#study chinese
Explore tagged Tumblr posts
budinggou · 7 months ago
Text
小王子 The Little Prince ✎ 生詞 002
Tumblr media
著: 安東尼・聖修伯里 / 譯: 墨丸 生詞 002 (第一章 Chapter 01)
描繪 (描绘) miáo huì — describe, depict, portray
長達 (长达) cháng dá — up to, to extend as long as
睡眠 (睡眠) shuì mián — sleep
歷險 (历险) lì xiǎn — go through adventures, experience dangers
叢林 (丛林) cóng lín — jungle, forest
冒險 (冒险) mào xiǎn — take risks or chances
��想 (幻想) huàn xiǎng — illusion, fantasy
生�� (生平) shēng píng — all one's life, ever since one's birth
傑作 (杰作) jié zuò — masterpiece
巨蟒 (巨蟒) jù mǎng — python
吃飽喝足 chī bǎo hē zú —eat and drink one's fill
無所謂 wú suǒ wèi — indifferent, doesn't matter
58 notes · View notes
spitzy-speaks-jp · 3 months ago
Text
that green ass bird won't do it for you like i do baby
i'm introducing some basic mandarin chinese concepts on twitch. come thru
13 notes · View notes
saranghandagom · 6 months ago
Text
汉语 土话: 养眼
(土话 - slang)
养眼 (yang3yan3) - lit. nutritious for the eyes. used to refer to visually appealing things or "eye candy"
这部电影有很多帅哥美女,很养眼。 - this movie has a lot of handsome guys and pretty women, it's very "nutritious for the eyes".
19 notes · View notes
lingpaopao · 1 year ago
Text
🫐🍍🥝 𝘍𝘳𝘶𝘪𝘵 𝘝𝘰𝘤𝘢𝘣𝘶𝘭𝘢𝘳𝘺 🍊🥭 🥥
Tumblr media
Berries 🍓 Blackberry - 黑莓 (hēi méi)
Blackcurrant - 黑醋栗 (hēi cù lì) Note: literally translates to 'black vinegar chestnut'.
Blueberry - 蓝莓 (lán méi)
Cranberry - 蔓越莓 (màn yuè méi) Note: literally translates to 'creeping berry'.
Raspberry - 树莓 (shù méi) Note: literally translates to 'tree berry'.
Strawberry - 草莓 (cǎo méi) Note: literally translates to 'grass berry'.
Açaí - 巴西莓 (bā xī méi) Note: literally translates to 'Brazilian berry'.
Mulberry - 桑葚 (sāng shèn)
Elderberry - 接骨木莓 (jiē gǔ mù méi)
Goji berry - 枸杞 (gǒu qǐ) Citruses 🍎 Blood orange - 血橙 (xiě chéng)
Tangerine - 柑橘 (gān jú)
Grapefruit - 西柚 (xī yòu) Note: literally translates to 'Western pomelo'.
Kumquat - 金橘 (jīn jú) Note: literally translates to 'golden tangerine'.
Lemon - 柠檬 (níng méng)
Lime - 青柠 (qīng níng) Note: Chinese people have a name for a blue-green colour: 青色 which is 'cyan' in English. Technically, limes in Chinese literally translate to 'cyan lemons'. However, you may not recognize limes as particularly blue/cyan. Chinese people have a slightly different understanding of colour because historically, they didn't separate between green and blue, which is common amongst many East Asians in general. Nowadays they obviously do but may disagree with non-Chinese people on what constitutes 'green' or 'blue'.
Yuzu - 香橙 (xiāng chéng)
Orange - 橙子 (chéng zǐ)
Pomelo - 柚子 (yòu zǐ) Melons 🍉 Cantaloupe - 甜瓜 (tián guā) Note: it's hard to find a direct translation for the cantaloupe and honeydew as some translate 甜瓜 into muskmelon and 哈密瓜 into hami melon. Others translate cantaloupe or honeydew into 洋香瓜 (foreign fragrant melon).
