#Bisaya practice
Explore tagged Tumblr posts
Note
Ok,since you have finally given me permission to make a fanatic storyline with my oc and yours of young Isabella.
Can you tell me all about Young Isabella. As everything about her ,Especially a favorite tea too. As I'm now investing in of wanting to learn about her before I could do for of my fanatic story make? Pls??? I would love to learn about her while I was practicing and study to draw for the comic,fanart and more
Okay :D âš ( A few info in the lore has been changed from the posts in my tiktok )
1. Basic stuff, Isabella is half Filipino & Italian but was raised a part from America.
-She can only speak a bit of Bisaya & Tagalog. ( She got it from her main mother, Mama Perla ).
-She tries to embrace a few parts of her ethnicityâs cultures, like the food, traditions, celebrations, dances, and forming a few words and sentences.
2. Isabella is an Atheist and a Wiccan, or part of the Wicca religion, which is part of modern contemporary Pagan religion.
â She isnât against gods/deities or believing in them, but she just doesnât, while she also maintaining studies & practices of witchcraft.
3. Isabella grew up with an Amethyst curse, making negative or extreme emotions difficult for her to understand or express. She canât feel sadness, anger, sickness, pain, and wounds or injuries heal easily for her. She mostly feels calm or content, and often just dull.
4. Isabella grew up in an island away from most of society, having people who used to live in poverty and then in debt to her and her mother ( Perla ) as their villagers/helpers/servants of the island.
5. Isabella started doing her Priestess duties and living in the island when she was 5 years old. She heals people by giving them her blood. Rich people are the most who pay, those who canât pay are in debt to her family, working for them until they can pay them back.
6. Since Isabella doesnât fit the beauty standards of the Spider Species part, she started wearing a veil when she was 13. â
âShe started hating getting her portrait taken without her veil, she started hating looking at mirrors or her reflection and have servants or helpers to do her makeup, and started hating people who saw her without her veil or staring at her in general.
6.2. She has a canopy with veils curtaining around her so people wouldnât look at her while she was eating, also whenever she felt like eating without her â and only her mother ( and Jack & trusted servant can enter ).
âThe canopy is used during big events, mostly.
6.3. She also has a bed with curtains around its canopy.
6.4. Sheâll only show her face to you if you COMPLETELY earned her trust.
Generally, her eyes are what she doesnât like.
7. Her manor has curtains all over the windows.
8. Sheâs homeschooled her whole life.
âShe likes to study Hematology ( study of blood ) the most.
Toxicology ( study of poisons ), Pharmacology ( study of medicines ), and Chemistry.
Floriculture ( study of flowers ), Botany ( study of plants ),
Cryptozoology ( study of mythical creatures ) and little Biology & Zoology ( study of creatures ), and Entomology ( study of insects ).
âShe also does math whenever she gets bored, mostly Calculus.
9. She can play the Pedal Harp, Piano, and the Mandolin. She likes to play the Mandolin the most.
9.2. She learned to play the Concert Flute for Jack, because he likes the sounds.
10. She doesnât leave her room most of the time. She just stays there doing all kinds of art activities, painting & drawing, but mostly embroidery, tapestrying, macramĂ©s, and mostly sitting beside her window with her loom. Making all kinds of thingsâ even doing witch practices like symbol drawing or potion making.
11. She likes to eat a lot.
12. Favorite tea is anything herbal? Tea full of all kinds of flowersâ butâ she adds a lot of honey and sugar into them.
13. She plays pranks on the helpers or people around the manor she doesnât like, except her mother.
â She started getting suitors when she was 15 from rich people with their sons close to her age, but she drove them all away by playing pranks, insulting them, neglecting them, just until they get sick of her and leave the island to go back to the city.
âShe did the same to Jack but he never gave up. đââš
14. She likes puzzle games.
15. She likes to dance Tarantella.
âWith a fantasy-folky genre, like songs Soldier Poet King, TĂ©ir Abhaile âriĂș, or Tri Martolod.
â A lot of alt music, basically anything she can dance to.
( something like this )
16. She likes going to the beach â but she doesnât like her servants having to follow her all the time, so she doesnât. :(
âShe also likes to collect shells that makes sounds.
17. Likes cold seasons, and rainy weathers.
â She likes the smell of apricity and mostly petrichor.
â She likes to take cold baths during cold seasons.
18.
Has been arranged with Jack since she was 16.
Chose to be willingly and officially engaged with him when she was 20.
Wedding day was when she was 24. ( Then tragedy struck ).
âYou get to do a lot of things when youâre stuck here.â
Thatâs about it :D
Hope you enjoy all the info âš
13 notes
·
View notes
Note
Hehehe.. the miles x Filipino reader was cute!
Can I have a... Teaching Hobie Tagalog oneshot?
I feel like with his accent it's gonna mess up the pronunciation a bit lmao
(expect more requests from me I'm lurking in your blog always.)
well hello there @pearl-necklac :DD THAT'S A FUN IDEA WAIT i love the thought that hobie would curse in tagalog with his cockney accent (or in a bisaya dialect, maybe say "pisteng yawa" AND STILL SOUND SO BRITISH)
(reblogs are greatly appreciated, it helps get my content out there! if you guys like what you see, please reblog it too <:D)
teaching hobie tagalog
"hey, mahal?" hobie called out to you, his alluring voice enticing you to look his way as he came over to you, wrapped you in his arms and buried his face into your neck. you chuckled. "yes, mahal? what is it?" you asked as you ran a hand through his wicks. he chuckled and held you closer, "i'd fancy you teaching me some of your native language, aking sinta." he said as he pressed his chin on your shoulder and hugging you from behind in a loving embrace.
you raised your eyebrows in surprise as his request had taken you aback. "you... want to learn tagalog?" you asked him, and he nodded with a grin. "i figured it was about time i got to learn more about you. i can't just keep myself in the dark about the language you're so familiar with, that'd be suffocating for you, and you know i hate seeing you struggle." he confessed with a small smirk as he hugged you tighter.
