#Korean translator
Explore tagged Tumblr posts
morningstartranslation · 1 year ago
Text
Professional Translation Services and Localization Solutions in 30+ Languages
Supported by a global network of certified translators and professional bilingual subject matter experts, we can provide high-quality human translations to help you achieve the best business outcomes. Visit https://morningstartranslation.com/translation/ to find more
2 notes · View notes
deaddriv · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Translated with permission!!
Here's the author's Twitter (achu_0u0) and the original post!
Note from author: Wouldn't it be hard for half-foots to go to the movie theater?
13K notes · View notes
skellyjingles · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
secret love songs
based on the bunnydoll music duo AU by brushteethjaxx on twitter
(KR translation under the cut)
Tumblr media Tumblr media
2K notes · View notes
chessboredom · 2 months ago
Text
Tumblr media
This is how their skin story went.
Tumblr media
They could probably do this too since they want each other carnally. I just know it.
1K notes · View notes
metamorphesque · 4 months ago
Text
Tumblr media
Human Acts, Han Kang (translated by Deborah Smith)
2K notes · View notes
yamsdiary · 2 months ago
Text
'Darn Abalone' by Oh Aesun from Class 3-8
[translated by me]
Tumblr media
Day after day, abalone, abalone. Even as typhoons rage, it's abalone, abalone. More cherished than her own daughter, still abalone, abalone.
Tumblr media
When she dives below, shouldn't she surface soon? Why then does silence stretch, leaving no news? Is it because the abalone hides, refusing to come forth, or because her breath falter, holding her under the sea?
Her dear child’s heart burns with worry as that darn abalone scorches Mother from within.
Tumblr media
A hundred hwan earned by selling abalone. I would pay them to buy a single day’s rest for my mother.
My mother, with her aching back, my mother, coughing and weary. If only, for a hundred hwan each day I could let my mother take a rest.
Tumblr media
"Then grow up fast. Grow up fast, and give me a hundred hwan every day."
OH AE SUN, When Life Gives You Tangerines (2025) EP01
487 notes · View notes
ckducky · 5 months ago
Text
Tumblr media
Learning to say "I love you" in each others language 
576 notes · View notes
wolfchans · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Bang Chan is...
ONE KID'S ROOM 2024 — EP. 8
1K notes · View notes
communist-hatsunemiku · 8 months ago
Text
Tumblr media
yoyoworks
633 notes · View notes
crk-kr-to-en · 1 month ago
Text
Tumblr media
Ewwwww? What's this?! Is Pure Vanilla running this place?!
Bruh why'd they make him say this like some pissed off 5 year old??
Tumblr media
쿠키 세계에서 제일 가는 반푼이 가게로구만~
This is the best halfie store in the entire cookie world~
Me when I lie.
All of his other lines have the 요 (yo) honorifics (it means he's being casual) but this one has none so that means he hates you LOL. His cake is literal shit. Why wouldn't he be?
Tumblr media
I took this image on an old ass phone. Ignore the cracked lens.
I also double checked on twitter. He IS being sarcastic.
Fellas, is it gay to blame COMPLIMENT your "lesser half" running the entire establishment because your cake is absolute shit??
265 notes · View notes
feral-ballad · 1 year ago
Text
Tumblr media
Lee Hyemi, tr. by Soje, from Unexpected Vanilla; “Inside the tower”
[Text ID: “Why am I / inside this absence”]
1K notes · View notes
kyufeed · 8 months ago
Text
unsurprisingly, i will not be supporting taeil or anyone who remains close with him going forward. if there is an attempt to make this about fanwars or similar, i will also disengage. all this is about is the victim and their safety. to make it about anything else is disingenuous, callous, and cruel. morality comes over any kind of gotcha, and to use suffering to justify prior opinions or uplift others will not be tolerated here.
448 notes · View notes
actuallyrea · 1 month ago
Note
Greetings! Can i translate your comic to russian? With your authorship indicated, of course, if you want - on each frame.
Sure!! That would be really cool c:
163 notes · View notes
haedalkoo · 1 month ago
Note
Hi! I hope you’re doing well!
There’s one jkk moment that I keep thinking about because, I feel like we’ve never really gotten a solid translation on it:
https://www.tumblr.com/jimins-bootae/185841231762
It’s the infamous flop palm pushing game where seokjin interrupts them to ask ‘are you two together/a couple?’
I just wanted to clarify what the exact thing that seokjin said to them was. Did he explicitly ask ‘are you two a couple?’ which is pretty straightforward or, does he say ‘are you two together?’
I’m not sure if ‘being together’ has the same romantic connotations in Korean as it does in English. I interpreted it as him asking ‘are you guys together (on the same team)?, almost as if he was commenting ‘you’re not on the same team so, why are you acting all buddy-buddy?’
But, if the comment did mean that and it really wasn’t that deep, why did they have that crazy, bashful reaction🙃?
Ofc ‘are you a couple?’ Is pretty criminalising. It seems out of the blue to point that out if there wasn’t some sort of innuendo behind it.
Thank you for the work that you do for us in the tumblr community!
Hello!! I love this question because this is hands-down one of my favorite jikook clips of all time.
I understand your question, but the reason why you feel like there's no 'solid translation' is because, well, there's no need for further explanation. Seokjin said, word by word, 'are you two dating?'
Let's break the sentence down: 둘이 사귀세요?
둘 (/dul/): you two (+ particle 이, which indicates the subject)
사귀세요: the purple part is the verb 사귀다. The green part indicates that Seokjin was asking the question in a very formal tone.
(Interrupting to say I didn't even have to look up Seokjin's exact words because this sentence is engraved into my BRAIN)
You can use 사귀다 in two situations:
when talking about meeting new friends, as in becoming friends with someone. 새로운 친구를 사귀다 -> meet new friends.
When talking about dating and romantic relationships. Let's take a look at a couple of example phrases from my fav dictionary (es-kor):
a) 그 두 사람이 사귀기 시작한지 벌써 삼 년이 지났다. It's already been three years since those two started dating.
b) 가: 너 소개팅 안 할래? / 나: 나 지금 사귀는 사람 있어. A: aren't you going to try blind dating? B: I'm already seeing someone.
I think it's pretty obvious what Seokjin meant with that question. Jikook were acting like blushing high-schoolers, giggling as they stared into each other's eyes. I think a lot of us- including jinnie- saw that behavior and went 'wtf' LMAOO
That's why Jikook got so shy after his question!! Because he was clocking them for acting like a couple in their honeymoon phase. He was asking the million-dollar question tbh because well.
They
Tumblr media
Act
Tumblr media
Like
Tumblr media
THIS
Tumblr media
Thanks for the question sweet anon!! Hope it helped 💖
171 notes · View notes
metamorphesque · 4 months ago
Text
Tumblr media
Human Acts, Han Kang (translated by Deborah Smith)
1K notes · View notes
clowningaroundmars · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
손끝뿐만 아니라!
just boys being boys 🩷
a little gift to @heiibo for being an amazing punkflower artist and as thanks for the holiday gift! :)
i hope i got the korean hangul correct! i've never written any of those characters before ^^;
고마워요 보경! 새해 복 많이 받으세요! 🎆
205 notes · View notes