Honeydew - 哈密瓜 (hā mì guā)
Watermelon - 西瓜 (xī guā) Misc. 🍒 Apricot - 杏 (xìng)
Cherry - 樱桃 (yīng táo)
Peach - 桃子 (táo zǐ)
Banana - 香蕉 (xiāng jiāo)
Durian - 榴莲 (liú lián)
Starfruit - 杨桃 (yáng táo)
Asian pear - 苹果梨 (píng guǒ lí) Note: literally translates to 'apple pear'.
Passionfruit - 百香果、热情果 (bǎi xiāng guǒ, rè qíng guǒ) Note: most people will use the first translation but the second is more fun.
Coconut - 椰子 (yē zi)
Dragonfruit - 火龙果 (huǒ lóng guǒ) Note: literally translates to 'fire dragon fruit'.
Grape - 葡萄 (pú táo)
Nectarine - 油桃 (yóu táo) Note: literally translates to 'oil peach'.
Pomegranate - 石榴 (shí liú) Note: people typically do not pronounce the last character with a tone so you probably don't have to bother either.
Kiwi - 猕猴桃 (mí hóu táo) The reason why kiwis have such a strange name is because of a story (unsure of veracity): mountain people in China originally thought the fruit was poisonous. Thus, they didn't eat it until they saw macaques (猕猴) eating them. That's why they're called 'macaque fruits' (猕猴桃). Uncommon Fruits 🍅 Cactus pear - 仙人掌梨 (xiān rén zhǎng lí)
Calabash - 葫芦 (hú lú)
Date - 枣 (zǎo)
Fig - 无花果 (wú huā guǒ) Note: literally translates to 'flowerless fruit'.
Jackfruit - 菠萝蜜 (bō luó mì) Note: literally translates to 'pineapple honey'.
Lychee - 荔枝 (lì zhī)
Mangosteen - 山竹 (shān zhú)
Plantain - 大蕉 (dà jiāo) Note: literally translates to 'big banana'.
Persimmon - 柿子 (shì zǐ) Fun fact: tomatoes were probably first brought to China in the 1600's and lots of people thought they were strange and foreign. Thus, tomatoes were called 'foreign persimmons' (洋柿子)or 'foreign eggplants' (番茄) depending on location. Eventually, the 'foreign persimmons' term changed to 西红柿, or Western red persimmons.
Guava - 番石榴 (fān shí liú) This is a similar story for guavas which are called 'foreign pomegranates' (番石榴).
Rambutan - 红毛丹 (hóng máo dān) Example Text
各种挑水果技巧 看完你也是专家了 -> the skill of picking various types of fruits, after reading, you will also become an expert Pomelos 看外形,水滴状的最好 -> look at its external appearance, teardrop-shaped is best. 摸果皮,挑表皮光滑的 -> touch the fruit peel, pick one that has a smooth peel. 掂一掂,重量大的口感好 -> weigh it, the heavier ones have the best taste. Grapes 3招教你挑对葡萄 -> three-pronged lesson on picking the right grapes. 一看果梗。新鲜的葡萄果梗为绿色 -> first, look at the fruit stem. Fresh grapes will have green stems. 二看果皮和种子色泽 -> Secondly, look at the colour of the fruit peel and seeds. 三尝风味。葡萄成熟时,应该呈现品种固有的风味 -> Thirdly, taste the flavour. When grapes are mature, they should show a variant-distinct flavour. Oranges 3招挑出最甜的橘子 -> a three-pronged approach to choosing the sweetest orange. 一看:大小和颜色。橘子个头以中等为最佳... 颜色越红,通常熟得越好,味道越甜 -> first, look: size and colour. Oranges that are medium-sized are the best-tasting... the redder the colour, typically the more mature the orange and the greater sweetness. 二摸:光滑程度. -> Secondly, touch: smoothness. 三捏:测试弹性... 用手捏下去,感觉果肉结实但不硬,一松手,就能立刻弹回原状 -> thirdly, pinch: test the elasticity. Use your hand to pinch it, feel the fruit flesh as firm but not hard, once you let go, it immediately bounces back. Apples 苹果听声 -> listen to the sound of the apple. 敲敲看,如声音不脆,表示不新鲜 -> knock on it, if the sound isn't crisp, it means it's not fresh. Pineapples 菠萝看叶片 -> look at the pineapples leaves. 若叶片呈深绿色,表示日照良好,甜度和汁液都很多 -> as leaves display a dark green colour, it shows that the fruit received a good amount of sun exposure, both its sweetness and juiciness will be great. Strawberries 草莓看果蒂... 新鲜的草莓果蒂��嫩,呈深绿色 -> Look at strawberry stems... fresh strawberries will have freshly tender stems, displaying a deep green colour.
