#(translation)
Explore tagged Tumblr posts
Text
hehe *asceppe wigbed for aht digol and unhefig
lol *creates a shrine to something obscure and unimportant
15K notes
·
View notes
Text
C. day
Translated from a @coloursoflovelustlife photo
169 notes
·
View notes
Text
[241229] Wonho's Story Board 24년 마지막 주말이네…!! 잘잤어?! 주말 푹쉬고 건강이우선이니까 따듯하게 입고!!꼭
It's the last weekend of 2024…!! Did you sleep well?! Rest well this weekend, and since health is a priority, dress warmly!!For sure
Translation: official-wonho. Please take out with full credit.
58 notes
·
View notes
Text
Going for this with my Amatakka back translations:
(Original English)
Listen close child, for this is a story from the very beginning.
Early on, there was a storm. It swept across the land suddenly, and nearly caught in its grasp a very small creature whom no one had ever seen. The creature was clever though, and it sought shelter in the first place they saw. Instead of rough stone like a cave or prickly branches of a japur tree, this place had square walls and didn’t sway in the rising wind. Though it had seen such structures from afar, the creature had never tried to enter one before.
The entrance was covered by a heavy cloth which was pinned shut to block out the windblown sand. There was just enough give in the fabric for the very small creature to squeeze around the edge, and inside. It skittered into the cool, quiet space, and looked around. In the center of the building, there was a woman so old that her back was round, and her hands had worn down to little more than skin and bone.
(Back-translated from Amatakka)
Listen now, my child. My story is from the oldest spirits.
One day, there was a storm. The winds of the storm were mighty, and the sands of the storm were quick, and the heart of the storm rent everything in its path. The storm did not rend Scurrier the Unseen, even though she walked too close to be wise. The Scurrier was clever. She entered the first shelter she found. The shelter did not have rough stone like inside a cave or the prickly branches of a jappor tree. It had square walls that did not waver in the changing winds. The Scurrier had seen shelters like it before that day, but never wanted to enter one.
Thick fabrics covered every entrance, even the heat-windows. They stopped the sand being blown inside, but sand is large compared to the Scurrier. She went inside. She found a cool and quiet place. Inside the room, near the center, there was an erdasil person. The Erdasil was very wrinkled, and her back had been rounded by time, and her hands were rough as sand.
(Amatakka almost no one will be able to real lol)
Daiulu e-vikka. Ep-kan-beranaa mas Erdriamun nel.
Erd mu umakkar. Keh Umakkarak erd mu lei, zi umanan Umakkarak erd mu lesh, zi lev Umakkarak erd umva teral tett-rilaj rij. Umakkar du umva Skutzu ar-tevedu es shu erdabu reeva Umakkar kan-naal masa shmu. Skutzu mu ubu. Shu erdabu sesdva tsekik taa jiiva. Taa mu tedarar rahsh imerbaar sip ba leratn shilntenin japuur mil. Ed arlava umekbaaran ar-tekarin es karikehren. Skutzu erdanud vedva taan darar ede kashkelu te pul shu erdanud jantakva sesda.
Amnal patalan erd hibrva nuut imasip, lashaldiriin kittil. En rutva uman sesikar sip, pul uman mas nu Skutzu. Shu erdabu sesdva. Jiirva di zi tuttu jan. Dethibr sip, kehrved naal, mu erdasil. Shu erdaba mu kan-eevu, zi ul-irikke erd mu dethu, zi ular-riimin erd mu rahsh.
———
These translations are so fun but they take me fucking forever cuz I get caught up on making up some of the words I need lol
"The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements."
— Ken Liu, Translator’s Postface to The Three-Body Problem
#amatakka#translation#fialleril's tatooine slave culture#tatooine slave culture#ekkreth#biting his own tale
7K notes
·
View notes
Text
Ms. Codex 760 is a copy of Aristotle's Nicomachean Ethics, translated from the Greek by Leonardo Bruni Aretino with the translator's introduction and dedication. It was written in Italy in the 15th century. The first two leaves are later replacements - look for the worm holes, which appear inside the cover and further in the book, but the first two leaves are unblemished.
🔗:
48 notes
·
View notes
Text
Clic
Translated from a @desertmystic selfie
She was in front of the sun, my eyes saw her in a little light dress, my brain saw her nude.
She accepted the painting :)
31 notes
·
View notes
Text
Ma Dou Sou Shi ⋅ Season 3, episode 15 [SUBBED]
Episode 15 has been translated and added to the list!
The links of the available episodes can be found in the masterlist in the Discord server. 💕
#mdzs#mo dao zu shi#ma dou sou shi#mo xiang tong xiu#grandmaster of demonic cultivation#japanese#audio drama#season 3#episode 15#translation#wei wuxian#lan wangji#jin guangyao
26 notes
·
View notes
Text
C'è un lupo mannaro nel villaggio.
