#Korean to English
Explore tagged Tumblr posts
hwadam-stories · 6 months ago
Text
Tumblr media
| College Student Empress (Light Novel) - English Translation (MTL)
| Translation Tool: Chat GPT
| Chapter 1: I've Become A Married Woman
| Notes: This is my first time translating something with Chat-GPT, so bare with me. Italics / Bold pink texts is meant for character thoughts.
Tumblr media
People cannot be cool in the face of a breakup. The one who gets dumped cries and clings on, whether they are a man or a woman.
Haesol had never been dumped but knew this well. She was always the one who ended relationships, and she did so far more frequently than others.
The men Haesol dumped would curse, cry, and spew venomous words at every breakup, to the point where it would seem pitiful even to an onlooker.
However, Haesol never felt heartbroken in the face of a breakup.
She could never date any man for more than three months, never shared deep feelings with any man, and as someone who lived as the ultimate perpetrator of looks-based discrimination, where a man's absolute requirement was solely his appearance, the curses during breakups were nothing more than the desperate cries of those being abandoned.
"...Ah, I'm screwed."
Up until now.
"Your Highness! Are you conscious?"
"Your Highness!"
"Empress!"
Looking at the people crying their hearts out in front of her, dressed as if they had stepped out of a historical movie screen, Haesol swallowed hard.
‘This... is a dream, right?’
***
It was not a dream.
"Your Highness. Have you left your herbal medicine again...?"
Haesol clutched her forehead while looking at the woman with her neatly rolled-up hairstyle and teary eyes.
The woman was so startled by this gesture that she asked,
"Your Highness! Does your head hurt again? Should I call the royal physician?"
‘It’s no use. The cause of my headache is you.’
"Your Highness?"
Haesol squeezed her eyes shut instead of answering.
It had already been fifteen days since she woke up in this strange place. People called her "Your Highness" or "Empress." There were women dressed in traditional Eastern-style costumes and men who seemed to be eunuchs.
"Her Highness is having memory issues due to the shock. It may be confusing now, but when her memory returns, she will be fine. Please, Your Highness, try to calm down."
The elderly man with a white beard, who was called a royal physician, explained this crazy situation in this manner. He suggested that it wasn't the world that had gone mad, but Haesol herself.
At this point, she had to accept it. This extremely abnormal situation was her reality. A reality she desperately did not want to believe.
"Please rest, Your Highness."
After the woman, who introduced herself as "Wolryeo," and appeared to be in her early to mid-40s, checked Haesol's condition several times and left, Haesol let out a deep sigh and pulled a small mirror, about 30 cm by 20 cm, in front of her.
There was evidence in the mirror. Absolute evidence that forced Haesol to accept this situation.
Her face. The face in the mirror was not Haesol's face. The woman in the mirror was a stranger. It wasn't Shin Haesol, a second-year physical education major at Sahwa University, but an entirely unfamiliar woman.
A white and slender woman. A woman with long, slender limbs like an herbivore. Naturally, the abs that Haesol had worked so hard to build were nowhere to be found. Not only her face but also her body had changed. How old could she be? Just over twenty? If not for her youthful appearance, she looked about that age.
When Haesol first saw herself in the mirror, convinced she was dreaming, she boldly slapped her own cheek and felt the immense pain. Ah. It's me. It's not me, but it is me.
"This is driving me crazy... What on earth is going on?"
***
The place where the ruler of this country lives, looking down upon the world. The highest and most magnificent place. If you ask anyone where such a place is, they would immediately point to Taewang Palace.
Taewang Palace, symbolically and geographically, was located in a place where it was literally impossible not to look down on people. It was built on the highest ground within the capital city.
Those who were not born into the royal family nurtured their ambitions outside the palace, hoping to enter it by obtaining a government position. They dreamed of serving the high and mighty emperor and working for the country. Taewang Palace was the pinnacle of ambition for those with desires.
However, Taecheon sat uncomfortably and in a very displeased mood within that grand Taewang Palace. Others might say he was crazy for being dissatisfied despite his fortune, but... what could he do? It was truly like that.
