#Igbo translation services
Explore tagged Tumblr posts
bktrashcat · 1 year ago
Text
20 Questions for fic writers
Thank you @yerbamansa for tagging me in this!
1. How many works do you have on AO3?
2. What’s your total AO3 word count?
213,812
3. What fandoms do you write for?
Our Flag Means Death
4. What are your top 5 fics by kudos?
Laundry Service (91,893 words) Modern AU, Ed/Stede long-distance relationship
Hey Good Lookin’ (32,533 words) Modern AU, Ed/Stede cooking class meet cute 
Exchanging Glances (26,093 words) Modern AU, Ed/Stede security cam voyeur 
work that, work that, pop back, hurt that (3,416 words) Modern AU, Ed/Stede charity car wash
Sunlight in the Midnight (47,992 words) Modern AU, Ed/Stede nursing home romance
5. Do you respond to comments? Why or why not?
I respond to every comment, unless it’s a binge read, then usually just the last comment. I’m a fairly shy person, even shyer on the internet for some reason, so when people comment, I just assume it takes a lot of effort. I love the different conclusions drawn, parallels or details pulled (intended or not), and I like to engage with that. 
6. What is the fic you wrote with the angstiest ending?
I don’t think I write angsty endings, even though I love reading them. I would say maybe Mutually Fulfilling, since it’s Oluwande trying to process Jim leaving while he’s having a nice threesome with Frenchie and Wee John? Or, maybe The Fish and The Bird, since it’s end of season one Roach and the gang marooned on the island? 
7. What’s the fic you wrote with the happiest ending?
I think they all have happy endings, except the more nebulous ones mentioned above! Happiest? Maybe Hey Good Lookin’ or Pearly Like the Whites of Your Eyes, which are just pretty fluffy bits all around.
8. Do you get hate on fics?
Nope! People have been very cool.
9. Do you write smut? If so, what kind?
Yeah! It’s been MLM so far, but I’d like to expand if I keep writing fic.
10. Do you write crossovers? What’s the craziest one you’ve written?
Nope.
11. Have you ever had a fic stolen?
I don’t think so.
12. Have you ever had a fic translated?
Nope.
13. Have you ever co-written a fic before?
I feel like I co-write all of my fics with my wonderful beta. He’s got great story and plot instincts, and we build off of each other really well. 
14. What’s your all time favorite ship?
I’ve only written Ed/Stede really, but I do love their weirdness and their matching puzzle pieces of insecurity and self-loathing. Maybe they’re my favorite! I’ve surely never saved and bought so much fanart for any other ship.
15. What’s a WIP you want to finish but doubt you ever will?
Oh, I took one down–sorry–because the guilt ate at me knowing I was never going to finish it. Plus, I hated it. I have some that I haven’t posted, and I doubt they’ll ever make it that far, as much as I want them to be written. I guess the three that nag at me the most are a “Coming to America” Oluwande/Jim (…..?) fic, a QVC Ed/Stede fic and a private eye Steddyhands-ish mystery. 
16. What are your writing strengths?
Hm. I like writing comfortable, but slightly left-field premises and stories. I also love research, so writing Ed in Vietnam in Laundry Service was very fun to build, even though I haven’t been to Vietnam yet. I like when things are very grounded, which can also be to my detriment, I think. 
17. What are your writing weaknesses?
Yeah, keeping things too grounded, maybe? Plot holes. Timelines. Emotional depth is something I really have to focus on and slow down to write, and even then it’s not always where I want it.
18. Thoughts on writing dialogue in another language in fic?
That could be very cool and challenging to do as a longer piece. I’ve done bits with Jim in Spanish, Oluwande in Igbo, Roach in Arabic, and the Swede in Swedish. Some French gets thrown around. I would love love love to write more of Oluwande speaking a language native to West Africa, where Prince Azi’s accent nods to, which is why that “Coming to America” fic screams at me so much. 
19. First fandom you wrote for?
This is the first fandom I’ve posted online for, and what a nice entry point. The last time I wrote fic was in high school twenty years ago, and that was just me and my bestie writing Saturday Night Live rpf in our notebook. 
20. Favorite fic you’ve written?
Hands down, my current fic, Sunlight in the Midnight is my favorite fic that I’ve written so far. Forty-five year old Ed is a nurse at 81 year old Stede’s retirement community. I love that we call these middle-agers ‘old men,’ so I just made one of them actually old. I want to explore what it’s like to find love very late in life, emotionally and (of course) physically. I want to see some elderly queer love and sex. I think about these two all of the time. They’re still working through their bullshit and neuroses, and they have these histories that I love to dig into, and I just love them so much. A hyperfixation in a hyperfixation. I also feel like I’m watching myself grow in my writing in real time. I’m playing with some different things that I never thought I’d try (mainly with Stede’s journal entries), and it feels like a writing journal with different writing and story goals each chapter. I’m writing with all of the elements that I love from the show and my own life. I’m slowing things down. It’s a fic that makes me wish I was years ahead in my writing skills to catch up with how much I love these characters and want to properly tell their love story.
5 notes · View notes
elfdafrique · 10 months ago
Text
Tumblr media
Welcome to the official page for École de Langue Française d'Afrique, AKA ÉLF d'Afrique!
A team of very seasoned educators, translators, conference interpreters, proofreaders, editors, and educational management service providers.
Our Professional Hybrid Language School hosts a variety of week days/weekend online and in-person courses for the Adult & Junior learners, as well as render diligent training services for business owners and their executive in the following foreign languages: French, English, Arabic, German, Spanish, Chinese (Mandarin), Portuguese and Dutch.
We also offer some proficient trainings in various official African Union/indigenous languages here such as, Akan, Amharic, Hausa, Igbo, Kiswahili, Oromo, and Yoruba, .
Registration is progressively ongoing for our various monthly language classes. Reach us via email or WhatsApp chat ONLY for inquiries with the contact informations on the flyer.
Do not let any language barriers to come between you and your valid goals or dreams this year.
Enroll with us today!
