#European Language Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Enhance Your Business with Multilingual BPO Services and Finnish Call Center Support
Looking for BPO services in Finnish? Look no further! Our multilingual call center services are here to support your business in Finnish and various other languages. With our expert team of language professionals, we provide seamless customer support and effective communication, ensuring customer satisfaction and business growth. Expand your reach and cater to a global audience with our top-notch multilingual BPO services. Experience the power of linguistic diversity and elevate your business to new heights.
Contact +372 56487 414 Mail us [email protected] Address Mustamäe tee, 5-210, Tallinn, Estonia
#International BPO Outsourcing#Customer service in Finnish#Small Business Support Services#Best Proof Reading Service#European Language Translation#Language Translation Service#Multilingual Content Writing#Transcription and translation services#Virtual Assistant Support#BPO services in Finnish#Multilingual Call Center Services#24/7 BPO Services#Contact Center Outsourcing#Contact Center Services#Outsourcing Call Center#Content writing in Finnish#Blog writing in Finnish#Content Writing Services#Multilingual articles and blog writing services#Online Content Development#Professional Content Writing#Data Collection Service#Data Management Services#International Market Research#Multilingual Market Research Services
0 notes
Text
With playlists I create and don't keep private because I like to share them around, I always try and keep the songs in the English realm. Max I stretch it into French, especially when it comes to my Good Omen's Playlists because the fact that both Crowley and Aziraphale (the angel tries, cmon) know French helps me make sense of it, sometimes I dare some Italian
However
I keep both European Portuguese and Brazilian Portuguese songs at bay cause, sure, people fuck with English and French, even Italian, but Portuguese? We live in our little world, our songs aren't mainstream
But
There's this Brazillian song that has been stuck in my head for weeks and every time I listen to it I can only picture Crowley post season 2 getting absolutely smashed while listening to it
As an exception, I added it to the Crowley & Aziraphale Playlist because...They know every language in the world, yeah? Brazillian Portuguese counts, surely?
(Sneaky lil link to the playlist wink wink)
You guys need to listen to it. Very Brazilian, surely not everyone's cup of tea, but, fucking hell-
I didn't find any good translation to english of the song (which is a shame, really. It's a lovely little song. IDK about internationally, but European Portuguese people tend to look down on Brazillian songs for some stupid ass reason, but, fucking hell, this fucking song-) so I put my professional skills as a translator into good use because I need you guys to see my vision
I'm gonna leave the video linked here and put the translation below if you want to check it.
Just
Cmon
So fucking Crowley coded - if you nevermind the whole farmland undertones because, cmon. It's Brazillian folk. What did you expect? Just feel the vibe, for real
youtube
Translation below by yours truly. If you catch a mistake, don't tell the people that actually pay me to translate shit, 'kay? I need to pay my bills
Our Picture - Ana Castela
Everybody has a love that when they lay down and look up at the ceiling
They wonder: If it was today, would we work out?
An episode that will never air, an unfinished album
A story that was interrupted in the middle, you can only imagine the rest
It's this longing that takes, that takes
That takes over me
And it doesn't make me feel remorse, nor anger
Nor hatred, only makes me feel sorry for the end
Now that picture of us getting married at the church
It won't be hung up, it only exists in my head
The two of us looking after the cattle, the cowboy daughter
Our life on the countryside only exists in my head
It will still be love even if it doesn't last our whole lives
It will still be love even if it doesn't last our whole lives
There are things that even if we want to, we can't forget
The end of 2017
Me starting dentistry and you working as a vet
Your denim shirt in my truck
My friends ask what happened to you
My father doesn't give up, he still wants to be a grandpa
Time wasn't so nice with the both of us
It could have been, but it wasn't
Now that picture of us getting married at the church
It won't be hung up, it only exists in my head
The two of us looking after the cattle, the cowboy daughter
Our life on the countryside only exists in my head
It will still be love even if it doesn't last our whole lives
It will still be love even if it doesn't last our whole lives
#im here as a portuguese missionary to envagelize the internet into adopting portuguese (european brazillian wtv) into mainstrema god dammit#good omens#good omens s2#the final fifteen#gay#ineffable husbands#crowley#crowley and aziraphale#aziraphale#anthony j crowley#aziracrow#good omens playlist#music#spotify#youtube#brazil#brazilian folk#pt-br/en translation#thank you god for my silly self growing up watching brazilian youtube so now i speak that language as my thrid languague#cause yes brazilian portuguese and european portuguese is stupidly different#spencer puts his professional skills into stupid ass fandom shit#Spotify#Youtube
22 notes
·
View notes
Text
One thing about being in translation is that you end up noticing how weird some things would sound if they were translated in a literal way into English.
