#Japanese Language
Explore tagged Tumblr posts
rikkahonyaku · 7 days ago
Text
The Difference Between シ and ツ
The secrets to easily recognizing these kana are hidden in the stroke order!
(images from japanesewordswriting.com)
SHI し シ
Tumblr media Tumblr media
Hiragana し begins with a long vertical stroke down the left side, and ends with a swish to the upper right.
Katakana シ begins with two small lines along the left side, and ends with the same swish to the upper right that its hiragana counterpart had.
You can tell that シ is し because the lines on シ will be coming from the left side!
TSU つ ツ
Tumblr media Tumblr media
Hiragana つ begins with a long horizontal stroke across the top, and curves down with a swish to the bottom left at the end.
Katakana ツ begins with two small lines along the top, and ends with the same swish to the bottom left that its hiragana counterpart had.
You can tell ツ is つ because the lines on ツ will be coming from the top!
More Pics to Further Illustrate
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Hopefully this helped someone out there! Best of luck in everyone’s studies!
49 notes · View notes
japanwords · 2 days ago
Text
間 (ma) “emptiness, space, interval”
Tumblr media
I told Miyazaki I love the “gratuitous motion” in his films; instead of every movement being dictated by the story, sometimes people will just sit for a moment, or they will sigh, or look in a running stream, or do something extra, not to advance the story but only to give the sense of time and place and who they are.
“We have a word for that in Japanese,” he said. “It’s called ma. Emptiness. It’s there intentionally.”
Is that like the “pillow words” that separate phrases in Japanese poetry?
“I don’t think it’s like the pillow word.” He clapped his hands three or four times. “The time in between my clapping is ma. If you just have non-stop action with no breathing space at all, it’s just busyness, But if you take a moment, then the tension building in the film can grow into a wider dimension. If you just have constant tension at 80 degrees all the time you just get numb.”
Which helps explain why Miyazaki’s films are more absorbing and involving than the frantic cheerful action in a lot of American animation. I asked him to explain that a little more.
“The people who make the movies are scared of silence, so they want to paper and plaster it over,” he said. “They’re worried that the audience will get bored. They might go up and get some popcorn.
But just because it’s 80 percent intense all the time doesn’t mean the kids are going to bless you with their concentration. What really matters is the underlying emotions–that you never let go of those.
— Roger Ebert in conversation with Hiyao Miyazaki
113 notes · View notes
goodplan-ipromise · 2 months ago
Text
Tumblr media
133 notes · View notes
japanesewords · 1 day ago
Text
Tumblr media
懐かしい | なつかしい|Feeling of nostalic joy
31 notes · View notes
haru-dipthong · 10 months ago
Text
Did you know that the english word “star” and the japanese word 星(ほし)don’t actually mean the same thing?
Language does not simply name pre-existing categories; categories do not exist in 'the world'
— Daniel Chandler, Semiotics for Beginners
I read this quote a few years ago, but I don’t think I truly understood it until one day, when I was looking at the wikipedia article for “star” and I thought to check the Japanese article, see if I could get some Japanese reading practice in. I was surprised to find that the article was not titled 「星」, but 「恒星」, a word I’d never seen before. I’d always learnt that 星 was the direct translation for “star” (I knew the japanese also contained meanings the english didn’t, like “dot” or “bullseye”, but I thought these were just auxiliary definitions in addition to the direct translation of “star” as in "a celestial body made of hydrogen and helium plasma").
To try and clear things up for myself, I searched japanese wikipedia for 星. It was a disambiguation page, with the main links pointing to the articles for 天体 (astronomical object) and スター(記号)(star symbol). There was no article just called 「星」.
It’s an easy difference to miss, because in everyday conversation, 星 and star are equivalent. They both describe the shining lights in the night sky. They both describe this symbol: ★. They even both describe those enormous celestial objects made of plasma.
Tumblr media
But they are different - different enough to not share a wikipedia article. 星 is used to describe any kind of celestial body, especially if it appears shiny and bright in the night sky. “Star” can be used this way too (like Venus being called the “morning star”), but it’s generally considered inaccurate to use the word like this, whereas there is no such inaccuracy with 星. You can say “oh that’s not actually a star, it’s a planet”, but you CAN’T say 「実はそれは星ではなく惑星だよ」 (TL: that’s not actually a hoshi, it’s a planet). A planet IS a 星.
