the mortal realm arc. 员外 (yuánwài) is an old word meaning “counselor” or “landlord.” Jieli intended for him to be a wealthy businessman. when he is just addressed as 员外 (yuánwài), it is translated to “sir.”
东方兄 Dōngfāng-xiōng: 兄 (xiōng) refers to one’s older brother; this is a familiar term Xiao Run uses to address Dongfang Qingcang when they become Bros™
内兄 (nèixiōng): brother-in-law, wife’s elder brother. Xiao Run calls Dongfang Qingcang this, after Jieli announces that Xiao Lanhua is Dongfang Qingcang’s sister.
郎君 lángjūn: translated by netflix as “young man” and “sir.” it is also an archaic form of addressing one’s husband, and could refer to the playboy of a rich family. however, i think in this show it is a respectful form of address, possibly directed at the head of a household unit (Xiao Run’s father and occasionally Xiao Run himself are referred to with the same term). i’m unsure though.
小兰花 Xiǎo Lánhuā (Orchid)
character breakdown: 小 (xiǎo) = little/small, but commonly used in front of names and nicknames for ... reasons i am too lazy to explain here, but other people have definitely written about it if you’d like to look it up. 兰花 (lánhuā) = orchid.
小花妖 Xiǎo Huāyāo: lit. little flower demon, little flower monster; the name that Dongfang Qingcang initially calls Xiao Lanhua, when he still doesn’t like her. netflix subs say “little flower spirit,” but to me this phrase loses a bit of the evil/demon/monster connotation — i feel like Xiao Huayao is not meant to be particularly respectful or polite :’) interestingly, i noticed in ep. 10 that Shangque calls her 小花妖 (Xiǎo Huāyāo) to her face, perhaps because she was annoying him, but he calls her Xiao Lanhua (Orchid) in his private conversation with Dongfang Qingcang shortly after. forms of address really have so many potential implications…
兰花仙子 Lánhuā xiānzi: Fairy Orchid; she is sometimes addressed as just 仙子 (xiānzi), “fairy,” including in situations where her name is not known by the speaker
仙族女人 Xiānzú nǚrén: Fairy Tribe woman (used by some Moon Tribe people to address her in third person, not when speaking to her directly)
月主 yuèzhǔ: translated as Moon Queen; zhǔ on its own means host, owner, or master. this is how people of the Moon Tribe address Xiao Lanhua after she undergoes her trip to Non-Abidance Cave to marry Dongfang Qingcang.
息芸 Xīyún: her name as the goddess. 息 (xī) = breath, or to cease/stop/rest; 芸 (yún) mainly refers to the plant Ruta graveolens, the common rue, as far as i can tell
息山神女 Xīshān shénnǚ: Goddess of Xishan; 山 (shān) = mountain
息兰(族的)神女 Xīlán (zú de) shénnǚ: Xilan Goddess (without parentheses) or Goddess of the Xilan Tribe (with parentheses, used by Xiao Lanhua at one point to refer to herself). Goddess of Xishan is the more common title, compared to Xilan Goddess, but both have been used.
breakdown of previous: 息兰 (xīlán) = the name of the tribe, containing the words for “breath” and “orchid”; 族 (zú) = the word for tribe, clan, race, nationality, ethnicity, etc.; 的 (de) is a possessive particle; 神女 (shénnǚ) = goddess (lit. god-woman; it’s also slang for “prostitute” but that doesn’t come up in this show)
故人 gùrén: old friend (literary); how the Xuanwu god addresses Xiao Lanhua/Xiyun. (this word is also used to refer to the deceased/departed, but not in this context.)
when referring to Xiao Lanhua’s plant form, people in the show use (小) 兰花草, (xiǎo) lánhuā cǎo. 草 (cǎo) = grass. it means (little) orchid plant. not every mention includes the “little.”
her familial relationship to Xunfeng: in ep. 28 Dongfang Qingcang says, “If you still regard me as your brother, then she is your sister-in-law.” 她就是你的阿嫂。阿嫂 (ā-sǎo) is an archaic term for sister-in-law, specifically for one’s older brother’s wife. if Dongfang Qingcang and Xiao Lanhua were married, Xunfeng might call her this, but this never happens in the show. Xie Wanqing, similarly, also refers to Xiao Lanhua as her future 阿嫂 (ā-sǎo). in a modern AU, Xunfeng would call his sister-in-law either 嫂子 (sǎozi) or 大嫂 (dàsǎo). my mom is a native speaker and says the latter is more likely. it refers to the oldest brother’s wife, the “big” sister-in-law, even if she is younger than the speaker.
on that note, the word for “wife” is 妻子 (qīzi), and it’s sometimes used in the show when referring to Xiao Lanhua per her relationship to Dongfang Qingcang. Dongfang Qingcang himself often uses 月主 (yuèzhǔ), Moon Queen, in lieu of “wife.” a couple exceptions: when he’s pretending Xiao Lanhua is his wife to trick Xiao Run, the word he uses for “wife” is 内子 (nèizǐ). when he’s speaking to Changheng in his dream state, he does use 妻子 (qīzi) to refer to her as his wife.
兰花娘子 Lánhuā niángzǐ: Lady Orchid. commonly used to address Xiao Lanhua in the mortal realm. 娘子 (niángzǐ) is a polite form of address for a young woman, at least in Ye Olde Days™; it can also be used to address one’s wife, which Dongfang Qingcang does when he’s pretending that Xiao Lanhua is his wife to trick Xiao Run. there, 娘子 (niángzǐ) is translated as “honey.”
女侠 nǚxiá: heroine, lit. woman-hero; 侠 (xiá) can mean chivalrous, brave, heroic. this is how Xiao Run calls her when he first meets her, thinking she’s The One.
画中仙 (子) huàzhōng xiān(zi): fairy in the painting. Xiao Run calls her this early on after meeting her, and whenever he refers to the fairy in his dreams.