Today the lady at the cafeteria asked me "Multibanco, princesa?" Which is an absolute hell to translate even though it contains just two words. What she was asking me was if I wanted to pay using the portable ATM machine. Then she addressed me as "princesa" which literally translates to princess.
And that's totally normal here but from what I understand of English the only situations you'd ever refer to an adult like me as princess would be if
You're flirting
You're joking or mocking the person you're addressing. It's a way of calling someone spoiled.
However in this case it meant that the lady saw me as someone younger than her and she wanted to be extra nice so instead of going to the more formal "menina" (miss) she went with a nickname that would denote some endearment. I'd say the closest thing in English would be the term "dear".
#I think there's some cute nicknames in various cultures that end up losing something when translated and that's always sad#another example is my parents would occasionally call me “papoilinha” which is a cute way of saying poppy (the flower)#which is just a very cute nickname#gle original#languages#portuguese#european portuguese#english
202 notes
·
View notes
Text
i love reading fanscans with janky English translations because you can often reverse engineer the translations to figure out where the translator made the mistake, which tells you more about how their native language works as well as how they interpret English.
for example, i was watching an anime fansub recently, and there's a scene where Character A asks Character B if he's all right after a nasty fall. Character B responds that he's "sufficient." What probably happened is that the translator realized they needed a word meaning "unhurt" (as in "i'm okay"), looked it up in an English dictionary, and ended up picking the right word for the wrong context - in this case, they wanted "i'm okay (unhurt)" but ended up using a word meaning "i'm okay (good enough)" instead.
another example is a Korean manhwa i'm reading, which has characters going "yes??" every time something shocking or upsetting happens. the characters are likely using the Korean acknowledgement word ne (same principle as hai in Japanese), but it's getting translated as "yes" because the translators didn't know what else to use in this situation (in this case, a more natural translation would be "huh??" or "what??")
even with professionally-translated media, i have similar experiences. i can read dialogue where characters clunkily call each other "Brother/Sister" and know they're using cultural terms beneath the translation, or dialogue where characters call each other "Mr./Miss" or "good sir/madam" in weird places and know that they're really using an honorific.
and i just think it's interesting! i love looking behind the curtain and seeing the human beings behind the translation chugging along with their levers and machines, manually figuring out a workable translation word by word. i love learning enough about a language that i can see the holes beneath the patches, the grammatical oddities and ever-so-slightly untranslatable cultural norms that couldn't carry over in my own mother tongue. It feels like a multicultural puzzle and makes me feel a little more connected to people on the other side of the world.
#this heavily focuses on asian languages bc i just happen to know more about them#and i'm not consuming european language translations on the regular#but i do sometimes have this experience with other languages#like when french characters keep calling each other “dude/bro” and i know they were originally saying “mec”#anyway my main takeaway here is that language is fun :3#sage speaketh#language cove
6 notes
·
View notes
Text
watching vaati's new vid and he mentions a lot of 1.0 item descriptions, so far only using them as add ons to one or two theories
but I'm thinking, if the developers decided to remove those old descriptions, can we still rely on them as canon/reliable sources?
I don't have an answer, just asking
EDIT: nvm, later on he dismisses a 1.0 description for the one that came after
#elden ring#it's sometimes similar with the translation#people often talk about translation errors#but i believe the translation process is supervised and checked by fromsoft#so are they really errors? or simply differences the translation team implements#to have the story be more accurate to the devs' vision while saying it in a manner that western audiences will understand more accurately?#cause even within the indo-european languages the way sentences and meanings are structured differ a lot at times#coming from greek there are sentences and meanings i literally can't translate in english and i have to make up a whole new sentence#it makes sense to me that for a language and culture outside that indo-european sphere the translation differences would be even bigger#anyway i'm just throwing out thoughts at this point and moved way too far from the actual post#so i'll shush for now
11 notes
·
View notes
Text
When i am on a motorbike i speed like crazy because that's my yamnaya steppe horse rider genes awakening
#funnily enough apparently there is little record of yamnaya genes in modern southern european people#but that is just because genetic testing was done only on northern european populations#iirc it had to do with the whole bell beakers replacement thing? which is kinda ???? bcs bell beakers were also#famously in south europe lol. tho ig genetic testing is kinda moot if they are the proto indoeuropeans as it is believed lol#since it well. can be seen by language. (which also makes the villanovian culture/what would become the etrurians#kinda impressive tbh since they would be one of the few populations in the world and the only in italy iirc that didnt get yamnaya-ized#as the rasna language is literally the only italic language that isnt proto-indoeuropean (and this is why its extremely hard to translate))
2 notes
·
View notes
Note
Sol I gotta ask, when you read japanese, are you at the level where you can read it casually, or does understanding it still take effort? Because even though I've got the basic gist of my second language down, I still would struggle with picking up a novel and consuming it, actively translating the text in my brain takes so much extra effort than skimming words in english 🥲
If it's baby level I can read it just fine haha but longer stuff is impossible without Yomitan because there are just so... many..... kanji......... Picking up a physical novel or newspaper and being able to understand 100% of it is still beyond my skill level, but I am probably at least to a point where I could give like a vague summary of what's happening.
