#Latam dubbing
Explore tagged Tumblr posts
luxshine · 7 months ago
Text
I have terrible news for the SPN Latam fandom, and I am saying this in English because I know you guys are interested in it too.
Unfortunately, today it was announced that Adrian Fogarty, who was the director of the Latam dubbing of Supernatural seasons 12 and 15 (And thus responsible for the "Y yo a ti" scene) died in the hospital due to health complications. There are no more details, and I don't want to bother the family asking for them, but he was only 54 years old.
Besides his work in Supernatural, Adrian was also the voice of Vince Vicente in the series, the original Tommy in Power Rangers, Aladdin in the TV series from Disney, Beavis in Beavis and Butthead, Cosgood Creeps in Scoobynatural, and was the translator for Chasing Amy, Death Note, Pirates of the Caribbean 1, Tarzan, some episodes of Bones, and others -including some uncredited episodes of Supernatural.
As I said, he'll be sorely missed, because he was always a light for everyone who knew him in person.
He's survived by his wife, Mara Constantini, two sons and a daughter.
13 notes · View notes
slutpoppers · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Agumon
Digimon Adventure OVA (1999)
642 notes · View notes
wikoymi · 8 months ago
Text
Tumblr media
guy who is only a bit robovorus
350 notes · View notes
mouldycakes · 2 months ago
Text
9 seasons of 'te quiero' ('I love you') and in the last episode they just hit me with 'te amo' (the stronger?deeper? form of saying 'I love you'). Whoever was in charge of the Latino dub, you have my thanks; I really appreciate they didn't go the way they always did previously with 'I love you, buddy/my friend/man' or the canon English version but just went for it with 'I love you, Danny' ;_; I'm just gonna... quietly lose my mind here...
TRANSLATION:
Steve: It's going to be okay, buddy. You know that, don't you?
Danny: I don't feel it's going to be okay. I feel like my best friend is going to leave me... that's... what will happen.
Steve: It's not a forever goodbye.
Danny: If it wasn't a forever goodbye, why would you say that?
Steve: You have a phone, right?
Steve: Come. Come here.
Danny: You're going to make me get up?
Steve: Yes. Up. Come on.
Steve: Hey. I love you, Danny.
Danny: I love you too.
Danny: Don't make me come looking for you.
And only now I notice Danny was looking at Steve at the end and quickly turned his head when he noticed Steve looked back asdfghjklñ ;_;
120 notes · View notes
theeconfession · 3 months ago
Text
random tour guide going yeah destiel canon in 2024 is such a supernatural fandom thing to happen cause you can just laugh and be insane about it for a bit but then two weeks later someone posts undeniable proof of it and you just have to the make the pikachu face and move on with your day
113 notes · View notes
v4nnart · 4 months ago
Text
Old clip from Sanji's official dubber from the Latino Spanish dub, thought the people of the English speaking fandom should know about <3
124 notes · View notes
totalspiffage · 11 months ago
Text
I desperately need people to start respecting VAs who work in dubs I'm so serious. I don't care whether you watch them (because people will always tell you if they don't!!) but don't just dismiss them.
102 notes · View notes
whitemanchas · 4 months ago
Text
In the Spanish dub, Red Son is often referred to as 'Rojo' (Red)
This happens because 'Red Son' has two syllables, which aren't sufficient to use the translation they made for his name: "Chico Rojo", which has four syllables. To simplify, they decided to play it safe and call him 'Rojo' (two syllables) in most scenes
Here are the names he uses:
- Chico Rojo (Red Boy)
- Hijo Rojo (Red Son) (only by Princess Iron Fan)
- Rojo (Red)
- Crió rojo (Red toddler? Maybe?) (by Mei)
- Rojito (Little Red) (by Mei)
I think there's more, but who knows.
47 notes · View notes
nezuchuuko · 4 months ago
Text
i’m giggling at drunk sensei in the latin american dub
45 notes · View notes
nco05 · 6 months ago
Text
I need to earn my honour back 😠 *Aang's face is halved by framing*
*Cuts to Zuko who's corresponding other half of his face is framed*
Damn ya'll... if Kataang are narratively compliant, then Zukaang are narrative foils of one another to an extremely intense level
37 notes · View notes
anundyingfidelity · 7 months ago
Text
how i as a latina feel with destiel being canon in the spanish dub when in the original version writers were fucking pussies and didn't let the gays be happy:
Tumblr media
38 notes · View notes
luxshine · 1 year ago
Note
Hey! I was wondering if you have any updates on the latam dub situation and if you were/will be able to contact the dub director
Hi!
Well, I could get the translator (you know, our dear rouge translator) and he told me that while he doesn't remember it completely (Because he translates a ton of series), if Dean said "And I you" it's because the script he got said "And I you" and the video he saw said "And I you" because he doesn't add stuff.
I'm still hunting the dub director to confirm
722 notes · View notes
ihatedean · 10 months ago
Text
Both times Dean is referred to as Sam's man in the latam dub. Just because I can screen record now <3
"Loyal, stubborn Sam who, I suspect, will never rest until he sets his brother free. Will never rest until his man is free of the Mark."
"Sammy! Hey. And... your man?" "Here."
I genuinely believe there was an error with the translation script or something in that first one because those lines are MESSY. That ellipsis does not belong there. "Sospechó" is not the same as "sospecho" and the voice actor is clearly struggling trying to make it make sense. The delivery is just. Weird. I don't know.
And yes, Death's VA IS Humberto Vélez (:
55 notes · View notes
mouldycakes · 2 months ago
Text
TRANSLATION
Steve: Hi! Danny: Wow! Hey, how- how- how handsome, he, in his suit. Steve: It's for you. I wore it for you. Danny: Thank you. Steve: You're welcome.
Steve: Hey, what are you doing?
Danny: Is that a clip-on?
Steve: It's not a clip-on. What did I say?!
Danny: Your tie is crooked. Can I fix it, love?
Danny: Darling, come here.
Steve: Thank you.
Danny: I thought they didn't wear ties in Hawaii.
Steve: They don't, but it's a special day. So I wore it.
LatAm dub once again killing me here, with cuteness.
103 notes · View notes
trekkiedean · 1 year ago
Text
we really always are both winning and losing huh
84 notes · View notes
fivefeetfangirl · 1 year ago
Text
i think its very funny that we actually already knew there was no rogue director/translator since december 2020. but because its been so long everyone just forgot and we got to experience mass hysteria all over again. i love the desticule <3
81 notes · View notes