月尊副将 觞阙 Yuèzūn fùjiàng Shāngquè (Moon Supreme’s lieutenant, Shangque)
character breakdown: 副将 (fùjiāng) = deputy general, translated by netflix as “lieutenant.” 觞 (shāng) = a wine cup or goblet, or to propose a toast. 阙 (què) = an archaic term for the watchtowers on either side of an (imperial) palace gate.
Dongfang Qingcang, Xiao Lanhua (later), and Xunfeng address Shangque by just his name. Jieli later refers to Shangque by name but addresses him with “stupid black dragon,” usually.
黑龙大哥 hēilóng dàgē: lit. black dragon big brother, translated by netflix as just “Black Dragon.” used by Xiao Lanhua and Jieli to address Shangque, at least in the earlier stages of knowing him — Xiao Lanhua eventually just calls him Shangque, and Jieli switches to “stupid black dragon.” 黑龙大哥 (hēilóng dàgē) is still a respectful form of address, but the appended 大哥 (dàgē) gives a bit of familiarity to it that i feel like “Black Dragon” alone doesn’t quite convey. (Jieli calls him this name as soon as she meets him. my guess is that she is trying to sound close to him, as a ploy to appeal to familiarity in order to persuade him not to throw her in prison.)
觞阙哥哥 Shāngquè gēge: 哥哥 (gēge) means “older brother,” but is often used to address a man or boy (of no blood relation) in a very familiar way. Jieli calls him this at least once in the show, when she’s trying to be cute and wheedle a favor out of him.
觞阙大人 Shāngquè dàren: Lord Shangque (大人 (dàren) is a title of respect toward one’s superior). palace staff address Shangque with this.
蠢黑龙 chǔn hēilóng: stupid black dragon. this is the affectionate insult Jieli uses to address Shangque. 蠢 (chǔn) means stupid, foolish, clumsy, or dull.
属下 shǔxià: subordinate. used by Shangque to refer to himself (in third person) when speaking to Dongfang Qingcang.
将军 jiāngjūn: general. the palace doctor calls Shangque this. it’s odd to me because Shangque was first introduced as “deputy general/lieutenant” — i’m not sure which is more accurate for the name of his position. unless Shangque got a mid-show promotion when i wasn’t looking.
结黎 Jiēlí
character breakdown: 结 (jiē) = (of a plant) to produce fruit; alt. pronunciation jié means to tie, knot, connect, bind. 黎 (lí) = many, multitude; (literary) black, dark; a surname; the Li ethnic group.
掌柜的 zhǎngguìde: shopkeeper, manager of a store. netflix translated this as “Miss” when the delivery man addresses Jieli in ep. 2.
长珩战神 Chánghéng zhànshén (God of War, Changheng)
character breakdown: 长 (cháng) = long or length; always, forever, constantly (not to be confused with zhǎng, an alternate pronunciation of the same character, with a different meaning). 珩 (héng) = an archaic term for the “top gem of a girdle-pendant (as worn by aristocrats and high officials)” (thank you, Pleco). 战 (zhàn) = war, battle, fight. 神 (shén) = god, immortal. 战神 (zhànshén) is his God of War title, and Lady Chidi’s as well.
长珩仙君 Chánghéng xiānjūn: Lord Changheng. fairies call him this, and he is often directly addressed just as 仙君 (xiānjūn) mid-conversation. 仙君 (xiānjūn) lit. means immortal ruler, as a title it’s usually translated to “Lord/my lord” or similar.
Supreme Liyuan and Master Sansheng call him 长珩战神 (Chánghéng zhànshén), in the first episode.
罪仙长珩 zuìxiān Chánghéng: immortal criminal Changheng :(
萧润 Xiāo Rùn: Changheng’s name in the mortal realm arc. 萧 (xiāo) is a surname, and a word that means miserable, desolate, or dreary. 润 (rùn) means moist, sleek; to embellish or enhance; or profit, remuneration.
润郎 Rùn-láng: the friendly name by which Qu Shui addresses Xiao Run, and by which Dongfang Qingcang also addresses Xiao Run when they are being Bros™. (however, when referring to Xiao Run privately, Dongfang Qingcang just calls him Xiao Run.)
萧家二郎 Xiāojiā èrláng: translated by netflix as Mr. Xiao, used to refer to Xiao Run when his gifts were formally presented to Lady Wanqing. i might translate this as “the second child/son of the Xiao family,” but to be honest, the definitions i’ve found for 郎 (láng) are a little hazy to me. i could be wrong. but Xiao Run does have an older brother, who is referred to as 萧家大郎 (Xiāojiā dàláng), which i would translate as “the eldest young master of the Xiao family.” Xiao Run’s father, similar to Dongfang Qingcang, is referring to as 萧家郎君 (Xiāojiā lángjūn), which is translated to “Master,” presumably as the head of house.
萧家郎君 Xiāojiā lángjūn: and on that note, Xiao Run is also addressed as 郎君 (lángjūn)! not often, but on at least a couple occasions, such as by Lady Wanqing and Xiao Lanhua. this form of address is still translated by netflix as Mr. Xiao. again, in other situations Xiao Run is referred to as 二郎 (èrláng), and his father is referred to as 郎君 (lángjūn). i honestly don’t know how the word 郎 (láng) works at this point.
萧公子 Xiāo-gōngzi: also translated as Mr. Xiao. could also be “Young Master Xiao.” used to address him directly.
丹音仙子 Dānyīn xiānzi (Fairy Danyin)
character breakdown: 丹 (dān) = cinnabar, red, powder. 音 (yīn) = sound, musical note, tone, noise.
曲水 Qū Shuǐ: Danyin’s name in the mortal realm arc. 曲 (qū) is a surname, and a word that means bend/to bend. 水 (shuǐ) = water.
蛐蛐儿 Qūqu-ér/Qūqur: it means Cricket, and it contains a homonym for the first character of Qu Shui’s name. this is Xiao Run’s familiar nickname for Qu Shui.