I'm not sure how many kanji I have memorized exactly... When I started the Begin translation a few years back I probably knew maybe 200 (what was I doing translating books at just 200 kanji?!?) and I'd be surprised if I knew less than 800 now, which is nearly a third of the recommended number needed to fully understand a newspaper (~2200). That's just kanji though, my actual vocabulary is a lot higher than that lol
I'd love to take an actual Japanese class some day... Self study has gotten me REALLY far but, like you, there are a lot of times where I have to translate it into English before it clicks with my brain, and I think I would be a lot more efficient at translating in general too if I had more professional studying. Maybe some day!!
#asks#I'd like to take the class in person because ADHD brain needs a 'focus space' to go into study mode#But I live in like the middle of a super western European no man's land as far as Asian languages go haha#Too bad I'm not working with Thai or any of the Chinese dialects...#There are a bunch of Thai and Chinese immigrants here and probably classes/tutors for those languages too#Still endlessly funny to me that I only went with Japanese because my best art supplies only had Japanese language packaging#Now here I am like nearing 3 books translated....
10 notes
·
View notes
Text
"The true legends are totally casual"
They're young, they're smart, and they're from Rome: A conversation with Måneskin, one of the world's most successful rock bands Interview: Giovanni di Lorenzo
Måneskin for Zeit Magazin. paywalled but you can access it like this 🤫 i google and deepl translated it and fixed some sentences as much as i could but i'm far from being able to judge the accuracy of it all so there may be mistakes. anyway, the full article is under the cut, i highly recommend it, it goes quite into depth!
When they play concerts in the USA, they wrap themselves in the Italian flag. But they wouldn't do that at home in Rome: Måneskin, one of the most successful rock bands in the world. Band members Damiano David, Victoria De Angelis, Ethan Torchio and Thomas Raggi share why Mick Jagger knows who they are and how they take a stand without specifically talking about politics.
ZEITmagazin: When you are on tour abroad, talking to people, giving interviews - are people surprised that a young rock band that is successful all over the world comes from Italy?
Thomas Raggi: Always! At first everyone is amazed, there are a bunch of questions, some are very clever and interested and revolve around cultural differences. Other questions are just plain stupid: "Can you put pineapple on pizza?" There were such questions in America, for example.
Victoria De Angelis: But that's wearing off, everyone now knows that we're Italians. But somehow they are still surprised.
Ethan Torchio: Maybe also because nobody expected this kind of music from Italy. Often, however, we are so busy with our thing that we don't really notice how we are perceived from the outside. And actually our origin and the value of our music have nothing to do with each other. Values are not tied to anything.
ZEITmagazin: In Germany music from Italy is associated with Gianna Nannini, Zucchero, Eros Ramazzotti beyond the hits. Many Italy lovers are familiar with Paolo Conte. But Lucio Battisti is not known here at all. His music is like the soundtrack of entire decades of life in Italy. Today, a quarter of a century after his death, it is still played daily on the radio. Can you relate to Battisti?
Damiano David: It's a long time ago, but that doesn't make it any less great, it's timeless. Of course he's light years away from our music, the complete opposite, but he's still fascinating for us.
ZEITmagazin: Why can music like that of Lucio Battisti stand the test of time?
Damiano: Because it captures something of its time, or rather: because it manages to be the expression of a break in time, to mark a turning point that many people may not understand until years later.
ZEITmagazin: If we stay with the image of Italy abroad, I would like to ask a question that I am often confronted with myself and which unfortunately usually leaves me quite at a loss: how is it possible that such a lovely country as Italy is governed by a post-fascist party together with a man like Silvio Berlusconi, who has committed serious crimes and only recently promised his football club AC Monza a minibus full of prostitutes if they beat big teams, and a Matteo Salvini, who delights in the idea of sending refugees back again in the boat.
Damiano: For me there are two main reasons. For one thing, Italy has a short historical memory. We have forgotten the last right-wing government, we have forgotten what happened. Second, there's this vintage nostalgia: Everything that's old is beautiful. Cooking like in the old days, going on vacation like in the old days, the music of yesteryear...
ZEITmagazin: Does that also apply to fascism?
