#Hebrew songs
Explore tagged Tumblr posts
shitakimooshrooms · 8 months ago
Text
here’s a good Hebrew playlist on Spotify
5 notes · View notes
benedettabeby · 1 year ago
Text
youtube
This is a beautiful song Ziva listened to, in Shabbat Shalom. It's a love song and now I'm imagining Ziva listening to love songs and thinking of Tony 😂
2 notes · View notes
jewishspite · 7 months ago
Text
Because all the posts under the eurovision tag are full of hate:
👏EDEN👏GOLAN👏IS👏A👏QUEEN👏AND👏HURRICANE👏IS👏AN👏AMAZING👏SONG👏
516 notes · View notes
jennying-my-thebes · 2 months ago
Text
TAKE TO THE HILLS!!!!! RUN AWAY!!!!! I'M GOING TO GET MY PERFECT BODY BACK SOMEDAY!!!! IF NOT BY FAITH!!!!! THEN BY THE SWORD!!!! I'M GOING TO BE RESTORED!!!
175 notes · View notes
xclowniex · 10 months ago
Text
I'm so fucking tired of people reading into everything that's Jewish or Israeli with bad faith.
I'm also tired of people who have large platforms spreading misinformation
403 notes · View notes
jewishicequeen · 10 months ago
Text
There's a lot of ways in which the Prince of Egypt Hebrew Dub is even better then the original, but today I'm thinking specifically of how instead of asking Hashem to get us to the Promised Land, the words are Eretz Ha'Avot- the Land of our Fathers
This isn't about what we were promised. It's about what we had and lost.
344 notes · View notes
cherrycurlsvanillapearls · 4 months ago
Text
My roommate is humming some melody to himself and I can hear him through the wall. I get to fall asleep to this safe, joyful, calm sound every night and in exchange, I wake him up with my own music.
He is better at reading Hebrew than I am, and we sit often together to read a page together, of the autobiography my grandmother sent me on Google docs. It is too much for me to read alone, but he sits and listens to me try, and he reads to me when I get tired.
We sit and study in the living room together, me doing my homework, him designing a synth for fun. He gifted me a shirt from his mother's charity and I wear it with pride. He taught me to cook a soup and we ate it together on the porch.
Sometimes, I get out of the shower, and hear him fiddling around on the piano in the living room. It's a wonderful thing.
There is no point to this post. No romance, I promise. I'm just soothed and calm and happy to have such a lovely roommate.
113 notes · View notes
buck2eddie · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
- ivri lider.
317 notes · View notes
jerrylewis-thekid · 3 months ago
Text
youtube
Do you know the song Dean wrote as a private birthday present to Jerry? Well, there was that blessed word that you don't quite understand what it is towards the end... when Dean sings "Will I marry Motl??" It seems Motl really says it. But what does it mean?? I started searching on Google and do you know what I found? Motl is a word of Yiddish origin, and is an exclusively male name. The meaning of Motl is "sweet" or "honey", evoking positive and affectionate connotations. It is a name that can be perceived as endearing and charming, reflecting a kind and good nature. And who would Dean have learned this word from if not from Jerry? So basically Dean is saying "I'm going to marry my sweet, loving boyfriend" . BOY. I repeat that Motl is a MALE name. I share the screenshot with the whole explanation. A Hebrew term for making Jerry happy three times... @fredandginger64 @starryyide @judy1926 @sometimesiamhappy @justquicksshot @caruso101 @mydogjudy @felinesetmilktea @kingdc2017
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
30 notes · View notes
ladelbarrio · 19 days ago
Text
Daniel Wais preforming a cover of Benny Amdursky's "אני גיטרה", "I am a Guitar", on his audition for "Rising Star (...for the 2025 Eurovision song contest)"
The song was written and composed by Naomi Shemer for Amdursky, who had made some changes to the lyrics..
youtube
Daniel Wais is from kibbutz be'eri, he survived the massacre that Hamas committed on 7/10/2023
his father, Shmulik, was murdered by Hamas terrorists in the kibbutz. his mother Yehudit was kidnapped by the terrorists.. she had been diagnosed with breast cancer about three months before she was brutally taken to Gaza.. she was murdered in captivity, her dead body was found by the idf in a booby-trapped building near the Al Shifa Hospital in Gaza, "along with Hamas military equipment, including assault rifles and RPGs."
19 notes · View notes
fibey234 · 3 months ago
Text
A point of light from the ashes
Tumblr media
I drew Hyacinth with bright colors, 'cause Hyacinth express my hope of bright days 🩷💜🩵.