容昊仙君 Rónghào xiānjūn (Lord Ronghao)
character breakdown: 容 (róng) = to hold, contain, allow, tolerate; appearance, look, or countenance. 昊 (hào) = vast, limitless; the vast sky. interesting potential interpretations for his name! (both also happen to be surnames on their own.)
仙君 xiānjūn: Lord, my Lord, in his case. this is how the fairies address him.
阿昊 Ā-Hào: what Lady Chidi calls him. 阿 (ā) is placed as a prefix before monosyllabic names or kinship terms to indicate familiarity; this form of address shows that Lady Chidi is close with her apprentice.
海市主 Hǎishì zhǔ: Lord of Haishi; same 主 (zhǔ) as in 月主 (yuèzhǔ), Moon Queen, meaning “host” or “master”
主上 zhǔshàng: Lord, my lord, the lord. this is how he is addressed and referred to in his Lord of Haishi persona, such as by Dieyi and other Haishi underlings.
海市 (Hǎishì) is made up of the words for “sea/ocean” and “city”; together, they mean “mirage.”
also the 昊 (hào) in 容昊 (Rónghào) is the same as the 昊 (hào) in Haotian Tower, where Dongfang Qingcang was imprisoned. 昊天塔 (Hàotiāntǎ). “the vast, limitless sky” would be my translation of Haotian.
战神 赤地女子 zhànshén Chìdì nǚzǐ (God of War, Lady Chidi)
character breakdown: 赤地 (chìdì) = barren land. there’s an idiom that goes 赤地千里 (chìdì qiānlǐ), meaning “a thousand li of barren land — a scene of utter desolation (after a drought or insect plague)” (copied from Pleco). this definition reminds me of the Xuanxu Realm. hmm … thoughts for later. anyway, 女子 (nǚzǐ) = woman, female.
i’ve seen some translations of her name as “Chidi Woman” but i much prefer “Lady Chidi”
师父 shīfu: Master. this is how Ronghao addresses her (same as Xiao Lanhua towards Master Arbiter Siming).
谢惋卿 Xiè Wǎnqīng: Lady Chidi’s name during the mortal realm arc. 谢 (xiè) is a surname, and also means “to thank,” or sometimes “to apologize.” 惋 (wǎn) is a sigh, or to heave a sigh. 卿 (qīng) has several archaic meanings: high-ranking official, term of endearment between spouses, term used by the emperor for his subjects, or an honorific. (oh, where would i be without my dictionaries…)
惋卿娘子 Wǎnqīng niángzǐ: Lady Wanqing, commonly used to address Xie Wanqing in the mortal realm. when she is addressed as 娘子 (niángzǐ) alone, it is translated as “my lady.” (again: 娘子 (niángzǐ) is a polite form of address for a young woman, at least in Ye Olde Days™; it can also be used to address one’s wife, but that isn’t usually its purpose in this show.)
月族首领 巽风 Yuèzú shǒulǐng Xùnfēng (Moon Tribe Chief, Xunfeng)
character breakdown: 巽 (xùn) = to obey; one of the Eight Trigrams 八卦, symbolizing wood and wind; ☴; ancient Chinese compass point: 135° (southeast) (this definition copied directly from MDBG because all these definitions seem cool). 风 (fēng) = wind
巽风殿下 Xùnfēng diànxià: 殿下 (diànxià) is an honorific, usually meaning “Your Majesty” or “Your Highness”; Xùnfēng diànxià basically means “Your Highness Xunfeng.” he is sometimes addressed as “dianxia” alone, it’s not always Xunfeng dianxia.
to clear up possible confusion: Xunfeng is introduced in ep. 10 with the title card “Moon Tribe Chief,” per the netflix engsubs: 月族首领 (Yuèzú shǒulǐng), Moon Tribe leader/head/chief. this occurs after Dongfang Qingcang is reinstated as Moon Supreme, but in ep. 2 and ep. 10 it was mentioned that Xunfeng was made Moon Supreme (月尊 yuèzūn) upon Dongfang Qingcang’s presumed death 30,000 years earlier. nobody in the show, as far as i’ve noticed, calls or refers to Xunfeng as 首领 (shǒulǐng). the kings of the North and South are also introduced with the title 首领 (shǒulǐng), while we’re on the subject.
Dongfang Qingcang and Xiao Lanhua call him Xunfeng; Shangque and most other people call him 巽风殿下 (Xùnfēng diànxià) or just 殿下 (diànxià).
random note: if you’re like me and some of my friends who have watched this show after watching or reading Tian Guan Ci Fu/Heaven Official’s Blessing, it might seem like 殿下 (diànxià) is a term specific to the prince or crown prince-type figure. turns out, that’s not exactly the case. Xie Lian’s title, 太子殿下 tàizǐ diànxià, marks him as the crown prince. 太子 (tàizǐ) = crown prince. but Xunfeng doesn’t have this title, he’s just Your Highness, 殿下. anyway, this was kinda like that one twitter meme for me. “guy who has only seen tgcf watching any other chinese drama with a prince in it: so when are they gonna call him taizi dianxia?”
another note: it seems to be somewhat common practice on tumblr to refer to his character as Dongfang Xunfeng, but i should mention that nowhere in the show does anyone append Dongfang to his name. for several reasons (see my reblog), i don’t believe Xunfeng has a last name, and i don’t think Dongfang operates like one. it’s likely that Dongfang Qingcang is just the guy’s name, and Xunfeng is just another guy’s name, and that the two brothers don’t necessarily have a family name. BUT, i will say, if you’re looking to bequeath a last name to a modern AU Xunfeng, Dongfang probably works. “Dongfang” is an actual last name, in other contexts.
水云天 帝君 云中君 Shuǐyúntiān dìjūn Yúnzhōng-jūn (Shuiyuntian Emperor, Lord Yunzhong)
character breakdown: 水云天 (Shuǐyúntiān) = lit. water, clouds, sky/heavens. 帝君 (dìjūn) = emperor. 云 (yún) = cloud, 中 (zhōng) = middle, amidst, among; i might translate the meaning of his name as Amidst the Clouds.