Ethan: In fact, there are still people who claim that everything was better in wartime. Totally crazy! I believe this latent glorification of the good old days has made neo-fascism socially acceptable.
Victoria: In my opinion, it also has a lot to do with ignorance. The bad thing is that the parties are counting on people's ignorance, their backwardness or their religious attitudes. And now we have a government that is committed to discrimination. Voting behavior is also to blame for this. A lot of people didn't vote at all. 40 percent of young people between 18 and 25 did not vote. That's a hell of a lot!
ZEITmagazin: Why is that?
Thomas: If I want a certain party to win or lose, I go to the polls. But when I don't have the itch and don't feel like getting up from my comfortable sofa to stand in line at some polling station, then this is how an election result happens. Almost everyone in the LGBTQ scene went to the polls and voted against Meloni because there is something at stake for these people. They know they are in literal danger, not just mentally but physically. But a lot of people who don't have a particular concern say to themselves: My voice won't change anything anyway.
ZEITmagazin: After Giorgia Meloni's election success in September, you, Damiano, posted: This is a sad day for my country...
Damiano: They slammed me for that. Both on social networks and on the radio.
ZEITmagazin: Italy used to be very leftist and had the largest communist party in Western Europe. Why has the left lost so much of its appeal ?
Thomas: It's difficult for us to judge. We have only experienced the last five years in a politically conscious manner. When you're thirteen or fourteen, you don't understand anything. That is why our political perspective is very limited. It is not for us to pass judgment on the decline of a political idea. What we have noticed to some extent are broken promises and this very disappointment that your own voice doesn't make a difference.
ZEITmagazin: Do you never hear, for example from your record label, that you should hold back on political issues?
Damiano: We found a pretty good balance because we never talk about specific politics. The four of us don't always agree politically. And we don't want to be political opinion makers or moralizers. We are talking about things that we understand go beyond any political discussion: we are against the war in Ukraine, we are against discrimination against minorities. Human rights are inviolable.
ZEITmagazin: Was Damiano's "Fuck Putin" spontaneous at the end of a concert at California's Coachella Festival, or did you talk about it beforehand?
Victory: That was spontaneous.
ZEITmagazin: But then you all bear the responsibility.
Victoria: Of course. If there is an attitude that should be taken for granted worldwide, then we position ourselves clearly and unequivocally. There should be agreement on this, regardless of whether I am on the right, left or whatever.
ZEITmagazin: Does the Catholic Church still have great influence in Italy today?
All: (ironic, in unison) No! What!
Victoria: It just acts more cleverly and makes less of an appearance.
ZEITmagazin: Under pressure from the church, the state broadcaster RAI in Italy did not play John Lennon's song "Imagine" in the early 1970s because it contains the lines "Imagine there's no heaven ... And no religion, too". These words were enough. In comparison, the influence of the church has become very small.
Victoria: But unfortunately it's still very big. Many people hold to the values of the church. When our posters were to be put up in Rome , the church gave us difficulties. In the photo I was seen with my eyes rolled, you only saw the whites, that was too demonic for them. That's why we were banned from posting posters near the Vatican.
ZEITmagazin: But if that's true, then isn't that actually advertising for you?
Thomas: No. We hadn't told anyone that yet. You can now advertise for us. (laughs)
ZEITmagazin: When it comes to other topics, on the other hand, people are more relaxed in Italy than in America, for example: when Victoria lost her top at the MTV Awards and you could see her breasts, the pictures were immediately hidden. Something like that would be unthinkable in Italy, wouldn't it?
Damiano: In Italy we are more relaxed about nudity, less so about other things. In America, nudity is totally taboo. But you see guns everywhere.
Victoria: And you're not allowed to say swear words, they'll be censored immediately.
Damiano: When Victoria's nipple was censored, there had been a performance before us with all phallic symbols, but apparently that wasn't a problem. Male genitals are fine, females are not.
ZEITmagazin: Were you an outsider at school with your attitude, your hair, your outfits?
Ethan: Yes, we were different, we stood out, we experimented with our looks. I was quite the oddball at my school, wasn't bullied, but was the oddball compared to the others who all dressed alike. That is still the case today. They all look the same.
Damiano: It's about just not attracting attention, being as basic as possible , that's what we call it. The difference can only be determined by the price: You have exactly the same shoes as the others, but in the limited edition, which costs six times more.
ZEITmagazin: And at the same time, tolerance for deviations has decreased?
Ethan: Tolerance is a very sore point. You tell yourself that society is totally open, that the mentality has changed, because nowadays it sounds silly to say that I'm being laughed at because of my clothes. But in reality it's still the same. When I was little, that bothered me. In Italy it is much more extreme than in other countries. Here people are very conservative in many things, being different is perceived as threatening or wrong.