"and besides..." he said as he squeezed your cheeks with one hand and slowly, gently turned your head to face him as he was still on your shoulder, "...i'd love to fluster you in many more ways than i'm already way too familiar with in english." he murmured as he nearly brought his nose and lips to touch yours, causing you to gasp slightly at the closeness between you two. "oh, sige." you'd whisper out as hobie chuckles to himself how cute you are when you get all embarrassed.
you soon taught hobie the basics, basic greetings, numbers, questions, answers and all--it went surprisingly well, in your opinion. hobie was an extremely fast learner, especially since he put a lot of focus and effort into learning tagalog for you with you. you couldn't help but chuckle, however, at how his accent clashed with the words.
you found it very endearing, though, how his accent remained a prominent thing despite speaking a foreign language; it was one of hobie's little quirks that you found wonderful, that you fell in love with, too. because how could you possibly not fall for him when he not only looked beautiful--with his piercings, his hair done like that, his height, his complexion, his eyes, fashion sense, personality and all--but sounded beautiful?
"now," hobie began as he looked at you with a smirk. "let me try saying something i've tried learning on my own secretly." he said as he put his hands on yours as he leane din close, his nose brushing against your cheek as his lips touched your earlobe. "mahal kita, sobra. sobra pa sa sobra, at mamahalin kita habangbuhay, maging sino ka man." he said with a bashful expression, his smile widening as he let the embarrassment of his admission of his unconditional and unwavering love for you sink in, with you feeling more and more giddy and excited at his words.
and before you could get another word out, he pecked your lips and stuck his tongue out at you. "i also practiced that rey valera song your parents like so much. i found out what the lyrics meant... and i know, i know that's exactly what i feel for you, aking minamahal." he said as you got all flustered and covered your face as you smiled wider. "tumahimik ka... pero mahal rin kita, okay..."
------------------
bonus: "love, what's this word?" "nakaka... naka--nakaka--hah?" "nakakapagpabagabag, is it?" "ah, uh, oo, kaso... the way you said it... it's the right pronunciation, but your accent, mahal..." you both laughed together at how silly you two were being :3
#hobie brown#hobie brown x reader#hobie brown x you#hobie brown x y/n#hobie brown x filipino reader#atsv#atsv imagines#atsv x reader#atsv x you#atsv x y/n
72 notes
·
View notes
Text
Bodhisattva, self-translation to Bisaya.
I return to you in daydreams Resurrectedâbut not quite. Even in death, Do I not feel alive? The answer: I have abandoned my peace to remain In the iris of your eyes We stay hereâSamsara, Lopburi, My home now yours, and forever, You, the seeker, and I, practicing deity, God only in mortal saliva, When I open my mouth, Watch out.
14 notes
·
View notes
Note
Do you have any dark skinned fcs youâd like to see gif packs of? Iâm very faceblind and not as up on media as I should be but Iâm practicing my work and would love to help those resources
Lori Tan Chinn (1948) Hoisan Chinese.
Nandita Das (1969) Indian.
Sendhil Ramamurthy (1974) Indian.
Grace Park (1974) Korean.
Nawazuddin Siddiqui (1974) Indian.
Dominique Jackson (1975) Afro Tobagonian - is trans.
Trevor Jamieson (1975) Pitjantjatjara / Kukatja, Noongar.
Florence Kasumba (1976) Ugandan.
Sterling K. Brown (1976) African-American.
Danai Gurira (1978) Shona Zimbabwean.
Konkona Sen Sharma (1979) Indian.
Nonso Anozie (1979) Nigerian.
Tannishtha Chatterjee (1980) Indian.
Yetide Badaki (1981) Nigerian - is bisexual.
Lupita Nyong'o (1983) Mexican Luo Kenyan.
Gabourey Sidibe (1983) Senegalese / African-American.
John David Washington (1984) African-American.
T'Nia Miller (1985) Afro Jamaican - is a lesbian - has spoken up for Palestine!
Radhika Apte (1985) Indian - has spoken up for Palestine!
Jodie Turner-Smith (1986) Afro Jamaican.
Chai Fonacier (1986) Bisaya Filipino - has spoken up for Palestine!
Susan Wokoma (1987) Nigerian - has spoken up for Palestine also has donated to an auction for Cinema4Gaza!
Lashana Lynch (1987) Afro Jamaican.
Michaela Coel (1987) Ghanaian - is aromantic - has spoken up for Palestine!
Ritesh Rajan (1988) Indian.
Anna Diop (1988) Senegalese.
Daniel Kaluuya (1989) Ugandan.
Andrea Bang (1989) Korean.
Lolly Adefope (1990) Yoruba Nigerian - has spoken up for Palestine!
Stephanie Hsu (1990) Taiwanese.
Varun Saranga (1990) Indian.
Shaunette Renée Wilson (1990) Afro Guyanese.
Antoinette Robertson (1990) Afro Jamaican.
Paapa Essiedu (1990) Ghanaian - has spoken up for Palestine and donated an auction to Cinema4Gaza!
Nyma Tang (1991) Sudanese.
Denée Benton (1991) African-American - has spoken up for Palestine!
Shamier Anderson (1991) Afro Jamaican.
Sheila Atim (1991) Ugandan.
Melinda Shankar (1992) Indo-Guyanese.
Clarence Ryan (1992) Unspecified Aboriginal Australian.
Haiesha Mistry (1993) Gujarati.
Kim Adis (1993) Bisaya Filipino.
Stephan James (1993) Afro Jamaican.
Nicole Kang (1993) Korean.
Baykali Ganambarr (1994) Yolngu.
Kofi Siriboe (1994) Ghanaian.
Simone Ashley (1995) Tamil Indian.
Mouna Traoré (1995) Afro Haitian and Malian.