#TeamÉLF
0 notes
lmsgroupafrica · 1 year ago
Text
Tumblr media
LMSGroupAfrica: Crafting a Successful Event Management in Africa as a language translator
LMSGroupAfrica is an expert in crafting successful event management in Africa. With their experienced language translators, they are able to bridge the language barrier between different cultures and ensure the success of events. Their translators are fluent in various African languages, including Amharic, Swahili, Hausa, Yoruba, and Igbo, to name a few. They provide quality services that guarantee accurate and precise translation of event materials, which ensure a smooth and successful experience for all attendees. With their expertise, LMSGroupAfrica helps create successful and memorable events in Africa.
0 notes
Link
We offer Professional translation services into and from African languages with the qualified native speakers to combat Language misinterpretation.
2 notes · View notes
kemetic-dreams · 4 years ago
Photo
Tumblr media
In my research I learned that the word comes from tribus in Latin. Its earliest usage was in the time of the Roman empire where there were three original tribes, but more were added to organize the voting system.  At first, tribe may have been related to ethnicity, but as more were added, it became about geographical location, rather than kinship.   Tribe was a territorial voting unit in the Roman state. I've seen the word used to talk about Celtic and Germanic histories. It also became associated with the Hebrew people of the Torah and Bible. You must have heard of the 12 Tribes of Israel. The connotations evolved, and the problems with it began when it got into the hands of anthropologists. (Ironically, I have a degree in anthropology and I think it's a fascinating discipline; Good thing my favorite anthro professor back in my university days wisely recommended that we understand the controversies around the term.)
Tumblr media
Truth be told, it offends many people. Here's why:
#1 For European missionaries and explorers who went out to conquer people, the word "tribal" was synonymous to "savage" and "primitive." It's mainstream connotation is rooted in colonial-era racist ideology. The word immediately conjures stereotypical imagery of brown people with bones in their noses or naked warriors running around in a rainforest
Tumblr media
That “tribal” word
by
Chika Oduah
I cringe whenever I see that word in a news article. And I see it so often in journalese. Stories about developing countries often feature phrases like tribal healer, tribal land, tribal conflict, tribesmen, tribal chief, tribal wear, tribal name, tribal rhythm. The word is so problematic, I don't even know where to begin. I will suggest this - get some education on its history.
The Myth of the Noble Savage
The word plays into a historic imagination that classifies indigenous people outside of Europe into two categories of savages: the noble savage and the brutal savage. That leads me to number two.
Tumblr media
The bottom-line problem with the idea of tribe is that it is intellectually lazy.
#2 Societies are constantly changing. No matter where you go, you're bound to see it. Technology, the spread of ideas, education, globalization, all of these elements contribute to sociocultural changes. But the word "tribal" freezes societies in a primordial past (real or imagined) where people wore animal skins and ran with wolves. I think it's hard for many people in the Western world to accept that societies in Africa (in other developing regions around the world) are dynamic. It's hard for some to grasp concepts of modernity in such places.   Even the most remote, far flung communities are not the same today as they were just 20 years ago.
The tribe, a long respected category of analysis in anthropology, has recently been the object of some scrutiny by anthropologists ... Doubts about the utility of the tribe as an analytical category have almost certainly arisen out of the rapid involvement of peoples, even in the remotest parts of the globe, in political, economic and sometimes direct social relationship with industrial nations. The doubts, however, are based ultimately on the definition and meaning which different scholars give to the term 'tribe', its adjective 'tribal', and its abstract form 'tribalism' ~ Dr. James Clyde Mitchell
Tumblr media
Westerners have romanticized certain ethnic groups, like the Maasai in eastern Africa, because they have this romantic idea that the Maasai people are living the exact same way as their ancestors did. Untouched by modernity. But that's simply not true. And where does this desperate need to have ethnic groups permanently living in primordial or precolonial states come from? Is the "primitive," noble savage look more marketable for tourism? That leads me to number three.
#3 The relentless attempt to cast Africans are primitive, unchanging people relates to another popular notion that the past, when there was no internet, airplanes or sliced bread, was more peaceful, more pure and less complicated than modern times. The problem with that is that it pushes an identity (based on a misconstrued premise) on other people. It's someone from the West saying I want the kind of African who lives in a thatch-roofed hut in a village in Niamey, not the African who lives in a  brick home in a Harare suburb.  Africans are constantly being defined by the Western world, submitting to the names and descriptions put upon them. In my favorite work by Chimamanda Ngozi Adichie, Half of a Yellow Sun, the character Odenigbo says, "But my point is that the only authentic identity for the African is the tribe...I am Nigerian because a white man created Nigeria and gave me that identity. I am black because the white man constructed black to be as different as possible from his white. But I was Igbo before the white man came.” (I'll talk about Africans using the word tribe further down!).
Tumblr media
In the Americas, Africa, Australia, and elsewhere, colonial administrators applied these terms [tribe and band] to specific groups almost immediately upon contact. ~Encyclopedia Brittanica
#4 The word "tribal" distorts reality because it leads to misguided ideas of what is authentic and what is not. This is when a Westerner, looking at a picture of expensive cars parked at a chic hotel in Accra, says "this is not the real Africa." I hear the comment very often because there's this prevailing perception that the real Africa is "tribal." Its stick, bones, dirt and chiefs draped in leopard print. Anything outside of that, according to that line of thought, has been touched (contaminated, even) by the Western world, therefore is inauthentic. Again, it's that insistence on denying dynamism, that change happens. And that prerequisite applies to people, too. The African woman who graduated from Harvard Business School, works as a bank executive and wears Chanel suits is not a real African. The woman chopping firewood with a naked baby on her back is and gets bonus points for authenticity if the child has flies swarming around the face.
Tumblr media
Over to You, Is the Word 'Tribe' Offensive? - BBC World Service
#4 For peoples who experienced oppression, suppression or marginalization from European colonizers or their descendants, the word "tribe" triggers memories of a traumatic past.  This is especially true of Native Americans, also called the First Nations. (I remember learning about the Trail of Tears in elementary school and feeling quite sad about it.)  Thousands of Native Americans were brutally uprooted from their ancestral lands when Europeans and their descendants decided to forcibly expand their presence in the Americas. Today, the U.S. government still officially uses the word "tribes" to refer to Native Americans, but I have read that they prefer to be called "nations" or "people."