云中君 Yúnzhōng-jūn: Lord Yunzhong. this is his usual title when people refer to him.
君上 jūnshàng: my lord. used to directly address Yunzhong. (yes, similar to the 尊上 zūnshàng used to directly address Dongfang Qingcang; “jun” and “zun” really abound with this show, but they are different terms. don’t ask me why some characters have jun and others have zun, i only have a vague notion.)
兄君 xiōngjūn: a specific term for “brother,” used by Changheng to address and refer to Yunzhong; again, similar to how Xunfeng addresses + refers to Dongfang Qingcang with 兄尊 (xiōngzūn)
in Changheng’s trial (perhaps a more official setting), Lord Yunzhong refers to his and Changheng’s father as 父神东君 fùshén Dōng-jūn, Lord Dong (lit. father-god Dong-lord) and Changheng’s mother as 母神 mǔshén (lit. mother-god). in other settings, Changheng refers to Lord Dong as 父君 fùjūn, similar to how Dongfang Qingcang and Xunfeng call their father 父尊 fùzūn.
澧沅仙尊 Lǐyuán xiānzūn (Supreme Liyuan)
character breakdown: 澧 (lǐ) = a surname, as well as a river in Hunan Province called Lishui River. 沅 (yuán) = the name of the Yuan River, another river in Guizhou and Hunan. funnily enough, both rivers flow into Dongting Lake. don’t ask me if that means anything significant, though.
仙尊 xiānzūn: Lord or my lord, in his case. similar to 仙君 (xiānjūn).
爹 diē: “father,” as addressed by his daughters. (please, it is not pronounced like the english word “die” … dee + ehh = dyeh, kinda like that)
司命仙君 Sīmìng xiānjūn (Master Arbiter/Lady Arbiter)
character breakdown: 司 (sī) = a department; to manage, take charge of, or attend to; it’s also a surname. 命 (mìng) = life, fate, destiny. so she Manages Fates, basically.
仙君 xiānjūn: Lord/Lady/Master. this word haunts me
司命星君 Sīmìng xīngjūn: also translated to Lady Arbiter, but there’s a new title this time! this is what Changheng and Dongfang Qingcang call her when they pay her a visit, near the end of the show. 星 (xīng) means star, or heavenly body. so this title means that she’s a lady of the heavens, or something similar. i wonder if this is because she was imprisoned and no longer an immortal of Shuiyuntian, where everyone is referred to with the word 仙 (xiān).
师父 shīfu: master (as addressed by Xiao Lanhua; the chinese subs say 师父, it’s a variant of 师傅, also pronounced shīfu)
sometimes addressed as just 司命 (Sīmìng), such as by Shangque and Dongfang Qingcang at the beginning of the show. by the end of the show, Dongfang Qingcang still refers to her as 司命 (Sīmìng) when speaking with Changheng, but addresses her with her title 司命星君 (Sīmìng xīngjūn) when speaking to her directly. Changheng, in contrast, keeps using her title even when she is not present.
上仙 shàngxiān: high immortal. less of a title and more of a description of her position in Shuiyuntian, e.g., “she is a high immortal of Shuiyuntian.”
海市流芳阁主 蝶衣 Hǎishì Liúfāng-gézhǔ Diéyī (Pavilion Master, Dieyi)
character breakdown: 蝶 (dié) = butterfly. 衣 (yī) = clothes, clothing; cover, skin.
阁主 gézhǔ: Pavilion Master. this is how most of the Haishi underlings address Dieyi.
流芳阁 (Liúfānggé) = Liufang Pavilion. the chinese subs use 留 instead of 流 sometimes, but for all these names and titles i default to the title cards written onscreen, not the subtitles.
三生仙君 Sānshēng xiānjūn (Master Sansheng)
character breakdown: 三 (sān) = three, 生 (shēng) = life, birth. in buddhism, 三生 (sānshēng) refers to three lives — past life, present life, and next life.
仙君 xiānjūn: Lord/Lady/Master, pretty much. if you’ve read this far you should kinda get what this means by now, right? and yes, the term is gender neutral, if anyone was wondering. a lot of these titles are.
三生姑姑 Sānshēng gūgu: Aunt Sansheng; the fairies call her this. (姑姑 gūgu refers to one’s paternal aunt, but can also be a familiar term for an aunt-like figure who is not related by blood.)
元龟 玄武 yuán guī Xuánwǔ (the Great Turtle, Xuanwu)
this dude’s got whole wikipedia pages dedicated to him but i’ll try to sum it up
玄武 (Xuánwǔ) literally means Black Warrior, Dark Warrior, or Mysterious Warrior. it is often translated as the Black Tortoise, though the name contains no animal-related words — this is just due to how it’s usually depicted. the Xuanwu is one of the four symbols of the chinese constellations, each being a guardian of one cardinal direction. the Black Tortoise’s usual epithet is 北方玄武 (běifāng Xuánwǔ), the Black Tortoise of the North. the other three are the Azure Dragon of the East (!! Dongfang Qingcang??), the White Tiger of the West, and the Vermillion Bird of the South. each symbol represents seven of the 28 Mansions; the Xuanwu would be the seven mansions of the north sky (or the god of the north sky in Taoism). each symbol is also associated with a season, time of day, and chinese element, but i’ll let you look those up yourself. anyway. tl;dr he’s a cool dude with a lot going on.
上古神灵玄武 shànggǔ shénlíng Xuánwǔ: netflix’s translation is “Great Turtle.” Xiao Lanhua calls him this when she first meets him. i might translate this title as “Ancient God Xuanwu” or similar. 上古 (shànggǔ) = distant past, ancient times, remote ages, antiquity. 神灵 (shénlíng) = god, deity, divinity, spirit, spiritual being, supernatural entity. Xiao Lanhua also addresses him by just 神灵 (shénlíng), a moment later. (it’s translated as “God” — no, not that one.)
玄武上神 Xuánwǔ shàngshén: God Xuanwu, as addressed by Xiyun. could perhaps be translated as High God Xuanwu.
