#D-DÚ....
Explore tagged Tumblr posts
captain-liminal · 2 years ago
Note
Oui oui baggette omlette dú fromage pain du chocolat I like cookies do I like cookies
I gotta put that in the translator hang on-
"Yes yes baggette omlette dú cheese bread chocolate"
I like bread chocolate and cookies :D
0 notes
kekturanaplo · 2 years ago
Text
AK-16 | Vizes bocskorok barangolása
Tumblr media
Biharugra (Bihari Madárvárta) -> Geszt -> Begécsi-víztározó -> Zsadány (utáni szántóföldek): 27.5 km
Időben elstartoltunk reggel, szerencsére nem esett, így az utolsó éjszakán is száraz sátorban aludhatunk majd.
Biharugrán még kerestem egy boltot (hát, nem irigylem az itt élőket, ha csak itt tudnak bevásárolni, nem mintha nálunk Pjf-en jobb lenne a helyzet).
Megcsodáltuk a Bölönyi-kúriát kívülről:
Tumblr media
Aztán egy nagy mezőn keresztülvágva megkezdtük a napi kalandot. Szántók, mákföldek jöttek, a talaj egyre ragaszkodóbbá vált a cipőinkhez. Elég végetnemérős volt Gesztig az útvonal, ráadásul az idő is az a taknyos, esős is meg nem is, hideg is van, meg nem is...
Tumblr media Tumblr media
A zoknim már idáig átnedvesedett, kicsit aggódtam, hogy fogom megszárítani, ha átcserélem. Hahha, én balga!
A falunak éppen csak megkapirgáltuk a szélét, egyetlen biciklis nő ment el mellettünk, ennek azért van jelentősége, mert amikor a temetőnél a nagy fa alatt pihentünk, jöttek a rendőrök igazoltatni, annak ellenére is, hogy folyékonyan beszéljük a magyart, és ők is kéktúrázónak gondoltak egyből. Lunáról, mikor mondtuk, hogy örökbefogadtuk, azt hitték, hogy most az út során... Igen, és ezalatt gyorsan vettünk neki mindenféle cuccot is, nem? :D
A temetőn átvágva (ami iszonyat elhanyagolt, pedig pár millió uniós pénzforrást is költöttek rá állítólag) gyorsan megnéztük a Tisza-kriptát, ahol Tisza Kálmán és Tisza István hajdani miniszterelnökök, valamint Tisza Lajos nyugszik, utóbbi építette újjá Szegedet az árvíz után.
Tumblr media
Hát innentől nehéz szavakba önteni a napot. Hadd fogalmazzak úgy, hogy a Kis-Sárrét méltó a nevére. Valószínűleg tavasszal, a dús vegetációban, esős időszakban a lehető legrosszabb döntés végigjárni ezt a szakaszt, de persze nem tudtuk mire számítsunk, gondoltam, hogy lesz egy kis sár, meg esetleg belvizes rész itt-ott...
Cseréltem zoknit a geszti pihenőkor, de csak mire átvágtunk a temetőn, tiszta víz lett ismét a lábam. Ott aztán gyorsan ezt el is engedtem, mert ha ezen rágódtam volna, hát, nem tudom, hogy csináltam volna végig az utat.
Tumblr media
Mindjárt a kripta után hatalmas, útszélességű sártenger várt, éppen csak ki tudtuk kerülni. Aztán eltűntek a jelek, valahol állítólag az erdős-bokros részen belül megy, de nem igazán láttuk a letérőt. Így egy búzaföldön vágtunk keresztül-kasul, őszintén alig emlékszem, csak követtem K-t, aki próbált a telefonnal navigálni. Közben már térdig vizesek voltunk ugye, a talaj cuppogott, a cipőm olyan volt, mintha mosogatószivacs lett volna. Furcsa módon a víz kellemesen langyossá vált a lábujjaim között. Annak idején a Kőris-hegyi szakaszt ilyen dolgok miatt adtuk fel, pedig ott a nap végén megszárítkozhattunk volna. Azért érezhető a fejlődésünk :)
Tumblr media
Aztán meglett az "út", azaz egy éppen észrevehető s��v a derékig érő gazban, ami nyílegyenesen átvágott több hasonló mezőn még kilométereken keresztül. Csak mentünk rendületlenül, nem törődve semmivel, mert ha törődtünk volna, akkor bizony átengedtük volna magunkat a letargiának, és akkor megint az Alföld nyer.
Tumblr media
A Begécsi-víztározóhoz vezető egyenes gátszerű akármilyen út volt a legdurvább; ott tuti nem járt mostanában élő ember. Bugyiig vizesek lettünk, és persze már esett is az eső.
Maga a kilátó fedett, felmentünk, picit pihenni, mondanám, hogy szárítkozni, de hazudnék. Luna is feljött, de lemennie már nem volt egyszerű, elég nyomi lépcsői vannak.
Tumblr media
Kicsit sajnálom, hogy ezt így fogtuk ki, mert biztos nagyon szép ez a rész, pont amiatt, hogy érintetlen többnyire, bár azért bizonyos utakat jobb lenne, ha nem csak a természet tartana karban.
Tumblr media
Zsadányig aztán eseménytelenül telt a nap, belegondoltam, hogy még egy éjszakát kint kell aludni, és reggel ezeket a vizes cuccokat fel kell venni... Kicsit elment a kedvünk, és felmerült, hogy keresek valami szállást. Szerencsére Zsadányban nincs egy darab se, így eldöntetett a kérdés.
Megegyeztünk, hogy az első alkalmas terepen megállunk a falu után, mert éppen nem ömlik az eső, ideális sátrat állítani. Ez a hely végül egy éppen műveletlen föld szélén lett meg, szalmabálák takarásában, az útról nem lehet belátni, nem mintha bárki is járt volna erre ebben a csodás időben.
Szerintem itt volt a legnyugodalmasabb éjszakánk amúgy.
0 notes
szamocamamo · 6 months ago
Text
Izmos, erős testalkatú és dús a bundája is!:D
Tumblr media
Kiturtak a helyemrol
34 notes · View notes
fwoopersongs · 3 years ago
Text
一剪梅·红藕香残玉簟秋 - plum blossom cutting · red lotuses linger in remnants of fragrance
by 李清照 (Li Qingzhao, 1084 -1155)
红藕香残玉簟秋 hóngǒu xiāng cán yù diàn qiū Red lotuses linger in remnants of fragrance; on bamboo mats, jade-like, there is a touch of Autumn.
轻解罗裳 独上兰舟 qīng jiě luōshang dú shàng lánzhōu Slightly parting the light silk skirt, alone, she boards the magnolia-wood boat.
云中谁寄锦书来 yún zhōng shéi jì jǐnshū lái From within the clouds, whose letter for home approaches?
雁字回时 月满西楼 yàn zì huí shí yuè mǎn xī lóu When geese return in their word formation, the moon fills the west storeyed pavilion.
花自飘零水自流 huā zì piāolíng shuǐ zìliú Alone, flowers fall. Alone, water flows on.
一种相思 两处闲愁 yī zhǒng xiāngsī liǎng chù xián chóu A particular yearning in two places, twice the idle sorrow.
此情无计可消除 cǐ qíng wú jì kě xiāochú This feeling which no scheme can dispel,
才下眉头 却上心头 cái xià méitóu què shàng xīntóu was just shed from the brow, yet rises in the heart.
…………………………………………………………………………….
NOTES
F O R M A T So this is another Song Lyric. But it is a song lyric in more ways than one.
《一剪梅·红藕香残玉簟秋》 is a 宋词 (sòng cí) or Song Dynasty lyric by the poet Li Qingzhao. The 词 lyric was a form that came after 诗 poetry. Unlike 诗 though, they are not just poems, but also literally lyrics. Each work has an accompanying melody. 
To write a 词 piece, poets must use various poetic meters from fixed pattern forms, using fixed-rhythm, fixed-tone, and line-lengths that may vary based on an original melody also known as tune pattern 词牌 (cípái). The resulting lyrics are sung using that melody. Unfortunately, all of the melodies for these lyrics have been lost to time, though there have been attempts to reconstruct them in more modern times.
The title can usually be read as 《tune pattern title · first line of lyric》 and are often translated as: To the tune of <tune pattern/cipai title>, <first line of lyric>. I didn’t do that here to keep my title short xD
B A C K G R O U N D Or my best guess at it anyway!
In the second year after Li Qingzhao's marriage to Zhao Mingcheng, due to ~political struggles~ between factions from the new court and the previous one, her father Li Gefei was dismissed from office and could only return to his place of origin with his family. Li Qingzhao as his daughter, was also implicated in this as a child of someone in the Yuanyou faction. It was decreed that children of criminal officials of the Yuanyou faction were not allowed to live in the capital, so she had no choice but to separate from her husband and return to her hometown alone to join her parents. This supposedly happened in the Summer of the year 1103, which was a year after their marriage. 
As far as I know, this was the only time early on in their marriage that they were separated. So there’s a good chance this work was a result of that period in her life. 
P O E M
红藕香残玉簟秋 red lotus / fragrance / remnants // jade / bamboo mat / Autumn
红藕 is an alternate name for the red lotus. A search on gushiju.net, with the field narrowed on Song Dynasty yields 27 poems with the word 藕 in their titles, and at least 15 in which the title is referring to a lotus flower of some sort. 香 can sometimes be used to allude to a flower, but I am leaning towards this one being about the lotus’ fragrance. And then, it is still difficult to see 残 and not think damaged and hence, incomplete. In this case, I suppose it would mean remnants. The remnants of the lotus’ lingering fragrance.
So, the speaker is near a water body. Somewhere where there is enough water and enough lotuses that their lingering fragrance can be smelled. Wikipedia tells me that lotus plants are adapted to grow in the flood plains of slow-moving rivers and delta areas, while Baidu informs me that they live where waters are calm and still, and where there is shallow waters, especially lakes, marshes and ponds. Let’s see where this poem takes us!
Two notes on the lotus: The flowers of lotus plants bloom in the Summer and in the Autumn, they either bud or, having reached the end of their flowering season, fall. I had to google 红藕 the way that I did, because the word 藕 refers to the root of the lotus, which we like very much to eat. It was instantly recognizable as the other half of 莲藕, meaning lotus root. When chopped and cooked in soup, it oxidizes and turns a pale brownish pink colour.
Tumblr media
(Source)
While thinking about this, I got curious about how a full lotus plant looks like, and went to google for a picture. This was my first time seeing the full lotus plant, even in illustration. Should really have expected this, but somehow the position of the ‘root’ still surprised me.
