#(as long as there's english subs available)
Explore tagged Tumblr posts
Text
Hello again! I recently added subs to the dmmd stage plays (except Ren's! i do not take credit for that). Originally i only had 4 routes, but I received Mink's and ViTri's routes and just finished subbing! (thank you @minkiemoo for sending them to me!!)
They're all updated on the same Google drive that i posted before but I'll repost it here
I hope you all enjoy!! please let me know if I missed anything or if it's not working (I didn't finish subbing the post credit conversations but i wanted to get the rest of the play out there first)
translators notes and general thoughts below if u care
Woo!!!! I'm so happy i got to watch all the routes and I'm very happy to make it easier to consume for English speakers! the game blew up in 2014 on tumblr from a fan translation iirc? so I think it's only fair that I do my part now that I'm at a level of fluency where I can do that too! my goal since i was a kid to be able to watch/play things in jp without subs or translation, and i think i only recently realized i can do that now lol
it has been a very long time since I started learning jpn (i believe in total it has been 18 years on and off 💀 god) and i just wasn't confident in my skills but when i was watching Ren's route (it was the only one available overseas without vpn shit and had subs) and no shade to whoever had to sub Ren's route but i noticed some subs were just straight up wrong? (there's a part where aoba is looking at a screen at toue's speech and it was just all wrong) so i think that coupled with having friends that also like dmmd and wanted to watch the other routes inspired me to do my own damn subs lmao 😂
I'm absolutely not saying my subs are perfect, I'm sure there are spots that aren't 100% accurate (mostly because i can't 100% hear exactly what syllables they're saying sometimes because they talk so fast or just the audio quality or mumbling lol noiz I'm looking at you), but if i was unsure at any point I'd cross check the game lol if anyone notices any point where my subs are inaccurate, please let me know! i take no offense and honestly would love to be corrected so i can know for the future
also lastly, i did wanna touch on my strategy for subbing! jpn and English don't translate very well to each other all the time so there are some things that are said in jp that if i wrote literally in English would feel awkward or be hard to understand, so for some dialogue i tried to convey what they were saying with phrases that would make more sense to an English reader. So if you hear some sentences/words and you're like, wait that's not 100% exactly what they said, there's a good chance I know and i made the choice to translate it differently. it can be really hard to know when to leave something literally translated and when to localize it, or how far you should change the wording even if you keep the important information in a sentence, and which words i can leave out because of how fast they talk😭
jpn is also a very context heavy language, which means they leave out words in a sentence because it's implied that they're still in the sentence but you're supposed to fill them in. so there are many times where it sounds like in jp, they say 2 words, but it could really actually be like 6 because they're assuming you filled in the other 4 words. English you can only really get away with so much not said, and it can feel a bit weird when u read 6 words on the screen but hear the actors say 2 words lmao but just trust me on this, i promise I'm not adding words outta no where😂
one example: when Mizuki is holding a knife to Tae, he says 後悔すんなよ which literally means "don't regret this", but with the full context he's saying something close to "don't regret this because it's gonna be your fault your grandma dies" which obviously is a lot more than what he said and I can't write all that on the screen for 2 seconds. The best equivalent to this (imo) was too write "You'll regret this", because even though it's not what he said in jp, it still gets the point across to english speakers and eng speakers can fill in the blank that he'll regret this because he didn't take Mizuki's threats seriously. It's less words and it's easier to digest in the few seconds that you have to read the sub
anyway i just want it to be known that i put a lot of care into these subs and thought very hard about how I translated each sentence, so i hope that you can trust my work!
Thank you again for all the kind words! I hope you enjoy the plays!!