#5 There's also this thing with numbers. British anthropologist and evolutionary psychologist Robin Dunbar, originator of the Dunbar's number theory, said that 500 - 1,500 people (who follow their ancestral culture, beliefs of unity, laws, and rights; are self-sufficient and have strong emotion towards their lands) can be classified as a one tribe. Those are pretty much the same numbers that other nineteenth century anthropologists used, defining a tribe as a human society made up of several bands. A band was a small, egalitarian, kin-based group of perhaps 10–50 people. So when you're looking at the large ethnic groups in Africa today, some numbering millions, they can't be described as tribes.
Tumblr media
Tribe has no coherent meaning. What is a tribe? The Zulu in South Africa, whose name and common identity was forged by the creation of a powerful state less than two centuries ago, and who are a bigger group than French Canadians, are called a tribe. So are the !Kung hunter-gatherers of Botswana and Namibia, who number in the hundreds. The term is applied to Kenya's Maasai herders and Kikuyu farmers, and to members of these groups in cities and towns when they go there to live and work.
Tribe is used for millions of Yoruba in Nigeria and Benin, who share a language but have an eight-hundred year history of multiple and sometimes warring city-states, and of religious diversity even within the same extended families. Tribe is used for Hutu and Tutsi in the central African countries of Rwanda and Burundi. Yet the two societies (and regions within them) have different histories. And in each one, Hutu and Tutsi lived interspersed in the same territory. They spoke the same language, married each other, and shared virtually all aspects of culture. At no point in history could the distinction be defined by distinct territories, one of the key assumptions built into "tribe." ~Pambazuka News
Tumblr media
Zambia is slightly larger than Texas. The country has approximately 10 million inhabitants and a rich cultural diversity. English is the official language, but Zambia also boasts 73 different indigenous languages. While there are many indigenous Zambian words that translate into "nation," "people," "clan," "language," "foreigner," "village" or "community," there are none that easily translate into "tribe." Sorting Zambians into a fixed number of "tribes" was a byproduct of British colonial rule over Northern Rhodesia (as Zambia was known prior to independence in 1964).
#6 In anthropological theories of social evolution, "tribe" is lower than "civilization." After studying early cultures in Central and South America, American neo-evolutionary cultural anthropologist Elman Rogers Service devised an influential categorization scheme for the political character of human social structures: band, tribe, chiefdom and state.
A band is the smallest unit of political organization, consisting of only a few families and no formal leadership positions. Tribes have larger populations but are organized around family ties and have fluid or shifting systems of temporary leadership. Chiefdoms are large political units in which the chief, who usually is determined by heredity, holds a formal position of power. States are the most complex form of political organization and are characterized by a central government that has a monopoly over legitimate uses of physical force, a sizeable bureaucracy, a system of formal laws, and a standing military force.
Tumblr media
With this understanding, again, many of the large ethnic groups in Africa's modern nation states cannot be called tribes.
But... a lot of Africans use "tribe" to describe themselves. The word is taught in schools across African countries, because the secular educational system was largely created by Westerners. That's the basis of the ongoing  "decolonize education" campaign in South Africa. Check this out: When Africans learn English, they are often taught that "tribe" is the term that English-speakers will recognize. But what underlying meaning in their own languages are Africans translating when they say "tribe"? In English, writers often refer to the Zulu tribe, whereas in Zulu the word for the Zulu as a group is isizwe. Zulu linguists translate isizwe as "nation" or "people." Isizwe refers both to the multi-ethnic South African nation and to ethno-national peoples that form a part of the multi-ethnic nation. When Africans use the word "tribe" in general conversation, they do not draw on the negative connotations of primitivism the word has in Western countries.
But there has been a decades-long push by many African scholars and media professionals to get media outlets, textbooks and academia to stop using "tribe" and "tribal." Some have addressed their concerns to The New York Times, among other news publications.  Here's how Bill Keller, New York Times' Pulitzer Prize-winning executive editor from 2003 to 2011 responded:
"I get it. Anyone who uses the word "tribe" is a racist. [. . .] It's a tediously familiar mantra in the Western community of Africa scholars. In my experience, most Africans who live outside the comforts of academia (and who use the word "tribe" with shameless disregard for the political sensitivities of American academics) have more important concerns."
Tumblr media
The logic here is, since the real Africans are using the word themselves, then what's the big deal? Well, for all the reasons I just presented and more. And recently we're seeing a wave of companies and organizations come out to announce that they will not longer use "tribe" and "tribal." The New York Times is now using "ethnic group" and "ethnic." (I have issues with ethnic. At a Walmart, I noticed that the aisle for hair products tailored to people of African descent was the "ethnic hair" aisle; that's literally what the sign said). These entities may have been motivated by political correctness or could be trying to save face. I don't know. I know that, what to do about the tribe/tribal word is a conversation that matters.
50 notes · View notes
perilousforest · 4 years ago
Note
UwU OwO = BUSINESS OPPORTUNITIES in igbo
Really? I searched it & it translated to ‘financial services’ which I guess is close enough. That’s a neat trivia fact, I suppose!
3 notes · View notes
themokupuni · 2 years ago
Text
White House should translate regional partnership strategies for Sub-Saharan Africa and Pacific Islands
Sandwich Islands
flickr
One of the major problems with natural languages is that it is impossible to fully translate the meanings of complex texts from one language to another.
Fortunately, proficient multilingual translators often can infer the meanings of strategies, policies, and plans with a good degree of accuracy. Then, they can redraft the original texts with reasonable levels of communicative loss.
The United States government should make more of an effort to redraft its regional partnership strategies in the natural languages of indigenous communities around the world.
This should start with Sub-Saharan Africa and the Pacific Islands.
In the last few months, the White House has released new regional partnership strategies for broadening and deepening partnerships in Sub-Saharan Africa and the Pacific Islands.