Duckie Thot (1995) South Sudanese.
Brandon Soo Hoo (1995) Chinese - has spoken up for Palestine!
Ashton Sanders (1995) African-American.
Zuri Reed (1996) African-American.
Micheal Ward (1997) Afro Jamaican - has spoken up for Palestine!
Magnolia Maymuru (1997) Yolngu.
Jasmeet Baduwalia (1998) Indian.
Lovie Simone (1998) Ghanaian / African-American.
Olly Sholotan (1998) Nigerian
Hope Ikpoku Jnr (2001) Black British - has spoken up for Palestine!
Gerrard Lobo (?) Indian.
Jacob Junior Nayinggul (?) Yolngu.
Natassia Gorey-Furber (?) Central Arrente.
Jimi Bani (?) Wadagadum Torres Strait Islander.
Sasha Morfaw (?) Cameroonian.
Karim Diane (?) Mandingo.
Hey anon! I wouldn't consider these all to be dark-skinned but they're definitely considered dark in their respected industries. Please send in any suggestions and I can add them!
14 notes
·
View notes
Text
having a weird one at the filipino grocery today eating delicious tinola. i forgot the word for tinola while ordering and i felt sooo much shame đ i had to be like âthe uh. that soup pleaseâ i only look vaguely filipino. if you squint. and gahhhh and my bisaya is like equivalent to a toddlerâs since my grandparents didnt teach me. it feels deeply uncomfortable to feel so disconnected from your culture by like. one generation and looking the way i do i just feel like an interloper. even though iâm not. i suppose.
at the end of the day this communicates a need to learn bisaya. i just need to get enough resources together and find people i can practice with. which is kind of hard where i live but maybe online? auu
3 notes
·
View notes
Text
lmao good morning everyone, or as we say in Las Filipinas! :D
magandang umaga! maganda is an adjective, meaning "beautiful" and umaga means "morning"! if i wanted to say good evening, i would say magandang gabi! if i wanted a say good afternoon, i'd say magandang hapon! hapon!? hapon!??! ho, fuhgettaboutit! don't give no japan no poetic names, they'll go insane n think they're demons, everything will start dying around them lmao, but i digress. heck, at least when we fought em in WWII i guess we were calling ourselves the alliance against The Sun lol so that's pretty cool! hey, did they notice that's what they were calling themselves back in the day? lmao!
so, you're wondering, what is this song? did i make up this culture to make you feel bad? if you are from the bisayas, the answer is yes! i have a confession: that entire paragraph up there? i did that on purpose. if i didnt pull that off corectly i'm just bein an ignorant tagalog lmao, they might send witches at me again, who knows!
youtube
and now a history lesson: this FIRST version of carinosa sounds annoying if you're from the culture and a moody kid. your guardians will take you to dance practice and you'll sit there while the adults laugh about the food they're cooking and wonder why your culture can't be the edgiest, most terifying nu-metal on earth instead of whatever this is so that you can bring your friends. what the heck is this, eh? doesnt sound like anything! can i atleast be one a them smart stoic asian cultures? they like that here in the states, lol
youtube
this SECOND version a carinosa? heh, i'ma be honest, i only listened a this one for the first time in my life when i was further researching the song in 2020 lmao! ho! where'd those lyrics come from? r'those the official most authentic filipino cultural lyrics!? well just glancing at that tracklist, this person played many of the hits of the pinoy folk world back in the 50's or whatever, no idea. hold on, lemme google it. yeah, the 50's or 60's, who knows
youtube
version three? ho, fuhgettaboutit, we hit the psychological warfare jackpot in some scenarios! lmao, lemme tell ya: ya fightin the yanks, the gringos, anythin' helps. ho, it's in spanish! ho, it's movin' through time, it's a mix a the eras! you can pretend you're some kinda intimidating / edgy / poor mexican and really shove it in them gringo faces lmao, and the best ting? ho, look up the history books, your pinoy ancestors genuinely called 'em "gringo" irl back in the day! haha, but i'm kidding, here's the real version:
youtube
with all the knowledge of space and time at your fingertips, how does the song sound NOW? let's see!:
#Carinosa#Karinyosa#Cariñosa#Marlon Battad#Marlon Joseph Tesoro Battad#Filipino History#pinoy history#Philippine History#folk music#music history#spanish#tagalog#visayan#bisayan#ilocano#Lonely Time#distrokid#music#music link#Bandcamp#Youtube#Pilita Corrales#Sylvia La Torre#Philippines#The Philippines#Las Filipinas#Asian history
1 note
·
View note
Note
Mabuhay! Kamusta ka? 'Di ko na alam na may pinoy na Ultimate :O
Sa bagay, heto ang tanong ko: Ano ang isang paboritong lugar na pinuntahan mo sa mga pinaklabay ninyo?
(Hi! I wanted to try practicing my Filipino here if that's alright ^^' Cheers to your character Luciano, it's fun seeing an OC interacting with the Canon Cast :D)
AAAAAYE! Mabuhay! Ang paborito kong lugar na napuntahan ko ay marahil ang mga daungan ng Brazil. Alam kong magpinsan ang mga bansa natin, but hay naku. Nag-click kami. (BRAZILIPPINES YURRR)
Okey na okey naman ako. Ikaw?
(OOC: me doing a google translate because my mom only taught me the smallest amount of Bisaya ever and the only Tagalog words I recognized were "mabuhay" "kamusta/kumusta" and "Pinoy" )
0 notes
Text
For Angel (base sa papel ni sir nya)
### **Title: Netting Dreams and Challenges in the Tuna Capital**
#### *How Globalization Shapes Lives in General Santos City*
---
### **Opening Scene/Introduction**
In the predawn hours at the General Santos City Fish Port Complex, the sharp tang of salt fills the air. Fishermen's voices echo as crates of freshly caught tuna are hauled from weathered boats, glistening under floodlights. Buyers, local and international, negotiate in a mix of Bisaya, English, and Japanese, knowing that these prized fish will soon grace sushi counters in Tokyo or dinner tables in New York.