Tumblr media
אות לאות ספר את הסיפור שלך יש לך אחד יפה גם כל הכאבים והחולשות שלך הפכו אותך אחד כזה שלא מפחד ליפול שלא מפחד לגדול
תו לתו נגן את הניגון שלך יש לך אחד יפה תרקוד כאילו העולם שר בשבילך תראה הלב כבר מתרפא
קח מכחול צייר את הציור שלך יש לך אחד יפה ואין שום דבר שיעצור אותך תפליג לאן שרק תרצה רק אל תפחד ליפול רק אל תפחד לגדול
כל עוד לא הפסקת לחלום אתה מנצח כאילו אין מחר, לחיות היום תחזיק רק להיום כל עוד לא הפסקת לחלום אתה מנצח תעוף הכי רחוק שאתה יכול כי יש בך הכל!
(עקיבא תורג׳מן)
Tumblr media
יש בך הכל - Yesh Becha Hakol // song and lyrics by Akiva Turgeman
11 notes · View notes
david-goldrock · 18 days ago
Note
Can you translate the song Crucify Your Mind into Hebrew? It’s my favorite song and I’d really appreciate it.
It will be a first because I never tried to on this website, because, because of sampling bias, it will be of no good for anyone here, but Imma try
צולבת את מוחך
youtube
היה זה צייד או שָחקן שגרם לך לשלם את המחיר? שעכשיו עוֹבר לתנוחה רגועה ומזנה את אבדתך? ההָיית מעוּנה מצמאונך שלך באותם העונגים אחריהם אתה תר שהפכו אותך לטום הסקרן שהופכים אותך לג'יימס החלש?
ואתה טוען שיש לך משהו קורה (ביטוי שמשמעותו שלמה שאתה עושה יש פוטנציאל להיות טוב) משהו שאתה קורא לו מיוחד אבל אני כבר ראיתי את הרחמים העצמיים שלך מתגלים בזמן שהדמעות זלגו על הלחיים שלך (מילולית, התגלגלו)
בקרוב, אתה יודע, אני אעזוב אותך ואני לעולם לא אסתכל אחורה כי נולדתי עבור המטרה שצולבת את מוחך אז נוֹכל, שכנע את מראָתך כפי שתמיד עשית בעבר נותן תוכן לצללים נותן תוכן יותר מתמיד
ואתה מניח שיש לך משהו להציע סודות - נוצצים וחדשים אבל כמה ממך היא חָזרה על דברים שלא לחשת לו גם
10 notes · View notes
needzamezuzah · 3 months ago
Text
Okay but a toddler attempting to speak Hebrew is undeniably the cutest thing I've ever seen in my life.
7 notes · View notes
neubauje · 2 months ago
Text
Hey Jewish friends, general question, do any of you recall a prayer/hebrew song with a chorus/title that sounds like "Dorevu" or something similar? I seem to remember it being medley'd or mashed up against the Julie Silver melody version of Shir Chadash. For music theory folks, the word in question is sung across an ascending major fifth.
6 notes · View notes
bijoumikhawal · 6 months ago
Text
The Song of Songs has quite recently (1973) been assigned to the time of Solomon by a distinguished Hebraist, Professor Chaim Rabin of the Hebrew University in Jerusalem. For more than forty years now evidence has been accumulating for some kind of relationship between the cities of the Harrapan civilization of the Indus Valley and lower Mesopotamia during the latter part of the third millennium B.C. and into the second (cf. C. J. Gadd, PBA, 1932). Rabin (205) called attention to the few dozen typical Indus culture seals which have been found in various places in Mesopotamia, some of which seem to be local imitations. He suggested that these objects were imported not as knickknacks, but because of their religious symbolism by people who had been impressed by Indus religion. To the examples of Indus type seals in Mesopotamia cited by Rabin (217n2), we may add a dated document from the Yale Babylonian Collection, an unusual seal impression found on an inscribed tablet dated to the tenth year of Gimgunum, king of Larsa, in Southern Babylonia, which according to the commonly accepted "middle" chronology would be 1923 B.C. (B. Buchanan, 1967).
[...]