Bananas 香蕉看表皮 -> look at the banana's peel. 表皮有许多黑色斑点,且色泽深黄的香蕉成熟,这样的才最可口 -> mature bananas have a peel with many black stripes/spots and a deep yellow colour, this way they will be tastiest.
一年四季水果自然成熟时间表 -> A list of natural fruit ripening times within a year's four seasons.
现在市场上一年四季基本上都能够买到新鲜的水果,大家对于水果正常的成熟季节并不太了解了,其实吃应季水果对身体更加健康,今天就给大家说说一年四季水果自然成熟时间表,大家可以照着时间表去购买应季水果。 In today's market, it's possible to buy fresh fruit practically all year round, people are no longer that familiar with the natural ripening seasons of fruits. In reality, eating season-appropriate fruits are healthier for your body, today I will share with everyone a list of year's worth of fruit ripening times, readers can consult this list to buy season-appropriate fruit. 1、春季(3~5月)
菠萝、芒果、樱桃、山竹、荔枝、桑葚、草莓、青枣、枇杷、油桃、李子、榴莲、香蕉等等。
[1] Spring (March ~ May) Pineapple, mango, cherries, mangosteen, lychee, mulberry, strawberry, fresh dates, loquat, nectarines, plums, durian, bananas etc.
2、夏季(6-8月)
芒果、樱桃番茄、荔枝、番石榴、牛奶蕉、西瓜、桃、香瓜、柠檬、莲雾、火龙果、油梨、芒果、龙眼 、百香果、 菠萝蜜、观赏南瓜 、日本甜柿、 西瓜、 黑提子、柠檬等。
[2] Summer (June ~ August)
Mangoes, cherries tomatoes, lychee, guava, finger bananas, watermelon, peaches, cantaloupe, lemon, wax apple, dragonfruit, avocado, mango (again...?), longan, passionfruit, jackfruit, ornamental pumpkins, Japanese sweet persimmons, watermelon (again o.O), black grapes, lemons (again...) etc.
3、秋季(9-11月)
山楂、柚子、猕猴桃、葡萄、梨子、柿子、大枣、苹果、石榴、秋桃、柿子、桔子、哈蜜爪、番茄、火龙果等。
[3] Fall (September ~ November)
Hawthorne, pomelo, kiwi, grape, pear, persimmons, big dates, apple, pomegranates, autumn pears, persimmons (2x), mandarins, honeydew, tomatoes, dragonfruit etc.
4、冬季(12-2月)
甘蔗、苹果、��枣、梨子、柚子、橙子、柿子、猕猴桃、释迦果、山楂等。
[4] Winter (December ~ Feburary)
Sugarcane, apple, winter dates, pear, pomelo, oranges, persimmons, kiwi, sugar apple, hawthorne etc.
26 notes · View notes
chineseffect · 25 days ago
Text
✅ Astonishing FREE content.
✅ Professional web-APP that will guide you to confidence and fluency.
