#(translation)
Explore tagged Tumblr posts
Text
Guitare danse
Translated from a @iamdangerace photo
82 notes
·
View notes
Text
[241111] Wonho's Story Board 빼빼로
WONHO'S REPLIES:
게임
Pepero
WONHO'S REPLY:
Game
Translation: official-wonho. Please take out with full credit.
102 notes
·
View notes
Text
Hi guys, quick update which I will remove once I got the chapter ready.
I'm currently working hard on cleaning the pages for the new chapter. I was already expecting a lot of SFX, since the chapter contains a fight scene. However, there is a lot lot. Because of this I was not able to keep the streak going of uploading within the same day, hahah.
I will continue tomorrow after work, hopefully it will only take until then. Just know it's coming real soon! :)
#mdzs#mo dao zu shi#translation#manga#mo xiang tong xiu#english#wei wuxian#lan wangji#grandmaster of demonic cultivation
69 notes
·
View notes
Text
For everyone not getting it yet, this is like the tree man/guy post going around:
Tree man vs Tree guy, which both have very different connotations
I love languages, just for this. Sometimes not even natives understand how important words can be to the context
strangely common misconception that words have basically the same meanings in every langauge and that translation is just a matter of identifying which exact word in the target language corresponds to the word in the original language
12K notes
·
View notes
Text
241108 Weverse Translation
Jin's Post ❇️
1아는 작가님의 도움으로 해피 앨범 커버 직접 (도움받으면서) 그려봤습니다 집이랑 회사에 둬야지 히히 (https://weverse.io/bts/artist/4-184744887)
I got help from an artist I know and painted the Happy album cover myself (with help) Gotta put them in the office and at home hehe
Trans cr; Aditi @ bts-trans © TAKE OUT WITH FULL CREDITS
52 notes
·
View notes
Text
Ep 11 of my Utena fansub is out (sorry for the wait!)
だめだめ。そんな味気ないお昼じゃ、つまんないでしょ?
No, no. Don't eat that, it's just packaged junk.
This line when literally translated is actually closer to “a tasteless lunch like that is boring, don’t you think?”. However, つまらない is more versatile than the English “boring”, and it can also kind of mean “not very good”. Plus, I can’t imagine a middle schooler like Wakaba saying “tasteless”. I tried rephrasing the whole line in a way that would make sense being spoken by a kid who’s trying hard to be an adult.
-----
基本はレトルトだけどフォルムが超プリティーでしょ?
It's mostly pre-made ingredients, but doesn't it look super pretty?
This line took me AGES to hear correctly. I had to write it down as I heard it to make out all the words, and even then I still had no idea what レトルト (retoruto) meant.
Crazy! I’ve used and seen these in Japanese grocery stores my whole life and never known they had a proper name.
-----
俺なら君をここから出さないな。永遠に。
If it were up to me, I’d keep you here… for eternity.
If it weren’t for the pause, I think I might have translated this line as “If it were up to me, I’d never let you out of here.” However, I think I like that I was forced to work around the pause, because it made me think about how I could end the sentence with “eternity” while still phrasing it in a natural way. The Japanese version of the line works as a complete sentence without the last word addition, which I kind of wanted to keep in the translation (cause then the ETERNITY has more of a gut punch), but I think I did the best I could given the constraints.
-----
そうだ。僕が姫宮を守らなければ。僕なら姫宮を普通の女の子に戻すことができるんだ。他のやつに渡すわけいけない。たとえ、僕の王子様であろうと。
That's it. I have to protect her. I'm the only one who can help her get back to normal. I won't let anyone else take her. Not even my own prince.
I think it’s important with these lines to start to show how Utena’s well-intentioned chivalry is warping into something that resembles the attitudes of the student council. Here Utena is showing that they can be possessive like Saionji, self-important like Miki, and ruthless like Juri.
I love this, and Akio’s round up of the duels in the next episode makes me think about it more - I think that Revolutionary Girl Utena is all about competing 世界観 (views of the world). I like the duels as a metaphor for philosophical debates. In this episode, the negative influences of the other duelists’ worldviews on Utena’s naive and righteous view of the world starts to really show. I think that the text intentionally shows this change right before Utena’s first loss to signify that this change is a weakening, a corruption, and that their previous worldview was “better” (for lack of a better word).
This is a bit of a tangent but I also think that the times when Utena is led down paths of heteronormativity and normative forms of gender are when they are shown to be weakest in-universe. This episode is a perfect example. Utena commits to two normative ideas - 1. being heteronormatively enamoured with Touga, and 2. the idea that Anthy, a feminine girl, can’t do anything herself and needs a masculine hand to help her and protect her.
-----
Thanks as always to @dontbe-lasanya for their editing!
Follow the blog if you'd like to keep updated with new releases! All previous episodes are here:
#rgu#revolutionary girl utena#sku#shoujo kakumei utena#utena#utena fansub#translation#japanese#japanese language#langblr#official blog post
39 notes
·
View notes
Text
"Miles Edgeworth and a Labor Thanksgiving" Translation
Sourse: Gyakuten Kenji 2 Comic Anthology
Author: Secco
Beware: Translation by someone who knows neither Japanese nor English!
That's it for now! Unfortunately, I don't have the opportunity to check the official translation of The Prosecutor's Gambit at the moment, so the characters' speech might sound too ordinary. Also, English is not my first language, so feel free to correct my mistakes!