Rabin cited a story from the Buddhist Jatakas, the Baveru Jataka, which tells of Indian merchants delivering a trained peacock to the kingdom of Baveru, the bird having been conditioned to scream at the snapping of fingers and to dance at the clapping of hands. Since maritime connection between Mesopotamia and India lapsed after the destruction of the Indus civilization, and since the name Baveru (i.e. Babel, Babylon) would hardly have been known in the later period when trade with India went via South Arabia, Rabin concluded that the Jataka story about the peacock must ultimately date before 2000, an example of the tenacity of Indian tradition (p. 206). Ivory statuettes of peacocks found in Mesopotamia suggest that the birds themselves may also have been imported before 2000 B.C. (cf. W. F. Leemans, 1960, 161, 166), and Rabin (206) wondered whether the selection of monkeys and peacocks for export may not have derived from the Indian tendency to honor guests by presenting them with objects of religious significance. Imports of apes and peacocks are mentioned in connection with Solomon's maritime trade in I Kings 10:22 [=II Chron 9:21], the roundtrip taking three years. The word for "peacocks," tukkiyyim, singular tukki, has since the eighteenth century been explained as a borrowing of the Tamil term for "peacock," tokai. Tamil is a Dravidian language which in ancient times was spoken throughout South India, and is now spoken in the East of South India. Scandinavian scholars claim to have deciphered the script of the Indus culture as representing the Tamil language (cf. Rabin, 208, 218n20). Further evidence of contact with Tamils early in the first millennium B.C. is found in the names of Indian products in Hebrew and in other Semitic languages. In particular Rabin cites the word 'ahalot for the spice wood "aloes," Greek agallochon, Sanskrit aghal, English agal-wood, eagle-wood, or aloes, the fragrant Aquilaria agallocha which flourishes in India and Indochina. The Tamil word is akil, now pronounced ahal. Its use for perfuming clothing and bedding is mentioned in Ps 45:9 [8E] and Prov 7:17 and Rabin surmised that the method was one still current in India, the powdered wood being burned on a metal plate and the clothing or bedding held over the plate to absorb the incense. Rabin supposed that it was necessary to have observed this practice in India in order to learn the use of the substance (p.209). Aloes are mentioned in 4:14 among the aromatics which grace the bride's body. The method of perfuming bedding and clothing by burning powdered aloes beneath them may clarify the puzzling references to columns of smoke, incense, and pedlar's powders in connection with the epiphany of "Solomon's" splendiferous wedding couch ascending from the steppes (3:6-10), bearing it seems (cf. 8:5) the (divine?) bride and her royal mate. Myrrh and frankincense only are mentioned, but "all the pedlar's powders" presumably included the precious aloes from India.
Opportunity to observe Indian usages would have been afforded visitors to India in the nature of the case, since the outward journey from the West had to be made during the summer monsoon and the return trip during the winter monsoon, so that the visitor would have an enforced stay in India of some three months. Repeated visits with such layovers would provide merchant seamen with the opportunity to learn a great deal about local customs, beliefs, and arts.
After a brief critique of modern views about the Song of Songs, none of which has so far found general acceptance, Rabin ventured to propound a new theory based on Israel's commercial contacts with India during Solomon's reign.
There are three features which,in Rabin's view (pp. 210f), set the Song of Songs apart from other ancient oriental love poetry. Though occasional traces of these maybe found elsewhere, Rabin alleged that they do not recur in the same measure or in this combination:
1. The woman expresses her feelings of love, and appears as the chief person in the Song. Fifty-six verses are clearly put into the woman's mouth as against thirty-six into the man's (omitting debatable cases).
2. The role of nature in the similes of the Song and the constant reference to the phenomena of growth and renewal as the background against which the emotional life of the lovers moves, Rabin regarded as reflecting an attitude toward nature which was achieved in the West only in the eighteenth century.
3. The lover, whether a person or a dream figure, speaks with appropriate masculine aggressiveness, but the dominant note of the woman's utterances is longing. She reaches out for a lover who is remote and who approaches her only in her dreams. She is aware that her longing is sinful and will bring her into contempt (8:1) and in her dream the "watchmen" put her to shame by taking away her mantle (5:7). Ancient eastern love poetry, according to Rabin, generally expresses desire, not longing, and to find parallels one has to go to seventeenth-century Arab poetry and to the troubadours, but even there it is the man who longs and the woman who is unattainable.