✅ Textbooks reinvented for modern learners.
https://chineseffect.com
3 notes · View notes
chioneexo-blog · 1 year ago
Text
Tumblr media
today's vocabulary : 洗衣粉 [xǐ yī fěn]
35 notes · View notes
polyglot-thought · 9 days ago
Text
[Chinese→English] Chinese Christian Posters: "Resurrection of Jesus" by Bejing Fu Jen University — Color Coded Translation (Intermediate)
Link to the original post
Tumblr media
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
耶蘇復活
耶苏复活
yē sū fù huó
The resurrection of Jesus
耶蘇 (耶苏) is now commonly written as 耶穌 (耶稣)
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
死後三日
死后三日
sǐ hòu sān rì
Three days after (his) death
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
從死者中
从死者中
cóng sǐ zhě zhōng
From the dead
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
自己復活
自己复活
zì jǐ fù huó
(He) resurrected himself
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
[ 已故耶穌之墓 ]
[ 已故耶稣之墓 ]
yǐ gù yē sū zhī mù
[ The tomb of the late Jesus ]
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
Please correct me if I made a mistake
2 notes · View notes
elenika777 · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
HSK1 Intro
Let me intriduce you Li Family that was specially invited to accompany Chinese textbooks HSK Standart Course.
Meet and greet them and they will tell us stories of their lives :)
5 notes · View notes
sukinapan · 6 months ago
Text
Tumblr media
18K notes · View notes
unforth · 3 months ago
Text
As I deepen my study with Chinese, the more I'm struck by how word meanings work. The monolingual USAdians I know or encounter online, who studied only as much as needed to get through school, really do seem to think languages are plug and play: know the word in both languages, and swap.
But that couldn't be further from the truth. There's on Chinese word, 稳当 (wĕn dang), that's really struck me for that. Because my flashcards give three translations for 稳当: reliable, secure, and stable. And in English these words are all fairly different! Clearly related but very much do not mean the same thing. How can one Chinese word mean these three different concepts? Well, of course, it doesn't. 稳当 means 稳当, some fusion of those three concepts we have words for in English but not quite any of them, that makes it appropriate to use in places where English would use any of those three. There are surely shades of meaning, and which interpretation of the meaning is most appropriate to a given context will be understood upon reading.
Now, expand this understanding - that a word doesn't mean (exact direct swap in English) but rather the word means the word, and we approximate it to the closest English equivalent we can - to *every single word in every single sentence in an entire book.*
Then translate that book.
Translation is an art, not a science, requiring tremendous verisimilitude in *both* languages, and an understanding of the story, and a deep familiarity with the culture (social, historical, linguistic, etc.) of the original work, and often knowledge of the authors intent (if possible to ascertain), and a range of other skills. Translation will always be interpretive and transformative, because (word in one language) doesn't precisely mean (word in another language). They're not "the same." If I present you a sentence with 稳当 in it, does it mean stable, reliable, or secure? Well that depends. On what? How it's being used, the surrounding context, other factors, and of course... the reader or translators interpretation.
It drives me insane when I see people present alternate translations as some kind of "gotcha" that one translator got things wrong. And don't get me wrong - of course some translations ARE just wrong, obviously if I translate 稳当 to mean "goldfish" I'm not interpreting I'm just incorrect. But beyond obvious mistakes, a world of nuance exists, and different translators can in good faith reach different conclusions on the most appropriate translation. This is WHY famous books not in English get translated repeatedly by different people, and why a reader would want to read multiple translations of the same work - to see, in different translations, some shadow of the wonderful nuance embodied by the original words that do not, and cannot, simply be swapped 1 to 1 for a perfect English translation. And this is *especially* true of a language like Chinese, which is ancient and beautiful and deeply steeped in understandings of Chinese history and literature.
Why do you think I and many others are studying Chinese for years? For me, it's all so I can read the actual books myself and get that much closer to the story, that much closer to my own interpretation. I'll never have the skills of a knowledgeable translator - this isn't my profession, it's my hobby - but I'll gleen things nonetheless and it's important to me to try.