Tumblr media
(Source)
A 簟 (diàn) is a mat of woven bamboo usually used for lying on or sitting. It has a cooling effect in the Summer, sort of like the waterbeds of today. 
Tumblr media
(Source)
The usage of 玉 in 玉簟, is a simile comparing the bamboo mat to jade. This is a way of describing the surface of the bamboo mat, that it has that same lustor and beauty, and that it is very cool to the touch, the way that jade (specifically jadeite as opposed to nephrite) is even at room temperature. Building on that, 秋 feels like an adjective. And yet, 秋 is Autumn. What is going on?
This is a depiction of a scene as felt through the senses. How do we know that there are lotuses wilting? Through the lingering notes of their fragrance. How do we know the season? Through the jade-like chill of the lustrous bamboo mat beneath us and the fading of the lotus’ fragrance. Autumn is here.
轻 / 解 / 罗裳 // 独 / 上 / 兰舟 gently / undoing / silk upper robe // alone / boarded / magnolia-wood boat.
The 解 usage here I thought was 解衣 at first - to take off an article of clothing (which, just FYI dates back to 《战国策》 Annals of the Warring States, edited and compiled by Liu Xiang of the Han Dynasty). And so the line was translated as: gently doffing silk summer robes. 
But stealing a bit of time during team building at work (on stone ‘homework’ benches too!) to stare at this poem in my notebook, it suddenly didn’t make sense again… Although Autumn’s chill also explains why it's time to take off summer clothes, especially if you’re getting on a boat since its always colder and windier where there is water, there is quite a bit of an awkward time gap between changing out your summer clothes and getting on a boat! 
This was when I concluded that it was TIME TO MOVE ON and look at this entire part of the poem as a whole. 
A particular weave of silk fabric, 罗 (luō) is lightweight and very suitable for summer clothes. Here’s an example of a fancier type of it.
Tumblr media
Meanwhile, the 裳 (read: shang) is the equivalent of a skirt. Like what the lady is wearing in the photo below.
Tumblr media
(Source)
兰舟 is actually just a fancier way to say ‘boat’. BUT it can apparently also mean bed, I didn’t manage to find any examples in my quick skim of gushiju, but a lot of dictionaries do say this, so I suspect it may just be rarely used. Its one of the many reasons I’ve been chewing at this line for a while. 
The first 兰舟 was a boat made with wood from the magnolia tree by the famous architect, carpenter and engineer Lu Ban of the Zhou dynasty, according to a story in the lower volume of 《述异记》, which was a compilation of supernatural stories from the Northern and Southern Dynasties by Zu Chongzhi. By the way, he had A LOT of hobbies (whoa! see the ss below). This probably makes it the dated version of an urban legend? Anyway.
Tumblr media
I do prefer to think the intended meaning was boat, not bed - just taking a moment here to be amused at the pronunciations of 船 (chuán) boat and 床 (chuáng) bed being so close in mandarin xD - because of the previous imagery from the association of lotuses with water bodies and vibe of the scene. The idea or image of 兰舟 in my mind is one that calls up feelings of being adrift and alone. A small little leaf of a boat on a vast lake. ‘Boarding alone’ reinforces that lonely image but also adds a hint of wanting to be on their own. After all, they chose to come here (wherever ‘here’ is).
So then, with the decision that the second half of the sentence will be some variation of ‘boarding the magnolia-wood boat alone’, there were two options for the action with the clothing or skirt in the first part of that sentence.
Deftly remove the light summer silks
Lightly part the silk skirts
Actually, upon first reading the line without pleco or googling, the image in option 1 automatically came up in my mind. But then it came to a screeching halt when she boarded the boat! Knowing that the chill of Autumn is upon us, surely it wouldn’t make sense to be wearing only lightly woven silk clothing and then be disrobing at this time? It makes even less sense to be wearing something light on top of more weather appropriate ones and then taking it off later. And there could be an unspoken step in between 轻解罗裳 and 独上兰舟 of putting on clothes. But that’s just hmmm… unnecessarily complicated.
But 解 doesn’t always mean remove completely. You could just be in the middle of untying a knot partially undoing something or perhaps, by extension, ‘partially disrobing’ via lifting up your skirt. Option 2 was adopted for finally being a mental image I can fully support.
And so, amidst the lingering fragrance of fallen lotus flowers, in the Autumn chill, someone gently parts her fine silk skirts and boards a boat alone.
The next two lines are where you have to activate all your vibe receptors.
云中 / 谁 / 寄 / 锦书 / 来 within clouds / who / sends / letter for home / coming here
雁 / 字 / 回 / 时 // 月 / 满 / 西 / 楼 geese / word / return / time // moon / fills / west / building
(I’m doing these together because they are closely related)
If we follow the narration in this poem, everything after 独上兰舟 is happening in the boat. The speaker is looking up into the sky, where they may be seeing the wild geese setting off on their annual migration. As it is Autumn, this is the right season for birds to be setting off on their long haul flights. Supporting this is the next line which starts with ‘when the geese return in their word formations’ referring to the V (in English) or 人 (in Chinese) shape they tend to fall into when flying as a flock.
Note the word ‘when’ (i.e. x happens 时). This is an imagined situation.
Tumblr media
(Source)
Something I found out because I wondered why how birds could be flying when the moon is supposed to be out and vaguely to the West: Geese also continue their migratory flights at night to avoid predation and, to save energy, not be flying when there is turbulence in the air which occurs during the day where there are more thermals.
The 锦书, literally brocade letter, is a word derived from the story of the poet Su Hui, a poet of the Middle Sixteen Kingdoms period (304 to 439) during the Six Dynasties period. After a particularly fierce quarrel with the concubine her husband had brought back from his desert exile, she refused to leave with him to his new post in Xiangyang. Hence, when he finally went, he brought only his concubine along with him, leaving her behind as she had wanted. Soon after, she regretted the decision and embroidered a palindrome poem on silk brocade and sent it to him. This work consisted of over 840 words and could be read in many different ways and directions. 
Tumblr media
(Source)
The piece impressed and touched him so much that he returned to fetch her with gifts. The term 锦书 has since been used to refer to beautiful letters, usually from wife to husband but sometimes the other way round as well, when they are apart.
The sight of geese in the sky would evoke thoughts of letters from someone far from home. Originating from the story of a loyal diplomat of Han who had been sent as an ambassador to the Xiongnu, and suffered much hardship for it. When it was time for him to return, the Chanyu (Leader of the Xiongnu) pretended he was already dead and refused. Years later, another envoy discovered that he and his men were still alive. To force the Chanyu to release them, someone made up a story that the Emperor of Han had killed a migratory goose while hunting, and that a letter from Su Wu seeking help was found on the bird's foot, whereupon they all got to return home. The association of swan-geese with letters, wandering, longing and hope has only gotten deeper since, and its imagery is used often in literature.
We even have a chengyu for it! 鸿雁传书 / roughly: the swan-goose delivers a letter.
A little note on architecture. Courtyard houses, also known as siheyuan were the traditional type of houses built with a specific layout. The rooms on the West were reserved for the ladies in a family, the East were for the sons and their wives. For a more detailed introduction, do check out this video! The relevant portion starts at about the three minute mark.
Just purely from the position, rooms and buildings in the West side of the house have a good view for sunset and the moon as well. A friend pointed this out, and I was like O.O oh yeah! So it does! Perfect place for ~romance~ and staring longingly out into the distance.
After boarding the boat, she looks up at the sky where there are geese setting off Southwards on their annual Autumn-Winter migration, wondering if she will receive a letter from her husband. She pictures it clearly in her mind’s eye, when they return after Winter, there will be a full moon shining down, and her world will be bright and it will be a time of reunion.  
No vibes now. These are all feelings from here on xD
花 / 自 / 飘零 / 水 / 自 / 流 flowers / naturally | on their own / fall // water / naturally | on its own / flows
一 / 种 / 相思 // 两 / 处 // 闲愁  one / type (of) / longing between two (people) // two / places / vain woe
The original translation for the first line was 'flowers fall and rivers flow on, as is their nature', because I thought the line was saying that it is as unaffected and natural for a parted couple to miss each other dearly, helplessly. The pairing of falling flowers and running water has always been an imagery associated with vicissitudes, uncertainty and wandering adrift. And on top of that, falling flowers symbolize the passing of beautiful things, the passage of time, while flowing water is associated with unending sorrows, so these two very aptly express the depth of their feeling and their circumstances. 
But I was halfway through doodling this line down when I realised 自 can also be read as ‘on one’s own’. Which means we could also interpret that as the speaker metaphorically comparing the falling flowers to herself and the flowing water to her husband. Even if falling flowers and flowing water allude to wandering unmoored, they are still together. But not anymore. Both are troubled by their separation, but because of this separation, they are feeling it alone. It is the same longing, but because it is in two hearts, two places, it is a sorrow that settles deep and is felt in vain. (yjtc: *mindblown*)
And why is it 闲愁?
此 / 情 / 无 / 计 / 可 / 消除 this / feeling / no / plan / can / utterly dissipate
才 / 下 / 眉头 // 却 / 上 / 心头 just / down (from) / brows // yet / up (in) / heart
There’s nothing that can be done to dispel the love that gives rise to the longing, the sorrow, no clever idea, no cunning scheme can trick it. It almost feels like it is everywhere, around her, within her. The pain may be smoothed from a tightly knit brow, but then it immediately rises in the heart.
Curious about this, on the way to the meetup location for team building on Wednesday, I did a silly little experiment on the bus: First I arranged a short playlist of five songs that never fail to hurt me in order of lightest to worst, then stared out of the window from a comfortable seat, and started to listen. When the words first caused me to tear up, my face scrunched up slightly, involuntarily and the feeling of wanting to cry came from the area of my eyes - obviously, I blinked it away xD Next, briefly, my throat sort of closed up. And finally, there was tightness around my chest and a stabbing feeling in my heart.
I did a quick google consult with Science and they tell me that ‘the link between sadness and physical pain such as heartache has been empirically proven’.
Conclusion: The poet has some excellent observation skills!
Jokes aside, I think it’s amazing that she expresses the killing blow in this poem with such simplicity.
47 notes · View notes
asunshinepuff · 4 years ago
Text
Secrets of the Darkened Seas
Tumblr media
🧜🏻‍♀️ Hello! Welcome to chapter five! Please please please give a like and follow to my co-author and best friend Luna ( @epithymiahua ) because this story would not be where it’s at without her help! She’s incredible and deserves so much credit for working on this alongside me cause she works so hard. And I feel horrible that she isn’t getting the credit deserves. Just a small reminder that the next chapter will be posted on Luna’s blog! 