Yet, amidst this vibrant exchange, local fishers like Mang Jun navigate challenges that threaten their future. For decades, globalization has been both a blessing and a curse for General Santos City. While it brought the city global recognition and market opportunities, it has also exposed small fishers, local entrepreneurs, and ecosystems to significant pressures.
---
### **Background and Context**
General Santos City, situated in Mindanao, thrives as the "Tuna Capital of the Philippines." Its waters teem with yellowfin tuna, a commodity deeply integrated into global supply chains. The city's prominence stems from decades of international trade, driven by foreign demand for premium seafood. Tuna exports contribute significantly to the national economy, cementing General Santos City as a cornerstone of Philippine fisheries.
This success is rooted in globalization. Trade liberalization policies and regional agreements like the ASEAN Free Trade Area (AFTA) have opened global markets, attracting investors and expanding the city's tuna industry. However, this integration comes at a cost. The overexploitation of marine resources, environmental degradation, and economic disparities within the local community highlight the adverse effects of unbalanced globalization.
Government policies, such as the Rice Tariffication Law and broader liberalization measures, have also affected other sectors. While these policies aim to stabilize prices and attract investment, they have left small farmers and traders vulnerable to foreign competition.
---
### **The Main Story: Challenges and Struggles**
#### **The Struggles of Small-Scale Fishers**
Mang Jun, a 52-year-old fisherman, has spent his life navigating Sarangani Bay. "When I was younger, the waters were bountiful. Now, we sail farther and stay longer, but our catch is smaller," he shares. His story reflects the plight of many local fishers. Overfishing, driven by global demand, has depleted tuna stocks. Industrial fleets with advanced technology dominate the fishing grounds, leaving small-scale fishers struggling to keep up.
Moreover, international standards for tuna exportsâsuch as eco-labeling and traceabilityâpose additional challenges. While these regulations aim to promote sustainability, they burden small fishers who lack the resources to comply.
#### **Local Entrepreneurs at Risk**
On land, the story is similar. Lola Maria, who has run a sari-sari store in Barangay Lagao for decades, feels the pinch of foreign competition. "People now prefer imported goods from online stores. Itâs hard for us to keep up," she laments. The influx of affordable products from global e-commerce platforms like Lazada and Shopee has disrupted local businesses, driving many to close shop.
Meanwhile, in the public market, vegetable vendors struggle to compete with imported produce. The Rice Tariffication Law, which lifted import restrictions, has made cheaper foreign rice widely available. While this benefits consumers, local farmers find themselves at a disadvantage, earning less for their harvests.
#### **Environmental and Cultural Impacts**
The environmental toll of globalization is evident in Sarangani Bay. Coral reefs, once teeming with life, are now threatened by pollution and destructive fishing practices. Coastal areas bear the brunt of industrial waste from tuna canneries, while mangrovesâa natural barrier against erosionâare cleared for urban expansion.
Culturally, the shift toward global products and practices erodes traditional ways of life. The younger generation, lured by the convenience of globalization, often prioritizes modernity over preserving local traditions and crafts.
---
### **Broader Implications**
The challenges faced by General Santos City mirror those of other developing regions. Small fishers in Indonesia, Vietnam, and Thailand also compete with industrial fleets for dwindling resources. Local businesses in Kenya and India face similar disruptions from e-commerce giants.
These shared struggles highlight the need for equitable globalization. While it has fostered economic growth, it has also deepened inequalities. The benefits often accrue to large corporations and urban centers, leaving vulnerable communities to bear the brunt of environmental degradation and economic displacement.
General Santos Cityâs story also underscores the critical role of sustainability. Without measures to protect resources, overexploitation could jeopardize the very industries globalization relies on.
---
### **Hope and Resilience: Responses and Solutions**
#### **Community Initiatives**
Despite these challenges, the people of General Santos City demonstrate remarkable resilience. Local cooperatives, such as the Alliance of Tuna Handliners, advocate for sustainable fishing practices and fair trade. These groups help small fishers access funding, training, and international markets while ensuring compliance with export standards.
Efforts to promote eco-tourism offer another avenue for sustainable growth. Projects like the Sarangani Bay Festival celebrate the regionâs natural beauty and cultural heritage, attracting visitors while creating jobs for locals.
#### **Government Interventions**
The local government has partnered with private organizations to support small businesses. Training programs on digital marketing and e-commerce empower entrepreneurs to adapt to the changing landscape. Subsidies and grants for farmers and fishers aim to level the playing field against foreign competition.
Environmental conservation initiatives, such as marine protected areas (MPAs), are also gaining traction. These zones restrict fishing to allow ecosystems to recover, ensuring the long-term viability of marine resources.
#### **Innovative Solutions**
Innovation plays a key role in addressing globalizationâs challenges. Fishermen are adopting new technologies, such as GPS tracking and solar-powered boats, to improve efficiency. Similarly, local entrepreneurs are exploring niche markets, branding their products as artisanal or environmentally friendly to appeal to conscious consumers.
In agriculture, organic farming and diversification are gaining popularity. By growing high-value crops, farmers can increase their income while reducing reliance on imported goods.
---
### **Conclusion**
The story of General Santos City is a microcosm of globalizationâs complex impact. It highlights the delicate balance between opportunity and adversity, progress and preservation. While globalization has brought economic growth and modernity to the city, it has also exposed its vulnerabilities.
Through resilience and innovation, the people of General Santos City are forging a path forward. Their efforts underscore the importance of inclusive policies, sustainable practices, and community-driven solutions. As the city continues to navigate the tides of globalization, it offers valuable lessons for other communities striving to build a more equitable future.