星 is a very common word, essentially equivalent to “star”, but its meaning is closer to “celestial body”. I haven’t looked into the etymology/history but it’s almost like both english and japanese started out with a simple, common word for the lights in the sky - star/星 , but as we found out more about what these lights actually were, english doubled down on using the common word for the specific scientific concept, while japanese kept the common word generic and instead came up with a new word for the more specific concept. If this is actually what happened, I’d guess that kanji probably had something to do with it - 星 as a component kanji exists inside the word for planet, 惑星, and in the word for comet, 彗星, and in the scientific word for “star”, 恒星, so it makes sense that it would indicate a more general concept when used standalone.
This discovery helped me understand that quote - categories don’t exist in the world, we are the ones who create them. I thought that the concept of “star” was something that would be consistent across all languages, but it’s not, because the concept of “star” is not pre-existing. Each language had to decide how to name each of those similar star-like concepts (the ★ symbol, hot balls of gas, twinkling lights in the sky, planets, comets, etc), and obviously not every language is going to group those concepts under the same words with the same nuance.
Knowing this, one might be tempted to say that 恒星(こうせい) is the direct translation for “star”. But this isn’t true either. In most of the contexts that the word “star” is used in english, the equivalent japanese will be simply 星. Despite the meanings not lining up exactly, 星 will still be the best translation for “star” most of the time. This is the art of translation - knowing when the particulars are less important than the vibe or feel of a word. For any word, there will never be an exact perfect translation with all the same nuances and meanings. Translation is about finding the best solution to an unsolvable problem. That's why I love it.
5K notes · View notes
tokidokitokyo · 11 hours ago
Text
やむを得ない
やむをえない
unavoidable; inevitable
中止はやむを得ないと思います。 ちゅうし は やむをえない と おもいます。 I think it is unavoidable to cancel.
Tumblr media
16 notes · View notes
hometoursandotherstuff · 1 month ago
Text
Tumblr media
3K notes · View notes
zerosocialskillz · 1 month ago
Text
Let me try this
So let the wheel decide your Japanese first-person pronoun
Note: descriptions may be inaccurate.
14K notes · View notes
acquired-stardust · 1 month ago
Text
Tumblr media
LSD Dream Emulator Playstation 1998
1K notes · View notes
todayintokyo · 3 months ago
Text
Tumblr media
Kuebiko (久延毘古) is the Shinto kami of folk wisdom, knowledge and agriculture, and is represented in Japanese mythology as a scarecrow who cannot walk but has comprehensive awareness.
[x]
766 notes · View notes
youghvaudough · 11 months ago
Text
I will forever appreciate a theme in my fictional stories, & that’s exactly what Wind Breaker (by Nii Satoru) has, so, I present:
Wind Breaker characters have a theme to their names.. a thread:
Bōfūrin / 防風鈴
so, even though our protag group’s name is written and visually represented as “wind chime”, Bōfūrin’s name is where this group’s theme of trees/plants start:
防風鈴 (“prevent/protect” “wind chime”) has the same reading as 防風林, a type of forest planted strategically to prevent wind erosion of soil — much like Fūrin’s mission of protecting and serving their town
Tumblr media
all of Bōfūrin’s named members (and close associations) so far have some element of tree/plant/wood in their last name (if you look at the kanji of their last names, you’d see a lot of wood radicals/木字旁):
桜 遥 • Sakura Haruka: 桜 / cherry tree
(fun fact: his name 遥 / haruka means "far"; also it's commonly a feminine given name)
Tumblr media Tumblr media
蘇枋 隼飛 • Suō Hayato: 枋 / sandalwood (?) or tree used as timber, general term for wooden beams in houses
(fun fact: his last name 苏枋 is the Chinese name of a traditional reddish brown color, named after a pigment made from 苏木!)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
楡井 秋彦 • Nirei Akihiko: 楡 / Siberian elm
Tumblr media Tumblr media
杉下 京太郎 • Sugishita Kyōtarō: 杉 / Japanese cedar (cryptomeria japonica)
Tumblr media Tumblr media
柊 登馬 • Hiiragi Tōma: 柊 / holly osmanthus (osmanthus heterophyllus)
(fun fact: his name 登馬 means "to mount a horse"; no, not that kind of mount, the regular horseback riding kind)
Tumblr media Tumblr media
梅宮 一 • Umemiya Hajime: 梅 / plum tree
(fun fact: his name 一 is just "one")
Tumblr media Tumblr media
This association also extends to Kotoha, who is very closely associated with Bōfūrin:
橘 琴叶 • Tachibana Kotoha: 橘 / orange tree
Tumblr media Tumblr media
now, Bōfūrin members yet to be featured in the show: (spoilers below the break)
(if you want to go to later parts: part 2 - shishitoren & part 3 - noroshi!)