This chapter features a mention of poisoning, it’s quite brief and only about paragraph but nonetheless here’s your warning. Also, if you have any questions about swords and the reasoning behind Min-Jun’s sword having a name, feel free to ask Luna on her blog, she is great at explaining the lore behind it all and very patient to help you understand. 
As always, a reminder that there is some lore included within this, however, it will be explained over time so no worries. There are very subtle mentions of lore within the previous chapters so perhaps read back and see if you can catch it. 
Under the guise of Fantastic Nautical Creatures by Newt Scamander, the included lore on different types of merfolk will as always, be taken from the book “The Secret World of Mermaids” by Francine Rose. We will not take credit for its writing. It’s a childhood book of mine that I adore dearly and sincerely think you should all check out!
Also! Please let me know if you want to be added to the tag list so that you don’t miss a new chapter! Anyways, that’s about it. I hope you enjoy!
If you’ve missed any chapters here’s the link to the masterlist for this story Secrets of the Darkened Seas 🧜🏻‍♀️
.
Chapter 5: The Sea Serpent’s Venom
Everything happened in a span of mere seconds. Regulus and Tadase both woke up in fear, the crew claimed their weapons, the boys were pulled away by Opal and hidden away, Remus drew his sword, Sirius’ sword clanged against his, and the invading pirates boarded the Dragon’s Pearl. 
Remus glared at the offending man, he stepped back when other pirates began to draw closer. One of the pirates stood next to Sirius Black. He was lean and tall, he wore round spectacles, light skin, the most unruly black hair Remus had ever seen, and a sword at the ready. 
Remus blocked the first to his head, retaliating by swinging his sword. The pirate in spectacles charged at Quinn, who only smirked in response. Easily dancing around the younger pirate, disarming him rather quickly by grabbing the spectacles of the pirate. The man yelled out in surprise, shouting at the unfairness of it all. 
Another pirate, this time a woman with bright green eyes and fiery red hair, charged after Opal. Having just joined the fray, she quickly blocked a blow to her side. She was not amused, nor did she want to deal with practical children, minus Remus of course, trying to steal their ship.
“Where is he?!” Sirius snarled out, his sword pressed against Remus’.
“I don’t know who you’re talking about.” He snapped in return. Pushing his sword down against the Black.
“Don’t play coy, I know your captain kidnapped my brother!” Sirius pulled his sword free and twirled it with his wrist. “Kidnapped?! My captain practically saved him!” Remus widened his stance, putting the hilt of his sword to his chest.
Sirius didn’t even bother to respond to that, only frowning at the answer Remus gave him. He surged forward again, aiming for Remus’ torso. He blocked and began to advance while Sirius began to retreat to the stairs. He was heading for the Captain’s quarters. In a moment of quick thinking, Remus threw his sword. Sirius found himself pinned to the wall- Remus’ sword piercing his sleeve to the wood of the railing.
Sirius tugged his wrist, trying to pull free, he glared at Remus who only offered a smirk in return. His expression falters at the sight of a young lanky man with dusty blonde hair and grey eyes. The young man’s eyes darted around nervously, he quickly ran towards Sirius, handing the object in his arms to him. 
It was Min-Jun’s sword, the one with a dark green sheath with gold accents. Dú hǎi. Remus paled. The lanky boy had snuck into the Captain’s quarters. Sirius smirked, taking the hilt of the sword.
The crew of the Dragon’s Pearl paused, watching Sirius. With all of the attention on him, Sirius spoke. 
“I’ll be taking over this ship, unless you hand over Regulus Black. If you don’t, I’ll have the Dragon’s Pearl kill you all.” The crew merely looked at the Black in confusion.  
Sirius frowns, he lifts the sword up for the crew to see. “See this! This sword controls the ship, and I hold the sword.” 
Remus looked to Quinn, an intense desire to wring the young Black’s neck was clear upon his face. Quinn merely shook his head, sheathing his sword, and leaned against the railing. Remus only looked at Sirius as if he was watching a child wave a stick and calling it a magic wand.  
Sirius’ brows frowned further into frustration at the lack of a response from the crew, in anger, he pulls the sword from its sheath. Instantly dropping the sword, blood dripping to the deck. Sirius clutched his hand tightly, a tiny metallic gold snake with emerald eyes wrapped its body around Sirius’ wrist, its fangs piercing the skin. 
The metallic gold snake released its fangs, leaving two puncture holes, uncoiling its body, and it fell to the floor. Then slithered its way to the hilt of the sword where it fits perfectly to the deep grooves of the metal hilt that had appeared to have lost a large piece. The snake froze and became inanimate once more. Its emerald eyes shimmering. 
Sirius looked to Remus and Quinn. His vision began to fog up around the edges, his mind felt heavy. “What did you do to me? What is that sword?!”
“Us? We’ve done nothing.” Quinn replied with a shrug.
Remus sheathed his sword and walked forward. His expression was neutral as the crew began to drive out the remaining pirates who had grown in fear at the sight of the sword’s snake coming to life. “That sword, is called Dú hǎi.” 
Sirius fell to his knees, he looked up to Remus. “What the bloody hell does that have to do with anything?!” 
Remus remains passive. “Dú hǎi translates to Venomous Sea.” He crouched down next to the pirate. “You were bitten by the spirit of the sword, and now have its venom running in your veins.” 
The pirate glared at Remus. “Give me the antidote!” 
“I don’t have it, only the White Sea Serpent has it,” Remus answered calmly.  
Sirius froze, he had heard that title before. The White Sea Serpent was a man who had vanquished many pirates and had a magical sword that only served one master. “Who is he?! Where can I find him to give me the antidote!?” 
“He’s my captain,” Remus smirked. “Captain Min-Jun Hua. And I doubt he would give someone like you the antidote. He doesn’t take too kindly to trespassers on his ship.”  
Sirius struggled to keep his eyes open, his heart began to slow, he fell to his side. Quinn walked forward. 
“You got bitten by the White Sea Serpent mate. You’ll become legendary if you survive. Which you won’t since its venom is hell without the antidote.” He leans down to grin at the pirate. “You’d best start praying my captain returns soon, eh?”  
Sirius couldn’t respond, he fell unconscious. Quinn tsks, shaking his head. He stood, “Take him to the infirmary, make sure he stays alive long enough for Min-Jun to arrive.” 
The crew gets to work. Remus watches them drag Sirius away, his arms crossed. “Defeated by the captain’s sword when the captain was nowhere in sight. What a terrible way to die. He doesn’t even have the honor to die with the captain present. How tragic.” 
“Well, now you know how it looks in person. This is why no one has managed to take the ship.” Quinn adds, he grabs the fallen sword, speaking quietly to it. A small hiss answers in return, Quinn resheaths the sword.  
“I’ll go check on the children. They got quite the scare.” Remus offered. He personally wanted to make sure the children weren’t harmed during the fight. 
“Alright, try to get some sleep,” Quinn adds as he looks to the ship that was sailing away. “His own crew left him, not that I blame them. They wouldn’t even be able to help him.” Quinn turned to the infirmary. Dú hǎi in his hand. 
When Remus joined the children, Brielle had taken to hiding Regulus as well. She snarled when the cabin door opened, but stopped when she saw that it was Remus. 
“How are they?” Remus asked softly, kneeling on the ground. The mermaid had not spoken once, but it was clear she could understand them. The mermaid only communicated with Remus telepathically, but even then Remus still struggled to understand the complex mer language. 
Brielle simply looked to her right, the children were huddled under a blanket. She looked back to Remus, her eyes turning silver as she spoke to Remus telepathically.
Remus instantly raised his hands to try to stop her, his head shaking. “Alright, I understand. Please stop doing that, it feels so loud my head might burst.” He looks to Brielle who’s shoulders slumped. He sighs. “At least until I know about your language.” 
Brielle looks away, her hair falling over her shoulder. Remus turned his attention to the blanket, lifting it up a tad to peek at the children underneath. Two pairs of wide eyes stared back at him. Remus couldn’t help but smile. 
“Are you both alright?” The boys nod. Tadase crawls out from the blanket, curling up to the older mer’s side. Purring contentedly. Regulus crawled out as well, hesitantly watching the two mers interact, it looked like he wanted comfort too.  
Without warning, Remus pulled Regulus onto his lap, hugging him tightly. Regulus struggled to pull himself free, but gradually came to a stop. The child’s shoulders began to shake, before he began to sob. 
Remus only rubbed his back in an attempt to soothe him. A sigh leaving his lips, he was angry. Regulus had been so small and thin, he hadn’t spoken a single word for nearly all four days. Only flinching whenever someone mentioned the Blacks. What had they done to him?
“He feels abandoned.” Remus snapped his head up, eyes wide as he looked to the mermaid. She had spoken. In english!
Brielle looked undisturbed with her sudden ability to speak. She watched the boy closely. “I feel, loneliness from him. He feels abandoned.” 
Remus frowned. He wasn’t surprised. The Blacks all but unloved the frail boy in his arms. Regulus was neglected for so long, it must have felt like rejection and abandonment. Brielle tilts her head, the mer child in her arms has fallen asleep. Gently, she places Tadase down beside her. She turns to Remus, her arms stretched, reaching for Regulus. 
“I’ll sing. To help him sleep. No more nightmares.” 
Remus’ eyes widened in surprise. “Mermaid’s can be rid of nightmares?” 
Brielle nodded. “Mothers do, for their babies. I will do it for him.” She pulls the boy into her arms, her clawed hands were so gentle, it amazed Remus how such a fierce creature could become so gentle and tender to others. He had much to learn about his fellow mers it seemed. 
Once settled comfortably upon her lap, Brielle began to sing. And her lullaby soothed out the frown on his face, falling deep into sleep. Tadase curled closer to her. Her lullaby seemed to calm the rage within Remus’ own mind, and all the crew slept well for the first time in days. Even Sirius Black who was fighting for his life, the pain seemed to dull. 
Her song reached everyone aboard the Dragon’s Pearl.
.
Tag List: (Let me know if you wish to be added!)