---
### **References**
- Philippine Statistics Authority. (2023). *Economic Profile of General Santos City.* Retrieved from [https://psa.gov.ph](https://psa.gov.ph)
- Sarangani Bay Conservation Program. (2024). *Annual Report on Marine Biodiversity and Sustainability.* General Santos City, Philippines.
- Alliance of Tuna Handliners. (2024). *Advocacy for Small-Scale Fishers.* General Santos City, Philippines.
- Local interviews conducted with residents, December 2024.
- Reyes, J. (2023). *The Environmental Costs of Tuna Processing in the Philippines.* Journal of Marine Policy, 45(3), 223-234.
0 notes
Note
NOPE ikaw raman dapat magtuon ug good study habits para magamit pud nimo in the future :DDD
imagine if i werenât filipino and just learned bisaya for fun BSHAHAHAHAHA YES i am i was just sick of my family making fun of me for not knowing how to speak as if gitudluan ko nila⊠puro english lang sa balay sukad pagkabata
SECRET
jowk, im one year older than u
IT TOOK SO MUCH WORK i even found like a textbook to use online and it was filled with grammar and sentence drills and stuff (we have lots of filipinos here in the midwest but no formal ways to learn tagalog or bisaya itâs so rough, barely anyone our age is fluent in anything) but when i flew home to the philippines for vacation ana daw sila â⊠lalum kaayo mga words na ginagamit nimoâ so ive had to adjust a lot by practicing speaking with family and friends :))
fake uyab.. not helping me succeed...
hala samoka.. ka hardworking nimo. BUT THE MOTIVATION IS SO VALID.
AWTS SO 17 KA THIS YR? PERFECT!
thats actually insanely impressive, hats off to you fr omd
0 notes
Text
Background
The Philippines is a multilingual country, with over 100 spoken languages across the country. However, some of these languages borrow many terms from English, and in major cities many posts and signs are in English only. Despite this, people can still learn English terms without any visual comparison in their own language.
My family has Chinese origins, with my great-grandparents having immigrated to the Philippines before my parents were even born. My family members speak some simple Chinese, but they never bothered to teach it to me in-depth. I learnt a bit of Mandarin in pre-school, but quickly dropped it after entering elementary school, as the focus in the school system was on Tagalog and English. I still use simple Chinese terms when talking to my relatives like calling them âachiâ and âahiaâ (older cousins) or âbekimâ (motherâs third brotherâs wife) and âdikuâ (motherâs second brother).
I grew up in the Philippines, and as such was surrounded by Filipino culture and community. My primary language is English, but from living my entire childhood also surrounded by people who spoke Tagalog, Bisaya or a mix of the two, I picked up words from both languages and tend to even mix them together with English inadvertently when talking. English and Tagalog are the two main languages I learned in school, while Bisaya was mostly picked up from my classmates, drivers, and friends. In Canada, I can only practice English, so while my confidence in the language is extremely high, I feel as if Iâve left the other languages I learned to gather dust in my back of my head.
0 notes
Text
Replying to @bachibachis here as well just to keep the convo in one place...
I may not speak Tagalog but Iâm raised Filipino-American, so I can sort of understand what your confusion is here. English and Filipino languages, because they use the alphabet, can easily and smoothly shorten and fork contractions. Accents are typically translated in this way in American English because itâs supposed to demonstrate the ânon-standardâ way of speaking, as shitty as that can sound.
Yeah, I figured it was the whole standard vs non-standard thing....
In Japanese, Tokyo dialect is standard or textbook Japanese. Iâm assuming Tagalog is standard compared to speaking Ilocano or Bisayan, for example. The standard is the âmainâ language, and dialects form from that standard. Kansai dialect is often interpreted as more lax and ârough.â culturally, the Kansai dialect area (Kyoto, Osaka) is stereotypically more lax than Tokyo.
But lemme just clarify that Cebuano/Bisaya is not a dialect but a completely different language thatâs mutually unintelligible with Filipino. It did not âformâ from Filipino. Thereâs also what we call standard Cebuano/Bisaya, which is based on the type of Bisaya spoken in Carcar-Dalaguet of Cebu. So, itâs not that Bisaya is non-standard compared to standard Tagalog/Filipino. Itâs just an entirely different language.
(The definition of language vs dialect isnât that clear-cut, though, so linguists just refer to all of them as âvarieties.â)
So⊠imagine someone with a Chinese or Italian or whatever other accent trying to speak in English. How should that be portrayed without coming off as discriminatory?
And thinking up to here, how Hioriâs accent is translated is even more odd. I donât see the translators doing the same for the actual foreign characters who should be speaking in an accent! Is Mikage technology so good that their translator earbuds completely erases accent?? But I remember it was mentioned that the earbuds also replicate how the person is speaking, so this shouldnât be the case...
Thereâs just plain discrimination on ânon-standardâ languages going on in translation.
Before this gets confusing to others reading this: Cebuano/Bisaya is the same language. âBisayaâ or âVisayanâ is what native speakers call the language when talking about it, while âCebuanoâ is the official language name used by linguists. This is to avoid confusing it with other languages in the Visayas region that also call themselves âBisaya.â
When talking about the language, I prefer to use âCebuanoâ because I also come from Cebu. We have words here that are different from the Bisaya spoken in Bohol (Boholano) and Davao (Davaoeño). However, when talking about the accent, I use the universal âBisayaâ because itâs the same for everyone.
Tagalog/Filipino is also practically the same language. Iâm too lazy to explain the politics of this, but itâs often joked that Filipino is basically just a washed-out version of Tagalog. (Like, when you learn Filipino as a second language, what they actually teach you is Tagalog and not Filipino.)
Filipino would also count as a dialect, in the sense that it formed from Tagalog. This dialect just became the standard because of politics. There are other dialects that form from Tagalog, such as Kabite Tagalog (spoken in Cavite) and Bulakenyong Tagalog (spoken in Bulacan). They have distinct ways of speakings as well as some unique words of their own.
