#(translation)
Explore tagged Tumblr posts
one-time-i-dreamt · 3 days ago
Text
They made a show called “The T word” which essentially was the same as “The L word” but all the lesbians were translators. When my teacher suggested we watch it in our translation class, I was like sir, this is a terrible idea.
3K notes · View notes
i-lambelangalde · 10 hours ago
Photo
I have to do puns now?? D:
Melkor: A Námo! Námo, siquila: Mana? Melkor: Ton ton! Námo: ... Man sanomë? Melkor: Tintallë. Námo: Tintallë man? Melkor: Tintályë i calmar, ná lúna sinomessë. Námo, atsiquila: Ai, manan ...
Melkor: Ela, Námo, nán analaltaula. Námo: Ecë nin tuvë pecco laltaitë lá quanna nasselya.
A Námo! oh Námo Oh, Námo!
Námo, siqu-ila: Mana? Námo sigh-ing what Námo, sighing: What?
Ton ton! ... Man sanomë? knock knock who there Knock knock! ... Who [is] there?
Tintallë. Tintallë man? kindler kindler who [The] Kindler. [The] Kindler who?
Tintá-lyë i calma-r, ná lúna sinome-ssë. kindle.IMP-you.SG.POL the lamp-PL be.AORIST dark here-in Kindle the lamps, [it] is dark in here.
Námo, at-siqu-ila: Ai, manan ... Námo again-sigh-ing ah why Námo, sighing again: Ah, why ...
Ela, Námo, ná-n ana-laltaula. behold Námo am.AORIST-I very-funny Behold, Námo, I am very funny.
Ec-ë ni-n tuv-ë pecco lalta-itë lá quanna nasse-lya. can-AORIST me-DAT find-INF nut make.laugh-capable beyond whole being-your.SG.POL I could find [a] nut more capable of making [people] laugh than your entire being.
(Quenya)
Notes: I managed to find a pun that works in Quenya! Kinda. You're definitely not normally supposed to add a subject to the suffixed imperative, but there is one example of something like that happening so I ran with it. Maybe Melkor hasn't bothered to learn proper Quenya. Maybe he's purposely mangling it for the bit like I am. Who knows.
Tintallë is another name for Varda meaning Kindler (f.), referring to her kindling of the stars.
I definitely agree that memes and comics are a great idea. Just please no more English puns 🙇‍♀️
Tumblr media Tumblr media
fun times during Melkor’s 3 age imprisonment in the Halls of Mandos
i think namo would suffocate himself with his mask if he could
623 notes · View notes
peintre-stephane · 1 day ago
Text
Tumblr media
Legendary hill
Translated from a @georges-flayols photo
59 notes · View notes
official-wonho · 2 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
@official__wonho: 저녁 챙겨먹어!! 따듯한 우동이라도 먹어 #원호 #WONHO
Make sure to eat dinner!! Eat some warm udon
#원호 #WONHO
Translation: official-wonho. Please take out with full credit.
43 notes · View notes
haru-dipthong · 2 days ago
Text
Fansub release + translation notes for Utena ep 22!
Tumblr media
さすがに何でもよく知ってるわね。でもそれだけの情報網があるなら、早く奴らの正体も突き止めて欲しいわ。
You know everything, don’t you Juri? With such a vast intelligence network, I wish you’d hurry up and find out these people’s true identities. (literal translation)
You know everything, don’t you Juri? I wish you'd put your little birdies to work finding out just who is behind this. (final translation)
情報網 (jouhoumou) is an interesting word to use here! It literally means “intelligence network”, so Nanami is implying that Juri has a bunch of spies feeding her everytthing that happens at the school. To actually use the word “intelligence network” sounds a little but out of place in English though, so I rephrased the line a little to sound more conversational and accusatory.
Tumblr media
Boy: しばらく消えないでしょうね、根室教授。 Nemuro: ん?なんだい? Boy: 雪の事ですよ、教授。
Boy: Won't disappear for a while still, eh, Professor Nemuro? Nemuro: I beg your pardon? Boy: I was talking about the snow, Professor.
There’s a double meaning in the first line here — the boy could reasonably be talking about the Professor himself not clearing out for a while. That was actually my original phrasing: “Won’t clear out for a while” but Anya suggested “disappear” which is actually much closer to the original Japanese phrasing so I changed it to that. I think this exchange preserves that passive aggressive dig at the Professor pretty well!
Tumblr media
あの人は花が散るのを見たくないんですよ。こうすれば短い命の花も少しは長持ちさせることができる。でも、こうまでして永らえても花自身は嬉しいんでしょうか?
She hates it when the petals begin to fall. This way even a short-lived flower can be made to last a little longer. But… I wonder how the flowers feel about their existence being prolonged like this.