ZEITmagazin: Young men with long hair, for example?
Ethan: Totally. For me it was a filter to understand which people I can get involved with and which ones I would rather avoid. A lot of people have asked me: Why do you have long hair? I answered: Because I think it's beautiful. But you're a boy. So what? Yes, but it makes you look like a girl. That got on my nerves, but fortunately I didn't let it affect me. Nevertheless, I felt like an outsider and therefore discriminated against.
Damiano: If you read the comments and criticisms from Italy that we get on Facebook, for example, eighty percent of them are about our looks. As soon as we post a photo in which one of us shows a bit of skin or is dressed oddly, the comments rain down. It's damn sad to see the concentrated anger of these people putting others down. Why do you care how I dress? Why does it bother you when I'm at peace with myself and post a photo?
ZEITmagazin: Does that also apply to your lyrics?
Damiano: Yes, but paradoxically it's more about our looks. A lot of people don't even listen to our lyrics. They see the photos and hate it.
ZEITmagazin: Is it actually true that only one of you finished school and the others have thrown themselves into music?
Thomas: Actually we all jumped into the music. I graduated from high school, but that was something personal. We all made the same decision: we like it, it's going well, so we're going to give it our all.
ZEITmagazin: Even when you were not yet successful?
Thomas: Yes! Above all, Victoria's decision for music was very important as an impulse. We thought, if she dares, then we dare too.
ZEITmagazin: Did your parents agree?
Ethan: Agreed not. But they understood straight away that this is really important to us. So they gave us more freedom than most teenagers our age would have had. Of course, the school thing went against the grain for them. But they let us do it and believed in us.
ZEITmagazin: You, Damiano, allegedly only worked properly for a month in your life, and that must have been terrible.
Damiano: That was longer than a month. I was on the road as a representative for all kinds of wellness products, going door-to-door. The product range was broad - from cosmetics to mattresses. Our highlights were a coffee maker and a water filter, they cost a fortune, absolutely crazy. When I stood in front of people's doors, I felt like a thief. We got this gigantic nonsense drummed into our heads that we should tell them so they would pay 400 euros for a pillow. I was pretty good at it. But it was awful. I worked from June to September, in the hottest summer I was in a suit from morning to night and had to ride the subway from one end to the other, bathed in sweat.
ZEITmagazin: Did this time bring you anything that you benefit from today?
Damiano: You learn to face an audience, to interact with people, even if you annoy them. And you learn something for life: respect, discipline, punctuality. You learn to belong to a team and to subordinate yourself. You learn to be dependable even when you're totally exhausted: there are people working with you, so don't let them down.
ZEITmagazin: There is a difference between Italy and Germany that, for once, is not a cliché: in Germany children leave home as soon as possible after school, in Italy many are still living with their parents at 35. Why is that?
Victoria: I think about that quite often. In Denmark it is similar to Germany. However, young people there also have many more opportunities. In Italy, they're not just starved from an artistic point of view. There is hardly any support from the state, studying in Italy is very demanding: the requirements are high, there is no time for part-time work, and if you do not receive state aid or earn money on the side, it is practically impossible to leave home.
ZEITmagazin: So it's purely financial reasons?
Victoria: I think it also has something to do with our culture. In my circle of friends there are many parents who are very attached to their children and believe that they have to protect them and keep them at home as long as possible. It's different in other countries, in Denmark your parents kick you out when you're eighteen. Parents who say: Go away! – that is completely unimaginable in Italy. Here it says: No, but you are my child, stay with me, I will take care of you.
Damiano: Family is very important in Italy, but our generation would give anything to get away from home. They can't stand their parents anymore - with all their love. But they don't have the means. For example, I come from a perfectly normal family, we lack nothing, but for my older brother, who works and has a good job, it would be completely impossible at the moment to move out of our parents' house. I, on the other hand, was extremely lucky and was able to leave home early.
ZEITmagazin: You are all in their early twenties. Do any of you still live at home?
Ethan: We actually all fled.
Thomas: I'm still living with my parents at the moment, but I'll be taking the big step soon.
Damiano: But you were already living alone and thought it was stupid!
Thomas: I had this apartment in Trastevere, but it was six months at the most, that doesn't count. I wasn't really away from home at all, didn't have to take responsibility. Now something completely different is going on.
ZEITmagazin: Have you already confessed to your parents?
Thomas: Yes, and they didn't think it was that bad anymore.
ZEITmagazin: In Germany there is this saying: pinch me. Haven't the past few years been a bit unbelievable for you too?
Damiano: And how, every day! When we performed at the Circo Massimo last summer, and that too in Rome, in our city, I asked them to shine light at the audience because we don't see much on stage. Seventy thousand spectators - it was a sea of people!