元龟 yuánguī: translated by netflix as the Great Turtle. Sansheng refers to him with this term. the place where we see the Xuanwu is called 玄武幻境 (Xuánwǔ huànjìng), which basically means “Xuanwu dreamland.”
凶神太岁 xiōngshén Tàisuì (Evil God Taisui)
character breakdown: 凶神 (xiōngshén) = evil god; demon, fiend, devil. 太岁 (tàisuì) = a deity, the God of the Year, who was believed to change his dwelling on earth annually; also an archaic name for Jupiter, and a nickname for the most powerful man in a locality. (i think in this show he’s just some kind of evil deity named Taisui, not necessarily the God of the Year described in the dictionary.)
乌姑 Wū-gū (Ms. Wu, Dongfang Qingcang’s childhood caretaker who taught him woodcarving and music)
character breakdown: 乌 (wū) is a surname, but it can also mean “crow” or “black/dark.” 姑 (gū) refers to one’s aunt, a father’s sister; here, it is Dongfang Qingcang’s familiar term for her. (same concept as with Aunt Sansheng, although i’m not sure why it’s translated to Ms. Wu instead of Aunt Wu, especially since she seemed to have a very close relationship with Dongfang Qingcang. the singular 姑 (gū) might convey a bit less familiarity or closeness In Olden Times compared to 姑姑 (gūgū), and Dongfang Qingcang as the young lord might have had to maintain that marginal bit of distance for politeness and tradition and royalty reasons, but i could very much be mistaken, or just reading into it more than necessary.)
look, i know she’s not a major character but she was important to ME, ok! so here’s her name. hope someone writes a fic involving her someday.
长渊 Chángyuān (Arbiter’s dragon husband)
character breakdown: 长 (cháng) = long/length; forever, always, constantly. 渊 (yuān) = deep pool; deep; profound.
罪龙长渊 zuìlóng Chángyuān: convicted dragon Changyuan, dragon criminal Changyuan. same 罪 (zuì) as in “immortal criminal,” 罪仙 (zuìxiān).
aaaaaall righty, i am done for now. (it’s been over a week… phew…) again, i’ll update this if i discover new things or receive suggestions. thanks! :D
355 notes
·
View notes
Note
Hi! I was wondering if you could recommend any apps / online resources for learning Cantonese as an English speaker.
Oh hi! Very flattered you'd choose to ask me of all people but…I'm afraid I may not exactly be the best person to ask this…especially if you're asking as a beginner?
You see, I didn't exactly start from scratch. I come from a Cantonese background (can speak and understand average, conversational Cantonese) and had schooling in Mandarin for more than a decade (which helped, even if my Mandarin is still not great either LOL), so my “learning” was largely based on…how shall I say it? Heritage instinct…in a way (I hope you get what I mean), gut instinct, passive learning, you know? Not from conventional language books or apps.
My idea of “studying” Cantonese is more or less just, install a Jyutping (Cantonese Romanization) keyboard after a read-up on how to use Jyutping, expose myself to lots and lots of Cantonese content (TV series, movies, songs, etc.) and just wing my way through with trial and error LOL by listening to and matching the spoken Cantonese against the Standard Chinese subs (can be read in Mandarin) that often come with Cantonese shows and eventually figuring out any more differences that I didn't already know.
So I've only really needed a dictionary app to help with vocabulary. I don't really know what are the best language apps (the kind that introduces you to sentence structures, the really basic stuff and all?) to use out there for Cantonese.
I've seen people throw out names like ‘Anki’, ‘Duolingo’ and if I recall correctly, something called ‘Drops’? But I can't ascertain on how good they are, haven't felt the need to try them. LOL
For dictionary apps, I will strongly recommend Pleco, it's geared for Mandarin mainly, but it also has allowance for Cantonese if you add the Cantonese extension packs (some good, free ones available) that can be found within the app itself.
Online sites I use to supplement Pleco are mainly MDBG, and cantonesesheik.
There used to be an interesting language account here for Cantonese language stuff called language-obsession. Even though they don't seem to be active anymore, the account still stands and has quite good advice and links to Cantonese learning resources. Would be a good idea to check them out.
Then there's also YouTube and/or Instagram, which seem to have a more active Cantonese language community and content than here, also a good idea to check those platforms out for starters.
You can find a fair bit of Cantonese language creators there who offer content in bite-sized pieces, often with Jyutping and/or English subtitles.
Off the top of my head, I can think of mslinchinese, hambaanglaang, Cantonese with Brittany, inspirlang, poeticCantonese, to name a few.
I'm sorry I can't be of more help, but hopefully someone more able to will see this post and be willing to offer better advice?
Anyone? I know there are at least some Cantonese speakers/learners here but as “everyone is shy on Tumblr”, and I don't wish to unintentionally pressure specific individuals into a reply, not using the @.
51 notes
·
View notes
Text
Language Learning Recommendation: Wikipedia
⎯⎯⎯⎯⎯
This is something I only realized I could use more recently and I haven't seen someone mention it so I thought I should; Wikipedia can be a great resource to learn specific vocabulary and can be really helpful if you are pursuing a translation specialty like medicine or politics as Wikipedia has endless amounts of articles about those topics. (Sometimes Wikitionary will also have definitions for things you are looking for as well)
We all know that Wikipedia is full of information in English but has thousands of articles in other languages as well. On English articles all you have to do to change the language is select the language button at the top right of the screen and select another language. However, not every wikipedia article is translated from English, and some articles exist without an English translation. Also, even though there are many translated articles, many will not be an exact 1:1 translation and can be missing a lot of information but it is a very good tool when wanting to learn the meaning of words that might not be in an online dictionary.
For example: Here is the article "First Secretary of State" in English:
⎯⎯⎯⎯⎯
⎯⎯⎯⎯⎯
In the top right corner you can see a tab that says "15 languages", this clearly means that there are 15 different languages to choose from that the article is translated into. (On another article the number will change depending on how many languages it has been translated into, of course)
⎯⎯⎯⎯⎯
⎯⎯⎯⎯⎯
Now, if you click this button and select Chinese, the page will look like the picture below. This clear as day has shown me now that the correct word for "First Secretary of State" in Mandarin would be "首席大臣" and it also states the English version of the word in the translated article although some articles may be missing this function. ALSO, if you find an article in Chinese or another language first, the language tab is on the bottom left corner instead of the top right.