@whataboutmyfries
@sunflowerfox87
@spookypotato
44 notes · View notes
levelingupmychinese · 3 years ago
Text
Vocabulario nuevas tecnologías - Hardware y software
Hardware
硬件(yìng jiàn) - Hardware
电脑(diàn năo) - Ordenador
笔记本(bǐ jì běn) -Portátil
台式机(tái shì jī) - Ordenador de sobremesa
屏幕(píng mù) - Pantalla
键盘(jiàn pán) - Teclado
鼠标(shŭ biāo) - Ratón
音响(yīn xiăng) - Altavoz
话筒(Huàtǒng)/麦克风(màikèfēng) - Micrófono
碟(dié) - Disco
移动硬盘(yí dòng yìng pán) - Disco duro externo 
打印机(dă yìn jī) - Impresora
扫描仪(săo miáo yí) - Escáner
按钮(àn niǔ) - Botón
开关键(kāiguān jiàn) - Botón de encendido y apagado
U盘(U pán) - Unidad USB
耳机(ěr jī) - Cascos (de oído o diadema)
音箱(yīn xiāng) - Altavoces
头戴式耳机(tóu dài shì ěr jī) - Cascos diadema
电池(diàn chí) - Batería
充电器(chōng diàn qì) - Cargador
数据线(shù jù xiàn) - Cable de datos
存储卡(cún chŭ kă) - Tarjeta de memoria
平板(píng bǎn) - Tablet
电子书(diàn zi shū) - E-book
智能手机(zhì néng shǒu jī) - Smartphone
智能电视(zhì néng diàn shì) - Smart TV
智能手表(zhì néng shǒu biǎo) - Smartwatch
游戏手柄(yóu xì shǒu bǐng) - Mando de videojuegos
音乐播放器(yīn yuè bō fàng qì) - Reproductor de música)
插座(chā zuò) - Enchufe (toma de corriente)
插头(chā tóu) - Enchufe (clavija)
内存读卡器(nèi cún dú kǎ qì) - Lector d etarjetas
适配器(shì pèi qì) - Adaptador
网络摄像头(wǎng luò shè xiàng tóu) - Webcam
触控板(chù kòng bǎn) - Panel táctil
Software
软件(ruăn jiàn) - Software
备份(bèi fèn) - Backup
系统(xì tŏng) - Sistema
防火墙(fáng huŏ qiáng) - Firewall
云计算(yún jì suàn) - Computación en la nube
数码的(shù mă de) - Digital
宽带(kuān dài) - Banda ancha
内存(nèi cún) - Memoria
电子表格(diàn zǐ biǎo gé) - Programa de hojas de cálculo (por ej. excel)
文字处理程序(wén zì chǔ lǐ chéng xù) - Programa de edición de textos
Móvil
信号(xìn hào) - Señal
电源(diàn yuán) - Energía eléctrica
无线(wú xiàn) - Sin cables
数据(shù jù) - Datos
无线局域网(wú xiàn jú yù wăng) - Wifi
蓝牙(lán yá) - Bluetooth
解锁(jiě suǒ) - Desbloquear
SIM卡(SIM kǎ) - Tarjeta SIM
相册(xiàngcè ) - Galería
充电线(chōngdiàn xiàn) - Cable para cargar
充电宝(chōng diàn bǎo) - Batería portátil
铃声(língshēng) - Tono de llamada
静音(jìngyīn) - Silenciar
飞行模式(fēixíng móshì) - Modo avión
设置(shèzhì) - Configuración
应用(Yìngyòng) - App
移动数据(yídòng shùjù) - Datos móviles
2 notes · View notes
rwby-redux · 4 years ago
Text
Amendment
Languages: Lexicon
Old Valin-Vacuose
To be updated as time goes on.
-
Note: All nouns are listed in their nominative singular forms. All verbs are listed in their infinitive (unconjugated) forms. Adjectives do not decline. Please consult the key at the bottom of the page for the abbreviation guide used for indicating parts of speech. For information on the sounds represented by each IPA character, use this chart.
spelling /pɹəˌnʌn.siˈeɪ.ʃən/ part of speech. [noun class] definition(s): Sample sentence. (Sample translation.) [Additional notes.]
-
A
á /eɪ/ conj. if á-, ád(ón)- /eɪ/ or /ˈeɪ.doʊn/ prfx., int. what: Átóró séó súchu? (What is your name?) aabru /ˈɑ.bɾʌ/ n. [ter-1] attempt aaltés /ˈɑl.tis/ n. [emp-1] air aamben /ˈɑm.bɛn/ v. to have aan /ɑn/ n. [aqu-1] monster aarden /ˈɑɾ.dɛn/ v. to turn back aarken /ˈɑɾ.kɛn/ v. to move away from aarpen /ˈɑɾ.pɛn/ v. to meet: Aarpel gaatáyó. (We meet at last.) aavaan /ˈɑv.ɑn/ n. [aqu-1] tree aazraan /ˈɑz.ɾɑn/ n. [aqu-1] Semblance ádés /ˈeɪ.dis/ n. [emp-1] wind agnés /ˈæg.nis/ n. [emp-1] fire álés /ˈeɪ.lis/ n. [emp-1] rain áó /ˈeɪ.oʊ/ adj. possible ásés /ˈeɪ.sis/ n. [emp-1] warning ashen /ˈæ.ʃɛn/ v. to heed átu /ˈeɪ.tʌ/ adv. soon
-
B
baal-, baali- /bɑl/ or /ˈbɑl.ɪ/ prfx., comp. more: [1] Baalóm. (Better.) [2] Baalidraasu. (More pain.) baalten /ˈbɑl.tɛn/ v. to cease baaltu /ˈbɑl.tʌ/ n. [ter-1] mountain baaltún /bɑlˈtun/ adj. mountainous belden /ˈbɛl.dɛn/ v. to come bó /boʊ/ adj. small bóketu /boʊˈkɛ.tʌ/ n. [ter-1] illusion
-
C
chaal /tʃɑl/ intj. no [Optional, informal shortening to syllabic ch [tʃ̩] in daughter languages.] ché /tʃi/ adv. as chentés /ˈtʃɛn.tis/ n. [emp-1] night
-
D
daandólen /ˈdɑn.doʊ.lɛn/ v. to forgive daaru /ˈdɑɾ.ʌ/ n. [ter-1] defiance destu /ˈdɛ.stʌ/ n. [ter-1] ideal dí /daɪ/ adv. some díyaan /ˈdaɪ.jɑn/ n. [aqu-1] river díyaat /ˈdaɪ.jɑt/ adj. of or relating to a river díyen /ˈdaɪ.jɛn/ v. to fade draalten /ˈdɾɑl.tɛn/ v. to scatter draasu /ˈdɾɑ.sʌ/ n. [ter-1] pain dú- /du/ prfx., int. which: Dúnéru? (Which town?) dúmen /ˈdu.mɛn/ v. to hope dún /dun/ prep. beyond dúneden /ˈdu.nɛ.dɛn/ v. to greet
-
E
é /i/ conj. but echen /ˈɛ.tʃɛn/ v. [1] to anticipate [2] to await el /ɛl/ prep. for el- /ɛl/ prfx., int. how many: Elendé hí ó’tórés? (How many stars in the sky?) él-, éli- /il/ or /ˈil.ɪ/ prfx., sup. most: [1] Élóm. (Best.) [2] S’élidraasu. (The most pain.) elden /ˈɛl.dɛn/ v. to call émaaryaan /iˈmɑɾ.jɑn/ n. [aqu-1] blood émaaryaat /iˈmɑɾ.jɑt/ adj. bloody engóu maatéu /ˈɛn.goʊ.ʌ ˈmɑ.ti.ʌ/ n. [ter-2] Nevermore (lit. shadow-flapper) [Superstitious folk would sometimes use kennings instead of a Grimm’s true name, out of fear that invoking the true name would draw the Grimm to them.] enún /ɛˈnun/ prep. with érithen /ˈɪəɾ.ɪ.θɛn/ v. to stand [The name of the Cirithel Mountains is derived from sé érithel, here we stand.] ezés /ˈɛ.zis/ n. [emp-1] desire
-
F
No content available.
-
G
gá /geɪ/ conj. than gaaden /ˈgɑ.dɛn/ v. to hear gaatáyó /ˈgɑ.teɪ.joʊ/ advp. at last (lit. because of fate) gaatu /ˈgɑ.tʌ/ n. [ter-1] fate: Gaatu lon teknó. (Fate demands it.) gálés /ˈgeɪ.lis/ n. [emp-1] song gármen /ˈgɛəɾ.mɛn/ v. to attack geletés /gɛ.lɛˈtis/ n. [emp-1] Nevermore genju /ˈgɛn.d͡ʒʌ/ n. [ter-1] challenge gíyen /ˈgaɪ.jɛn/ v. to say gíyu /ˈgaɪ.jʌ/ n. [ter-3] cave góju /ˈgoʊ.d͡ʒʌ/ n. [ter-1] danger gómu /ˈgoʊ.mʌ/ n. [ter-1] earth gós /goʊs/ adj. such
-
H
hábí /ˈheɪ.baɪ/ prep. despite hí /haɪ/ prep. in
-
I
imbá /ˈɪm.beɪ/ adj. ever íyen /ˈaɪ.jɛn/ v. to see
-
J
jóltés /ˈd͡ʒoʊl.tis/ n. [emp-1] Aura jónu /ˈd͡ʒoʊ.nʌ/ n. [ter-1] mother
-
K
kaanju /ˈkɑn.d͡ʒʌ/ n. [ter-1] victory kaantés /ˈkɑn.tis/ n. [emp-1] sun kaanu /ˈkɑn.ʌ/ n. [ter-1] leaf kepren /ˈkɛ.pɾɛn/ v. to flicker kétá /ˈki.teɪ/ adj. weak kétsen /ˈkit.sɛn/ v. to prepare ketsú /ˈkɛt.su/ adv. even kí /kaɪ/ prep. above kíven /ˈkaɪ.vɛn/ v. to offer kóven /ˈkoʊ.vɛn/ v. to beckon
-
L
laantés /ˈlɑn.tis/ n. [emp-1] miracle lenden /ˈlɛn.dɛn/ v. to prepare lés /lis/ n. [emp-1] star linden /ˈlɪn.dɛn/ v. to walk ló /loʊ/ adj., adv. far lóm /loʊm/ adj. good lówu /ˈloʊ.wʌ/ n. [ter-1] moment lúmu /ˈlu.mʌ/ n. [ter-1] curiosity
-
M
maarés /ˈmɑɾ.is/ n. [emp-1] strife maarú /ˈmɑɾ.u/ adv. about maatu /ˈmɑ.tʌ/ n. [ter-1] shadow medó /ˈmɛ.doʊ/ adj. ancient medu /ˈmɛ.dʌ/ n. [ter-1] soul mér /mɪəɾ/ art. this [Optional, informal shortening to m’ if the following noun begins with a vowel; ie. m’endu, these woods.] metópá /mɛˈtoʊ.peɪ/ intj. welcome [Derived from Séu kíves metó ríyu tópá, I offer you rest through my hospitality.] metsú /ˈmɛt.su/ adj. safe metu /ˈmɛ.tʌ/ n. [ter-1] rest míyen /ˈmaɪ.jɛn/ v. to speak míyón /maɪˈjoʊn/ adj. speakable mór /mɔɾ/ adj. blue móren /ˈmɔɾ.ɛn/ v. to descend mórnen /ˈmɔɾ.nɛn/ v. to rise up móru /ˈmɔɾ.ʌ/ n. [ter-1] sight múl /mul/ intj. yes
-
N
naaraasés /nɑˈɾɑ.sis/ n. [emp-1] story naavés /ˈnɑ.vis/ n. [emp-1] taboo naavé /ˈnɑ.vi/ adj. forbidden nátés /ˈneɪ.tis/ n. [emp-1] luck né /ni/ prep. to ném /nim/ adj. dark nen /nɛn/ v. to be able to nén /nin/ adj. great néru /ˈnɪəɾ.ʌ/ n. [ter-1] town nethren /ˈnɛ.θɾɛn/ v. to defend nimbaaltés /nɪmˈbɑl.tis/ n. [emp-1] language nimraaven /nɪmˈɾɑ.vɛn/ v. to satisfy nó /noʊ/ conj. that nóvu /ˈnoʊ.vʌ/ n. [ter-1] child númaaru /nuˈɑɾ.ʌ/ n. [ter-1] discovery
-
O
óhíyu /oʊˈhaɪ.jʌ/ n. [ter-3] surprise ómen /ˈoʊ.mɛn/ v. to take up ór-, ór(dón)- /ɔɾ/ or /ˈɔɾdoʊn/ prfx., int. how much: Órdónórdó aambe? (How much Dust do you have?) órdu /ˈɔɾ.dʌ/ n. [ter-1] Dust óshu /ˈoʊ.ʃʌ/ n. [ter-1] world óten /ˈoʊ.tɛn/ v. to dream ótés /ˈoʊl.tis/ n. [emp-1] dream
-
P
paaróm /pɑˈɾoʊm/ adj. kindhearted pelaan /pɛˈlɑn/ n. [aqu-1] necessity pendu /ˈpɛn.dʌ/ n. [ter-1] forest pentu /ˈpɛn.tʌ/ n. [ter-1] legend púnju /ˈpun.d͡ʒʌ/ n. [ter-1] rock
-
Q
No content available.