ZEITmagazin: In 2021, just a few months after winning the Eurovision Song Contest , you were the opening act for the Rolling Stones. You met Mick Jagger. How was he?
Victoria: Super cool.
Ethan: As you imagine him. Fully energized, enthusiastic. With that typical voice.
ZEITmagazin: Did he know who you are?
Damiano: Yes, he was fully aware. He had prepared. Keith Richards on the other hand was quite honest: I have no idea who you are, but I see the guitar, the drums – great, very good, keep it up. Ciao.
ZEITmagazin: At a Metallica concert, two of you - Victoria and Thomas - were said to be seen dancing enthusiastically in front of the stage like normal fans.
Thomas: Right! But we've already seen them in Rome. And in Milan. Before we met her, we were ardent fans.
ZEITmagazin: Would you say that the real artists stay approachable?
Damiano: Yes, by and large.
Victoria: But it's noticeable that today's superstars, especially the young ones, puff themselves up a lot. The true legends, on the other hand, are totally nonchalant, sitting in your studio and chatting for hours without making a fuss.
ZEITmagazin: Almost all old musicians say that what they did when they were young, they can no longer do today - if only because they are no longer politically correct.
Victoria: No, that wouldn't work anymore. Many of those who wrote rock history were totally crazy or permanently high.
Damiano: In the past, when you were crazy and stoned and doing crass stuff, people only noticed if you were a celebrity. Today, any no-name can pump themselves up on drugs, hop out the window, and go viral with it. Anyone can play rock star. Everyone wants to be important and nothing has meaning anymore.
ZEITmagazin: You smashed two instruments in Las Vegas, a classic rock gesture for which you were heavily criticized... Måneskin thinks that today's superstars, especially the young ones, would puff themselves up a lot.
Damiano: For us it was a way of celebrating the last concert. We enjoyed the moment, we didn't care what the social networks say about it.
Thomas: We used extra crappy instruments. I'm not going to smash a five-thousand-euro guitar! Do you think we're so stupid or what! That's what pissed me off the most. But you have to grown up and not give a shit.
Victoria: I find it hypocritical to accuse us of vandalizing instruments. When fireworks fly with other bands, no one says: A hundred thousand euros were blown away.
ZEITmagazin: Is there any of the old rock stars that you would like to meet?
Thomas: Jimmy Page.
Victoria: David Bowie. Unfortunately, that's not possible. So maybe Patti Smith.
Damiano: Me Paul McCartney.
Ethan: I almost said so too. But also Bono.
ZEITmagazin: What would you like to ask them?
Damiano: You always hear these stories from great bands, many of which, at least I think, are simply made up: They played this guitar riff – and boom, the song was there! But that's never how it works. I'd like to be told how it really was, firsthand. According to the motto: The story is a fairy tale, in reality it was very different...
ZEITmagazin: And how about you? It is said that the song "Zitti e buoni", which became your breakthrough, was so successful with young people in particular because it was an outcry against the Covid restrictions. Is that right?
Thomas: That's not completely out of thin air. In fact, Zitti e buoni was an expression of our anger at the time. We are so happy that people recognized themselves in it and made the song an anthem for their own causes. Of course, he was not only referring to the Covid situation, nor did he intend to call for a rebellion against the rules in force at the time.
ZEITmagazin: Is it true that you wrapped yourself in an Italian flag at a concert in the USA?
Damiano: That was probably me, because the audience throws everything at me and I'm the only one with my hands free.
ZEITmagazin: Unlike in Italy or America, in Germany this would be interpreted as a patriotic, if not right-wing, gesture.
Damiano: When we play in Rome, I wouldn't think of putting an Italian flag around my neck. But we are on tour in America, and there I show the flag to say: I am an Italian in the world.
ZEITmagazin: Was there a bit of pride involved?
Thomas: Of course, yes! That is celebrated.
Damiano: The more I see of the world, the more I'm convinced that Italy is the most beautiful country in the world, mistakes or not. Nothing to do.
Victoria: Italy is a wonderful country with great people. It cannot be compared to any other country. And it hurts that there are so many people who want to ruin it with their shit mentality. That's why we try to get a positive message across, to mess with it and change the attitude of these people.
ZEITmagazin: My favorite song of yours is "Vent'anni". It says: "I am afraid that I will only leave money in the world." Is that really a fear at your age?
Damiano: Less a fear than the awareness that this shouldn't happen. This sentence means that I not only want to leave the world what I have earned, but also create something that will stand the test of time, something that touches people's innermost being.
Thomas: We spoke earlier about Lucio Battisti. He and also Vasco Rossi, another great Italian singer, will never die.