Unfortunately, the U.S. Strategy toward Sub-Saharan Africa has yet to be translated into Amharic, Hausa, Igbo, Oromo, Shona, Swahili, Yoruba, or Zulu, and the Pacific Partnership Strategy of the United States has yet to be translated into Carlonian, Chamorro, Gilbertese, Hawaiian, Marshallese, Palauan, Māori, Micronesian, Samoan, Solomons Pijin, Tahitian, Toki Pisin, or Tongan.
This is an oversight that seems to frustrate the strategic objectives being pursued by the Biden Administration.
Michael Walsh is an Affiliate of the Center for Australian, New Zealand, and Pacific Studies of the Edmund A. Walsh School of Foreign Service at Georgetown University. The views expressed are his own.
0 notes
mainsps · 2 years ago
Text
Download itranslate apk
Tumblr media
DOWNLOAD ITRANSLATE APK FOR FREE
DOWNLOAD ITRANSLATE APK MOD APK
DOWNLOAD ITRANSLATE APK APK
DOWNLOAD ITRANSLATE APK DOWNLOAD
Nevertheless, when you need to translate a word or sentence or get the gist of longer prose fast, no apps provide that service better than this one. That’s the truth from a practical standpoint, however, and it limits how we might use this app. Google Translate is one of the most sophisticated programs of its kind, so it’s probably not fair to criticize it for imprecise translations.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK DOWNLOAD
You can set the default language for the app, and in certain configurations, it’s possible to download languages in order to have access to them offline. There’s a censor option that makes the app safe for children. You can set Google Translate to output via speech in addition or instead of text. The phrasebook can be a great resource while travelling. There’s also a conversation mode for two-way instant translation, a handwriting mode that lets you draw characters and a phrasebook that lets you favorite and save translations. This is quite useful for signage when walking or driving.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK APK
For 29 languages, you can, for instance, simply take a picture from your phone and have the app translate from that. Download iTranslate 5.7.3 APK - iTranslate is a nifty app for translating words in various languages and using text-to-speech tools for getting tran. There are other ways to use the app for many of the languages supported. Select a destination language, and poof, you’ll have your conversion in seconds. The simplest way to use the app is to type or copy text into its textbox. It does make use of online services, but even if you’re without Internet access, the app can still translate between more than 50 languages. Google Translate is the official Google translation app, and it lets you translate between more than 100 languages.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK FOR FREE
To use the offline mode, you need to download language packs.ĭownload iTranslate and translate for free into 100+ languages.Use Google Translate to translate between more than 100 languages. Visit our website to learn more about iTranslate:Īn internet connection is required to use the app. ITranslate is available for a wide range of platforms and devices.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK MOD APK
Get access to the next version of iTranslate by becoming a beta tester. APKSolo - Download Download MOD APK iTranslate Pro v5.7.0 APK + MOD (All Unlocked) v5.7.0 - APKSOLO.COM - iTranslate is the leading free translator / dealer. Supported languages & dialects for translation:Īfrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Korean, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Sesotho, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Yiddish, Yoruba, Zulu
Traductor español inglés, the best spanish translator.
Prominently featured on the Google Play Store.
“This is a game changer.” – The Huffington Post.
“…never encounter a language barrier” –.
70 million downloads and over 120,000 reviews! 0 Elphic Elvish Translator (Android): Translate English phrases into the Elvish Tengewar script and share it on social media, as well as download.
Offline translation mode in over 40 Languages.
Lens: Use your camera to instantly translate menus or signs and more.
Transliteration, Sharing, Favorites, History, and much more.
Dictionary & Thesaurus for all languages.
Switch between different dialects when you translate.
Listen to translations in male or female voices.
Get free translations for text in over 100 languages.
Our new Offline Mode allows you to use our app and translate abroad without having to pay expensive roaming charges. Easily translate text or start voice-to-voice conversations in over 100 languages. ITranslate is the leading free translator / traductor and dictionary app.
Tumblr media
0 notes
uchennastephen-blog · 2 years ago
Text
Hello! My name is OLUMIDE ADEBANJO
I will be your Personal Assistant right here in Lagos Nigeria.
I WILL BE AVAILABLE TO HELP YOU CARRY OUT THE FOLLOWING SERVICES IF YOU ARE READY FOR BUSINESS
>Details on Nigeria transportation
> I will help you export Nigeria local foods to your location anywhere you are in the world.
> Real Estate Research.
> Several Project Management and Reserches.
> Educate you on THREE of our languages (Yoruba, Igbo & pidgin)
> Indeed, help you translate any of our languages in Nigeria
> Take coverage of events for you in PHOTOS and VIDEOS
> Suggest the best Hotels, Suits and resort centres to match your taste, of course to match your pocket too.
> Keep you updated with our values and beliefs if necessary.
> Help you with every bureaucratic requirements and procedures you need to establish your presence as an investor in Nigeria.
> Data Analytics
> Data Entry
> Data Conversion from JPEG to PDF or Doc.
> Translate any language to English for you.
IT WILL BE A PLEASURE WORKING WITH YOU... ☺️
Please kindly send a prior message, indicating the particular service you will be opting for as PRICES may differ.
I HAVE GIFTS 🎁 FOR THE FIRST 15 BUYERS
Best regards.
For details:
Check my Fiverr gigs
+2347068786474
Chat me up on WhatsApp or TELEGRAM
Tumblr media
1 note · View note
translate4africa · 3 years ago
Photo
Tumblr media
Africa is the #world's second-largest and second-most populous #continent, after #Asia in both cases. The #languages of #Africa are divided into several major language families: #Niger–Congo or perhaps Atlantic–Congo languages are spoken in #West, #Central, #Southeast and Southern Africa. #Afroasiatic languages are spread throughout Western Asia, North Africa, the Horn of Africa and parts of the Sahel.
While #Arabic is the most spoken language in Africa, there's plenty more – other popular languages include #Amharic, #Berber, #Portuguese, #Oromo, #Igbo, #Yoruba, #Zulu and #Shona. Translate 4 Africa Ltd (we), takes the lead among African translation #agencies specializing in delivering #African language services such as #document #translation, #language_tutoring, #interpreting, and #transcription as well as #subtitling solutions. For more info, reach us via: [email protected] or visit: https://www.translate4africa.com
0 notes
Link
We offer professional African Languages Translation services into and from all languages there is with qualified native speakers.