Too many of yall disrespect those skills so much that you'll throw a sentence of a language you know nothing about into Google translate and then declare the translator Wrong (and sometimes Bad and Malicious) based on that.
稳当 means 稳当. It doesn't mean "reliable." It doesn't mean "the exact translation of 稳" plus "the exact translation of 当". It's a Chinese word with a Chinese definition that we retrofit English on to.
And the hardest part? Look, I'm still a Chinese novice. For all I fucking know, 稳当 actually MIGHT have three distinct definitions. Everything I said about it above might be wrong. I don't know enough Chinese yet to know for sure, and that's a level of nuance and understanding I'll only reach by reading more.
Multiply that by *every single word in both the original language and the language it's being translated into.*
That's what translation is.
Good luck.
296 notes · View notes
muffinlance · 3 months ago
Text
EXTREMELY proud of myself for successfully translating "笑得想死" as "laughing to death".
180 notes · View notes
budinggou · 7 months ago
Text
小王子 The Little Prince ✎ 生詞 003
Tumblr media
著: 安東尼・聖修伯里 / 譯: 墨丸 生詞 003 (第一章 Chapter 01) last vocab set of chapter 1~
科目 (科目) kē mùn — field of study
接連 (接连) jiē lián — in succession
沮喪 (沮丧) jǔ sàng — dejected, disheartened
角落 (角落) jiǎo luò — corner, nook
發揮 (发挥) fā huī — to display or exhibit
辨別 (辨别) biàn bié — differentiate, distinguish
嚴肅 (严肃) yán sù — serious, solemn, earnest
依然 (依然) yī rán — as before, unchanged
降低 (降低) jiàng dī — reduce, lower
13 notes · View notes
joyousjoyfuljoyness · 2 months ago
Text
Tumblr media
One of my early paintings studying color!
This is Michelle Yeoh from Everything Everywhere All At Once, one of my favorite movies of all time!
159 notes · View notes
helenstudies · 1 year ago
Text
Look, I knew five languages by age 19 and now I am learning like 3 more. I work as a language instructor and a consultant. If I can give language learners only one advice, this is it.
STOP LEARNING WORDS ON THEIR OWN.
You're doing yourself a disservice by learning lists of "30 words you must know!" "100 most common words!" like it literally means nothing if you cannot use those words in an appropriate context with proper grammar. So what you actually need to do is learn those words via example sentences.
Of course, sentences have more words so you may think you're learning less but you're actually learning the way to use it in context. That's what's important.
Language is about communication, which also means if you want to learn languages, you have to observe how people communicate with each other universally. Native speakers never have a list of words they know and they don't count every single new word they've learned. So why are you doing it to yourself? What native speakers do is listen to the new word, remember the context they're spoken in, and keep using that word in that context. And that's why people go "wait, you can use that word LIKE THAT?" all the time. So you, a language learner, are also allowed to do that. I'm not even saying those word lists are useless but they're the most useful AFTER you've known most of them and are trying to go over them for practice etc. Native speakers do click on those word lists to check out how many words they don't know or to remind themselves of those words or to learn some facts about each word. That should be your goal as well.
Learn sentences. Learn them in context. Do not fall into the "I must know xx amount of words or I'm a failure at language learning" trap perpetuated by bloggers or youtubers or whatever. Have fun with it!
957 notes · View notes
qweenofurheart · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
more timkon ft. height difference
1K notes · View notes
chineseffect · 2 months ago
Text
Discover Chineseffect.com – The Ultimate Free Chinese Learning Playground!
🚀 No signup. No email. Just click and learn!
✅ Random Word Generator – Instantly discover new words, example sentences, and check your pronunciation.
🎥 Video Grid – Dive into an endless collection of engaging Chinese content.
📢 Links to Premium Learning Tools – Find the best resources to speed up your learning.
🔗 Start exploring now: chineseffect.com
4 notes · View notes