Damiano: Because they've influenced generations, who in turn influence their children. This is the legacy that counts and that you want to leave behind.
#måneskin#maneskin#if vic dares then so do we made my heart melt <333#very stupid to connect zitti e buoni to covid restrictions imo lmao i guess when that's the biggest 'oppression' you've ever seen...#other than that it's quite good#as much as there's the practicality of english interviews i wish they were interviewed more in italian#see how much more thomas and ethan can say#would be better it we weren't reading it from italian to german to english but fortunately machine translation works#pretty well for european languages
27 notes
·
View notes
Text
you belong in a trash can / you're just like your father
aka an angsty poppy doodle while i was listening to grungy slavic underground rock (i hope i wrote the cyrillic right lmao sorry if it looks wonky!)
#artschmarts#mtl oc#mtl fankid#metalocalypse fankid#metalocalypse oc#poppy mcdannis#support ukraine now or else#just cuz i wrote it in russian doesnt mean i condone or accept what russia is doing#that being said.#yea i real talk LOVE cyrillic i think its so pretty and beautiful and aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa#which i hope doesnt come off as weird or racist or sumn like that#and tbh i wanna state that changing poppy so shes from belarus is a good excuse to use it#and ik that belarus isnt a great fuckin place but i do my research and tbh i just like slavic culture esp that grunge underground#plus eastern european dialects and shit like that i adore#anyways i used like three different translators for the text just to be TRIPLE accurate#in the red it says ''you belong in a trash can'' and yellow is ''you're just like your father" OWCH#also listening to parties are for losers on repeat for god knows how many hours doesnt help but stream PAFL by ferry now#but i dont fuckin stand by russia at fuckin all i just think its such a beautiful language
8 notes
·
View notes
Text
On some level I appreciate encouraging people to read "translated novels," but the action itself is pretty hollow unless you have some concrete intellectual/artistic/whatever purpose or goal in mind while reading translated novels. The predominance of English language novels at the detriment of all others within the Anglosphere, when other languages/cultures tend to import translated English language novels at a high rate, is, indeed, problematic, but this is more because of general American media hegemony and its relationship to American exceptionalism than an esoteric quality inherent to the virtue of the Translated Novel. An English language novel by, for example, a (living) African or West Asian author represents a greater gesture towards international literacy than a translated classic from Western Europe, and neither of these represent real political or social understanding, just your willingness to engage with literary figures and traditions that are not already within the immediate American cultural sphere.
#logxx#+ I think anyone who regularly reads classics probably already reads translated European classics#Because the US didn't really establish its degree of cultural hegemony over even Europe until after WWII#So the US literary tradition pre-WWII is still heavily informed by European (esp English French and Central Euro) literature#If someone Doesn't already read classics there's no real point in recommending they read literary fiction But Translated...#Cuz they're just not going to care about it or like it...#With that in mind I think it's much more useful to recommend for example books by world region while distinguishing btwn#Classics and popular fiction#And I think it's more helpful to think about Where a novel was created and By Whom than In What Language...#And then finally there is the thing of how media engagement is not a meaningful political gesture#So if you're doing this sort of thing it should be for personal interest/fulfillment rather than like...#... because you think it'll make you a better person....
8 notes
·
View notes
Text
why is texas a thing in rhythm heaven-
#puppy rambles#rhythm hell#first contact#it's in the fucking french version. it's always the french version-#whoever was writing the rhythm item and game descriptions for the french version of megamix was having the time of their life i think-#i get that the games aren't canonically in rhythm heaven. which i can accept for first contact and megamix's other games#(they're in earth world as far as i'm concerned)#but like. is earth world just literally meant to be earth??? why is it called earth world then??? i'm so confused-#looking at random wiki pages is an experience-#granted rhythm heaven also has france. that's not even just in the french version it's in the english version#well. they at least have the french language-#i mean actually they have to have the french language no matter what#since there's french audio in ds#everyone in rhythm heaven is very talented when it comes to languages#... well everyone in ds at least-#fever n megamix don't have full translations to european languages#... and also not every ds game even has different english and japanese audio#dj school n big rock finish don't-
7 notes
·
View notes
Text
European Language Translation Services | Expert Linguists at Katrium.eu
Trust Katrium.eu for professional European language translation services. Our team of expert linguists ensures accurate and culturally sensitive translations across multiple European languages. Expand your global reach and effectively communicate with your international audience. Visit our website today to learn more about our comprehensive translation solutions. Contact +372 56487 414 Mail us [email protected] Address Mustamäe tee, 5-210, Tallinn, Estonia