1 note · View note
hunterbonus6 · 3 years ago
Text
Thai Translator Tool V1.4 Full
Tumblr media
Lingvanex free service instantly translates words, phrases to voice, audio files, podcast, documents, and web pages from
Tumblr media
. Thai To English Translator And English To Thai Translation is the most powerful translation tool on your android. Translate any sentence or phrase into any destination language, and enjoy a set of useful add-on features such as text-to-speech, and integrated social media support. English Thai online dictionary for mobile phones, Windows Mobile, Blackberry and Palm The English Thai Online Translator is a tiny and absolutely FREE language software solution. It can be used to translate from English to Thai and from Thai to English using the internet connection on your device. Thai Translation software MultiTranse is a Thai translator that can direct translate Thai to English, English to Thai. The program can translate Thai words, phrases, sentences or even small texts, up to 6000 symbols at a time. So if you want to translate Thai, MultiTranse is one software application you absolutely must have. Use the free DeepL Translator to translate your texts with the best machine translation available, powered by DeepL’s world-leading neural network technology. Currently supported languages are: Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Latvian, Lithuanian, Polish. Babylon's Free Online Translation. If it is an online English to Thai translator you need, you have just found the best English to Thai translator around, and it is free! Babylon, the world's leading provider of language solutions, puts at your disposal an automatic translator for instant English to Thai translation of single words and phrases.
Thai to English and from English to Thai.0 / 10000Translation copied
Try it on your device
Install and try the Lingvanex translation app for free!Use the Lingvanex translation apps for each free translation from English to Thai. We apply machine translation technology and Artificial intelligence for a free Thai English translator.
Need an Thai translation? Let’s do it!
Need to translate an email from a supplier in Thai or a website for your vacation abroad? Lingvanex introduces programs and applications that instantly translate from English into Thai!
Translate by yourself!
Thai Translator Tool V1.4 Full.pdf
Lingvanex translation applications will help you any time! Our applications that work on various devices – android, iOS, MacBook, smart assistants from Google, Amazon Alexa, and Microsoft Cortana, smartwatches, any browsers – will help translate from English into Thai anywhere! It’s easy and free! Lingvanex also provides online translation from Thai to English.English to Thai translation by Lingvanex translation software will help you to get a fulminant translation of words, phrases, and texts from English to Thai and more than 110 other languages.Use Lingvanex applications to quickly and instantly translate an Thai English text for free. Lingvanex provides an accessible alternative to Google translate service from English to Thai and from Thai to the English language.
Frequently Asked Questions (FAQ)
How does English To Thai text translation works?
Our translation service use Lingvanex translator machine engine to translate the text you have typed in English. Whenever you type a word, phrase or sentence in english – we send API request to Lingvanex engine for a translation. In return, they translation service Lingvanex send back a response with a translated text in Thai. Lingvanex uses advanced technologies such as artificial intelligence (deep learning), big data, web APIs, cloud computing, etc. to deliver higher quality translations. You can check the quality of the translation from English to Thai right now.
Can we download this translation service?
Not. You can’t download it. At a moment you can only use our Thai translation online on this page. However, you can install the chrome extension tool called Lingvanex – Translator and Dictionary Chrome Extension or use our translation applications – links to these applications are on the page. Once this translation tool is installed, you can highlight and right-click section of text and click on “Translate” icon to translate. This way you can translate not only from English to Thai, but also between any 36 languages supported by the application. Also, you can translate web page from English into Thai by clicking on the “Translate” icon on the browser toolbar.
Is this translation FREE?
Yes. This is a free translation. However, we have the following limitations: Request limit At any time, you can transfer a maximum of 5000 per request. But you can send many of these requests. There is also a Daily limit: although you can make multiple translation requests, you will not be able to translate if we run out of our daily quota. This is a protection against automatic requests.
How accurate is the translation from English to Thai?
Machine language technology is used to perform the translation. Our translation software is evolving daily and provides very accurate English to Thai translation. You can check it yourself right now!
Language pairs available for English
Translate from English to Afrikaans onlineTranslate from English to Albanian onlineTranslate from English to Amharic onlineTranslate from English to Arabic onlineTranslate from English to Armenian onlineTranslate from English to Azerbaijani onlineTranslate from English to Bashkir onlineTranslate from English to Basque onlineTranslate from English to Belarusian onlineTranslate from English to Bengali onlineTranslate from English to Bosnian onlineTranslate from English to Bulgarian onlineTranslate from English to Burmese onlineTranslate from English to Catalan onlineTranslate from English to Cebuano onlineTranslate from English to Chichewa onlineTranslate from English to Chinese onlineTranslate from English to Corsican onlineTranslate from English to Croatian onlineTranslate from English to Czech onlineTranslate from English to Danish onlineTranslate from English to Dutch onlineTranslate from English to Esperanto onlineTranslate from English to Estonian online/a>Translate from English to Farsi onlineTranslate from English to Fijian onlineTranslate from English to Finnish onlineTranslate from English to French onlineTranslate from English to Galician onlineTranslate from English to Georgian onlineTranslate from English to German onlineTranslate from English to Greek onlineTranslate from English to Gujarati onlineTranslate from English to Haitian Creole onlineTranslate from English to Hausa onlineTranslate from English to Hawaiian onlineTranslate from