@mathematical-apprentice:
I think the contraction is a feature of how English works. Like, from what I know, (from like reading fiction duh) there is like a differentiation between like a city accent and a country accent, where the city dwellers speak full complete English while those from the country make use of alternative spellings to indicate the difference in pronunciation between them. So, the contraction is less of contraction and more of a representation of the sound changes to, like you said, indicate the otherness of the person. The contractions are just the writing conventions that have been developed to show it.
Otherness. City vs Country. Urban vs Rural. Standard vs Non-Standard.
When we see a word spelt out, we have a mental image of the way it should be pronounced (which might be different from how we actually pronounce it but that's by the way) so translators (and some writers) often employ a more phonetic spelling to show that the way this character speaks is different from how the MC talks.
If the MC is the reference point, then what if MC is the one with a ânon-standardâ accent? Should his words still be contracted or spelled out phonetically? Why should the MC be âother-edâ by his own words?
So, really, it all boils down to the hegemony.
Anything that is not the âstandardâ needs to be other-ed.
Hioriâs Kansai accent is not standard Japanese, so he is being other-ed.
The Blue Lock official translators donât do the same for the foreign characters for some reason. I can only assume that Mikage technology is Just That Good.
Could clarify to the reader what he sounds like that makes him so easily recognisable. But Manga translators don't have that liberty, so they have to go the first route.
I wonder if Hiori also sounds other-ed in the original Japanese, or this was completely a translatorâs choice.
In my experience speaking Filipino as a second language, aside from how rough I sound, I tend to use textbook words that native speakers donât use and express myself in a way that is not considered typical.
Like, when asking my aunt where she was, I said, âSaan po kayo?â But the more common way of saying it is âSaân ka banda?â
So, I wonder if Hiori has similar quirks in how he speaks....
If not, and he is not being other-ed at all in the raws...
Iâm gonna need to ask the translators to defend themselves
Suddenly thinking about how accent is usually portrayed in translation. Example:
Why do they often translate it like That?
This isnât applies to just Japanese manga. Iâve noticed it in other media as well. Hiori just happened to be the first example that came to mind.
How important is it to understanding the translated story that most dialogues of this Character with an Accent should have words that are contracted or purposefully misspelled? Is it important that the reader be constantly aware that this Character sounds differently? But everybody sounds differently when they speak. We all have our own quirks. (I donât know how Hioriâs Kansai accent works, but this isnât just about his accent specifically, okay.)
And Iâm asking this as someone who, ironically, actually contracts/shortens words the whole time when speaking in my mother tongue because thatâs just how conversational Cebuano works.
For example, the word know in Cebuano is kahibalo. But most people just say it as kahibaw, kaybaw, kibaw, or even just one-syllableâbaw. Sometimes, we even mesh multiple words together: gamay og becomes gamayâg (gamay means small, while og is a connector word)
But if you ask me to translate a Cebuano story full of all such contractions in the dialogues, no way am I gonna contract their counterpart words in English as well. It would sound Odd, but this way of speaking is not at all Odd to us native speakers. I would not want our dialogues to be perceived as Odd. Depending on the context, I may just translate it as informal/casual versus formal/literary for dialogues that actually use the full words all throughout.
But this isnât about the Cebuano language in itself, or any language for that matter. This is about accents. The sound and not the words themselves.
When I speak in Filipino, I have a Bisaya accent. This accent is characterized as being hard/rough when compared to the more smooth/flowy sound of the Filipino language. But note that despite speaking with such an accent, I do not contract my words in Filipino like how I would in Cebuano. I adapt to the language Iâm speaking in instead. Iâll say the full word and only contract words Iâve noticed native speakers would contract.
Heck, I even try to adjust how I say Bisaya. I say it as bih-sa-yah, but when speaking in Filipino, Iâd pronounce it as bee-saa-yaaa.
But there are just some words I can never sound smooth/flowy in. In this case, how should my rough accent be portrayed when translated to English?
Should my words be contracted and misspelled even when I speak the exact same words as a native Filipino speaker? Would you do the same for a native speaker fishmonger who has no accent but just speaks roughly in general? Am I cursed to always sound like a fishmonger in English even when Iâm speaking gently? (No offense to the fishmonger. Us Bisaya just often lightheartedly joke about how weâre often perceived as fishmongers trying to sell their wares.)
Iâm just trying to understand the implications here, and Iâm coming to the conclusion that⊠translating accents in such a way is less about depicting the sound of it and more about depicting the Oddity of it. The foreign-ness.
...I will have to look into this some more...
#long post#accents in translation#hiori yo#blue lock#blue lock translation#literary translation#linguistics#sociolinguistics#translation#miyamiwu.dq#miyamiwu.tl#miyamiwu.src
19 notes
·
View notes
Text
Bored Ako at wa ko naka practice sa ahong bisaya(?) di ako kaybao og Bisaya jud ni ang mangga solte naho pero okay ra man..
Ng lakaw ko today; sa mall. Pero side note: wa koy kaybao(? Ano ba ang spelling sa kaybao..in my defense wa man ko gi raise sa pinas okđ. At wa ko gi tudlo sa reading & writing sa Tagalog or Bisaya. Sometimes mg solte ko sa waray & I didnt even know it. Naka inggon ko og Bisaya ra man ng solte ako pero apparently not.)
Anyway..ng adto ko sa mall at ng palit ko og isang libro. Ang title sa libro ay âThe Worst-Case Scenario Survival Handbookâ inggon og âexpert advice for extreme situationsâ. Kainggon ko that ang libro nito ay para awkward social interactions pero dili man. Ng palit pud ko og sapatos. Ng colour sa sapatos ay asul. (I really hope that means blue đ) Pero arang ka mahal jud..hapit na $90. Inggon ang ahong nanay na âokay raman kay dili jud kanunay mg palit siga.â Ambut..