⎯⎯⎯⎯⎯
⎯⎯⎯⎯⎯
To find how to pronounce the Mandarin words you find (that aren't already in online dictionaries) in Mandarin you can use websites like MDBG or Chinese Converter that will show you individual pronunciations for characters. Even Google Translate is quite reliable for pinyin but in Chinese Converter and Google Translate sometimes they do not pick up characters with multiple pronunciations correctly or ignore tone change rules.
For Japanese you can use websites like Nihongo Dera's Kana Converter or Jisho to figure out pronunciations.
I could make a whole post in itself for how to figure out pronunciations for words in languages you don't natively speak so I'll stop here.
I hope this post helps someone :)
⎯⎯⎯⎯⎯
#language learning recommendation#recommendation#language resources#language reference#language resource#language learning resources#language learning#vocab list#vocabulary#vocabulary lesson#learning resources#learning reference#learn mandarin#mandarin learning#translation studies#wikipedia#fun facts#learn languages#foreign languages#language study#study resources
80 notes
·
View notes
Text
nb thingy :)
#art#my art#artists on tumblr#digital art#nonbinary#queer#no idea why i did this but uhhhhhh#//it's kind of got a bake-clay feel to it#the texture#you know what i mean#//also i luv that glitter brush mdbg has. except that the colours are pretty set in stone so changing the l. blending mode helps a lot :>#sparkles!! sprinkles!! glitter!! [throws some in your face] confetti!! :DD
8 notes
·
View notes
Text
› ˖ ͘ ★⠀TRACK BYLAWS . . . ❞
CZAR o YOCIÉL ⸝⸝ ❪⠀ABBY ANDERSONS L♡VR⠀❫ ♱⠀please read everything that is listed below. therefore, if you ever have any questions or concerns don't be afraid to dm them to me, i will try my best to answer them at a timely manner.
(ノ´ヮ`)ノ*: ・゚ BEFORE YOU FOLLOW . . . i don't necessarily mind if my works are posted on other platforms, as long as proper credit is given. i also don't mind translations either considering the fact i speak spanish myself. however, if i find a work of mine posted to a different platform, or even on here, without any proper credit, then there will be a problem.
⠀ please do not overly like my posts because tumblr will think i am a bot, when i am not. do not like more than five posts at a time because that can/will affect the state of my blog. if you do not listen to this, then i will have no other choice but to block/mute you.
(ノ´ з `)ノ I DO NOT WRITE FOR . . . sukuna. anything that is sexual content with minors, seeing as i am nineteen. this also includes aging up minors for sexual desires (you're fuckin weird if you do). dubcon. noncon. cnc. incest/stepcest. grape/s3xual 4ssault. pregnancy anything. somnophilia. pedophilia. teacher x student (only teacher x assis. teacher is acceptable). feet kink. piss kink. orgies. ed’s. race play. pet play. scat. mpreg. large age gaps. breast feeding. age regression. DDBG. MDBG. suic!de/s3lf h4rm. scat. yandere (this romanticizes ppl with bpd so absolutely not).white readers. eating disorders. abusive characters. p3dophelic characters. vore. necrophelia.
(♡-_-♡) I DO WRITE FOR . . . on my blog i will write for any/all of the things that i'm interested in. ranging from the marvel cinematic universe, to five nights at freddy's. if you request a character or idol i am unaware of/have no knowledge on, i will try my best to do research on them. if you do so happen to request a minor character x reader, i will only write sfw content. if you request anything else you will be hard blocked. don't try to be slick with it either.
(๑˘︶˘๑) DO NOT INTERACT . . . wattpad writers/new tumblr users that come from wattpad (y’all r so unoriginal i cant fathom). men/male identifying people (this is literally a lesbian account). white people. dsmp fans. stray kids fans (specifically bangchan fans). leia apologists (black swan). kids under 15 (you're a middle schooler and i'm in college, so it makes me a tad bit uncomfortable). racists. white celebrity stans. homophobes. transphobes. fatphobes. ableists. yandere lovers. he/him lesbian haters (kys fr).
⠀genderfluid/nonbinary lesbian haters (kys ×2). female-identifying venom simps (he's literally fucking gay, you're weird). female-identifying BL/yaoi readers. coryxkenshin haters (you deserve absolutely nothing). you age up minors to write smut for them. miles morales antis. you anti any of my favs !!
♡ ~('▽^人) FOR MINORS . . . i won't block you if you're a minor because that'd be extremely hypocritical of me since i was introduced to wattpad/smut at a young age. however, it does make me uncomfortable when i'm AWARE of the fact that minors are on my account. so i don't care if it's in your bio, just don't explicitly tell me you're under 18. i am not responsible for what you read on the internet nor am i responsible for you not liking my works. if you don't, then leave cause it wasn't for you in the first place.
(๑˃ᴗ˂)ﻭ FOR REQUESTS . . . you can send requests to my inbox whenever you'd like. but, just know that i have a job, so i might not be able to always get to your requests as quickly as you'd like me to. i also always put my works first because they mean the most to me. if you want to request anonymously then dm me and i will turn them on for you. but only if it’s a request because i won’t turn anons on otherwise.
⠀when it comes to writing actual fanfic STORIES (not oneshots), i will only ever write for “x oc”. i don’t write real stories for “x readers”, only oneshots, drabbles, and thirsts.