English to Hebrew onlineTranslate from English to Hill Mari onlineTranslate from English to Hindi onlineTranslate from English to Hmong onlineTranslate from English to Hungarian onlineTranslate from English to Icelandic onlineTranslate from English to Igbo onlineTranslate from English to Indonesian onlineTranslate from English to Irish onlineTranslate from English to Italian onlineTranslate from English to Japanese onlineTranslate from English to Javanese onlineTranslate from English to Kannada onlineTranslate from English to Kazakh onlineTranslate from English to Khmer onlineTranslate from English to Kirghiz onlineTranslate from English to Klingon onlineTranslate from English to Korean onlineTranslate from English to Kurdish onlineTranslate from English to Kurmanji onlineTranslate from English to Lao onlineTranslate from English to Latin onlineTranslate from English to Latvian onlineTranslate from English to Lithuanian onlineTranslate from English to Luxembourgish onlineTranslate from English to Macedonian onlineTranslate from English to Malagasy onlineTranslate from English to Malay onlineTranslate from English to Malayalam onlineTranslate from English to Maltese onlineTranslate from English to Maori onlineTranslate from English to Marathi onlineTranslate from English to Mari onlineTranslate from English to Mongolian onlineTranslate from English to Nepali onlineTranslate from English to Norwegian onlineTranslate from English to Panjabi onlineTranslate from English to Papiamento onlineTranslate from English to Pashto onlineTranslate from English to Persian onlineTranslate from English to Polish onlineTranslate from English to Portuguese onlineTranslate from English to Punjabi onlineTranslate from English to Queretaro Otomi onlineTranslate from English to Romanian onlineTranslate from English to Russian onlineTranslate from English to Samoan onlineTranslate from English to Scottish Gaelic onlineTranslate from English to Serbian onlineTranslate from English to Shona onlineTranslate from English to Sindhi onlineTranslate from English to Sinhala onlineTranslate from English to Slovak onlineTranslate from English to Slovenian onlineTranslate from English to Somali onlineTranslate from English to Southern Sotho onlineTranslate from English to Spanish onlineTranslate from English to Sundanese onlineTranslate from English to Swahili onlineTranslate from English to Swedish onlineTranslate from English to Tagalog onlineTranslate from English to Tahitian onlineTranslate from English to Taiwanese onlineTranslate from English to Tajik onlineTranslate from English to Tamil onlineTranslate from English to Tatar onlineTranslate from English to Telugu onlineTranslate from English to Thai onlineTranslate from English to Tonga onlineTranslate from English to Turkish onlineTranslate from English to Udmurt onlineTranslate from English to Ukrainian onlineTranslate from English to Urdu onlineTranslate from English to Uzbek onlineTranslate from English to Vietnamese onlineTranslate from English to Welsh online
0 notes
drcapeparel · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Gorilla History from NIGERIA: The Inspiration Behind “The Nigeria Tee” 🇳🇬🇳🇬🇳🇬 The late Chinua Achebe was a Nigerian author who put his nation and the continent of Africa on the literary map by way of his debut novel, Things Fall Apart. Albert Chinualumogua Achebe was born in British-occupied Nigeria in the Igbo town of Ogidi. A stellar student as a young man, Achebe won a scholarship to study medicine at the University of Ibadan, but found English literature to be his true passion. After leaving the school in 1953, Achebe taught briefly before working for the Nigerian Broadcasting Service in Lagos. It was around this time Achebe began writing Things Fall Apart, which was challenging considering very little had been written about African life at the time. In 1958, Things Fall Apart was released and was critically acclaimed from the onset. The book’s protagonist was Okonkwo, an Igbo wrestling champion who had many wives and children while remaining true to the traditions of his people. Set in three parts, the book evolves into the introduction of colonizers and Okonkwo’s resistance to their ways. Achebe’s attention to fine details and patient storytelling style won audiences over. The book has been translated into 50 languages and has been used in English and literature classes as a masterwork of language and fine writing. It is considered the most widely read African novel ever created. Along with five novels, Achebe penned several poems, essays, and children’s books that were also acclaimed by readers and critics alike. The rap group The Roots named their 4th album released in 1999 after the book. In his later life, Achebe returned to teaching at the university level in the states. He passed in 2013 at the age of 82. www.BlackAmericaWeb.com www.DRCApeParel.com #DRCApeparel #Nigeria #Africa #ChinuaAchebe #ThingsFallApart #blackauthors #AfricanAuthors #Novels #Writing #History #BlackHistoryMonth #BIH #Tees #Apparel #shopping (at DRC ApeParel) https://www.instagram.com/p/CLUWCQCBdhH/?igshid=1s6xma0t76oyk
0 notes
danieljacobes · 4 years ago
Text
Christian Singer-Songwriter Sarai Korpacz Releases her Second Single of 2020 the Inspirational “Harmony”
Sarai Korpacz / [email protected] / (917) 202-1646
 Christian Singer-Songwriter and Producer Sarai Korpacz is winning over a growing legion of fans.  Building off of her success from 2019, Sarai announced the release of her 2nd single of this year. “Harmony” is an emotionally charged new song, addressing the need for peace on a global scale. It is a call for unity, and a plea for God to heal the land.
Tumblr media
The single “Harmony” and the lyric video was released September 2020. Korpacz releases the music video on December 8th. 2020. “Harmony” is translated into 11 different languages which include Arabic, Chinese, French, German, Hausa, Igbo, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Yoruba - available as subtitles.
Korpacz started writing poems and songs as a teenager but took a circuitous road to performing vocals and to a music career in general. She holds her Masters in American Business Law from New York Law School and has worked in financial services specializing in compliance for several Fortune 500. She now creates upbeat, positive Christian music that spreads a simple message - worship God in spirit and truth, He is always there, no matter how rough the road is.
Harmony is available of various platforms including Apple iTunes, Spotify and Google Music Store to mention a few. For more information about
Sarai Korpacz and her new album, go to saraikorpacz.com.
