#Korean translator
Explore tagged Tumblr posts
morningstartranslation · 9 months ago
Text
Professional Translation Services and Localization Solutions in 30+ Languages
Supported by a global network of certified translators and professional bilingual subject matter experts, we can provide high-quality human translations to help you achieve the best business outcomes. Visit https://morningstartranslation.com/translation/ to find more
2 notes · View notes
deaddriv · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Translated with permission!!
Here's the author's Twitter (achu_0u0) and the original post!
Note from author: Wouldn't it be hard for half-foots to go to the movie theater?
12K notes · View notes
skellyjingles · 13 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
secret love songs
based on the bunnydoll music duo AU by brushteethjaxx on twitter
(KR translation under the cut)
Tumblr media Tumblr media
1K notes · View notes
wolfchans · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Bang Chan is...
ONE KID'S ROOM 2024 — EP. 8
1K notes · View notes
communist-hatsunemiku · 3 months ago
Text
Tumblr media
yoyoworks
625 notes · View notes
feral-ballad · 10 months ago
Text
Tumblr media
Lee Hyemi, tr. by Soje, from Unexpected Vanilla; “Inside the tower”
[Text ID: “Why am I / inside this absence”]
1K notes · View notes
haedalkoo · 3 months ago
Note
https://x.com/jjkwifeplz/status/1831647012586164651?s=19
korean jikookers are going crazy because of what jungkook said to jimin when jimin was being flirty with him. they're saying they can't explain but apparently the "you're ridiculous" translation isn't accurate enough? can you try to explain it better for us please 💘
Hi!! I'm really glad I've been getting asks about this moment because it was one of my favorites. What Jungkook says to Jimin is "별꼴이야" which can translate to "you're ridiculous", imo, but what makes it hard to translate is that this 'ridiculous' has to be delivered in a very specific tone to convey the meaning of 별꼴. Again and again, I keep finding that the show's subtitles aren't wrong, but they can't convey the subtleties in Jikook's interactions. (This isn't to blame the translator, it's a common ocurrence with subtitles due to their concise nature!)
별꼴 is an unexpected, bizarre thing. One of my favorite examples to describe the feeling of this word comes from this dictionary:
가:저 사람 봐! 이 추운 겨울에 반소매 티셔츠에 반바지만 입고 있어.  look at that person! They're wearing a short-sleeve T-shirt in the middle of this cold winter. 나:정말 별꼴이다 They're really crazy/that's ridiculous/what a weirdo, seriously
As you can see, there are many ways to translate it, but they all convey that same meaning of 'you're being weird/ridiculous.'
Now, Jikook. To nobody's surprise, they're flirting. I think Jimin is pretending they're at a bar and he's paid for JK's drink to get his attention/flirt with him. So he's faking to be the stranger that paid his drink and waves at him coily from the other end of the bar (what's up with these guys and roleplaying...) Then, JK says 'you're being ridiculous' with a huge grin on his face.
What I think is making K-Jjkers crazy is that this response is heavily flirty as well. It can be used when couples or someone is being too cheesy or 'cringy'. JK's response is giving 'don't say such nonsense *blushes, smiles, twirls hair*'. He's flustered. Jimin fakes offense to his comment by turning around, and they break into giggles. You see what I mean? he's not really calling him ridiculous at all.
As Jikookers, we've seen this sentence used in the same way once before. Remember "my favorite thing these days is, hmm... waking up and seeing Jungkookie?" and Tae's response, "BOOO that's nonsense!" He said the same thing, 별꼴이야. It can be used when couples or someone is being too cheesy or 'cringy'.
In sum, Jikook be jikooking, anon.
Tumblr media
447 notes · View notes
kyufeed · 3 months ago
Text
unsurprisingly, i will not be supporting taeil or anyone who remains close with him going forward. if there is an attempt to make this about fanwars or similar, i will also disengage. all this is about is the victim and their safety. to make it about anything else is disingenuous, callous, and cruel. morality comes over any kind of gotcha, and to use suffering to justify prior opinions or uplift others will not be tolerated here.
453 notes · View notes
metamorphesque · 1 year ago
Text
Tumblr media
The Fruit of My Woman, Han Kang (translated by Deborah Smith)
3K notes · View notes
glith0 · 9 months ago
Text
Phil lives in a glorified Pizza Hut...
Tumblr media
link
820 notes · View notes
ckducky · 11 days ago
Text
Tumblr media
Learning to say "I love you" in each others language 
368 notes · View notes
pjo-hoo-toa-freakazoid · 7 months ago
Text
Tumblr media
I think they’ll get along great 👍🏼
484 notes · View notes
solecist · 9 months ago
Text
awww 악어 talking about the egg system (he's explaining to friends) that eggs can only talk through signs - "it's like particularly good supports" (i'm assuming he means like in games the role of support)
he explains the ways that eggs can die (neglect, etc) and his friend goes "CHUNSIK CAN DIE?????"
553 notes · View notes
megyulmi · 3 months ago
Text
Tumblr media
「it is lonely without you, fushiguro.」
326 notes · View notes
putterphubase · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Don't you dare come back late again. Seriously.
THE TIME OF FEVER (2024).
158 notes · View notes
ynhart · 6 months ago
Text
Soo in Korea, korean catholics have this tradition of adopting a baptismal name as a second name. And it's normally after a saint so when you meet a korean catholic they would casually introduce themselves as their baptismal name. One time there was one whose name was literally APOSTLE PAUL. Like not just "Paul" but "APOSTLE PAUL"
261 notes · View notes