#the same in japanese. アースシー. and then you have all those european languages choosing to simply... yknow... translate the very simple word
Explore tagged Tumblr posts
Text
it really is a bummer when you see another translation of a work you've enjoyed translated to your language -- as a kid or recently -- and all the stuff that was translated/localized in your language is... kept as it was (usually in english) in that other translation
#shrimp thoughts#i only read one (1) earthsea book as a school reading but i stumbled upon a post w/ korean covers and. 어스시? are you for REAL#the same in japanese. アースシー. and then you have all those european languages choosing to simply... yknow... translate the very simple word#it's translated to ���海 in chinese! it's not like it's impossible!#it's particularly baffling when the books are aimed at kids like idk fucking. harry potter because those kids DON'T know english#they don't know that some things are puns! and when it comes to harry potter almost EVERYTHING is a fucking pun#there's a website that compiles stuff about the mainland chinese/taiwanese/japanese/vietnamese translations of hp and while#sometimes the jpn translator is brilliant they often just... drop the ball completely. like yeah japanese media is already chock full of#(bad) english but i just don't understand the choice to keep things as utter gibberish that doesn't tell the reader anything aside from#“this is a foreign word”. just. ugh. do you even like your native language or not#the section about the exam names (OWLs and NEWTs) is just. embarrassing#like oh yeah just adapt OWLs and NEWTs and place ふくろう and いもり above. totally makes sense 10/10#the polish translation was def not flawless but you can't say the translator didn't try!
2 notes
·
View notes