These three exceptional features which Rabin attributed to the Song of Songs he found also in another body of ancient poetry, in the Sangam poetry of the Tamils. In three samples, chosen from the Golden Anthology of Ancient Tamil Literature by Nalladai R. Balakrishna Mudaliar, Rabin stressed the common theme of women in love expressing longing for the object of their affection, for their betrothed or for men with whom they have fallen in love, sometimes without the men even being aware of their love. The cause of the separation is rarely stated in the poem itself, but this is rooted in the Tamil social system and code of honor in which the man must acquire wealth or glory, or fulfill some duty to his feudal lord or to his people, and thus marriage is delayed. There is conflict between the man's world and the woman's and her desire to have her man with her. This conflict is poignantly expressed in one of the poems cited (Rabin, 212) in which a young woman whose beloved has left her in search of wealth complains: I did his manhood wrong by assuming that he would not part from me. Likewise he did my womanhood wrong by thinking that I would not languish at being separated from him. As a result of the tussle between two such great fortitudes of ours, my languishing heart whirls inagony, like suffering caused by the bite of a cobra.
In the Tamil poems the lovelorn maiden speaks to her confidante and discusses her problems with her mother, as the maiden of the Song of Songs appeals to the Jerusalem maids and mentions her mother and her lover's mother; but neither in the Tamil poems nor the Song of Songs is there mention of the maiden's father. In Rabin's view the world of men is represented by "King Solomon," surrounded by his soldiers, afraid of the night (3:7-8), with many wives and concubines (6:8), and engaged in economic enterprises (8:11). Significantly, however, according to Rabin (p. 213), Solomon's values seem to be mentioned only to be refuted or ridiculed: "his military power is worth less than the crown his mother (!) put on him on his wedding day; the queens and concubines have to concede first rank to the heroine of the Song; and she disdainfully tells Solomon (viii 12) to keep his money."
Since the Sangam poetry is the only source of information for the period with which it deals, Rabin plausibly surmised that the recurring theme of young men leaving home to seek fortune and fame, leaving their women to languish, corresponded to reality, i.e. the theme of longing and yearning of the frustrated women grew out of conditions of the society which produced these poems. Accordingly, the cause for the lover's absence need not be explicitly mentioned in the Tamil poems and is only intimated in elaborate symbolic language. Similarly, Rabin finds hints of the nonavailability of the lover in the Song of Songs. The references to fleeing shadows in 2:17, 4:6-8, and 8:14 Rabin takes to mean winter time when the shadows grow long. The invitation to the bride to come from Lebanon, from the peaks of Amana, Senir, and Hermon in 4:6-8 means merely that the lover suggests that she think of him when he traverses those places. The dream like quality of these verses need not, inRabin's view, prevent us from extracting the hard information they contain. The crossing of mountains on which or beyond which are myrrh, incense, and perfumes all lead to South Arabia, the land of myrrh and incense. Thus the young man was absent on a caravan trip. Even though he did not have to traverse Amana or Hermon to reach Jerusalem from any direction, he did have to traverse mountains on the trip and in South Arabia he had to pass mountain roads between steep crags ("cleft mountains") and it was on the slopes of such mountains that the aromatic woods grew ("mountains of perfume"). Coming from South Arabia, however, one had to cross Mount Scopus, "the mountain of those who look out," from which it is possible to see a caravan approaching at a considerable distance. In 3:6 "Who is she that is coming up from the desert, like pillars of smoke, perfumed with myrrh and incense, and all the powders of the perfume merchant?" is taken to refer to the caravan, the unexpressed word for "caravan" sayyarah, being feminine (Rabin, 214 and 219n29). "The dust raised by the caravan rises like smoke from a fire,but the sight of the smoke also raises the association of the scent a caravan spreads around it as it halts in the market and unpacks its wares."
The enigmatic passage 1:7-8 Rabin also related to a camel caravan despite the pastoral terminology. Rabin's theory encounters difficulty with the repeated use of the verb r'y, "pasture," and its participle, "pastor, shepherd" in view of which commentators commonly regard the Song as a pastoral idyl. His solution is to suggest that the term may have some technical meaning connected with the management of camels.
The list of rare and expensive spices in 4:12-14 reads so much like the bill of goods of a South Arabian caravan merchant that Rabin is tempted to believe that the author put it in as a clue.
Be it what it may, it provides the atmosphere of a period when Indian goods like spikenard, curcuma, and cinnamon, as well as South Arabian goods like incense and myrrh, passed through Judaea in a steady flow of trade. This can hardly relate to the Hellenistic period, when Indian goods were carried by ship and did not pass through Palestine: it sets the Song of Songs squarely in the First Temple period (Rabin,215).