Media Contact
https://youtu.be/oqZ5MuD4yCY
Coountry - Spanish
0 notes
fameinhistory · 5 years ago
Text
Chinua Achebe
Tumblr media Tumblr media
Chinua Achebe (16 November 1930 – 21 March 2013) was a Nigerian novelist, poet, professor, and critic. His first novel Things Fall Apart (1958), often considered his masterpiece, is the most widely read book in modern African literature. Background information Full Name: Albert Chinualumogu Achebe Born: 16 November 1930 Birth place: Ogidi, British Nigeria Died: 21 March 2013 (aged 82) Death place: Boston, Massachusetts, U.S. Resting place: Ogidi, Anambra, Nigeria Famous as: Writer and teacher —David and Marianna Fisher University Professor and Professor of African Studies Brown University (2009–2013) —Charles P. Stevenson Professor of Languages and Literature Bard College (1990–2008) Nationality: Nigerian Period: 1958–2012 Notable works: Things Fall Apart, No Longer at Ease, Arrow of God, A Man of the People, Anthills of the Savannah Notable awards Nigerian National Order of Merit Award 1979 St. Louis Literary Award 1999 The Dorothy and Lillian Gish Prize 2010 Years active: 1930–2013 Spouse: Christiana Chinwe Okoli Children: 4, including Chidi and Nwando Religion: Christian
Tumblr media
Biographical and educational history Chinua Achebe was born as Albert Chinualumogu Achebe in Nigeria to Isaiah Okafo Achebe and Janet Ilogbunam. He had five surviving siblings. His parents had stopped practicing their traditional religion and had converted to Christianity. Therefore as a young boy Achebe was exposed to a combination of traditionalism as well as Christian influence. Raised by his parents in the Igbo town of Ogidi in southeastern Nigeria, Achebe excelled at school and won a scholarship to study medicine, but changed his studies to English literature at University College (now the University of Ibadan). He became fascinated with world religions and traditional African cultures, and began writing stories as a university student. After graduation, he worked for the Nigerian Broadcasting Service (NBS) and soon moved to the metropolis of Lagos. Chinua Achebe gained worldwide attention for his novel Things Fall Apart in the late 1950s; his later novels include No Longer at Ease (1960), Arrow of God (1964), A Man of the People (1966), and Anthills of the Savannah (1987). Achebe wrote his novels in English and defended the use of English, a "language of colonisers", in African literature. In 1975, his lecture "An Image of Africa: Racism in Conrad's Heart of Darkness" featured a criticism of Joseph Conrad as "a thoroughgoing racist"; it was later published in The Massachusetts Review amid some controversy. When the region of Biafra broke away from Nigeria in 1967, Achebe became a supporter of Biafran independence and acted as ambassador for the people of the new nation. The civil war that took place over the territory, commonly known as the Nigerian Civil War, ravaged the populace, and as starvation and violence took its toll, he appealed to the people of Europe and the Americas for aid. When the Nigerian government retook the region in 1970, he involved himself in political parties but soon resigned due to frustration over the corruption and elitism he witnessed. He lived in the United States for several years in the 1970s, and returned to the U.S. in 1990, after a car crash left him partially disabled. A titled Igbo chief himself, Achebe's novels focus on the traditions of Igbo society, the effect of Christian influences, and the clash of Western and traditional African values during and after the colonial era. His style relies heavily on the Igbo oral tradition, and combines straightforward narration with representations of folk stories, proverbs, and oratory. He also published a large number of short stories, children's books, and essay collections. Upon Achebe's return to the United States in 1990, he began an eighteen-year tenure at Bard College as the Charles P. Stevenson Professor of Languages and Literature. From 2009 until his death, he served as David and Marianna Fisher University Professor and Professor of Africana Studies at Brown University. Chinua Achebe was born on 16 November 1930. Achebe's parents, Isaiah Okafo Achebe and Janet Anaenechi Iloegbunam, were converts to the Protestant Church Mission Society (CMS) in Nigeria. The elder Achebe stopped practicing the religion of his ancestors, but he respected its traditions. Achebe's unabbreviated name, Chinualumogu ("May God fight on my behalf"), was a prayer for divine protection and stability. Chinua Achebe writings include his first novel, Things Fall Apart (1958), Anthills of Savannah (1987), and his last There Was a Country originally published in (2012). The Achebe family had five other surviving children, named in a similar fusion of traditional words relating to their new religion: Frank Okwuofu, John Chukwuemeka Ifeanyichukwu, Zinobia Uzoma, Augustine Ndubisi, and Grace Nwanneka. Storytelling was a part of their rich Nigerian tradition and he grew up listening to the stories told by his family members. He joined St. Philip’s Central School in 1936. He was a very bright student and appreciated by his teachers. He was accepted into the highly prestigious Government College in Umuahia in 1944. An exceptionally brilliant student, he completed his studies there in just four years instead of the standard five. He loved the library and spent hours reading books by different authors. He got admitted as a Major Scholar in Nigeria’s first university, the University College in 1948 and was also given a scholarship to study medicine. However his interest was not in medicine and he shifted to study English, history and theology, and lost his scholarship in the process. He started writing while at the university and made his debut as an author with his article ‘Polar Undergraduate’ in the ‘University Herald’ in 1950. He also wrote numerous other stories, essays and letters during this time. He graduated from the college in 1953. Also Read About: Kemi Afolabi
Tumblr media
Professional career Chinua Achebe worked as a teacher at a small school in a dilapidated building for four months. He encouraged his students to develop a reading habit. In 1954, Chinua Achebe got an opportunity to work for the Nigerian Broadcasting Service (NBS) in Lagos. His job was to prepare scripts for oral delivery. His experience there helped him in writing realistic dialogues later on in his writing career. During this time he also began working on a novel. As a student he had been critical of the manner in which European writers portrayed Africa and its culture, and was determined to depict his culture realistically himself. He was inspired by the works of the Nigerian writer Cyprian Ekwensi who was primarily an exception in the literary world which had seen few other notable writers from Nigeria. Chinua Achebe was appointed at the Staff School run by the British Broadcasting Corporation (BBC) in 1956 and this gave him the chance to go to London and get feedback on the novel he was working on. After editing and revising his novel, he sent it to a London company for publishing. His debut novel, ‘Things Fall Apart’ was released in 1958. The book was well received, and ‘The Observer’ called it ‘an excellent novel’. His second novel, ‘No Longer at Ease’ (1960) dealt with a man who gets entangled in a world of corruption and is arrested for taking a bribe. Chinua Achebe became the Director of External Broadcasting at the NBS and helped to create the Voice of Nigeria network. The network’s first broadcast transmission was on New Year’s Day 1962. He attended an executive conference of African writers in English in Uganda where he met other prominent writers from around the world including Kofi Awoonor, Wole Soyinka and Langston Hughes. His novel ‘Arrow of God’ was out in 1964, followed by ‘A Man of the People’ in 1966. In 1967, he along with a friend Christopher Okigbo started a publishing company called Citadel Press to promote better quality of African literature available to children. Chinua Achebe became a research fellow and later a professor of English at the University of Nigeria in 1976 and held this post till 1981. He spent most of the 1980s traveling, attending conferences and delivering speeches. His novel ‘Anthills of the Savannah’ published in 1987 was about a military coup in a fictional African land. In 1990, he was involved in a tragic car accident that left him paralyzed from waist below; he would have to use a wheelchair for the rest of his life. The disability, however, could not demoralize the courageous writer and he became the Charles P. Stevenson Professor of Languages and Literature at Bard College, New York. In 2009 he became a member of the Brown University faculty as the David and Marianna Fisher University Professor of Africana Studies.