42 notes
·
View notes
Text
Anyways, just jiving with this trying to get more words on the screen. :,D
#i still want to watch 'crew' one of these days#also intrigued by 'adipurush' from the album/movie art#(tho apparently that movie flopped - but i'm intrigued abt mythology/adventure-type romps)#(okay that movie's notoriety sounds like a gd rabbit hole... pffft)#ig if there's some recc's for a bollywood newbie - i'm totally open~#(as long as there's english subs available)
0 notes
Text
Once upon a time, there was a duck....🦢👑🩰
July 2023. TMM might be my childhood love, but Princess Tutu might be my favorite magical girl series. I will always tell anyone to give it a watch. (subbed, I have no idea what the dubbed English sounds like. But you do you!) I've always wanted to write a big long gushing review about it but I'd probably want to to watch it again first, hehe....
It's been a long time since I did such a big illustration. I looked at this drawing for far too long and started to overthink everything. I’m really feeling how little foundation my color theory has since I never really properly learned it, so I had to get a lot of help from @dyemelikeasunset for this- bless their whole heart!!! 🥺❤️
I have made prints of this, but I still need to set up an online store. I'll let everyone know when it's available!
(Closeups under the cut)
#princess tutu#I adore this series#please give it a watch.#i highly prefer subs but you do you!#magical girl#magical girls#beedalee art
1K notes
·
View notes
Text
I find the cultural phenomena of the maid as opposed to its direct descendant (the generalized domestic laborer) to be really interesting, particularly in the transfeminine sphere. This post is gonna be kinda rambly and not have much a point and involve discussion of kink topics, abusive relationships, transmisogyny, colonial violence and its consequences, etc so heads up for that but anyway.
Starting with the regency/early victorian era Europe, there's this gradual development of a complex household structure among the upper classes, which caps out in the late victorian/edwardian era. This environment forges the "prototypical" idea we have of the maid, whom you'll see in period pieces and historical fiction. She might have worn a (modest!) black and white outfit, she might not have. If her employer is relatively poor she may supply her own clothes. Regardless though, she's a servant for someone wealthy enough to keep her on. Her employer might have inherited their wealth, or found success in a relatively new and burgeoning capitalism, but they were definitely a member of one of the upper classes. She might come from a working class family, or depending on her role, from the petty bourgeois/lesser nobility (it wasn't uncommon for a young lady to have a "companion", often poorer relative with no prospects of her own). It's interesting (though in hindsight not particularly surprising) how the space from where some women might become maids, wasn't very far away from the space where a family might keep on 1-3 people on staff (if you'd like to read more on this, Emily Post's original etiquette, written in 1922 is available for free on Project Gutenberg. Its a really interesting text, here's a summary of the maid section I wrote).
Anyway. Its around the height of this period that the "french maid" is codified. Apparently (my research on this isn't the most extensive I'll freely admit) it wasn't uncommon then for the english upper classes to hire maids from France. Wealthy men became quickly fascinated with them, and before long the french maid is a staple in the erotic material of the age. My understanding is that this is how the black-and-white stereotypical maid dress entered the public consciousness, since that was common at the time (indeed, other time periods and places had different standards for uniforms!) and is what the french maid in life would have worn.
After the world wars, the social landscape of wealthy people changed, the concept of the "middle class" crystalized, and a number of household appliances changed the nature of housework quite drastically. Most of the families that would have been considered middle class a few generations earlier stopped keeping on a "maid of all things". Very wealthy households would hire fewer members of staff, or simply stop hiring a permanent staff altogether. From then on, it would be the role of the housewife to do the domestic labor, or otherwise one keeps on a cleaner or a cleaning service who comes around every once a while. Eventually we enter the modern understanding of domestic labor, where live-in servants are rare and when they do exist they are often supplemented by cleaning services with no allegiance to any one household.
Meanwhile, the french maid continues along as a stock character, not just in explicitly erotic material but comedies and even historical/speculative fiction (and thus quite removed from her possibly more apt "prototypical" counterpart, see most anime/manga maids and "butlers"). At this point she may or may not bother with being french, and she may or may not bother with any domestic labor. The maid outfit (later costume) ends up as a stereotypical, almost trite set of clothing for sexual roleplay. It's in this environment that some early culture of "sissy" or "forcefem" kink latched onto the french maid. Since that avenue of kink focuses on feminization as humiliation, the positioning of the sub as a domestic servant for the (petty) nobility (which to be frank, is a pretty humiliating role all on its own, speaking from experience) dovetails into the whole shtick quite neatly.