"Your Majesty."
The reason Taecheon found this situation uncomfortable was clear.
"......"
"Your Majesty?"
It was because of the man sitting right in front of him on the main seat, arms crossed, staring blankly at the ceiling.
"Your Majesty!"
This man didn't respond no matter how earnestly he was called, wouldn't let him go outside, and didn't particularly assign him any tasks either—a man with an infuriating disposition.
"Your Majesty... I apologize, but I really, really must be going now..."
But he was a man with absolute power, in front of whom one could never complain. This man was none other than the young emperor of Yeonryeo Kingdom, Sihan.
"No. Don't go. Stay with me."
'I don't want to either. Why should I...'
Taecheon wore a sad expression. Ever since he was a crown prince, the emperor had been known for his incorrigible nature. How much had the educators of the crown prince struggled? They had hoped he would improve with age, but it was becoming increasingly clear that even the most rigorous education couldn't change his troublesome disposition. It made Taecheon feel deeply sorrowful.
The late emperor hadn't been like this. How could such a different offspring come from the same lineage? Is there even a trace of the previous generation in this one?
While constantly grumbling inwardly, Taecheon pleaded earnestly once more.
"Your Majesty, I really, really have many tasks to attend to."
"No matter how many you have, could they be more than mine?"
If you know that, why not do some work? Taecheon again only responded inwardly.
Sihan usually enjoyed tormenting Taecheon, but it was obvious why he was being exceptionally irritating today. The news that the empress, who had been on the brink of death, was recovering quickly displeased him.
"Your Majesty. Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty."
When Taecheon could no longer hold back and called repeatedly, Sihan shamelessly reproached him.
"Well, well. Even when I try to be considerate, you complain too much. Just sit appropriately. Sit and rest a while. Isn't that enough? 'Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty.' At this rate, I'll wear out."
"Your Majesty..."
"Enough. I'm tired of it."
So, should I call you by your name? Would that make you happy? Taecheon sulked and kept his mouth shut.
He felt sorry for Seongbi, who endured slanderous accusations and stayed by his side, and sorry for himself, who had this man as both his lord and friend. But above all, he pitied the empress the most, who was disregarded by this man for the sole reason of being "the empress."
***
Haesol repeatedly curled and uncurled her fingers. It had been 22 days since she woke up in this body. At first, her movements felt unnatural, but now she moved as if it were truly her own body.
‘I feel like I'm gradually merging with this body.’
When she first woke up, she was too shocked and bewildered to notice, but as time passed, Haesol could be certain. When she first awakened in this body, it felt mismatched with her, as if the body and soul knew they were switched and resisted.
‘Maybe I should have returned then...’
But there was nothing she could do, even if she regretted it. Even if she went back 22 days, the situation would be the same as now, and she still didn’t know how to return.
In any case, given the current circumstances, she had no choice but to find a way to return to her original body. Of course, she had to survive in the meantime, so she would have to pretend to be the "real Empress" for a while.
"So... let's summarize."
When Haesol mumbled to herself, Wolryeo, the palace maid who had taken care of her every single day since she woke up, thought Haesol was speaking to her and responded with a concerned tone.
"Please speak comfortably, Your Highness."
Though Haesol hadn't meant her words for Wolryeo, she decided against embarrassing her by explaining and instead shook her head.
"I'm sorry. It's uncomfortable for me to speak informally to someone older."
"It's against the rules, Your Highness. You are the head of the inner court and the mother of this country."
But I'm not. I'm not the mother of the country. Haesol gave an awkward smile at the grandiose term "mother of the country."
Anyway, to summarize, this place was definitely not Korea.
Given that there were palace maids and eunuchs, it might seem like Joseon, but the clothing was different. The attire reminded Haesol of the Tang Dynasty in China, but it didn't match perfectly with that either.
Most importantly, the name of the country was Yeonryeo. Yeonryeo. A name she'd never heard before. While she wasn't very knowledgeable about Chinese history, as far as she knew, there had never been a country called Yeonryeo in ancient China.