-
R
raagaadés /ɾɑˈgɑ.dis/ n. [emp-1] weapon raasten /ˈɾɑ.stɛn/ v. to move rében /ˈɾi.bɛn/ v. to make rekés /ˈɾɛ.kis/ n. [emp-1] storm rikaarés /ɾɪˈkɑɾ.is/ n. [emp-1] thunder róku /ˈɾoʊ.kʌ/ n. [ter-1] friend róm /ɾoʊm/ adv. back rótés /ˈɾoʊ.tis/ n. [emp-1] day róven /ˈɾoʊ.vɛn/ v. to hang ru /ɾʌ/ adv. still
-
S
sé /si/ [1] pn. you [2] adv. here sélés /ˈsi.lis/ n. [emp-1] light sentu /ˈsɛn.tʌ/ n. [ter-1] life setsú /ˈsɛt.su/ adj. ready síyen /ˈsaɪ.jɛn/ v. to wish shó /ʃoʊ/ art. the [Optional, informal shortening to either sh’ > s’, or o’, depending on whether the following noun begins with a vowel or a consonant; ie. ó’pendu, the forest, s’órdu, the Dust.] shótés /ˈʃoʊ.tis/ n. [emp-1] change sí /saɪ/ conj. and sigmen /ˈsɪg.mɛn/ v. to bear: Metópá, sigmónyu ó’tánéu. (Welcome, bearer of the curse.) silpen /ˈsɪl.pɛn/ v. to do sinden /ˈsɪn.dɛn/ v. to find out sóju /ˈsoʊ.d͡ʒʌ/ n. [ter-1] path, way sómen /ˈsoʊ.mɛn/ v. to fight sómóu /soʊˈmoʊ.ʌ/ n. [ter-2] fighter sóru /ˈsɔɾ.ʌ/ n. [ter-1] wonder sóven /ˈsoʊ.vɛn/ v. to go sú- /su/ prfx., int. who: Sútóre? (Who are you?) súchu /ˈsu.tʃʌ/ n. [ter-1] name
-
T
tá /teɪ/ adv. just, only tánu /ˈteɪ.nʌ/ n. [ter-1] curse teken /ˈtɛ.kɛn/ v. to emerge teknen /ˈtɛk.nɛn/ v. to demand temben /ˈtɛm.bɛn/ v. to happen; to come to pass tepen /ˈtɛ.pɛn/ v. to repeat tólen /ˈtoʊ.lɛn/ v. to need tóju /ˈtoʊ.d͡ʒʌ/ n. [ter-1] reality tópu /ˈtoʊ.pʌ/ n. [ter-1] hospitality tóren /ˈtɔɾ.ɛn/ v. to be tórés /ˈtɔɹ.is/ n. [emp-1] sky tóru /ˈtɔɾ.ʌ/ n. [ter-1] ash
-
U
u /ʌ/ adj. low úmaarés /uˈmɑɾ.is/ n. [emp-1] time
-
V
vaarden /ˈvɑɾ.dɛn/ v. to prowl -vó /voʊ/ sufx., int. where: Sóvéevó? (Where are you going?) vólaan /voʊˈlɑn/ n. [aqu-1] excuse
-
W
waa /wɑ/ prep. beyond wó /woʊ/ adv. always
-
X
No content available.
-
Y
yaasen /ˈjɑ.sɛn/ v. to want yókúden /joʊˈku.dɛn/ v. to intend to yúldu /ˈjul.dʌ/ n. [ter-1] sorrow
-
Z
zaantés /ˈzɑn.tis/ n. [emp-1] lightning zí /zaɪ/ prep. against
-
adj. - adjective adv. - adverb advp. - adverbial phrase art. - article comp. - comparative conj. - conjunction int. - interrogative intj. - interjection n. - noun num. - number pn. - pronoun prfx. - prefix prep. - preposition sufx. - suffix v. - verb
3 notes · View notes
orthogonals · 4 years ago
Text
不忘 (Bù Wàng) Lyrics English Translation
不忘 (Won’t Forget) by Wang Yibo 王一博 陈情令 The Untamed Lan Wangji OST artistic translation here
云深夜微凉 yún shēn yè wēi liáng  the Cloud Recesses turns chilly at night
皎月清风拂心绕 jiǎo yuè qīng fēng fú xīn rào the bright moon and gentle breeze moves one’s heart
��人对雪望 yī rén duì xuě wàng a lone figure gazes at the snow
望尽前尘事过往 wàng jǐn qián chén shì guò wǎng reminiscing about events past
姑苏天子笑 gū sū tiān zǐ xiào Gusu’s Emperor’s Smile
埋雪独藏风华貌 mái xuě dú zàng fēng huá mào buried alone, hidden gracefully beneath the snow
静室琴声遥 jìng shì qín shēng yáo  the notes of guqin sound in the Jingshi
弹一曲问灵空回响 tán yì qū wèn líng kōng huí xiǎng playing Inquiry, yet only hollow silence echoes in response
你还在问吗 nǐ hái zài wèn ma  are you still asking?
问尽古来世人的痴狂 wèn jǐn gǔ lái shì rén de chī kuáng examining the madness that has pervaded humanity throughout history? 谁又在远方 shéi yòu zài yuǎn fāng and who’s there in the distance? 再问世间故人黑白毁誉几多量  zài wèn shì jiān gù rén hēi bái huǐyù jǐ duō liàng asking the meaning of black and white, praise and blame, to the deceased?
还能忘记吗 hái néng wàng jì ma  how can I forget?
云深共许一诺人茫茫 yún shēn gòng xǔ yī nuò rén máng máng our shared promise, sworn amidst a bustling crowd in the Cloud Recesses 君又在何方 jūn yòu zài hé fāng and where are you now? 相望不忘 xiāng wàng bù wàng  I look towards you, and I do not forget
泽世韵含光 zé shì yùn hán guāng  the name “Han-Guang” chimes around the world
逢乱必出声名扬 féng luàn bì chū shēng míng yáng  making a reputation of arriving where the chaos is
他却不肯忘 tā què bù kěn wàng he cannot forget
踏尽前尘事过往 tà jǐn qián chén shì guò wǎng treading through the dust of events past
避尘铮鸣响 bì chén zhēng míng xiǎng the clash of Bichen rings clear
难避恩怨是非狂 nán bì ēn yuàn shì fēi kuáng yet old grievances of right or wrong cannot be avoided
静室琴声遥 jìng shì qín shēng yáo  the notes of guqin sound in the Jingshi
弹一曲问灵空回响  tán yì qū wèn líng kōng huí xiǎng  playing Inquiry, yet only hollow silence echoes in response
你还在问吗 nǐ hái zài wèn ma are you still asking?
问尽古来世人的痴狂 wèn jǐn gǔ lái shì rén de chī kuáng examining the madness that has pervaded humanity throughout history? 谁又在远方 shéi yòu zài yuǎn fāng and who’s there in the distance? 再问世间故人黑白毁誉几多量 zài wèn shì jiān gù rén hēi bái huǐyù jǐ duō liàng asking the meaning of black and white, praise and blame, to the deceased?
还能忘记吗 hái néng wàng jì ma how can I forget?
云深共许一诺人茫茫 yún shēn gòng xǔ yī nuò rén máng máng our shared promise, sworn amidst a bustling crowd in the Cloud Recesses 君又在何方 jūn yòu zài hé fāng and where are you now? 相望不忘 xiāng wàng bù wàng I look towards you, and I do not forget
你还在问吗 nǐ hái zài wèn ma  are you still asking?
不问古今世人的痴狂 bù wèn gǔjīn shì rén de chī kuáng  not still inquiring after the madness that has pervaded humanity throughout history?
谁又在远方 shéi yòu zài yuǎn fāng and who’s there in the distance?
难解世间故人黑白毁誉几多量 nán jiě shì jiān gù rén hēi bái huǐyù jǐ duō liàng it’s difficult to comprehend the meaning of black and white, praise and blame, to the deceased
还能忘记吗 hái néng wàng jì ma how can I forget? 看客散去唯你我不忘 kàn kè sàn qù wéi nǐ wǒ bù wàng all others dissipate, it’s only you I cannot forget 与君在身旁 yǔ jūn zài shēn páng and now you are by my side
别来无恙 bié lái wú yàng unharmed since we last parted
18 notes · View notes
possessivesuffix · 5 years ago
Text
The Ridiculous Effectiveness of the Comparative Method
A Case from Daatsʼíin
I started poking around with Daatsʼíin upon finding yesterday a 100-word Swadesh list comparing it with two dialects of Gumuz, and wanting to see how much of a Proto-Gumuz could be wrung out of the 89 matches. A decent bit turns out to be indeed doable.