Others more clever (and more concise...) than I am have written about how what makes forcefem hot is the transmisogyny. The transfemme is set up to hate herself, to self destruct, to feel shame and self-disgust, to feel terrified of herself, for what she is. I'm not gonna bother spelling out the connection here. A lot of transfemmes (even if they are terrified of it and try to avoid it like I did) find their way into that space pretransition. Or if they don't, they certainly become aware of it after they begin! And then we get all this response within our own culture. We reclaim "forcefem" as a term, maids become a common motif in the form of dolls in empty spaces type literature, but that undercurrent of internalized misogyny and shame still sits there I think. Don't mistake me, this isn't some sort of sex negative tirade against maidkink (that'd be a hypocrisy anyhow!) Rather I'd like to make the argument that we're frequently reclaiming something traumatic through it, even if we don't quite realize it. As transfemmes we often self efface when it comes to (trans)misogyny I think. It's easy for us to say we had an easy ride or that it wasn't so bad. But even so, ask yourself, would you be interested in maids so much if you weren't really badly hurt?
I want to end this going back to domestic labor. It has hardly been my career to this point. In fact, I've only spent a few months of my life as a housecleaner, several years ago before I transitioned. Those also happened to be some of the most grueling and torturous months of my life. A lot went wrong that summer. The work was physically demanding and the hours were long. It was one of my first experiences really working and I felt very loyal to my boss, whom I had a tangential personal relationship toward. I was alright at the work but I did it slowly, putting me behind my quotas. But the worst of it was the cementing of the unhealthy relationship I had with my ex into an abusive one. I won't bore you with the details, and beside they're torturous to relive. I'm afraid you'll have to take my word for it, I don't think I've felt so much shame and fear so intensely and for so long a duration since then. A screening of Silence of the Lambs was involved. What we've been through, what we've been subjected to, frequently leaves us pliable doormats, eager to please and easily abused. Many are eager to use us for that, and few things can feel so good as kind words from an abuser. If you're like me, maids are a lot about those feelings. The (trans)misogyny we undergo is a real phenomena. Maids for me is an acknowledgement of that.
Post Script: I think it's important to acknowledge how the history of domestic labor has been shaped by racial violence as well as (trans)misogynistic violence. In the United States, the prototypical maid could be white or black to suite the tastes of the employer. In northern culture, the maid was generally whiter than snow, because she was presumed to be better than her counterparts, thought to be less likely to steal and better mannered. That's what made the northern lady comfortable. In the south, the maid (who was often, maybe almost always black I'll have to do more research) was either enslaved or had ancestors who had been recently. Domestic staff being black was part of the mechanism of settler colonialism in the south. The southern lady was more comfortable seeing black women explicitly beneath her, so they were maids. I say was, but these attitudes persist, in one form or another, across the US today and influence who works where. In the modern domestic labor field, a lot of the workers are immigrants. When I did work cleaning houses, I met a lot of people from the Caribbean or Latin America. Remember when I said before that live in maids are rare, and often supported by outside cleaners? One of the women I met doing that job was a live in maid from the Caribbean (I wish I remember where but I'm afraid I don't. I was going through a lot at the time my memory of it all is difficult to access in good circumstances) who was responsible for cooking and laundry. We came in to do wetwork and dusting/vacuuming. That family had more money than grains of sand, and they weren't even so rich tbqh. At my agency, we'd usually get a temp staff from Eastern Europe to do the work but they were unavailable at the time due to the pandemic, so Americans were hired instead. It should be little surprise that a settler colonial state will oft assign the women of its (oft imported) underclasses to do any sort of difficult manual labor (particularly the kind that happens behind the scenes!). The institutions of sex, which disadvantage women (and trans women still further), are but one avenue of hierarchical social violence and these intersect with one another tightly.
Hope you enjoyed reading this ramble, and that you found it illuminating!