"It will gradually get better. I'll learn slowly. But Wolryeo, so I'm the Empress, and my husband is the Emperor, right?"
"...Yes."
Wolryeo's lips twitched, seemingly displeased with the term "Wolryeo," but Haesol ignored it and spread out a piece of paper, writing crooked letters with a brush.
Summary two. This body's name is Shin Danyeong. Empress. Age 21. But married.
As Haesol scribbled the wobbly letters, Wolryeo, who had been watching with a disapproving look, couldn't hold back her curiosity and asked,
"Your Highness, what kind of writing is that?"
"Oh, it's English."
"Excuse me?"
‘I wrote it in English so you wouldn’t understand.’
"It's not that important. Don't worry about it."
Summary three: The real Empress collapsed due to an ambush. The culprit has not been caught yet.
While answering inwardly, Haesol wrote the third item.
Meanwhile, Wolryeo was curiously tilting her head from side to side, fascinated by the English. Haesol continued moving the brush.
Four: The Emperor and Empress have a bad relationship. The Emperor wanted to make a woman named Gongrin the Empress, but she was from a humble family and a former palace maid, so she had no backing and couldn’t be made Empress.
Five: The Emperor has never visited the Empress’s palace since their marriage.
What else is there? Haesol stopped writing and bit the brush handle. While she tried to recall the information she had gathered during her time confined to the room, there wasn't anything else memorable enough to record.
Of course, there were more detailed things, but those could be learned through observation and experience.
After reading through the list she had made, Haesol rolled it up and set it aside. Even though she wasn't particularly fond of historical dramas, she could roughly understand her current situation.
Villain. She was the villain.
The obstacle to a love that transcended status. A woman who became Empress thanks to her power. If this were a drama, the protagonist would probably be that Gongrin woman. The Empress would be the one wielding power to try to eliminate the protagonist, Gongrin.
But this world wasn’t a drama, and the "real Empress" seemed to have been just a quiet and gentle person. From the Empress’s perspective, Gongrin might have been annoying...
...but it didn’t seem like she wielded power to oppress Gongrin. This was probably fortunate for Gongrin.
‘She was a good person.’
Of course, these traits were not fortunate for Haesol, who had a wild and unruly nature.
‘Her appearance was different, and her personality too. There's nothing about her that's similar to me.’
4 notes · View notes
polyglot-thought-2 · 2 years ago
Text
Welcome to where I post my translations!
Welcome! My name is Noah and I’m a 20 year old university student from the USA who loves learning languages and translation. I am a native (Appalachian/American) English speaker and the main languages I translate are Mandarin and then Japanese. I very occasionally do Korean, Indonesian, and others. I fully welcome and encourage constructive criticism of my translations.
On this blog I post plain text translations of social media posts, articles, videos, etc. , usually into English.
I also have another blog where I post notes and color coded translations for learning material and personal study, which is @polyglot-thought
To find a specific language pair, please click on the relevant hashtags listed under this post and it will show you all my work under each pair.
Thank you!