梶 蓮 • Kaji Ren: 梶 / paper mulberry (broussonetia papyrifera)
(fun fact: his name 蓮 / Ren means "lotus")
Tumblr media Tumblr media
椿野 佑 • Tsubakino Tasuku: 椿 / Japanese camellia
(fun fact: their name 佑 means "to help/protect" or "to bless"!)
Tumblr media Tumblr media
桐生 三輝 • Kiryū Mitsuki: 桐 / empress tree (paulownia tomentosa)
Tumblr media Tumblr media
柘浦 大河 • Tsugeura Taiga: 柘 / mandarin melon berry (maclura tricuspidata)
Tumblr media Tumblr media
There's also 桃瀬 匠 (Momose Takumi, "peach tree") & 水木 聡久 (Mizuki Saku, "wood"), the two other Heavenly Kings
I hope I have rly driven the point home here,, /lh
849 notes · View notes
writerofscratch · 1 year ago
Text
 火火火火火火火火火火火火火火火火
 火炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎火
 火炎焱焱焱焱焱焱焱焱焱焱焱焱炎火
 火炎焱燚燚燚燚燚燚燚燚燚燚焱炎火
 火炎焱燚  this  燚焱炎火
 火炎焱燚   is   燚焱炎火
 火炎焱燚  fine 🐶 燚焱炎火
 火炎焱燚燚燚燚燚燚燚燚燚燚焱炎火
 火炎焱焱焱焱焱焱焱焱焱焱焱焱炎火
 火炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎炎火
 火火火火火火火火火火火火火火火火
2K notes · View notes
japanwords · 4 months ago
Text
師走 (shiwasu) "December" (archaic)
Tumblr media
Like many countries, Japan uses a 12-month calendar. The names are very simple. January is literally "Month one" 一月, February is "Month two" 二月, etc.
However, before the Meiji Restoration (mid-1800s) it was common to use an older 12-month system. These months’ names referenced the weather and the seasons (similar to the French Revolutionary calendar).
December is 師走.
師 can refer to a teacher, a mentor, often in a religious sense. In this context it means a monk.
走 means "running".
In December, monks are super busy preparing for the New Year's festival, hence why the last month of the year is literally "the month of running monks".
407 notes · View notes
goodplan-ipromise · 2 months ago
Text
Tumblr media
73 notes · View notes
nihongonotabi · 10 months ago
Text
In Japanese language, describing a third person’s emotion is different from describing a first person’s emotion: in English, the sentences "I am happy" and "He is happy" are grammatically structured in the same way. However, in Japanese, this direct equivalence is not possible: you can say "私は嬉しいです" (Watashi wa ureshii desu), but you can't simply say "彼は嬉しいです" (Kare wa ureshii desu).
This is due to cultural and linguistic nuances that emphasize the acknowledgment of another's internal state as somewhat inaccessible. In fact, Japanese typically employs expressions that convey a level of inference or indirectness, such as:
Using observational phrases: one might say 「彼は嬉しそうです」 (Kare wa ureshisō desu), which translates to "He seems happy" or "He/she looks happy." This phrasing respects the notion that one can only observe outward signs of emotion, not definitively know another's internal state.
Adding "ようだ" or "みたい": these suffixes add a sense of speculation. For example, 「彼は嬉しいようだ」 (Kare wa ureshii yō da) or 「彼は嬉しいみたいです」 (Kare wa ureshii mitai desu), both meaning "He appears to be happy."
Using conditional clauses: Another approach is to use conditional forms, like 「彼が嬉しければ」 (Kare ga ureshikereba), meaning "If he is happy," which implicitly acknowledges the uncertainty of truly knowing his feelings.
One characteristic of Japanese syntax is its extreme sensitivity to epistemological considerations based on the ego/nonego distinction or the distinction of I/the other. Our knowledge about the mental state of another person must necessarily come from our interpretation of external evidence, and this is well reflected in the Japanese language.
Source material: http://human.kanagawa-u.ac.jp/gakkai/publ/pdf/no157/15712.pdf
1K notes · View notes