EDIT: removed a poorly constructed sentence that doesn't read well and utilizes figurative language in a place that should be more clear
241 notes
·
View notes
Text
--Fifty actually good Free to Watch Animated Movies--
Most are on Tubi, of course, but I don't think you'll mind that. Get em while they're hot - please dm/pm with any potential triggercontent warnings that you think might be needed.
I especially recommend Mary & Max, Kubo and the Two Strings, Last Unicorn, The Wolf House, Ernest and Celestine, Rock & Rule, Hair High, and Nocturna.
They're all beautiful and absolutely worth your time while they're still on Tubi, Youtube, or just online at all.
Safe for Families
The Legend of Hei (Chinese, English Dub) Action, Fantasy
Ernest and Celestine (English Dub) Comedy/Drama
All Dogs go to Heaven (English) Fantasy/Action/Musical
The Secret of NIMH (English) Adventure/Action/Drama
Nocturna (English Dub) Fantasy/Comedy
The Mouse and his Child (English) Drama/Adventure
The Magic Pony/The Humpbacked Horse (English Dub) Fantasy/Adventure
Ferngully: The Last Rainforest (English) Fantasy/Adventure/Musical
Here Comes Peter Cottontail (English) Comedy/Fantasy/Musical
Moon Man (English Dubs) Fantasy/Comedy
The Legend of Sirius/Sea Prince and the Fire Child (English) Fantasy/Romance/Drama
The Adventures of Unico and Unico and the Island of Magic (English Dubs) Fantasy/Adventure/Comedy
The Snow Queen (English Dub) Fantasy/Adventure
Long Way North (English Dub) Adventure/Historical
Eleanor’s Secret (English Dub) Fantasy/Adventure
The Last Unicorn (English) Fantasy/Drama/Adventure CW: Contains a harpy for one scene that your super religious mom might have a fit at but otherwise safe
Night on the Galactic Railroad (English Dub) Drama/Fantasy
Havoc in Heaven (Mandarin, subs available) Fantasy/Action/Adventure
Tito and the Birds (English Dub) Fantasy/Action/Horror
The Thief and the Cobbler (English) Adventure/Fantasy/Action CW: Ideologically sensitive despictions
The Adventures of Mark Twain (English) Adventure/Fantasy CW: May disturb some children, ideologically sensitive material
Raggedy Anne and Andy: A Musical Adventure (English) Adventure/Fantasy
On Happiness Road (Hokkien/Mandarin, English Sub) Drama/Comedy/Adventure CW: Systemic oppression
The Tale of the Fox (German, English Sub) Fantasy/Adventure
Ringing Bell (Japanese, English Sub) Drama/Adventure CW: May upset some children as it's an analogy for child soldiers
The Brave Little Toaster (English) Adventure/Drama CW: violence towards appliances
The Little Vampire (English Dub) Fantasy/Adventure
--Mature--
Have a Nice Day (Mandarin, English Sub) Action/Thriller/Crime CW: Violence, Domestic Abuse
The Painting (English Dub) Adventure/Comedy/Drama
Jin-Roh: The Wolf Brigade (English Dub) Drama/Thriller/Action CW: Police Brutality
A Cat in Paris (English Dub) Action/Comedy/Crime
Penguin Highway (English Dub) Speculative fiction/Drama
When the Wind Blows (English) Drama/Horror CW:Radiation poisoning, Elder Abuse
I Married a Strange Person (English) Comedy/Horror/Romance CW: Violence
Blood Tea and Red String (English) Horror/Arthouse CW: Violence, Sexual assault imagery
S He (non-verbal) Arthouse/Horror CW: sexism and misogynist ab*se (with shoes)
The Plague Dogs (English) Drama/Action CW: Animal abuse, animal death, violence
The Romantic (English) Fantasy/Horror CW: Domestic abuse
A Dog's Courage (English dub) Drama/Action/Adventure CW: Animal abuse
Robot Carnival (English Dub) Sci-Fi/Drama
Vampires in Havana (Spanish, English Sub) Comedy/Drama CW: Violence
Gandahar (French) Fantasy/Action/Adventure
Animal Farm (English) Drama/Thriller CW: Animal death, animal abuse
Technotise: Edit & I (Serbian, English Sub) Thriller/Fantasy
Dante’s Inferno: An Animated Epic (English) Horror/Fantasy CW: Religious/sexual/domestic abuse imagery, violence
Louis by the Shore (English dub) Drama/Psychological
Rock & Rule (English) Fantasy/Action/Musical
Ghost in the Shell (English Dub) Action/Thriller/Drama
Millenium Actress (English Dub) Fantasy/History/Action
Away (Latvian, no talking) Arthouse/Drama