Tumblr media
4 notes · View notes
polyglot-thought · 2 years ago
Text
[Korean->English] @conpaper 3:08 AM February 14th 2023 Tweet - Color Coded Translation
Link to original tweet
Tumblr media
미 오하이오, 독성 화학물질 열차 탈선으로 공포에 빠져
Ohio, USA, toxic chemical train derailment causes people to leave in terror
Please correct me if I made a mistake
2 notes · View notes
261ssj · 2 years ago
Text
오르막길 (Uphill Road) - 윤종신 (Yoon Jong Shin)
Tumblr media
Korean-English Translation
[Verse 1]
이제부터 웃음기 사라질거야
가파른 이 길을 좀 봐
그래 오르기 전에 미소를 기억해두자
오랫동안 못 볼 지 몰라
완만했던 우리가 지나온 길엔
달콤한 사랑의 향기
이제 끈적이는 땀 거칠게 내쉬는 숨이
우리 유일한 대화일지 몰라
Our smiles are going to disappear from this point forward
Just look at this steep path
Yes, before we begin to climb, let's remember our smiles
We may not see them for a while
The gentle path we had traveled
Smelled sweetly of love
Now the sticky sweat and our rough breathing
May be our only conversation
[Hook]
한걸음 이제 한걸음일 뿐
아득한 저 끝은 보지마
평온했던 길처럼 계속
나를 바라봐줘 그러면 견디겠어
One step – Now it's just a step
Don't look at that distant finish line (lit. end)
If you keep looking at me, just like during that peaceful road,
If you do that, I may overcome this
[Refrain]
사랑해 이 길 함께 가는 그대
굳이 고된 나를 택한 그대여
가끔 바람이 불 때만
저 먼 풍경을 바라봐
올라온 만큼 아름다운 우리 길
기억해 혹시 우리 손 놓쳐도
절대 당황하고 헤매지 마요
더 이상 오를 곳 없는
그 곳은 넓지 않아서
우린 결국엔 만나 오른다면
I love you, you who travels with me on this road
You, who insisted upon choosing the difficult me
Only when the wind occasionally blows
Look at that far-off view
Our path, which is as beautiful as the length we've come.
Remember, if ever we lose each other's hands
Don't ever get flustered or roam around
When we reach the point where we can't climb any further
That place isn't very large
So we will eventually meet, if we go up
[Hook]
한걸음 이제 한걸음일 뿐
아득한 저 끝은 보지마 평
온했던 길처럼 계속 나를 바라봐줘
그러면 난 견디겠어
One step – Now it's just a step
Don't look at that distant finish line (lit. end)
If you keep looking at me, just like during that peaceful road,
If you do that, I may overcome this
[Refrain]
사랑해 이 길 함께 가는 그대여
굳이 고된 나를 택한 그대여
가끔 바람이 불 때만
저 먼 풍경을 바라봐
올라온 만큼 아름다운 우리 길
기억해 혹시 우리 손 놓쳐도
절대 당황하고 헤매지 마요
더 이상 오를 곳 없는 그 곳은
넓지 않아서 우린 결국엔 만나
크게 소리 쳐 사랑해요 저 끝까지
I love you, you who travels with me on this road
You, who insisted upon choosing the difficult me
Only when the wind occasionally blows
Look at that far-off view
Our path, which is as beautiful as the length we've come.
Remember, if ever we lose each other's hands
Don't ever get flustered or roam around
When we reach the point where we can't climb any further
That place isn't very large
So we will eventually meet, if we go up