If you'd like to have a look at the untranslated photos of the anthology, you can find them here:
The next translated comic will be… checking notes Uh.
"A refreshing prosecutor".
I think it goes something like this. I don't know, I haven't read it yet. So it'll take a while to translate.
Stay tuned!
#ace attorney#gyakuten saiban#miles edgeworth investigations#gyakuten kenji#gyakuten kenji 2 anthology#miles edgeworth#kay faraday#eddie fender#raymond shields#dick gumshoe#little thief#fifi laguarde#patricia roland#regina berry#bodhidharma kanis#sirhan dogen#aa2#aa2 spoilers#manga#translation
26 notes
·
View notes
Text
Slovenski prevod // Slovenian translation:
Transhet ljudje so naravnost čudoviti. Strejt trans ženske & strejt trans moški imajo prelepo izkušnjo. Strejt aro in ace ljudje so še zmeraj kvir in živijo kvir življenja. Strejt nebinarni, spolnokvir, spolno neskladni, bispolni, spolnofluidni, interseks, two spirit in drugi kvir ljudje so blagoslov naši skupnosti. Vsaka strejt kvir oseba pripada, ne glede karkoli. Cis ljudje so lahko kvir, torej so lahko tudi strejt ljudje. Kvir heti pripadajo vse enako
transhet people are absolutely lovely. straight trans women & straight trans men have a beautiful experience. straight aro and ace people are still queer and live queer lives. straight non binary, genderqueer, gnc, bigender, genderfluid, intersex, two spirit and other queer people are a blessing to our community. any straight queer person belongs, no matter what. cis people can be queer, so can straight people. queer hets belong all the same
#prevod#translation#slovenian translation#slovenija#slovenia#slovensko#kvir#queer#balkan#slavic#lgbt#lgbtq#lgbtqia#straight#heterosexual#strejt#heteroseksualnost#heteroromantičnost#straight queer#strejt kvir#aromantičnost#aseksualnost#aroace spektrum#nebinarnost#interseks#two spirit#transhet#bispolnost#spolnokvir#spolno neskladnost
2K notes
·
View notes
Text
Feralnette AU (Токсинетт AU)
Глава 3 "Птицы одного полета"
46 > Часть 47 > 48
Автор: @bigfatbreak
37 notes
·
View notes
Text
DCMK (KaiShin) Translation - Manatsu no Yoru no Yume (A Midsummer Night's Dream)
By 小松
Ok, i know it's barely been a day, but to my defense this one's been rotting in my camroll for a week or two by now (• ▽ •;) enjoy!
Also, a funfact: i was lying in the er when i edited half of these lolol
S: Uwah!!
K: and the warmth of a body next to me
K: it's the only thing that, despite being a dream, i'm certain of
34 notes
·
View notes
Text
My Chemical Romance [INROCK (January 2011)]
My Chemical Romance World Premiere!! Exclusive sneak peek into their private art studio!!
#Gerard Way#Ray Toro#Frank Iero#Mikey Way#My Chemical Romance#MCR#Danger Days era#my scan#translation#INROCK#INROCK January 2011
21 notes
·
View notes
Text
OPM Manga Update 253 Raw and Translations
Raw:
Spanish Translations
Edit: English is now out!
22 notes
·
View notes
Text
Flower works
translated from a @jasmine7031 photo
73 notes
·
View notes
Photo
Klonoa Developer Relay Essay was a series of behind the scenes stories of Klonoa: Door to Phantomile published online from January 30th to May 1st, 1998.
This translation was made with help from DeepL and may not be completely accurate.
19 notes
·
View notes
Text
241111 Weverse Translations
Jin's Comment on ARMY's Post ❇️
💜: 🤧🤧 J: 캬 기획 누가 했는지 진짜 기가막히네 (https://weverse.io/bts/fanpost/2-152161964?anchor=4-348115762)
💜: 🤧🤧
J: Waaah I don't know who planned it but this is insane
Trans cr; Aditi @ bts-trans © TAKE OUT WITH FULL CREDITS
Jin's Comments on ARMY's Posts ❇️
💜: 석진아...나도 롯데월드...50명안에..들어갈까...?될지ㅜ안될지 모르지만 부럽다..그날 아미들 롯데월드에 엄청 몰리겠다... J: 저.. 당첨 기준은 모르지만 되실거에요 파이팅 (https://weverse.io/bts/fanpost/3-184992174?anchor=4-348118067)
💜: Seokjin-ah…will I…be one of those 50 people…at Lotte World…? I don't know ㅜ if it'll happen or not but I'm already jealous..Lotte World will probably see a whole crowd of ARMYs that day…
J: I.. don't know what the criteria for getting selected is but you're gonna get it, good luck!
💜: 오빠 50바퀴 돌아도 괜찮아? 어지럽지 않아? J: 일단 해보고 힘들면 담에 또 못하는거죠뭐 히히 (https://weverse.io/bts/fanpost/4-184991495?anchor=3-348135983)
💜: Oppa will you be okay doing 50 rounds? Won't you get dizzy?
J: Well I'm just gonna try it out this time and if it's too hard then I won't do it next time hehe
Picture Translation: I'm dizzy
Trans cr; Aditi @ bts-trans © TAKE OUT WITH FULL CREDITS
#241111#weverse#translation#jin#seokjin#comment#happy fanmeeting#already insanely jealous of everyone who gets that chance#bts#bangtan
33 notes
·
View notes