Ang Final item na palit naho ay lip balm; ang lipbalm ay âBurtâs bees sweet mandarinâ moisturizing lip balm. Gtg
#Bisaya practice#I think..#non tickle#Thereâs some English in there#because I donât know what most words are in bisaya or tagalog okay..
2 notes
·
View notes
Note
OMFG UR FILIPINO?? HELLO THERE
GIRL IM CRYIGFJD THIS REPLY IS SO LATE BUT YES I AM INDEED FILIPINO!! I'VE SAID IT BEFORE AND I SHALL SAY IT AGAIN, I ABSOLUTELY LOVE MEETING FELLOW FILIPINO STUDYBLRS!! âĄ
#goal-digger#replies#it's a strange feeling bcs i can't really relate to other filipino studyblrs in terms of academics bcs i only had elementary experience#but like you guys are awesome!!#in a way seeing the experiences of filipino studyblrs gives me a glimpse of what it's like to have gone in high school there!#also i'm not super fluent in tagalog (i can understand it completely though) but like i haven't practiced speaking in years#but i can speak bisaya if any of you are from bisaya-speaking regions!!!!!#i'm gonna reply to a couple more asks then do some italian lessons kfjfksjf it's already noon
8 notes
·
View notes
Text
So many ppl said that Sintandar was my token straight oc, and I fell apart, I keep drawing him to Prove that he is absolutely not straight.. but he is also the hardest oc to draw. Scream!!
Anyway no one asked but I shall tell you guys his lore.
His beloved is a fucking kinnara (NO GENDER!!!!). Their name is Satvara, they are agender (he/she/they)
Sintandar goes by (he/they) pick one and choose, it won't matter bc in tagalog and bisaya, Sintandar and Satvara only is referred to as "niya/siya"
Sintandar is the Head of state of this very old, nearly primordial kingdom called Kalantiaw. It is the oldest kingdom in the remaining world, and it is also a Theocracy. His title is officially Hukumang Sintandar, and the rough english approximation is Judge Sintandar.
Tangent:
Here's the map. The World is "sundered", their planet is shattered and the characters traveled to and fro each "sundering" via specialized sailing ships made of petrified wood embedded with the spirit of dragons called dragon-ships, only to be piloted by specialized seamen with the curious ability to speak to the dragon-spirit.
Back to the main ramble:
Sintandar is only 29 years old, but he officially became Hukuman when he was 14.
Kalantiaw, while a theocracy, also has Religious Freedom, with the logic being that all other beliefs are simply an evolution of Kalantiaw's rich and ancient pantheon. Kalantiaw's capital is called Kamharik, the sleeping city, where no one outside of Kalantiaw really knows where that city is located.
It is said that in Kamharik, it is always night, where the stars glow a gentle blue. Sintandar lives in Kamharik, secluded and distant from the world.
In reality, Kamharik is a "living cave", where it goes so deep into the earth and so wide, it started forming its own ecosystem. The "blue stars" are a species of giant glow worms, where from the cave's great ceiling, they look like distant pinpricks of light.
Kamharik is also a Necropolis, where people freely live with their dead and practice ancestor worship, as their main deity is Viharana, the virgin goddess of sleep.
270 notes
·
View notes
Text
so so deep into this hindu-buddhist anitu (the reconstructed religion inspired by philippine precolonial practices with liberal inspirations from javanese, balinese, and malaysian indigenous folk religions) that replaces "nirvana" with "glory" because in some precolonial philippine folk beliefs when you died you go to "kaluwalhatian" which in tagalog translates directly to "splendor or glory" and in bisaya you find glory through combat (when you die in combat you go to heaven on a rainbow, in panay they believe the blood of warriors is the reason why there's a rainbow in the first place) and then i syncretized that with Nirvana (which is beyond heaven because heaven/hell is still part of samsara) to mean that "buddhas" in anitu are folk that have found and live in "Glory". bodhisattvas/makinaadmanon are those on the glory-path and stay in Non-Glory to help others find Glory. what is Glory? its not emptiness or non-self, it is violence and liberation
#gubat banwa#religion#worldbuilding#rpg#ttrpg#gamedev#im obssessed with vajrayana buddhism btw#and how it was such an integral branch of buddhism in classical southeast asia before being erased with the coming of islam and theravada#theravada at least in mainland sea
50 notes
·
View notes
Text
A Good Submissive Wife
Every girl's dream is to be the perfect wife.
A good wife knows her duties.
i am a Filipina.
i have tan skin.
i have long, waist length, straight black hair.
i have brown eyes.
i have a flat nose.
i am 99 pounds / 45 kilograms.
i am 4 feet 11 inches / 149 centimeters.
i wear a size 5.5 / 36 / 230 centimeter shoe
i love to wear high heels.
i graduated cum laude with a bachelor of science in technology teaching
i am fluent in three languages, Bisaya (Cebuano), Tagalog, and English
i am naturally submissive.
my beauty attracted Him.
my soul captured Him.
my submission will keep Him.
servitude is my mindset.
submissive girls need to be led.
i know a Man only keeps a girl when she knows her place.
i vowed to be an obedient wife to my Husband.
i want to wear His wedding ring.
i need to wear His wedding ring.
i will always follow His lead
i will always ask for His permission.
i know He will protect me.
i know my place.
i recognize He is in charge.
i know He is the boss.
i accepted Him as my Husband.
i need Him as my Master.
i belong to Him.
i am His property.
i see He leads and protects, i listen and serve.
i do not leave His sight when out in public without His permission..
i hold on to Him or He holds on to me when W/we are out in public.
i will always support and admire my Husband.
i will always act like His cheerleader and tell Him He is the best.
i will hug, cuddle or touch Him whenever possible.
i know when on the couch to cuddle Him all the time.
i will massage His shoulders and fondle His muscles.
i perceive when He is with friends to place my hand on His thigh, smile, and stay quiet.
i understand that my obedience never depends on His deference.