6 notes · View notes
interpreterhongkong · 25 days ago
Text
從韓妝到韓流:精確翻譯如何推動韓國文化熱潮
Tumblr media
近年來,從 K-Beauty(韓妝)到 K-Pop(韓國流行音樂),韓國文化的影響力已迅速席捲全球,成為亞洲甚至國際文化的亮點之一。香港作為亞洲文化和商業的交匯地,對韓國潮流的接受度尤其高。然而,讓韓國文化成功走向國際市場的關鍵之一,是精確的韓文到英文翻譯,讓更多人得以準確了解並欣賞其中的細節和情感。翻譯不僅僅是語言的轉換,還涉及文化的詮釋和情感的傳遞,讓韓國文化的精髓能夠完整地展現在香港及其他地區的觀眾和消費者面前。
韓妝(K-Beauty)的成功:讓香港消費者了解產品背後的故事
K-Beauty 在香港非常受歡迎,從美容產品到護膚程序,韓妝品牌逐漸成為香港人生活的一部分。韓妝品牌的成功不僅源自產品本身,更來自品牌背後所傳遞的韓國護膚理念和文化。要讓香港的消費者真正理解這些品牌的價值,精確的翻譯是必不可少的。
描述產品成分和功效的精確翻譯
韓國護膚產品以天然成分和精細配方著稱,因此,準確翻譯成分和功效是消費者了解產品的關鍵。例如,產品中提到的「紅參萃取物」或「茶樹精油」,這些成分的描述不僅需要準確的翻譯,還需解釋其對皮膚的具體效果,幫助消費者更清楚地理解產品的獨特之處。
傳��品牌理念的文化翻譯
許多韓妝品牌強調韓國文化中的「健康與和諧」理念,這些文化價值不僅僅是翻譯單詞,更是翻譯文化。例如,韓國品牌常談到的「治癒」概念,除了產品效果,更代表一種生活態度。香港的消費者若能透過翻譯真正了解這些理念,將更能理解並認同品牌的價值觀,並更願意選擇這些產品。
K-Pop 歌詞的精確翻譯:連接香港和國際粉絲的橋樑
Tumblr media
K-Pop 已經超越音樂本身,成為全球粉絲熱愛的文化現象。香港的年輕人尤其熱衷於 K-Pop,不僅因為音樂的吸引力,也因為歌詞中傳達的情感和價值觀。精確翻譯 K-Pop 歌詞能夠讓非韓語聽眾深入理解歌曲的情感和意涵,從而更貼近藝術家的情感世界。
詩意與情感的轉譯
K-Pop 歌詞通常充滿詩意,並涉及豐富的情感。單純地翻譯字面意思可能會失去歌曲的原本意境,甚至讓粉絲錯過其中的文化情感。例如,韓國歌詞中的「사랑」(愛)不僅指浪漫愛情,有時還代表對生活、家庭或夢想的熱愛。成功的翻譯應考慮這些情感內涵,使歌詞在另一種語言中仍然具有吸引力和共鳴。
本地化語言的使用
對於香港的粉絲來說,K-Pop 歌詞的翻譯可以更具在地化。例如,香港年輕人常用的詞彙和語調如果能適當融入翻譯中,將讓歌詞更貼近本地的粉絲文化。這樣的翻譯不僅提升了理解度,也讓香港粉絲在欣賞歌曲時更能感受到親切感。
韓劇及文化內容的翻譯:帶領香港觀眾更深入理解韓國文化
韓劇和韓國電影等文化內容同樣深受香港觀眾喜愛。從劇情到角色個性,韓國影���作品常展現出韓國文化的獨特價值觀和生活方式。精確的翻譯對於劇情細節和文化背景的呈現至關重要,這樣香港觀眾才能真正理解劇中角色的情感變化。
文化細節的解釋
例如,韓劇中經常提到的「사랑과 존경」(愛與尊重),在韓國社會中不僅僅是一句話,還代表對長輩和他人地位的尊重。在翻譯過程中,除了字面解釋,還應考慮如何讓香港觀眾更理解其中的文化含義,這樣能避免因文化差異而產生的誤解。
保留韓國幽默與生活方式
韓劇中的幽默常與韓國日常生活息息相關,例如使用「敬語」來表現人物之間的關係或矛盾。這些細微之處如果翻譯得當,可以讓香港觀眾更加理解劇中的文化差異。例如,有些韓劇人物的幽默依賴於說話的語氣和敬語層次,這些細節在翻譯中保留能讓觀眾更貼近韓國日常文化。
翻譯者的角色:為香港觀眾精確呈現韓國文化
無論是韓妝產品說明、K-Pop 歌詞還是韓劇對話,翻譯者的角色都非常重要。他們不僅僅是語言的橋樑,更是文化的傳遞者。成功的翻譯不僅保留了韓國語言的精髓,還必須考慮香港觀眾的理解方式,以達到最佳的文化效果。
了解雙方文化差異
熟悉韓國文化和香港本地文化的翻譯者能夠更加準確地進行文化轉換。例如,韓國有許多「集體主義」的表達,這與香港的「商業個體性」有所不同。翻譯者如果能將這種差異融入翻譯中,能幫助香港觀眾更好地理解韓國文化的獨特之處。
平衡直譯與意譯
優秀的翻譯往往不是單純的直譯,而是在不失去原意的基礎上加入意譯,以適應香港觀眾的語言習慣。例如,在翻譯K-Pop歌詞或韓劇台詞時,既要保留原句的情感和意味,又要適當地使用香港本地的表達方式,使其更易於接受和理解。
確保情感的真實傳遞
無論是韓妝品牌的理念還是K-Pop歌詞中的情感,翻譯者都需擔當真實傳遞這些信息的責任。優質的翻譯讓香港的粉絲能夠更貼近韓國文化,無論是欣賞產品還是沉浸在音樂和劇集中,都能感受到韓國文化的深度和真實。
香港人對韓流的熱情推動了本地市場對韓國文化內容的需求,但要讓這些內容在香港真正產生影響力,精確的韓文到英文翻譯是不可或缺的。從韓妝產品的成分說明到 K-Pop 歌詞,再到韓劇中的台詞,翻譯不僅是語言的橋樑,更是文化的連結。精確的翻譯讓香港的觀眾能夠充分理解並欣賞韓國文化的魅力,推動韓流在香港乃至全球的持續熱潮。
0 notes
coreagroup · 2 months ago
Text
HUGO BOSS: Literal translation can be problematic
Consider the Korean translation “영감” for the word “inspiration” and the potential issues it presents. The Korean term “영감” (yeong-gam) is often used as a direct translation for “inspiration” in fashion and corporate contexts. However, this translation carries some issues. 1. Literal meaning and connotations “영감” literally translates to “divine revelation” or “spiritual enlightenment.” While this…