As for the argument that the Song contains linguistic forms indicating a date in the Hellenistic period, Rabin points out that the alleged Greek origins of 'appiryon in 3:9 and talpiyyot in 4:4, the former word supposedly related to phoreion, "sedan chair," and the latter to telopia, "looking into the distance,"are dubious.
The phonetic similarity between the Greek and Hebrew words is somewhat vague, and this writer considers both attributions to be unlikely, but even acceptance of these words as Greek does not necessitate a late dating for the Song of Songs, since Mycenaean Greek antedates the Exodus. Neither word occurs elsewhere in the Bible, so that we cannot say whether in Hebrew itself these words were late. In contrast to this, pardes "garden, plantation," occurs, apart from 4:13, only in Nehemiah 2:8, where the Persian king's "keeper of the pardes" delivers wood for building, and in Ecclesiastes 2:5 next to "gardens." The word is generally agreed to be Persian, though the ancient Persian original is not quite clear. If the word is really of Persian origin, it would necessitate post-exilic dating. It seems to me, however, that this word, to which also Greek paradeisos belongs, maybe of different origin.
[...]
Rabin's summation of his view of the Song of Songs is of such interest and significance as to warrant citation of his concluding paragraphs (pp.216f):
It is thus possible to suggest that the Song of Songs was written in the heyday of Judaean trade with South Arabia and beyond (and this may include the lifetime of King Solomon) by someone who had himself travelled to South Arabia and to South India and had there become acquainted with Tamil poetry. He took over one of its recurrent themes, as well as certain stylistic features. The literary form of developing a theme by dialogue could have been familiar to this man from Babylonian-Assyrian sources (where it is frequent) and Egyptian literature (where it is rare). He was thus prepared by his experience for making a decisive departure from the Tamil practice by building what in Sangam poetry were short dialogue poems into a long work, though we may possibly discern in the Song of Songs shorter units more resembling the Tamil pieces. Instead of the vague causes for separation underlying the moods expressed in Tamil poetry, he chose an experience familiar to him and presumably common enough to be recognized by his public, the long absences of young men on commercial expeditions. I think that so far our theory is justified by the interpretations we have put forward for various details in the text of the Song of Songs. In asking what were the motives and intentions of our author in writing this poem, we must needs move into the sphere of speculation. He might, ofcourse, have been moved by witnessing the suffering of a young woman pining for her lover or husband, and got the idea of writing up this experience by learning that Tamil poets were currently dealing with the same theme. But I think we are ascribing to our author too modern an out look on literature. In the light of what we know of the intellectual climate of ancient Israel, it is more probable that he had in mind a contribution to religious or wisdom literature, in other words that he planned his work as an allegory for the pining of the people of Israel, or perhaps of the human soul, for God. He saw the erotic longing of the maiden as a simile for the need of man for God. In this he expressed by a different simile a sentiment found, for instance, in Psalm 42:24: "Like a hind that craves for brooks of water, so my soul craves for thee, O God. My soul is a thirst for God, the living god: when shall I come and show myself before the face of God? My tears are to me instead of food by day and by night, when they say to me day by day: Where is your god?" This religious attitude seems to be typical of those psalms that are now generally ascribed to the First Temple period, and, as far as I am aware, has no clear parallel in the later periods to which the Song of Songs is usually ascribed.
Rabin considered the possibility of moving a step further in speculation about Indian influence.
In Indian legend love of human women for gods, particularly Krishna, is found as a theme. Tamil legend, in particular, has amongst its best known items the story of a young village girl who loved Krishna so much that in her erotic moods she adorned herself for him with the flower-chains prepared for offering to the god's statue. When this was noticed, and she was upbraided by her father, she was taken by Krishna into heaven. Expressions of intensive love for the god are a prominent feature of mediaeval Tamil Shaivite poetry. The use of such themes to express the relation of man to god may thus have been familiar to Indians also in more ancient times, and our hypothetical Judaean poet could have been aware of it. Thus the use of the genre of love poetry of this kind for the expression of religious longing may itself have been borrowed from India.
Rabin's provocative article came to the writer's attention after most of the present study had been written. It is of particular interest in the light of other Indian affinities of the Song adduced elsewhere in this commentary.
pg 27-33, Song of Songs (commentary) by Marvin Pope
11 notes · View notes
necbromancr · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
i usually write in english 4 whatever reason but recently ive been experimenting w hebrew in my art and writing 4 the first time, it feels a lot more vulnerable and genuine since its my 1st language but i also know most ppl wont understand since not alot of ppl even know hebrew in the first place
31 notes · View notes