È una cosa brutta?
C'è un lupo mannaro nel villaggio.
Lo prendo per un si.
Come ci suggerisci di risolvere la situazione?
Beh, qual'è il problema esattamente?
C'è un lupo mannaro nel villaggio.
Si, va bene, ti ho sentito la prima volta. Il problema è che a volte è umano, o che a volte è un lupo?
Un lupo mannaro è un lupo mannaro. Come ci suggerisci di risolvere la situazione?
Vienimi incontro.
Il problema è che c'è un lupo mannaro.
Cosa ti aspetti da me? Vuoi che io lo disfi? Nel villaggio ci sono molti umani, ed un gran numero di lupi addomesticati. Qual'è il problema? È che prima era umano, o era un lupo? Ha per caso importanza? Come mai il lupo mannaro è un problema?
Prima era un umano, ora è un lupo mannaro. C'è un lupo mannaro nel villaggio.
Ma ha fatto qualcosa di molto sbagliato?
C'è un lupo mannaro nel villaggio.
È stato maledetto? O ha scelto di diventare un lupo mannaro?
Un lupo mannaro è un lupo mannaro.
Vedo. Credo di comprendere ora.
Come ci suggerisci di risolvere il problema?
Non vuoi che nel tuo villaggio ci sia un lupo mannaro. Per come la vedo io ci sono tre opzioni. Potresti forzarlo a scegliere tra umano e lupo, uno straziante divorzio dal vero sè stesso, semplicemente perché non vuoi un lupo mannaro nel villaggio. Potresti cacciarlo dal villaggio, e nel lungo termine sarebbe una benedizione (per lui, non per te.) Oppure potresti lasciare che si integri, ed accettare che, nella nostra società di umani e di lupi, ci sono anche lupi mannari.
C'è un lupo mannaro nel villaggio.
Si, non è bellissimo?
Come ci suggerisci di agire?
Inizio a credere che il lupo mannaro non sia il problema qui.
this poem is about being nonbinary.
84K notes
·
View notes
Text
Feralnette AU
Глава 3 "Птицы одного полета"
54 > Часть 55 > 56
Все части
Автор: @bigfatbreak
#translation#перевод#comics#miraculous ladybug#feralnette au#long post#marinette dupain cheng#birds of a feather#alya cesaire
36 notes
·
View notes
Text
book me for a private session and experience an unforgettable moment?
Telegram username: @Venessajohns
Zangi number: 10-1482-7360
#trans#trans love#trans lovers#trans nsft#trans pride#trans woman#trans world#transfem#transgender#transgirl#translation#trans am#trans oc#trans lesbian#trans lives matter#trans lady#trans rights#trans onlyfans#trans visibility#trans vent#trans viktor#trans women are beautiful#trans usa#trans userbox#usa trans#trans uk#trans unity#trans umbrella#trans omo#trans vox
22 notes
·
View notes
Text
before eating
translated from a @kkimura photo
i like to paint from every day life ;)
62 notes
·
View notes
Text
The Hungarian translation is weird, because they translated Asshole Research Transport, almost literally (Köcsög Kutató Szállító) and for short is KÖX and i am just so not happy about this :(
Also the whole series was renamed to Murderer diaries. Not even Killing Machine diaries, just Murderer diaries (Öldöklő-naplók).
The Murderbot Diaries are finally being translated into my first language (Finnish) and I was super curious to see how ART’s name was going to be handled. So, I finally read Artificial Condition, and its name is Aivan Raivostuttava Tutkimuspaatti which translates to an Extremely Annoying Research-boat !
And it got me wondering how other translations have approached ART’s name. Has there been an effort to preserve the letters A, R and T or has ART been given a completely new acronym? Or has the original English name been kept?
Please let me know!!
736 notes
·
View notes
Text
What do the sextuplets hope to achieve in the new year?
Osomatsu: Popularity
Karamatsu: WORLD
Choromatsu: No fighting! Everyone get along!
Ichimatsu: ??????
Jyushimatsu: VICTORY
Todomatsu: Money
#osomatsu san#official#translation#everyone on twitter was cry laughing over not being able to read ichi's#he wrote realsmall in the corner. no one can make it ojt
103 notes
·
View notes
Text
Just discovered Epic: The Musical and holy cow.
I'm obsessed with it, especially the Ithaca Saga section.
I'm probably gonna do some translating videos of the songs to Portuguese so my fellow Brazilians who don't speak English can enjoy it too.
'Cause damn.
For anyone who's unfamiliar, it's a musical version of the Odyssey, and boy, it goes hard right from the get-go. The album is available for free on YouTube if anyone's curious.
20/10 recommend.
21 notes
·
View notes
Text
Dungeon Meshi - Happy New Year 2024!
#dungeon meshi#delicious in dungeon#translation#laios#marcille#falin#laios has got the true deranged energy#ryoko kui
68K notes
·
View notes