With data running this low though, it will be inevitable that there will be sound correspondences that are plausible but cannot be proven regular. E.g. Daatsʼíin /ɗa-/ ‘to go’ corresponds to Southern Gumuz /ɗá-/, Northern Gumuz /tsá-/; and D /áɗa/ ‘I’ corresponds to SG /ára/, NG /áɗa/. In both cases we have Daatsʼíin /ɗ/ corresponding to a /ɗ/ also somewhere in Gumuz proper, and thus probably these sound correspondences both go back to Proto-Gumuz(ic) *ɗ. But without further data I cannot know if initial fortition to /ts/ or medial lenition to /r/ should be considered regular or irregular. (In fact I don’t even know if limitation to initial / medial position is an actual rule of conditioning, though from general typology of sound change I can assume that *ɗ > r should be more probable medially, *ɗ > ts more probable initially.)
The data still suffices to demonstrate also some non-trivial regular sound correspondences. One clear case is that velar consonant + w + a in Gumuz proper corresponds to plain velar + rounded vowel in Daatsʼíin, with at least five good examples and one more dubious:
D /bekʼo/ ~ G /béékʼwa/ ‘hair’
D /ɗakʼu/ ~ NG /dúkʼwa/ ‘smoke’
D /kʼófakʼu/ ~ SG /kʼófagwa/ ~ NG /kʼwáʃákwa/ ‘navel’
D /kʼókéé/ ~ SG /kʼoca/ ~ NG /kʼwaca/ ‘eye’
D /mágúŋkú/ ~ SG /magókwa/ ~ NG /magáákwa/ ‘night’
? D /voko/ ~ G /ʒákwá/ ‘bone’ (no parallels for /vo/ ~ /ʒa/)
Which side is more original however? No way to tell off the cuff: both Proto-Gumuz *Kwa > Daatsʼíin /Ko ~ Ku/ (seemingly /o/ in 1st syllables, /u/ in 3rd syllables; both options attested in the 2nd syllable) and PG *Ko > Gumuz proper /Kwa/ would be perfectly reasonable sound changes. One option would be to try to dig out data from the more distantly related Koman languages to see what they might point to. Another would be to note that also Southern Gumuz has /kʼo-/ in ‘navel’ and ‘eye’, which could suggest that /Ko/ is an archaism and /Kwa/ is an innovation. However, another argument still points at the opposite: Gumuz proper also allows /Ko/ sequences. Only two of them seem to find Swadesh list cognates in Daatsʼíin, both telling in their own ways however:
D /kʼaw/ ~ G /kʼóá/ ‘dog’
D /kʼôs/ ~ G /kʼósa/ ‘tooth’
In the first we have a word-final labiovelar /w/ in D. If the PG form was something like *kʼawá, the word-medial *w could probably have conditioned preceding *a > o in G, giving some degree of independent confirmation for spreading of rounding from consonants to vowels. The second then should have become G ˣ/kʼwása/ if the /Ko/ ~ /Kwa/ correspondence came from original *Ko. Again, due to lack of data we cannot show either of these correspondences to be regular. But at least they already suffice to show that the hypothesis PG *Kʼwa > D /Ko/ is better than the opposite.
---
Anyway, today I follow up by reading the actual grammar of Daatsʼíin, as linked in my previous post. Guess what jumps at me around noun inflection? Several nouns are pluralized with a prefix of the shape /Cáá-/, with the initial consonant reduplicated from the noun. There are some complications however…
Tumblr media
So why is ‘guests’ /kwáákodar/ rather than /káákodar/? Clearly because, at one time, the word-initial consonant to be reduplicated was not /k/ but *kw! That is, /kodar/ : /kwáá-kodar/ comes from earlier *kwadar : *kwáá-kwadar, and *kwa then develops into /ko/, exactly as I have already predicted on the basis of just a handful of Daatsʼíin–Gumuz comparative data.
This is what I would call “ridiculously effective”: any sound law supported by just half a dozen good etymologies and not contradicted by other data is already going have pretty good odds of being correct. Quantity matters some, but in practice, going from 3 examples to 6 examples is already a much bigger improvement than going from 6 to 60 (or 60 to 600).
(As for why the plural prefix remains /kwáá-/ instead of also turning into ˣ/kóó-/ or ˣ/kóá-/ — per Ahland’s closer description in the grammar, what she transcribes as long /aa/ and short /a/ are phonetically realized as [a(ː)] and [ə] respectively. So “*Kwa > *Ko” is phonetically really rather *Kw[ə] > *Ko, and actual open [a] would seem to be not affected.)
29 notes · View notes
hskchinese · 7 years ago
Text
HSK1 WORDS LIST (150 words)
How many do you know?
A
01. 爱 = ài = to love
02. 爱好 = ài hào = hobby
B
03. 八 = bā = eight
04. 爸爸 = bà ba = father
05. 杯子 = bēi zi = glass, cup
06. 本 = běn = measure words for books
07. 不 = bù = no, not
08. 不客气 = bú kè qi = no problem
C
09. 菜 = cài = vegetable
10. 茶 = chá = tea
11. 吃 = chī = to eat
12. 出租车 = chū zū chē = taxi
D
13. 大 = dà = big
14. 打电话 = dǎ diàn huà = to make phone call
15. 的 = de = of
16. 点 = diǎn = o'clock
17. 电脑 = diàn nǎo = computer
18. 电视 = diàn shì = television
19. 电影 = diàn yǐng = movie, film
20. 东西 = dōng xī = thing
21. 都 = dōu = all, both
22. 读 = dú = to read
23. 对不起 = duì bu qǐ = sorry
24. 多 = duō = much
25. 多少 = duō shǎo = how much, how many
E
26. 二 = èr = two
27. 儿子 = ér zi = son
F
28. 饭店 = fàn diàn = restaurant, hotel
29. 飞机 = fēi jī = aeroplane
30. 分钟 = fēn zhōng = minute
G
31. 个 = ge (measure word for general use)
32. 高兴 = gāo xìng = happy
33. 工作 = gōng zuò = job, duty, work
34. 狗 = gǒu = dog
H
35. 汉语 = hàn yǔ = Chinese language
36. 好 = hǎo = good
37. 号 = hào = number
38. 喝 = hē = to drink
39. 和 = hé = and
40. 很 = hěn = very
41. 后面 = hòu mian = backside, behind
42. 回 = huí = return
43. 会 = huì = can, will
J
44. 几 = jī = several, a few, how many
45. 家 = jiā = home
46. 叫 = jiào = to call
47. 今天 = jīn tiān = today
48. 九 = jiǔ = nine
K
49. 开 = kāi = to open
50. 看 = kàn = to watch, to see
51. 看见 = kàn jiàn = to see ,
52. 块 = kuài = fast , yuan(currency)
L
53. 来 = lái = to come
54. 老师 = lǎo shī = teacher
55. 了 = le (indicates completion of action)
56. 冷 = lěng = cold
57. 里 = lǐ = inside
58. 六 = liù = six
M
59. 妈妈 = mā ma = mother
60. 吗 = ma = (it comes for confirmation)
61. 买 = mǎi = to buy
62. 猫 = māo = cat
63. 没关系 = méi guān xi = no problem
64. 没有 = méi yǒu = not have
65. 米饭 = mǐ fàn = rice
66. 名字 = míng zi = name
67. 明天 = míng tiān = tomorrow
N
68. 哪 = nǎ = which
69. 哪儿 = nǎr = where
70. 那 = nà = that
71. 呢 = ne (shows continuation of action)
72. 能 = néng = can
73. 你 = nǐ = you
74. 年 = nián = year
75. 女儿 = nür = daughter
P
76. 朋友 = péng you = friend
77. 漂亮 = piào liang = beautiful
78. 苹果 = píng guǒ = apple
Q
79. 七 = qī = seven
80. 前面 = qián miàn = front side
81. 钱 = qián = money
82. 请 = qǐng = please, to invite
83. 去 = qù = to go
R
84. 热 = rè = hot
85. 人 = rén = person
86. 认识 = rèn shi = to know,
S
87. 三 = sān = three
88. 商店 = shāng diàn = shop, store
89. 上 = shàng = up, above
90. 上午 = shàng wǔ = morning
91. 少 = shǎo = few, little bit
92. 谁 = shéi = who
93. 什么 = shén me = what
94. 时候 = shí hou = time, moment
95. 是 = shì = to be, is, am are
96. 十 = shí = ten
97. 书 = shū = book
98. 水 = shuǐ = water
99. 水果 = shuǐ guǒ = fruit
100. 睡觉 = shuì jiào = to sleep
101. 说 = shuō = to say, to speak
102. 四 = sì = four
103. 岁 = suì = age year, old
T
104. 他 = tā = he
105. 太 = tài = extremely
106. 天气 = tiān qi = weather
107. 听 = tīng = to listen
108. 同学 = tóng xué = classmate
W
109. 喂 = wéi = hello, hey (phone)
110. 我 = wǒ = I
111. 我们 = wǒ men = we
112. 五 = wǔ = five
X
113. 喜欢 = xǐ huan = to like
114. 下 = xià = down, under
115. 下午 = xià wǔ = evening
116. 下雨 = xià yǔ = to rain
117. 先生 = xiān shēng = mister
118. 现在 = xiàn zài = now
119. 想 = xiǎng = to want
120. 小 = xiǎo = small
121. 小姐 = xiǎo jiě = miss
122. 写 = xiě = to write
123. 些 = xiē = some, a few
124. 谢谢 = xiè xie = to thank
125. 星期 = xīng qī = week
126. 学生 = xué shēng = student
127. 学习 = xué xí = to learn
128. 学校 = xué xiào = school
Y
129. 也 = yě = also
130. 一 = yī = one
131. 衣服 = yī fu = cloth
132. 医生 = yī shēng = doctor
133. 医院 = yī yuàn = hospital
134. 椅子 = yǐ zi = chair
135. 一点儿 = yì diǎnr = a few
136. 有 = yǒu = to have
137. 月 = yuè = month
Z
138. 再见 = zài jiàn = see you again, bye
139. 在 = zài = at, in
140. 怎么 = zěn me = how / why
141. 怎么样 = zěn me yàng = how
142. 这 = zhè = this
143. 只 = zhī (measure word used for animals)
144. 中午 = zhōng wǔ = noon
145. 住 = zhù = to live
146. 桌子 = zhuō zi = table, desk
147. 字 = zì = character, word
148. 昨天 = zuó tiān = yesterday
149. 做 = zuò = to do , to make, to become
150. 坐 = zuò = to sit
306 notes · View notes
treuvulieou · 2 years ago
Text
Terry Lee Hawkins Jr.