0 notes
skellyjingles · 12 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
secret love songs
based on the bunnydoll music duo AU by brushteethjaxx on twitter
(KR translation under the cut)
Tumblr media Tumblr media
1K notes · View notes
261ssj · 2 years ago
Text
korean-english translation
나중에 칼로 뱉어 던질 말은 하지맙시다.
Tumblr media
Explodingly Yours, Chen Chen
2K notes · View notes
shattereddteacup · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Past Lives (2023)
Dir. Celine Song
Language: Korean, English
8K notes · View notes
duckprintspress · 11 months ago
Text
when you reblog, tell us what languages in the tags!!
3K notes · View notes
naareblogs · 7 months ago
Text
Today is speak your language day :D! Which is your first language?
Porque el mío es español xD
I tried to add as much as I could! But I got out of space :,D
1K notes · View notes
polyglot-thought-2 · 5 months ago
Text
[Korean→English] @bts_twt December 11th 2023 Tweet
Link to original post
Tumblr media
————————————————————————
Have a good trip💜 (keep) fighting💜
* “fighting” is a direct translation of “화이팅 (hwa-i-ting)”
————————————————————————
Please correct me if I made a mistake
Buy me a coffee
0 notes
polyglot-thought · 2 years ago
Text
[Korean->English] @BTS_twt 2:38 AM December 13th 2022 Tweet - Color Coded Translation
Link to original tweet
I had my first actual Korean class today, so here’s a celebratory post 🎉
Tumblr media
우리 형 !! 잘 다녀와요!! 💜러뷰💜
Our big bro !! Have a good trip!! 💜Love you💜
Tumblr media
Please correct me if I made a mistake.
4 notes · View notes
261ssj · 2 years ago
Text
Happiness - OVAN (오반)
Tumblr media
starting off this blog with one of my favorite songs :)
i enjoy the flow of his singing-talking-rapping – you can hear a sort of ↗️↘️↗️↘️ rhythm to his sound, which is fun to listen to. enjoy!
Korean-English Translation:
난 포기가 쉽죠
적응이 빨라서 착한 척 하는가 싶고
필요도 없는 생각이 넘 많아져
불면이 싫죠
잠 못 자는 건 아마도 습관이 돼버렸나 봐요
열등감이 깨어날 때마다
난 열아홉의 내가 너무나 그립죠
I give up easily
And I'm quick to adapt so I wonder if I'm just pretending to be kind
I accumulate too many unnecessary thoughts
I hate insomnia
I guess not being able to sleep became a habit
Every time my inferiority complex flares up
I miss my 19-year-old self so much
나도 불쌍한 티 내고 싶은데
왜 너흰 아무것도 몰라요
어른인 척하는 내가 힘든 게
왜 그러는 척이 됐나요
이겨�� 나는 무시 받는 것까지
이겨낸 다음에야 이해 받는 건가요
사랑이 없이 무너진 난 그저 어린 거래요
I want to be noticeably pitiful as well (alt. I want others to notice that I'm pitiful too)
Yet why don't you [all] notice? (lit. Why don't you realize anything?)