#franki's features#2d animation#hand drawn animation#stop motion animation#stop motion#nocturna#dante's inferno#technotise: edit and I#ernest and celestine#the last unicorn#richard williams#raggedy ann and andy#rankin bass#chinese animation#chilean animation#french animation#anime#horror animation#the romantic#when the wind blows#don bluth#le petite vampire#the brave little toaster#ferngully
767 notes
·
View notes
Text
Japanese QL Corner
This week we begin our farewell to two brilliant shows and welcome a newcomer. Of the shows airing now, all but one are streaming weekly on Gaga and the other is available via fansub.
Takara's Treasure
gif by @my-rose-tinted-glasses This was the final week for the main story (don’t despair, we get a special episode next week), and the show wrapped up our core romance arc beautifully. At its heart this is a simple story between two boys seeking connection and working up the confidence to pursue what they want without fear. We spent the first half of the show grounded in Taishin’s country mouse in the big city journey, and the second slowly peeling back Takara’s layers until we understood just how mutual their affection is. I was so impressed with the show’s steady, patient approach to revealing this character to us, and I love that through knowing and liking Taishin (perhaps even more than 100%), Takara is getting more comfortable with himself, reaching for what he wants, and having genuine moments of joy. I’m also excited for him to get to know Taishin’s family and feel some of the warmth and support he’s been missing. Looking forward to whatever glimpse of their future the show gives us next week.
Happy of the End
gif by @putterphubase
We knew this one was going to be dark, and hoo boy is it. Content warnings for the first two episodes:
Assault, child abandonment, childhood sexual slavery, domestic abuse, family violence, human trafficking, rape, sexual exploitation
We meet our main characters this week and learn the basics of their backstories (though there are still gaps that I expect will be filled in later on). Both of these men have lived hard lives, and it shows. They are not particularly good people, neither of them responds normally to the situations they find themselves in, their emotional wavelengths are often odd, and there is a recklessness to their behavior that speaks to a kind of ambivalence about survival. They recognize something in each other that draws them together, but even as they share their stories and spend time together, there are barriers between them. This story has a fairly bleak worldview, so I don’t expect it will follow the usual romance beats and I’m not counting on a happy ending. @bengiyo pointed out that the show seems to be narrated from a future perspective after the relationship ends, and @illgiveyouahint said the show feels “gently hopeless” which I think is a rather apt description of its tone.
This show is beautifully shot and feels steady and clear about its subject matter, but its themes are not for everyone. Proceed with caution, and ask for content warnings if you need them—I expect there will be difficult content in every episode. This one is dropping two episodes a week on Gaga, and there is also a fansub ongoing from @isaksbestpillow. Siiri’s subs will likely be more accurate, but I recommend at least background streaming on Gaga to make sure the show gets the official views.
I Hear the Sunspot
gif by @heretherebedork
I have already talked plenty about my current feelings of frustration with this show, so I won’t belabor the point. This week Taichi dropped out of university to go work full time at his new job despite his friends’ protests, we got a long Maya flashback and another instance of her clashing with Taichi, Kohei and Taichi continued to not say anything honest to each other as they said their goodbyes, and Kohei confessed without Taichi processing it yet again. The final episode appears to include a time skip, and then maybe they will have the conversation we’ve been waiting on for six weeks. Fingers crossed the finale makes all of this time spent in stasis feel worth it.