#❙ ⋆ 𝑵𝐀𝐕𝑰 ❞#† t.rack bylaws#follow these or not cus idc i don’t mind cussing loser freaks out#graphic inspo: icednoju on pinterest
22 notes
·
View notes
Text
My least favorite Chinese character: 着 (著)
My least favorite Chinese character is 着 (著) because its many pronunciations are always tripping me up 😭
【1】 着(著)zhe - aspect particle indicating action in progress or ongoing state
【2】 着(著)zháo - to touch / to come in contact with / to feel / to be affected by / to catch fire / to burn / (coll.) to fall asleep / (after a verb) hitting the mark / succeeding in
【3】 着(著)zhuó - to wear (clothes) / to contact / to use / to apply
【4】 着(著)zhāo - (chess) move / trick / all right! / (dialect) to add
If you're learning traditional characters, you’ve got a 5th pronunciation to contend with.
【5】 著 zhù - to make known / to show / to prove / to write / book / outstanding
Some words have multiple pronunciations for different varieties or standard vs. colloquial speech. I'm always second guessing myself with these words.
着想(著想)zhuóxiǎng or zháoxiǎng - to give thought (to others) / to consider (other people's needs)
着落(著落)zhuóluò or zháoluò - whereabouts / place to settle / reliable source (of funds etc) / (of responsibility for a matter) to rest with sb / settlement / solution
着急(著急)zháojí or zhāojí - to worry; to feel anxious / to feel a sense of urgency; to be in a hurry
着凉(著涼)zháoliáng or zhāoliáng - to catch cold
怎么着(怎麼著)zěnmezhāo or zěnmezhe - what? / how? / how about? / whatever
Zháo vs. zhuó is quite tricky for me. When I see a brand new word, I will usually guess zhuó but am not very confident.
That being said, the worst offender IMO is 穿着 (穿著). Is it chuānzhe (wearing) or chuānzhuó (attire)? This one has tripped me up so many times.
他穿着一身黑衣。 -> chuānzhe
对我来说,穿着打扮很重要。 -> chuānzhuó
Usually I can figure it out from context, but if I'm confused about other parts of the sentence, I struggle with the pronunciation.
这件衣服穿着太小气。
穿着太小气,显现不出你的身份来。
I'm not fully grasping the meaning of 小气 here, so I'm not sure if 穿着 is chuānzhe or chuānzhuó 🥲 Honestly I would have guessed the first one is chuānzhe and the second is chuānzhuó, but I feel like that doesn't make any sense 🆘
Definitions are adapted from MDBG.
#my learning#nerdy language stuff#chinese#mandarin#mandarin chinese#chinese language#studyblr#langblr#learning languages#language learning#chinese langblr#mandarin langblr#languageblr
194 notes
·
View notes
Text
★ . ᕀ⠀⠀ALL⠀⠀ABOUT⠀⠀LATEST⠀⠀INDEX⠀⠀LAWS⠀⠀ᕀ . ★
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⭒
⠀⠀⠀⠀⠀𝐑𝐄𝐐𝐔𝐄𝐒𝐓𝐒 : open !⠀⠀|⠀⠀𝐏𝐑𝐎𝐌𝐏𝐓𝐒 : open !
[ ✦ ⋆ ⋆ ୨୧ ]⠀the law obligations for user sxplict. please do understand that most, if not all, will contain (n)sfw works and sometimes dark content. continue at your own discretion.
◜ 𝐆𝐄𝐍𝐄𝐑𝐀𝐋 ◞
this blog is not spoiler free , please advise.
i don’t take requests for multi chapter fanfics , but as seen above , my other requests are open.
i don’t mind if you ask to be mutuals , and/or friends even , i’m autistic so it’ll honestly help me better disclose our relationship status tbh.
i only ever write for above average/tall indigenous latine fem!bodied readers , please do not ask for any other ethnic/race based readers because i do not feel comfortable writing for such seeing as i am hispanic/latine myself. though , i will redirect you to others who do write for what you request to promote them.
i can’t control minors being on my page , therefore i don’t care enough to tell you to leave. you can follow if you want , i won’t throw a hissy fit about it because i have more important things to pay mind to. just don’t explicitly tell me you are under 17 (i.e., sending an inbox expressing how you’re deliberately -17 on my page).
please don’t like more than 5/6 posts at a time , it’ll tell tumblr i’m a bot and would put my account at risk. just make sure to reblog inbetween.
blank and ageless blogs leave or you’ll be hard blocked without question. i honestly dont know why to be frank with you , but if everyone else is tripping about it then i guess its /srs.
if my pinned tags weren’t bitchy enough , i do not allow any form of inspo, help, tuts, remakes, advice, nothing when reference to graphics. TDLR; way too much plagiarism and copying throughout my years that i no longer allow it. you can dm for a negotiation and we can work things out , though i’ll still be heavily strict.
i do not allow translations of my works, idgaf if you ask for permission first. absolutely tf not.
do not interact if , you write anything that is in my “idnwf”; especially yandere and stepcest. are zionist. anti-black. racist. homophobic. ableist. transphobic. sexist. xenophobic. heavily religious. believe in misandry. terfs. white celebrity stan’s of ANY means (i.e., taylor swift, lana del ray, billie eilish). you age up minors and/or interact with that content. nicki minaj / doja cat fans AND listeners. skz & twice stan’s.
◜ 𝐖𝐑𝐈𝐓𝐈𝐍𝐆 ◞
i do not write for , anything that is sexual content with minors. dubcon. noncon. cnc. incest/stepcest. grape/s3xual 4ssault. pregnancy. somnophilia. pedophilia. teacher x student. feet kink. piss kink. ed’s. race play. pet play. scat. mpreg. breast feeding. age regression. DDBG. MDBG. suic!de/s3lf h4rm. scat. yandere (this romanticizes ppl with bpd so absolutely not). p3dophelic characters. vore. necrophelia.
i do write for , fem!reader. smut. sub, switch & dom!reader. size differences. praise. violence. voyeurism. exhibitionism. alcohol consumption. 'under the influence' scenarios. choking. spitting. dumbification. 'brat tamer's. breeding. unprotected sex. dom!characters. spanking. (pussy) slapping. breast play. threesomes/orgies. cunnilingus. blowjob/handjob. degradation. age gap. bondage. polyamory dynamics.
if you’d like to be one of my anons, all you have to do is ask ! simply like; “hey lysi, could i be ★ anon?” (´꒳`)♡
⠀ thanks for reading these, you may see the board !