i always follow His passions and boost His confidence.
i incessantly give Him my full undivided attention when He speaks.
i always agree with my Husband's final decisions.
i unrelentingly take my Husband's side.
i always agree with my Husband's opinions.
i constantly practice my silence.
i keep quiet when He is talking with friends.
i smile when He speaks and i laugh at His jokes.
i always bring Him refreshments.
i always smile when i serve Him.
i let Him know much i love and care for Him.
i let Him know i understand my role in O/our marriage.
i never complain about cleaning or ask for His help.
i do what He says and just follow His lead.
i always obey and respect my Husband.
i know He wants a girly girl.
i dress up every single day as a feminine girl.
i know He wants a submissive wife.
i need a Dominant Husband.
i am quiet.
i am gentle.
i am a natural submissive.
i give Him adoration.
i have admiration for Him.
i know i must listen carefully to Him.
i do what i am told.
i always give Him my compliance.
i know compliance is love.
i say "sorry" instead of talking back to Him.
i do what He tells me.
i obey my Husband.
i show Him my respect.
i want to follow His lead.
i follow His rules.
i know He takes me into consideration.
i know He does what He wants.
i listen to my Husband.
i know good girls obey.
i am a lady on the street.
i am a freak between the sheets.
i just want to make Him happy.
i do what He says.
i come to Him when He calls me.
i do everything i can to please Him.
i will do anything i can to please Him.
i know when my Husband needs to release His stress.
i know being on my knees is the way to please.
i look up at Him when i am on my knees.
i always comply when my Husband needs to empty.
i practice my deepthroating skills daily.
i know what to do when He is erect.
i am aware that my Husband has testicles, and that He has needs.
i swallow, always swallow, i never spit.
i am always available to relieve His stress.
i always offer to relieve His morning wood.
i receive His member and keep quiet afterward.
i receive His seed and pray for motherhood.
i give affectionate massages after sex.
i am always available when my Husband is in need.
i am always accessible to my Husband.
i am desperate for His touch.
i desire for Him to grab my ass.
i long for Him to grope my tits.
i lust for Him to own my sex.
i yearn to be His Filipina sex doll.
i know only He decides when.
i will do anything to please my Husband.
i just want to please my Husband.
i crave to take care of my Husband.
i always comply with His needs.
i will never refuse my Husband.
i stay tight for my Husband.
i keep fit for my Husband.
i remain thin for my Husband.
i continue to be girly for my Husband.
i am feminine for my Husband.
i am ALWAYS on display for Him.
i worship my Husband.
i am His #1 cheerleader.
i am obedient to my Husband.
i am faithful to my Husband.
i am free to voice my needs.
i am free to voice my concerns.
i am devoted to my Husband.
i remain dutiful to my Husband.
i honor and adore my Husband.
i always respect His rules.
i accept my Husbands discipline.
i accept my punishment when i am in the wrong.
i know where i belong.
i am always ready for my Husband.
i appreciate that to be feminine is to be beautiful.
i make myself pretty for my Husband.
i look good for my Husband.
i keep my hair long for my Husband.
i style my hair to please my Husband.
i trim my pubic area to please my Husband.
i dress to please my Husband.
i wear pearls and white gold for my Husband.
i wear dresses and skirts for my Husband.
i wear corsets for my Husband.
i wear stockings and garter belts for my Husband.
i do not wear panties in my Husbandâs presence without permission.
i do not wear pants, slacks, or jeans for my Husband.
i dress to not attract other Menâs attention when i am away from my Husband.
i wear five-inch stilettos for my Husband.
i do not wear flats in my Husbandâs presence without permission.
i wear low heels or flats when i am not with my Husband.
i maintain a French manicure for my Husband.
i received pedicures for my Husband.
i have pierced my navel for my Husband.
i have pierced my nipples for my Husband.
i have pierced my tongue for my Husband.
i have pierced my clitoral hood for my Husband.
i am ready for my Husband.
i am always feminine.
i am always a lady to the outside world.
i wait for my Husband.
i realize if i tease Him i have to be ready to please Him.
i encourage Him to touch me wherever, whenever He desires.
i accept that my Husband owns my body.
i realize a good wife always follows her Husband's lead.
i appreciate a good wife is always available to have sex.
i recognize a good wife always lets her Husband drive.
i am respectful to my Husband.
i allow my Husband to approve my friendships.
i end relationships that are toxic for O/our marriage.
i remain quiet for my Husband.
i know a quiet wife makes a good wife.
i recognize that fetching refreshments is my job.
i know waitresses make the perfect wife.
i take care of my Husband like He is my King.
i recognize it is my job to clean.
i perform housework with a smile.
i want to cook for my Husband.
i want to make breakfast for my Husband.
i want to serve Him His food.
i want to clean the dishes.
i want to keep His kitchen clean.
i want to wash His laundry.
i want to hang His laundry.
i want to fold His laundry.
i want to iron His laundry.
i want to put away His laundry.
i want to clean up after Him.
i want to clean His toilets.
i want to clean His floors.
i need to be His maid.
i am always ready for Him when He returns home.
i know to wait for Him on the bed and remain quiet.
i recognize His needs come first.
i strive to be perfect just for Him.
i always apologize if i am not sure if i did a good job.
i am aware O/our marriage is about progress, not perfection.
i am desperate to be His submissive, faithful, obedient little Filipina wife.
i know my place and listen to my Husband. He decides and i listen. i accept that He is the leader of O/our marriage.
i want to wear His collar.
i need to wear His collar.
He leads me because He loves me.
He spanks me because He loves me.
He guides me because He loves me.
He controls me because He loves me.
He teaches me because He loves me.
He disciplines me because He loves me.
He protects me because He loves me.
He provides for me because He loves me.
He punishes me because He loves me.
He knows what is best for me.
He is my Dominant Husband.
i am His good submissive wife.
227 notes
·
View notes