Tumblr media
Chinua Achebe Works
His debut novel ‘Things Fall Apart’ is one of the first African novels in English to have received global critical acclaim. The book is widely read throughout the world and has been translated into more than 50 languages. Called "the father of modern African writing", Chinua Achebe was one of the most widely read novelists from Nigeria who played a pivotal role in the development of African literature. Considered to be a major writer in not just the country of his birth but throughout the world, his debut novel ‘Things Fall Apart’ has sold over 12 million copies worldwide and has been translated into more than 50 languages. As an academically brilliant student at school he was often praised by his teachers for his reading skills. He easily got accepted into a prestigious college where he discovered his love for African culture and reading. Chinua Achebe began writing during his university years and became a teacher after graduation. A voracious reader, he was disappointed with the European interpretation of African culture and disturbed by the non-African authors’ ignorance about Africa and its people. Determined to present a realistic picture of Africa to the world, he set about writing his novel ‘Things Fall Apart’ which was published after considerable editing and revising. The book was well received and went on to become one of the most significant books in African literature. He wrote several other critically acclaimed novels and eventually won the Man Booker International Prize.
Tumblr media
Awards & Achievements Chinua Achebe was presented the Man Booker International Prize in 2007 for his literary career. Judge Nadine Gordimer called him the ‘father of modern African literature’ at the Award ceremony. He won The Dorothy and Lillian Gish Prize in 2010. The annual prize is given to “a man or woman who has made an outstanding contribution to the beauty of the world and to mankind’s enjoyment and understanding of life.” He has received over 30 honorary degrees from universities all over the world. Nelson Mandela cites him as one of his favourite authors. Family and personal life Chinua Achebe married Christie Okoli in 1961 and had four children. He went on to become a grandfather of six. He died after an illness in 2013.
Tumblr media
List of works by Chinua Achebe Novels Things Fall Apart (1958). E.g. New York: Anchor Books, 1994. ISBN 0385474547 No Longer at Ease (1960). E.g. Penguin Books, 1994. ISBN 0385474555 Arrow of God (1964). E.g. Penguin Books, 2016. ISBN 0385014805 A Man of the People (1966). E.g. Penguin Books, 1989. ISBN 0385086164 Anthills of the Savannah (1987). New York: Anchor Books, 1998. ISBN 0385260458 Short stories Marriage Is a Private Affair (1952) Dead Men's Path (1953) The Sacrificial Egg and Other Stories (1953) Civil Peace (1971) Girls at War and Other Stories (including "Vengeful Creditor") (1973) ISBN 9780385008525 African Short Stories (editor, with C. L. Innes) (1985) ISBN 9780435905361 The Heinemann Book of Contemporary African Short Stories (editor, with C. L. Innes) (1992) ISBN 9780435905668 The Voter ISBN 9781874932130 Poetry Beware, Soul-Brother, and Other Poems(1971) (published in the US as Christmas in Biafra, and Other Poems, 1973) ISBN 9780385016414 Don't Let Him Die: An Anthology of Memorial Poems for Christopher Okigbo (editor, with Dubem Okafor) (1978) ISBN 9789781560217 Another Africa (with Robert Lyons) (1998) ISBN 9780385490382 Collected Poems – Penguin Books, 2004. ISBN 1400076587 Refugee Mother and Child Vultures Essays, criticism, non-fiction and political commentary The Novelist as Teacher (1965) – also in Hopes and Impediments An Image of Africa: Racism in Conrad's "Heart of Darkness" (1975) – also in Hopes and Impediments ISBN 9780141192581 Morning Yet on Creation Day (1975) ISBN 9780385017039 The Trouble With Nigeria (1984). Reissued by Fourth Dimension Publishing Co., 2000 ISBN 9781561475 Hopes and Impediments (1988) ISBN 9780385414791 Home and Exile (2000). Penguine Books (reprint) 2001, ISBN 0385721331 The Education of a British-Protected Child (6 October 2009). Anchor Canada 2010 ISBN 038566785X There Was a Country: A Personal History of Biafra (11 October 2012) ISBN 9781594204821 Africa's Tarnished Name (22 February 2018) ISBN 9780241338834 Children's books Chike and the River (1966) ISBN 9780307473868 How the Leopard Got His Claws (with John Iroaganachi) (1972) ISBN 9780763648053 The Flute (1975) ISBN 9781943138487 The Drum (1978) ISBN 9789781560439 Reference: https://www.thefamouspeople.com/profiles/chinua-achebe-1044.php Read the full article
0 notes
translate4africa · 3 years ago
Photo
Tumblr media
Alongside #Nigeria, #IGBO is also spoken in countries like #Cameroon and #EquatorialGuinea. This popular #African #language is spoken by 20 million people and it has over 20 individual dialects including #Owerri, #Eche and of course, #CentralIgbo. Most Igbo speakers are said to be bilingual in #English as it is the principal literary language taught in Nigerian schools.
#funfactoftheday? The IGBO language gained prominence from #ChinuaAchebe, author of “Things Fall Apart” and whose majority of books were written in IGBO.
And at Translate 4 Africa Ltd, we offer #translation, #interpreting, #subtitling, #transcription and #Languagetutoring services into/fro Igbo language with all its dialects. For more details, visit: https://www.translate4africa.com/languages/igbo-translation-services/ or https://www.translate4africa.com/countries/cameroon-translation-services/ or https://www.translate4africa.com/countries/equatorial-guinea-translation-services/
0 notes