This is one of my favourite exchanges in the show! I think this really emphasises how Japanese sentence structure and general way of phrasing things differs drastically from English. A literal translation of the first sentence would be something like “That person does not want to see flowers scatter”. Each part of the sentence sounds weird if translated individually:
あの人 - “that person” being used because Japanese prefers that phrasing to third person pronoun “she”.
花が散る - “flowers scatter” is the most natural way to say “petals fall/die” in Japanese but sounds very odd in English
見たくないんですよ - “does not want to see X” also sounds very funny when translated directly to English, but simply conveys the idea that she doesn’t like seeing something happen.
When taken as a whole, complete idea though, the sentence can easily be translated into something that sounds natural in English: “She hates it when the petals begin to fall.”
The hardest part of this to translate was the last sentence. I originally had translated it like this: “So much work to make them last, and yet I wonder if the flowers themselves are happy.”
こうまでして - to go this far/to put in this much effort/to put in this much work. However, this is more of a tone setting phrase than a meaning carrying phrase, so it’s okay not to translate it directly.
永らえる - to prolong something’s lifespan. This is hard to translate because while the phrasing works in Japanese, the preserved flowers are actually dead. So you can’t translate it as “I wonder how the flowers feel about being made to live so long” or something of that ilk. My original translation of “make them last” works, but I prefer the final translation of “existence being prolonged”. It sounds more applicable to Mamiya’s situation, and this exchange is all about that metaphor.
Tumblr media
永遠に憧れる心が美しく思えたりするだけだ。
(lit.) We just think of a heart that longs for eternity as beautiful. (??)
We just romanticise the idea of eternity.
Another great example of Japanese phrasing that sounds super weird when translated directly, but can sound very natural when the core idea behind the words is translated properly. “Romanticise” is such a succinct one-word translation of the several word phrase 「憧れる心が美しく思えたり」!
Tumblr media
Thank you to my amazing editor @dontbe-lasanya for their help with the episode as always!
Follow the blog to stay updated with new episodes. For all episodes released so far, go here:
Rose divider taken from this post.
38 notes · View notes
patricepavisofficial · 2 days ago
Text
Like this!!!!! homophonic translation
CATULLUS 70 Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua.
Zukofskys (1969):
Newly say dickered my love air my own would marry me all
whom but me, none see say Jupiter if she petted.
Dickered: said my love air could be o could dickered a man too
in wind o wet rapid a scribble reported in water.
i just learned about the official english version of Racing into the Night and i am so fucking baffled, i've never seen anyone do anything like this, what the FUCK
377 notes · View notes
traslations · 1 day ago
Text
Feralnette AU
Глава 3 "Птицы одного полета"
60 > Часть 61 > 62
Все части
Автор: @bigfatbreak
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
44 notes · View notes
rainbogen · 3 days ago
Text
Mario and that other guy
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I know only a little Japanese, but from what I can tell Starlow said "Mario-tachi". Meaning "Mario and company" in a neutral way.
Last time it was German and Italian, this time Dutch and Korean drank the respect Luigi juices.
The prequel
24 notes · View notes
savaralyn2 · 1 year ago
Text
Tumblr media
Dungeon Meshi - Happy New Year 2024!
68K notes · View notes
contradictorypenguin · 3 months ago
Text
I had a dream last night that I was trying to translate something into Italian and I discovered that Google Translate had added several languages that weren't,,, actually languages?
Like they had one called 'Neurotypical' that took cryptic double-meanings and made them straight-forward, and they had one called 'Corporate' that translated bureaucratic bullshit into plain words, but the one that I remember most clearly was called 'Passive-Aggressive Asshole,' and it looked like this -
Tumblr media
In the dream I also put in "You're so welcome" and it translated it to "You'd better be grateful, you fuck."
13K notes · View notes
peintre-stephane · 2 days ago
Text
Tumblr media
No eg today
Translated from a @sarasakyfreesoul (just deactivated) photo
66 notes · View notes
hkcomplex · 1 year ago
Text
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
Tumblr media
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
8K notes · View notes
stranger-simp-143 · 17 hours ago
Text
@arum-my-beloved .
Tumblr media
i just wanted to share this frame from chapter 8
75 notes · View notes
19daysmanhua · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Chapter 452: Forgotten Translator: https://twitter.com/maomaozaii Editor: https://twitter.com/Lum_Cheng
Please credit maomaozaii on twitter as the translator if you upload it to instagram etc. Join our discord if you want to chat with like-minded people and be the first to see new updates~
3K notes · View notes
adhd-languages · 1 year ago
Text
In the Spanish Gravity Falls dub, the “My ex-wife still misses me..but her aim is getting better!”
Is translated as “My ex-esposa todavía me quiere…¡me quiere matar!”
Roughly translating to “My ex-wife still wants me… wants me dead!”
17K notes · View notes