I struggle pretending to be an adult
Yet why have I come to put on this pretense?
If I overcome it, must I also overcome my overcoming being ignored
In order to receive compassion (lit. understanding)?
They say I'm just young, having fallen apart without love
Yeah 아빠 행복하자
그래두 아들이 이제 돈을 벌어
아빠 향수까지 사줘
80만원짜리 하루 낭비해도
어딜 가든 여유롭게 매일마다 택시 타고 다녀
웃기지 그래 맞아 엊그제까지만 해도
동전 모아 5616 타고
하루 종일 아르바이트 하던 내가
이제 어제 썼던 백만원은
내게 정말 아무것도 아냐
Yeah Dad, let's be happy
Even so, your son earns money now
And can even buy you cologne
Even if I blow 800,000 won in a day
I leisurely ride in taxis everywhere, every day
Isn't it funny? That's right, even up until the day before yesterday
I'd scrape up coins and take the 5616
And I would work all day at my part-time job
But now the 1,000,000 won I spent yesterday
Is nothing at all to me (alt. chump change)
미안해 누나들 갓 스무살이 됐던 어린 난
집에 가져다가 주는 생활비 20만원이
왜 그렇게 까지 아까웠을까
큰누나의 결혼식 축가에 울어버린 그때
하객전부는 몰랐을 거야 아마도
동생은 철없이 받아버렸지
아름다운 신부의 눈물은 30만원
My sisters, I'm sorry – I wonder why
The 200,000 won I had brought home to you for living expenses
Was such a waste to my freshly-20-year-old self
That time I cried at my eldest sister's wedding song
The guests probably had no idea
The little brother had childishly received
The beautiful bride's 300,000 won tears
감사해 아직도 얻어먹었던 편의점 도시락
민규 태원이 먹고 싶은 거 전부 시켜
이 정도는 내가 사줄거니까
지수형이 사준 치킨 손에 쥐어준 5만원
기억해 걸어 전화 꼭 받아
사줄 수 있지 나 이제 돈 많어
누구한테도 안 벌리네 손바닥
I'm still grateful for the lunchbox you treated me to
Mingyu, Taewon – order everything you want to eat
I can buy you this much [at least]
The chicken Jisoo-hyung bought, the 5,000 won he grasped into my hand –
I remember, I'll call so make sure you pick up the phone
I can pay, I have a lot of money now
I don't borrow money from anyone [anymore] (lit. my palms don't open for anybody)
난 행복해 근데 아직도 너무 힘들어
난 배부른데 자꾸 찾아가 불안 속으로 일부러
난 인정받고 싶어 난 위로 받고 싶어
난 행복하고 싶어 난 사랑 받고 싶어
I'm happy, but I'm still so tired
I'm full but I keep diving back into my anxieties on purpose
I want to receive recognition, I want to receive comfort (alt. consolation)
I want to be happy, I want to be loved
[ Chorus: 난 포기가 쉽죠
적응이 빨라서 착한 척 하는가 싶고
필요도 없는 생각이 넘 많아져
불면이 싫죠
잠 못 자는 건 아마도 습관이 돼버렸나 봐요
열등감이 깨어날 때마다
난 열아홉의 내가 너무나 그립죠
나도 불쌍한 티 내고 싶은데
왜 너흰 아무것도 몰라요
어른인 척하는 내가 힘든 게
왜 그러는 척이 됐나요
이겨낸 나는 무시 받는 것까지
이겨낸 다음에야 이해 받는 건가요
사랑이 없이 무너진 난 그저 어린 거래요]
아빠 나는 나도 행복했음 좋겠어
아니 사실 내가 제일 행복했음 좋겠어
아빠 전화 받을 때 마다 웃고 있음 좋겠어
근데 어린 난 그 정도 목소리 밖에는 못해줘
Dad, I wish I were happy too
No, to be honest I wish I was the happiest of all
I wish I was laughing every time I picked up your call
But I'm young, and all I can give you is my voice (?)