Note: I have to get this up early today due to my travel schedule, and at time of posting episode 7 of Mr. Mitsuya's Planned Feeding was not yet available with English subs. I imagine @isaksbestpillow will post sometime soon and I will share when it goes up and include final thoughts in next week’s round up.
Tagging @bengiyo for the anime update.
#apologies for the janky gif insertion i am working on mobile this week#japanese ql corner#takara no vidro#takara's treasure#happy of the end#i hear the sunspot#hidamari ga kikoeru#mr mitsuya's planned feeding#mitsuya sensei no keikakutekina ezuke#twilight out of focus#japanese bl#shan shouts into the void
74 notes
·
View notes
Text
Zettai BL Ni Naru Sekai VS Zettai BL Ni Naritakunai Otoko 2024 - Episode 4 Eng Sub
VS SOCIAL EXPECTATIONS and VS SCHOOL FESTIVAL
For downloading instructions and where to find the raw files, please check our masterpost.
[Subs link]
We ask that you not upload our subs to streaming sites.
Sharing with friends is fine. We’re also OK with folks sharing them in other ways as long as they aren’t public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but don’t hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possible—we put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged.
We'd like to thank everyone who has left messages in the tags and elsewhere who've had nice things to say about the fansub. We'd particularly like to thank @respectthepetty for some especially kind praise. Every word of encouragement is deeply appreciated!
And big thanks to @my-rose-tinted-glasses for gifs! We’re so lucky to be able to benefit from your skills.
translation notes:
about “konpuraiansu” (4:28)
This was a tricky situation because Japanese uses an English loan word, compliance/konpurainsu, in a way that has a really different connotation from the way that word is usually used in English. It usually makes sense to translate Japanese words that are loan words from English as the same English word in a subtitle. But in this case, it didn’t really mean the same thing.
Personally, when I think of the meaning of “compliance,” I think about bureaucratic systems of rules. Before grad school, I worked for a number of years in admin positions at a large university. Every year we would have to do “compliance training,” which mostly involved reading interminable powerpoint presentations and answering quiz questions about them. They were about things like using a strong password or not accepting gifts worth more than a certain amount of money. Not exactly the same type of thing Mob alludes to here.
From what I gather, in Japanese “compliance” means something more like acting in accordance with social mores. English really doesn’t have a word that gets this idea across, as far as I’m aware. Thankfully, we do have a number of ways of talking about social norms.
Another factor that complicated the task of translating Mob’s observation about contemporary teenagers is that the literal translation was that they are “too conscious of compliance.” This also wouldn’t be a typical way to use “conscious” in English. So I ran some replacement word options past Snow that described various ways in which a person might be too aware of or focused on something, and we landed on “preoccupied.” The line then became, “Aren’t high schoolers these days too preoccupied with social expectations?” (Correspondingly, the title of the segment became "Vs Social Expectations.")
In my conversation with Snow about this line, I also learned about some cultural context for this line that I hadn’t been aware of before. She explained that it was related to the Japanese word seishun, which basically means “the spring of youth.” Apparently, the literal meaning is “blue spring.” Part of the idea of seishun is that when you’re young, you can act in an impulsive, passionate way that flouts societal rules because you aren’t as aware of the rules and/or as concerned with the approval of others as a proper adult would be. Thus, if adolescents are excessively worried about adhering to social norms, it’s like they’re wasting the opportunity to enjoy a kind of freedom that won’t be available to them later in life.