3 notes
·
View notes
Text
.
i think i'm gonna add pinyin to the transcripts of my readings
guess i overlooked that bc i never put them on the original posted translations or in my text files. (i mean to be clear. i very much do rely on pinyin from mdbg, pleco, etc. for comprehension & recording, my hanzi recognition is pretty limited)
& like. nothing i make is gonna be equipped to be a language learning resource?? but i also don't wanna inadvertently run into the opposite problem of "you only provide hanzi as an aesthetic prop". which to be clear no one has accused me of, i just have many things wrong with me.
I GUESS the underlying gordian answer is to just trust people more, man. engage with whoever's out there in good faith and assume that they are engaging in good faith in whatever way / context / personal interpretation they want, & which is not something i ever need to be (this sounds horrible) responsible for
but yeah at the end of the day i think it would be better to have pinyin than not have them on the transcript
6 notes
·
View notes
Text
⠀ ⠀ ⠀ ⠀ GARAGE REGULATiONS ✶ .ᐟ
⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀˖ ࣪⭑
please read everything that is listed below. therefore, if you ever have any questions or concerns don't be afraid to dm them to me, i will try my best to answer them at a timely manner.
━━━ ⋆۫ ⠀ ⠀BEFORE YOU FOLLOW !
•⠀ i'm a huge marvel/venom fanatic so i will just rant about those on occasions. if it so happens to be a spoiler for future marvel projects i will put a spoiler warning beforehand. this blog also involves mature and dark content, so viewers discretion is advised.
━━━ ⋆۫ ⠀ ⠀FOLLOW THESE !
•⠀ i don't necessarily mind if my works are posted on other platforms, as long as proper credit is given. i also don't mind translations either considering the fact i speak spanish myself. however, if i find a work of mine posted to a different platform, or even on here, without any proper credit, then there will be a problem.
•⠀ please do not overly like my posts because tumblr will think i am a bot, when i am not. do not like more than five posts at a time because that can/will affect the state of my blog. if you do not listen to this, then i will have no other choice but to block/mute you.
━━━ ⋆۫ ⠀ ⠀I DONT WRiTE FOR !
•⠀ anything that is sexual content with minors, seeing as i am nineteen. this also includes aging up minors for sexual desires (you're fuckin weird if you do). incest/stepcest. grape/s3xual 4ssault. pedophilia. teacher x student. feet kink. piss kink. pet play. DDBG. MDBG. suic!de/s3lf h4rm. scat. yandere. white readers. eating disorders. abusive characters. p3dophelic characters.
━━━ ⋆۫ ⠀ ⠀I DO WRiTE FOR !
•⠀ on my blog i will write for any/all of the things that i'm interested in. ranging from the marvel cinematic universe, to five nights at freddy's. if you request a character or idol i am unaware of/have no knowledge on, i will try my best to do research on them. if you do so happen to request a minor character x reader, i will only write sfw content. if you request anything else you will be hard blocked. don't try to be slick with it either.
━━━ ⋆۫ ⠀ ⠀DO NOT iNTERACT !
•⠀ men/male identifying people (this is literally a lesbian account). white people. dsmp fans. leia apologists (black swan). kids under 15 (you're a middle schooler and i'm in college, so it makes me a tad bit uncomfortable). racists. white celebrity stans. homophobes. transphobes. fatphobes. ableists. yandere lovers. he/him lesbian haters (kys fr).
•⠀ genderfluid/nonbinary lesbian haters (kys ×2). female-identifying venom simps (he's literally fucking gay, you're weird). female-identifying BL/yaoi readers. coryxkenshin haters (you deserve absolutely nothing). you age up minors to write smut for them. miles morales antis. you anti any of my favs !!
━━━ ⋆۫ ⠀ ⠀FOR MiNORS !
•⠀ i won't block you if you're a minor because that'd be extremely hypocritical of me since i was introduced to wattpad/smut at the age of 9/10. however, it does make me uncomfortable when i'm AWARE of the fact that minors are on my account. so i don't care if it's in your bio, just don't explicitly tell me you're under 18. i am not responsible for what you read on the internet nor am i responsible for you not liking my works. if you don't, then leave cause it wasn't for you in the first place.
━━━ ⋆۫ ⠀ ⠀FOR REQUESTS !
•⠀ you can send requests to my inbox whenever you'd like. but, just know that i am a full time college student and also have a job as well, so i might not be able to always get to your requests as quickly as you'd like me to. i also always put my works first because they mean the most to me. however, aside from that, whenever you DO send a request please for the love of god be as descriptive as you can possibly be. make sure to include if you want a f/gn/afab reader, dom/sub, name of character, ages, settings, smut/ fluff, etc etc.
⤷ TO ADD ONTO THAT . . . when you submit a request, whether it be through my inbox or dms, please send three "🦭🦭🦭" so i know that you have thoroughly read through each and every last one of these rules. if you do not send one in your messages, i will ask you to read my rules before coming back to me and re-asking, this way there's no miscommunication on what i will and will not write.
⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ REQUEST FORM !
•⠀ i will also ask you to fill out a form when requesting. this way i know exactly what you want in your work. i expect you to be as explicitly detailed as possible when filling this form out because if not i won't know what you want and most likely won't even write your request.
「 📝 」 FORM (++ EXAMPLES) ! 〄
reader type :: (f,gn,afab)
reader personality type :: (dom/sub)
character request is for :: (mikasa ackerman)
setting/scenario :: (pre-timeskip, post-timeskip, in a car, the bedroom, public, etc. *pls be descriptive*)
genre type :: (smut/fluff)
IF SMUT . . . what kinks :: (praise, begging, femdom, etc)
request type :: headcanons (15 max), oneshot (2-3k wrds), drabble (100-1k wrds)
© 97IFY. — do not steal my work. all rights reserved.
27 notes
·
View notes