July 20, 2018  · 
隐藏的叶子(simplified) TERRY LEE HAWKINS JR。·星期三,2017年4月19日读 隐藏在雾气中,就像一片黑暗或阴影笼罩在树下,闪烁的光线透过隐藏在隐藏在整个土地之外的所有东西的声音中闪烁出来,隐藏在偶然时间的沙子中,人们会暗示隐藏在隐藏在隐藏在光线中的云中 通过隐藏在地球上的欲望所激发的火焰隐藏着隐藏在地上的感觉或感觉隐藏的lee或leef,因为它隐藏在任何地方隐藏在木头背后的空气中 隐藏在隐藏的叶子上的隐藏的叶子隐藏在隐藏的宝石上 小特丽李霍金斯 Blaze Pascal 真宗教之道 Yǐncáng de yèzi TERRY LEE HAWKINS JR.·Xīngqísān,2017 nián 4 yuè 19 rì dú… 
See more
— RavenDove - yin yin / yang - D or L Dove or Love maybe L or D Lover or Dover pythagorean numerology ABC123 Kauffman-Hawkins-Hawk or Hopk -H__kins aw or op and Hopkins signed Booper or just Boop not Book.
1 note · View note
alegrovidebborokke · 7 years ago
Text
Bárkit megkérdezel rá vágja, hogy nem számít a külső.
De lányok esetében:
Legyen puha, selymes hajad.
Szép, hibátlan bőröd.
Kockás v lapos hasad.
Szép szemed.
Izmos, hosszú lábaid.
Jó segged.
És akkor a stílusodról még nem is beszéltem..
Fiúk esetében:
Legyen hosszú, dús, sima hajad.
Lapos hasad, de nagy melled.
Izmos, formás feneked.
Hosszú, izmos, vékony lábaid.
Szép szemed, szép mosolyod.
Hibátlan bőröd.
De azért nem számít a külső. Hát d*gd fel magadnak. Köszönöm..
18 notes · View notes
nyulfarok · 7 years ago
Note
Hey! Once you get this you have to answer with 5 things you like about yourself, publicly, then send this on to 10 of your favorite followers (non-negotiable, positivity is super cool!) 💞
Aww köszi, imádom az ilyeneket, ez egy szép nap:31. Szeretem hogy mindenféle könyvet elolvasok és hogy egyformán kezelek egy Jane Austent és egy John Greent2. A hajamat, még akkor is ha néha külön életet él, cuki és dús 👸3. A nevemet, mert görög és mert mennyeit jelent még akkor is ha minden olimpiás posztnál megijedtek hogy rólam van szó :'D plussz a másik is hasonlóan menő szóval 💁‍♀️4. Elfogadó vagyok azt hiszem?? Vagyis nagyon próbálkozok, nem akarok utálni senkit, és ez iszonyat nehéz, de többnyire megy5. Azt a nagy sebet a kezemen amit még egy vasaló okozott. Mert úgy hozzám nőtt.
3 notes · View notes
chiyanjun · 8 years ago
Text
Loyal Blood Runs Forever Red | 赤血长殷 chì xiě zhǎng yān
Nirvana in Fire | 琅琊榜 láng yá bǎng (originally posted on my RP blog)
Listen here: ver 王凯 Wang Kai | ver 慕寒 五色石南叶
青砖黛瓦 故景如旧 qīng zhuān dài wǎ ; gù jǐng rú jiù Azure bricked, umber black tiles ; The scenery seemed as of yore 草木无情 不解凡忧 cǎo mù wú qíng ; bù jiě fán yōu Grass and timber do not have emotions ; Not knowing any worries 当时烽火骤焚尽几多残留 dāng shí fēng huǒ zhòu fén jǐn jǐ duō cán liú The flames of war then incinerated all and left little behind 一袭白衣祭故人 陈情此时休 yī xí bái yī jì gù rén ; chén qíng cǐ shí xiū A robe of white in respect for the deceased ; Heartfelt affections laid to rest
霁月清风 琅琊榜首 jì yuè qīng fēng ; láng yá bǎng shǒu Fair and clear is he who ranks first on the Langya Hall of Fame 谁记昔年 策马风流 shuí jì xī nián ; cè mǎ fēng liú Is there any who remembers the past times of riding and frolicking upon the hills? 十载倏忽过 几回魂梦旧游 shí zài shū hū guò ; jǐ huí hún mèng jiù yóu Ten years flew by in a flash, many times did memories and dreams travels to the past 又多少冤魂织就 那缓带轻裘 yòu duō shǎo yuān hún zhī jiù nà huǎn dài qīng qiú And still how many wrongful deaths weave through his coat of fur?
尔虞我诈斗 无论缘由 ěr yú wǒ zhà dòu ; wú lùn yuán yóu A cycle of anticipation and deception battles on even without reason 本唤作成王败寇 běn huàn zuò chéng wáng bài kòu It has always been this way ; ‘to the victor go the spoils’ 这风雨一路 他只影独走 zhè fēngyǔ yī lù ; tā zhī yǐng dú zǒu This path of wind and rain ; Only his shadow follows him as he walks alone 抛却欢喜悲凉感受 pāo què huān xǐ bēi liáng gǎn shòu Throwing away all feelings whether joy or sorrow 尘埃落定后 提缰回首 chén'āi luò dìng hòu ; tí jiāng huí shǒu After the dust settled, he looked back 万千过往烙心头 wàn qiān guò wǎng lào xīn tóu Heart ached with the force of ten thousand as he remembered the past 暗香幽幽 江山皆没入一眸 àn xiāng yōu yōu ; jiāng shān jiē méi rù yī móu The fragrance, the landscape ; he took it all in
朱墙宫深 人心难嗅 zhū qiáng gōng shēn ; rén xīn nán xiù Deep in the palace’s vermillion walls, it is difficult to percieve the human heart 黑白纵横 杀伐无由 hēi bái zòng héng ; shā fá wú yóu Like a game of chess ; killings were done without care for consequence 权倾谈笑变 妙计敛藏于袖 quán qīng tán xiào biàn ; miào jì liǎn cáng yú xiù Power changing hands as casual as conversation, but wit and strategy is still hidden in sleeves 负手算尽天下事 当饮一樽酒 fù shǒu suàn jìn tiān xià shì ; dāng yǐn yī zūn jiǔ A wicked hand calculates all things under heaven as if he was just drinking wine
病骨一身 未雨绸缪 bìng gǔ yī shēn ; wèi yǔ chóu miào Body riddled with sickness to the bones ; he prepared for a rainy day 心中算谋 几人看透 xīn zhōng suàn móu ; jǐ rén kàn tòu The schemes buried deep in his heart ; few could see through 纵年寿难永 无愧一生所求 zòng nián shòu nán yǒng ; wú kuì yī shēng suǒ qiú Even though his life cannot continue ; no regrets for only wanting a single accomplishment 此去踏关山千重 将前尘挥袖 cǐ qù tà guān shān qiān zhòng ; jiāng qián chén huī xiù With a heavy heart, he departed ; willing his past to become dust
泣血书千轴 悲歌唱彻 qì xuè shū qiān zhóu ; bēi gē chàng chè Books written with blood numbered in the thousands ; songs sang thoroughly of grief 战骨碎尽志不休 zhàn gǔ suì jǐn zhì bù xiū War bones broken shall not rest 且待赤焰归 整军再从头 qiě dài chì yàn guī ; zhěng jūn zài cóngtóu Just wait for the Chiyan to return again ; Entire armies will start once more! 守我山河家国依旧 shǒu wǒ shān hé jiā guó yī jiù To protect our mountains, rivers, and home country like before
横长枪换却离愁 héng cháng qiāng huàn què lí chóu The long spear traded losses 倾余生风骨同守 qīng yú shēng fēng gǔ tóng shǒu Dedicating his whole life to uphold integrity 此血仍殷 cǐ xuè réng yān This blood is still thriving 此身豪情仍未收 cǐ shēn háoqíng réng wèi shōu Pride of ambition is still not reined in
情义千秋 qíng yì qiān qiū Friendship and brotherhood endures several Autumns 在梅岭雪间长留 zài méi lǐng xuě jiān zhǎng liú At the snow covered plum blossom ridge (Meiling) shall it stay
A/N: This song is beautiful and illustrates the character of Lin Shu | Mei Changsu very well. An interesting thing about certain lines is that, when you first hear it without looking at any lyrics, the meaning of them might be completely different but still plausible and will still make sense when related to the context of the show.
For example:
心中算谋 几人看透 xīn zhōng suàn móu ; jǐ rén kàn tòu
看透 has the same general pronunciation as 砍头 which translates to 'chop head’. Meaning, an execution. So, the line could have been heard as ‘The schemes buried deep in his heart ; how many were executed (because of them)?’ and it’d still make sense!! Especially considering how deaths are just a number (*side eyes* the Chiyan Army case... 70 thousand...)
Next example:
在梅岭雪间长留 zài méi lǐng xuě jiān zhǎng liú
I’ll just pick out the two words 长留. Considering that this song’s official (?) English title is Loyal Blood Runs Forever Red, instead of 留 ‘stay’, the last line could have been heard as 流 ‘running’ or ‘flow’ and it’d still make sense :D really interesting and it was also the first meaning I thought of without looking at the lyrics yet.