This theme continues when Mob chases after Hatano and his parents see them running from below. Not recognizing Mob, his mother comments on the “energetic young men” they see. When they each mention “the spring of youth” (starting at the 5:46 mark), they’re saying “seishun.”–Towel
about “when I’m 20” (4:39)
You might think, from this line, that Hatano is saying he’ll confess to Mob again when he’s 20 because that’s when they’ll be legally able to date. That’s what I presumed when I first heard it. But there’s actually no legal reason why Mob couldn’t date Hatano if he wanted to. Hatano’s dramatic daydream about Mob being handcuffed in a jail cell aside, it’s actually not illegal for someone in their early 20s–or any adult, for that matter–to date or have sex with a 17-year-old in Japan. Actually, when I looked up age of consent laws in Japan I was surprised to learn that the age of consent was only raised to 16 a year ago and that prior to that, it was 13! But of course, laws are one thing and social norms are another. If Hatano wants to date Mob openly without fear of being judged, criticized, or snubbed–or, perhaps more importantly, without fear of inflicting that sort of treatment on his beloved Mob–he’ll have to wait until he’s an adult in a social sense. Snow explained to me that traditionally, this happens when a person turns 20. Apparently 20 was also the legal age of adulthood for a long time, and it remains in place for some purposes (for example, the legal drinking age in Japan is 20). But even though many laws have changed, the idea that 20 is the age when someone becomes an adult in a social sense remains.–Towel
about “if I keep on believing” (9:09)
Here’s a little Easter egg. I was finalizing the lines Haruhiko speaks here when I noticed something–they were already very close to the lyrics of a song from the Disney movie version of Cinderella called “A Dream Is a Wish Your Heart Makes.” I haven’t seen Disney’s Cinderella very many times, but my sister sang this song at a school recital in fourth grade, so the lyrics got burned into my brain. The part in question goes like this:
No matter how your heart is grieving If you keep on believing The dream that you wish will come true
This part of Haruhiko’s dialogue was already really close to these lyrics, so I exchanged a few words (no change to the meaning, just switching out synonyms) to get it even closer. Here’s what his lines look like if I arrange them to match up with the song lyrics:
No matter how sad I feel now If I keep on believing My dream will definitely come true someday
Not the same, but kind of a remarkable resemblance, all things considered.–Towel
blackboard writing (16:44 and 18:20)
At a couple of points during the scene in Mob's university classroom, there's writing on the blackboard at the front of the room. Snow translated what was written there, but there was no way to fit that translation in the subtitles. The information given there wasn't so crucial that this posed a big problem. But it's interesting enough to be worth including here.
At 16:44, the writing on the blackboard says:
School festival play: Momotaro Cinderella - 26 votes King Lear Yotsuya Kaidan Prison Break - 1 vote 101 Dalmatians Toyama no Kin san Planet of the Apes 24 - 1 vote
This is clearly a list of ideas for what story to base the class play on, along with the number of votes each idea received.
At 18:20, it says:
Cinderella: Cinderella Prince - Ouji Stepmother Stepsister 1 Stepsister 2
This is clearly a list of roles, only one of which has been assigned so far--the role of the Prince, given to Ouji.
about Mob’s horse sounds (19:24)
This might be a bit excessive, and it’s certainly an example of my perfectionism. But when I got to the part of this episode where Mob starts making horse sounds, it didn’t seem sufficient to just caption it “horse sounds.” I knew there were some specific terms for the sounds horses make, and I had heard of some of them, but I didn’t know their exact meanings. I went looking around for resources and finally found a really good youtube video that explained a bunch of different noises horses make and what they mean. In the end, the only new term I needed was “nickering.” When he’s not neighing or saying “gallop gallop,” Mob is nickering. The person who made the horse sounds video had an amazing quote about this type of horse sound–they described nickering as “a melodic symphony in the equine lexicon.” I’m guessing that other people watching the show with our subtitles mostly won’t already know the exact meaning of “nickering” either, so maybe I shouldn’t have bothered. But I like getting the specifics of things right. And who knows, maybe a horse enthusiast or two will watch this and appreciate the accuracy.–Towel
If you'd like to hear some examples of real horses nickering, or hear the narrator of this video wax rhapsodic about horse vocalizations, here's the video I mentioned:
youtube
Tag list: @absolutebl @bengiyo @c1nto @come-back-serotonin @lurkingshan @my-rose-tinted-glasses @porridgefeast @sorry-bonebag @twig-tea @wen-kexing-apologist
#zettai bl#zettai bl 3#zettai bl season 3#zettai bl 2024#zettai bl ni naru sekai vs zettai bl ni naritakunai otoko#a man who defies the world of bl#absolute bl#translation notes
62 notes
·
View notes
Text
it's time for the long-threatened post about how to get subtitles (including translated ones) for videos that don't have subtitles.