빈 집 안을 혼자 정리해
지하철을 타고 돌아가게 해서 미안해
밥은 먹었니라 묻지 말아줘
아빠보다 맛있는 거 훨씬 많이 먹어 미안해
For making you clean up after an empty house alone,
For making you take the subway to go home – I'm sorry
Please don't ask me if I'm eating well
I eat much better things than you, Dad – I'm sorry
누나들한테 더 기죽지 않게 해줄게
더는 돈 얘기 안 하게 더 벌게
저 사람들은 나의 성공이 가짜라고 말을 해도
그냥 우릴 위해서 이겨내볼게
I'll stop letting my sisters down
I won't talk about money anymore, I'll just earn more
Even if those people say my success is fake
I just try to overcome it for us
버려진 사랑마저 거짓이 되고 망가져
괜찮지가 않아도 눈 감고 귀를 막어
사실 건 누나도 아빨 위한 것도 아냐
나를 위해 지금도 나의 불행을 팔어
Even abandoned love becomes a lie and breaks down (?)
Even if it's not okay, I close my eyes and shut my ears
The truth is, this isn't even for my sisters or my dad
Even in this moment, I sell my misfortunes for my own sake
어디까지지 어디까지가 멀리 보라는 말의 끝
어린 나이지 어른스러워 지는 게
아직도 그런 척 할 수 밖에 없는 나의 꿈
나도 나의 성공을 인정 받고 싶어
나도 나의 슬픔을 위로 받고 싶어
아빠 나는 나도 행복해지고 싶어
이제 날 미워하는 네게 사랑을 받고 싶어
How far is it? How far do they mean when they say "Look far [ahead]"?
It's when you're young, isn't it? The age when you become adult-like (alt. mature)
My dream, wherein I still have no choice but to put on that facade [of adulthood/maturity]
I want to receive recognition for my success as well
I want to receive consolation for my sadness as well
Dad, I want to become happy as well
I want to be loved now, by you who hates me
[Chorus: 난 포기가 쉽죠
적응이 빨라서 착한 척 하는가 싶고
필요도 없는 생각이 넘 많아져
불면이 싫죠
잠 못 자는 건 아마도 습관이 돼버렸나 봐요
열등감이 깨어날 때마다
난 열아홉의 내가 너무나 그립죠
나도 불쌍한 티 내고 싶은데
왜 너흰 아무것도 몰라요
어른인 척하는 내가 힘든 게
왜 그러는 척이 됐나요
이겨낸 나는 무시 받는 것까지
이겨낸 다음에야 이해 받는 건가요
사랑이 없이 무너진 난 그저 어린 거래요]
난 포기가 쉽죠
적응이 빨라서 착한 척 하는가 싶고
필요도 없는 생각이 넘 많아져
불면이 싫죠
잠 못 자는 건 아마도 습관이 돼버렸나 봐요
열등감이 깨어날 때마다
난 열아홉의 내가 너무나 그립죠
I give up easily
And I'm quick to adapt so I wonder if I'm just pretending to be kind
I accumulate too many unnecessary thoughts
I hate insomnia
I guess not being able to sleep became a habit
Every time my inferiority complex flares up
I miss my 19-year-old self so much
‧̍̊˙· 𓆝.° 。˚𓆛˚。 °.𓆞 ·˙‧̍̊
this isn't the most intuitive song to start off with – there's still many grammar-related questions i have, and i can't say i'm certain of all of these translations. i'm satisfied for the night though :)
i'll revisit this with any corrections when i have time!
1 note · View note
soosoosoup · 5 months ago
Text
Tumblr media
Poppy sweet love ❤️
youtube
Pucca!!!
youtube
Also the korean vers bc it's my fav <3
682 notes · View notes
ckducky · 11 days ago
Text
Tumblr media
Learning to say "I love you" in each others language 
365 notes · View notes