25 notes · View notes
Quote
Am gáeth i mmuir (I am the sea swell) (Io sono il moto ondoso) Am tonn trethain (The furious wave) (L’onda furiosa) Am fúaimm mara (The roar of the sea) (Il ruggito del mare) Am dam secht ndrenn (A stag of seven slaughters) (Un cervo da sette macelli) Am séig i n-aill (A hawk above the cliff) (Un falco sopra la scogliera) Am dér gréne (A ray of the sun) (Un raggio del sole) Am caín lubae (The beauty of a plant) (La bellezza di una pianta) Am torc ar gáil (A boar enraged) (Un cinghiale inferocito) Am hé i llind (A salmon in a pool) (Un salmone nell’acqua) Am loch i mmaig (A lake in a plain) (Un lago in pianura) Am brí dánae (A flame of valor) (Una fiamma di valore) Am gae i fodb feras fechtu (A piercing spear waging war) (Una lancia appuntita pronta alla guerra) Am dé delbas do chin codnu (A god that fashions heros for a lord) (Un dio che allena eroi per un re) Cóich é no-d-gléith clochur sléibe (He who clears the mountain paths) (Colui che rende sicuri i sentieri di montagna) Cía ón co-ta-gair áesa éscai (He who describes the moon’s advance) (Colui che descrive il sorgere della luna) Cía dú i llaig funiud gréne (And the place where the sun sets) (E il luogo dove tramonta il sole) Cía beir búar o thig Temrach (Who drives cattle off from Tara) (Colui che porta il bestiame da Tara) Cía búar tethrach tibis cech dáin (That fine herd touches each skill) (Quella bella mandria richiede ogni abilità) Cía dé delbas fáebru áine (A god that fashions weapons of glory) (Un dio che prepara armi di gloria) Commus caínte Cáinte gáeth (An able poet. Wise am I.) (Un poeta capace. Saggio sono io.)
Amergin dal Ginocchio Bianco, Bardo irlandese
6 notes · View notes
chinesetong-china · 5 years ago
Video
Chinese Historical Figures  |The Origin of Dragon Boat Festival .
Duān wǔ jié de yóu lái端午节的由来 The Origin of Dragon Boat Festival
The fifth day of the fifth lunar month is the Dragon Boat Festival in China. On this day, people row dragon boats and eat zongzi. It is said that Dragon Boat Festival is to commemorate a great poet Qu Yuan.
Qu Yuan is the pioneer of Chinese romantic literature. Qu Yuan's works are the most imaginative and magnificent, full of positive romantic spirit. Qu Yuan put his enthusiastic pursuit of the ideal into the artistic imagination and magical mood. He wrote about the love of man and god, about the maniac, about ancient historical legends, and about the gods and ghosts, and all gods have common human nature. Perhaps Qu Yuan was so talented, so lofty and honest, he was repeatedly framed by base person, exiled, eventually jump into river for his state.
农历五月初五是中国的端午节,端午节这天人们划龙舟,吃粽子。据说端午节是为了纪念一位伟大的诗人屈原。
屈原是中国浪漫主义文学的开拓者,屈原的作品想象最为丰富,词采十分瑰丽,充满了积极的浪漫主义精神,他将对理想的热烈追求融入了艺术的想象和神奇的意境之中。他写人神之恋,写狂怪之士,写远古历史传说,写与天神鬼怪游观,而一切神都具有民间普通的人性......也许是屈原才华过高,为人太清高正直,他屡屡被小人构陷,颠沛流离,最终投江殉国。
 CONTENT
战国时期七个诸侯国争霸,秦国最强
During the Warring States Period, the seven kingdoms fought for hegemony and Qin was the strongest  
 楚国的贵族屈原很有才华
Qu Yuan, the nobleman of Chu kingdom, was very talented
 他26岁就成为了楚国大臣
He became minister of Chu at 26 years old
 屈原主张联合其他诸侯国抵抗秦国
Qu Yuan advocated uniting other states against Qin
 楚国成为了六国领袖
Chu became the leader of the six states
 而屈原也受到楚怀王重用
Qu Yuan was also appreciated by King Huai
 公子子兰等非常嫉恨屈原
Gongzi Zilan and others envied and hated Qu Yuan
 他们经常在怀王面前诽谤屈原
They often defamed Qu Yuan in front of the King Huai
 怀王信以为真逐渐疏远屈原
The King Huai belived them and gradually alienated Qu Yuan
 不久后秦国派张仪出使楚国
Not long after Qin sent Zhang Yi to Chu
 在子兰引荐下张仪见到楚国王后郑袖
Introduced by Zi Lan, Zhang yi visited Queen Chu Zheng Xiu
 张仪送给郑袖一对价值连城的白壁
Zhang Yi gave Zheng Xiu a pair of priceless white jade
 之后张仪拜见了怀王
Then Zhang Yi visited the King Huai
 张仪让楚国和其他诸侯国断绝关系
Zhang Yi asked Chu state cut off relations with other states
 许诺秦国将赠送给楚国六百里地
Promised Qin will give away 600 miles land to Chu
 正当怀王犹豫之际
When the King Huai hesitated
 郑袖却认为什么都不做楚国就将得到六百里地
But Zheng thought Chu would get 600 miles for free
 在招待张仪的宴席上
At the banquet for Zhang Yi
 屈原劝怀王不能轻信秦国
Qu Yuan advised the King Huai not to trust Qin
 怀王大怒下罢免了屈原
The King Huai deposed Qu Yuan with great anger
 在忧愤中屈原写下 ‘离骚’
Qu Yuan wrote "Li Sao" in his indignation
 ‘离骚’是遭遇忧患的意思
Li Sao means Difficulties encountered
 屈原将自己对楚国的忧患都写了进去
Qu Yuan wrote down all his worries about Chu
 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
The journey is long, and I will not stop pursuing it
 长叹息以掩涕兮,哀民生之多艰
Long sigh to hide tears,Sighing for people’ difficult livelihood
......
 楚国和其他诸侯国断交后
After Chu cut off relations with other states
 秦国却只给楚国六里地
Qin only gave off 6 miles land to Chu
 怀王大怒
The King Huai was very angry
 他派兵攻打秦国结果大败
He sent troops to attack Qin and finally lost
 此时怀王有些醒悟
At that time the King Huai woke up to reality
 他派屈原去修复和其他诸侯国关系
He sent Qu Yuan to restore relations with other states
 正当屈原出使齐国时
When Qu Yuan made his mission to Qi state
 在子兰劝说下怀王又放弃六国联盟再次和秦国结盟
Under Zi Lan's persuasion, King Huai abandoned the six-states alliance again and allied  with Qin
 并将屈原流放
And exiled Qu Yuan
 不久秦国背弃盟约攻打楚国
Not long after Qin breached of covenant and attacked Chu
 并在武关挟持怀王为人质
And held the King Huai as hostage in Wuguan
 子兰,郑袖等人拥立顷襄王继位
Zi Lan,Zheng Xiu and others supported the King Xiang succeeded to the throne
 三年后怀王死在秦国
Three years later, the King Huai died in Qin state
 公元前293年秦国向楚国宣战
In 293 BC, Qin declared war on Chu
 顷襄王惧怕秦国准备投降
The King Xiang was frightened of Qin and ready to surrender
 屈原上书反对
Qu Yuan sent post to object
 在子兰等人挑唆下屈原被流放到更加偏远的南方而且永不得录用
Under Zi Lan's instigation, Qu Yuan was exiled to a more remote south and won’t be hired forever
 公元前278年秦国攻破楚国都城
In 278 BC ,Qin conquered the capital of Chu
 农历五月初五,心灰意冷的屈原来到汨罗江边
On the fifth day of the fifth lunar month, Qu Yuan was frustrated and came to the Miluo River
 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒
The whole world is muddy I alone clear, all drunk I wake up alone
 满怀亡国的忧愤,屈原投江身亡
Full of grief that state subjugated ,Qu Yuan threw himself into the river
 屈原投江后人们沿着江边四处寻找他
People searched the river for Qu Yuan after he threw himself
 人们担心屈原没有东西吃 ,就往江里丢竹叶包裹的饭团
People worried that Qu Yuan had nothing to eat ,they threw bamboo-leaf rice balls into the river
又划龙舟吓退鱼虾 ,让它们不要吃掉屈原的身体
They rowed the dragon boats to scare off the fish and shrimp that them can’t eat qu Yuan's body
 这就是端午节习俗的由来
This is the origin of the Dragon Boat Festival custom
   KEYPOINTS
1. Qū Yuán
屈原
中国浪漫主义文学的奠基人,《楚辞》的创立者和代表作者。
The founder of Chinese Romantic Literature, the founder and representative author of <Chu Ci >
 2. Lù màn man qí xiū yuǎn xī ,wú jiāng shàng xià ér qiú suǒ
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
这是一句流传几千年的名句,意思是(在追寻真理方面)前面的道路啊又远又长,我将( 不遗余力地)上上下下追求探索。
It's a famous sentence for thousands of years,it means(In pursuit of truth)The road ahead is far and long,I will ( try my best) not stop pursuing it
 3. Qīng
清  clear
Zhuó
浊  muddy; turbid
Jǚ shì jiē zhuó wǒ dú qīng
举世皆浊我独清
天下人都是浑浊不堪只有我清澈透明The whole world is muddy I alone clear
 Cāng làng zhī shuǐ qīng xī kě yǐ zhuó wǔ yīng;Cāng làng zhī shuǐ zhuó xī kě yǐ zhuó wú zú ;沧浪之水清兮可以濯吾缨,沧浪之水浊兮可以濯吾足
 意思是沧浪的水清,可以洗我的帽缨;沧浪的水浊,可以洗我的脚。
It means that if the river water is clear, and I can wash my hat tassel; if it is turbid, and I can wash my feet.
 4. nóng lì
农历 the traditional Chinese calendar
农历是中国的传统历法,是农业上一种最常用的精准计算可利用时间段的方法,对传统农业生产有很大帮助。
Lunar calendar is the traditional Chinese calendar.It is the most commonly used in agriculture accurate calculation of available time period method, which is of great help to traditional agricultural production.
 5. Jié qì
节气 China's solar terms
 中国的节气可以看做农作物生产的时间表,比如‘谷雨’意思是雨生百谷,雨量充足而及时,谷类作物能茁壮成长。‘小满’的意思是麦类等夏熟作物籽粒开始饱满。
 China's solar terms can be seen as a timetable for crop production, for example ,"谷雨Grain Rain "means that rain is abundant and timely, and cereals can thrive. "小满Lesser Fullness of Grain" means that the grains of wheat and other summer crops begin to be full.
 6. Duān wǔ jié
端午节 the Dragon Boat Festival
 端午节为每年农历五月初五, 端午节的习俗有吃粽子、赛龙舟等。
Dragon Boat Festival is the fifth day of the fifth lunar month. The custom of Dragon Boat Festival is to eat zongzi and race dragon boats etc. .
   .......
  We hope to help you understand Chinese and Chinese culture in stories. Also, please LIKE, SHARE and COMMENT on our videos if you like. Thanks!
 If you want more help in learning Chinese and try a private free class, you can
STEP1: visit OFFICIAL WEB:  www.chinesetong.com
STEP2: REGIST with your email address
STEP3: MAKE AN APPOINTMENT to try a  a FREE CLASS.
0 notes