#International BPO Outsourcing#Customer service in Finnish#Small Business Support Services#Best Proof Reading Service#European Language Translation#Language Translation Service#Multilingual Content Writing#Transcription and translation services#Virtual Assistant Support#BPO services in Finnish#Multilingual Call Center Services#24/7 BPO Services#Contact Center Outsourcing#Contact Center Services#Outsourcing Call Center#Content writing in Finnish#Blog writing in Finnish#Content Writing Services#Multilingual articles and blog writing services#Online Content Development#Professional Content Writing#Data Collection Service#Data Management Services#International Market Research#Multilingual Market Research Services
0 notes
Text
im rereading all the percy jackson books (im about a quarter thru lost hero) bc of the tv show release and i can feel myself shifting back into my mythology phase. just looked up when the new emily wilson translation of the iliad is coming out. perhaps i will make offerings again. i am about to be consumed
#it comes out in august#in paperback at least#i have the prev translation i THINK unless i just rented it for school (damn i prob just rented it)#at least i got my three separate european folklore books#and fucking. the lost language of hittite.#just kidding fuck hittite. more like shittite#sorry dr michael for dropping ur hittite class i wasnt strong enough (adhd)
2 notes
·
View notes
Text
it really is a bummer when you see another translation of a work you've enjoyed translated to your language -- as a kid or recently -- and all the stuff that was translated/localized in your language is... kept as it was (usually in english) in that other translation
#shrimp thoughts#i only read one (1) earthsea book as a school reading but i stumbled upon a post w/ korean covers and. 어스시? are you for REAL#the same in japanese. アースシー. and then you have all those european languages choosing to simply... yknow... translate the very simple word#it's translated to 地海 in chinese! it's not like it's impossible!#it's particularly baffling when the books are aimed at kids like idk fucking. harry potter because those kids DON'T know english#they don't know that some things are puns! and when it comes to harry potter almost EVERYTHING is a fucking pun#there's a website that compiles stuff about the mainland chinese/taiwanese/japanese/vietnamese translations of hp and while#sometimes the jpn translator is brilliant they often just... drop the ball completely. like yeah japanese media is already chock full of#(bad) english but i just don't understand the choice to keep things as utter gibberish that doesn't tell the reader anything aside from#“this is a foreign word��. just. ugh. do you even like your native language or not#the section about the exam names (OWLs and NEWTs) is just. embarrassing#like oh yeah just adapt OWLs and NEWTs and place ふくろう and いもり above. totally makes sense 10/10#the polish translation was def not flawless but you can't say the translator didn't try!
2 notes
·
View notes
Note
onde você mora neva?
hi anon, google translate tells me you are wondering whether it snows where I live and I hope it's not lying to me. I do not speak portuguese (I think it's portuguese, I am very sorry if I got it wrong, I am feeling so stupid rn lol). If that is really the question it does snow where I live. It used to snow way more a few years back, but we got some snow this past winter which was really nice!
#i love to get asks and i always do my best to answer to them but#idk how some of you people assume i can understand all languages#i very much do not although i am one of those europeans who think they will eventually understand if they pay enough attention#but for real it makes me curios because it's not the first time it has happened!#i really hope google translate didn't lie to me and I just didn't have the craziest answer to something else lmao#ask#asked#asks#anon#cris speaks#the---hermit
4 notes
·
View notes
Text
i love reading philosophy from when people thought you were just your body... like i know parts of it are really dark when they like believed you would just be trapped underground forever getting eaten by worms but you’d be aware of it or whatever LOL. but it’s also really cool that the idea of a detachable spirit or even like consciousness aren’t the default setting. we say stuff like ‘your body’ or even ‘your brain’ without a second thought now like there’s another ‘you’ but it’s nice to remember that people in other places and times haven’t necessarily thought of it that way and the added reminder that a lot of the way we conceptualise of these subtleties of identity is influenced by christianity & hellenistic philosophy in ways we aren’t necessarily even aware of (even if you aren’t christian, because when our language is shaped around them and the way we express ideas relies on that assumption, we’re all internalising them even if we DON’T believe we have immortal souls that will go to jesus in heaven or w/e)
#pet hate in religious studies is when an idiomatic word is translated into an english word with specific xtian connotations#lilke...just leave it untranslated and put a footnote or something#because people so often dont realise the way our language is shaped around latin and christian concepts which are not universal#its so helpful to just like force people to approach the concept as its own thing#rather than being like x thing is just [christian concept] of [non christian religion]#like at least be aware that what you're doing is like trying to find a related concept as a waypoint#rather than believing that the christian term is like an objective thing that everyone just has different words for#see: charity#like hebrew and arabic and im sure most non-european languages don't just have different words that mean charity#they have like fundamentally different concepts of it
2 notes
·
View notes