in my experience, the methods in this post can probably get you solidly 75% or more of the content of many videos (caveats inside). i've tested this on videos that are originally in chinese, english, french, german, hindi, japanese, korean, spanish, and honestly probably some languages that i'm forgetting. my experience is that it works adequately in all of them. not great, necessarily, but well enough that you can probably follow along.
this is a very long post because this is the overexplaining things website, and because i talk about several different ways to get the captions. this isn't actually difficult, though, or even especially time consuming—the worst of it is pushing a button and ignoring things for a while. actual hands-on work is probably five minutes tops, no matter how long the video is.
i've attempted to format this post understandably, and i hope it's useful to someone.
first up, some disclaimers.
this is just my experience with things, and your experience might be different. the tools used for (and available for) this kind of thing change all the time, and if you're reading this six months after i wrote it, your options might be different. this post is probably still a decent starting place.
background about my biases in this: i work in the creative industries. mostly i'm a fiction editor. i've also been a writer, a technical editor and writer, a transcriptionist, a copyeditor, and something i've seen called a 'translation facilitator' or 'rewrite editor', where something is translated fairly literally (by a person or a machine) and then a native speaker of the target language goes through and rewrites/restructures as needed to make the piece read more naturally in the target language. i've needed to get information out of business meetings that were conducted in a language i didn't speak, and have done a lot of work on things that were written in (or translated into) the writer's second or sixth language, but needed to be presented in natural english.
so to start, most importantly: machine translation is never going to be as good as a translation done by an actual human. human translators can reflect cultural context and nuanced meanings and the artistry of the work in a way that machines will never be able to emulate. that said, if machine translation is your only option, it's better than nothing. i also find it really useful for videos in languages where i have enough knowledge that i'm like, 75% sure that i'm mostly following, and just want something that i can glance at to confirm that.
creating subs like this relies heavily on voice-to-text, which—unfortunately—works a lot better in some situations than it does in others. you'll get the best, cleanest results from videos that have slow, clear speech in a 'neutral' accent, and only one person speaking at a time. (most scripted programs fall into this category, as do many vlogs and single-person interviews.) the results will get worse as voices speed up, overlap more, and vary in volume. that said, i've used this to get captions for cast concerts, reality shows, and variety shows, and the results are imperfect but solidly readable, especially if you have an idea of what's happening in the plot and/or can follow along even a little in the broadcast language.
this also works best when most of the video is in a single language, and you select that language first. the auto detect option sometimes works totally fine, but in my experience there's a nonzero chance that it'll at least occasionally start 'detecting' random other languages in correctly, or someone will say a few words in spanish or whatever, but the automatic detection engine will keep trying to translate from spanish for another three minutes, even tho everything's actually in korean. if there's any way to do so, select the primary language, even if it means that you miss a couple sentences that are in a different language.
two places where these techniques don't work, or don't work without a lot of manual effort on your part: translating words that appear on the screen (introductions, captions, little textual asides, etc), and music. if you're incredibly dedicated, you can do this and add it manually yourself, but honestly, i'm not usually this dedicated. getting captions for the words on the screen will involve either actually editing the video or adding manually translated content to the subs, which is annoying, and lyrics are...complicated. it's possible, and i'm happy to talk about it in another post if anyone is interested, but for the sake of this post, let's call it out of scope, ok? ok. bring up the lyrics on your phone and call it good enough.
places where these techniques are not great: names. it's bad with names. names are going to be mangled. resign yourself to it now. also, in languages that don't have strongly gendered speech, you're going to learn some real fun stuff about the way that the algorithms gender things. (spoiler: not actually fun.) bengali, chinese, and turkish are at least moderately well supported for voice-to-text, but you will get weird pronouns about it.
obligatory caveat about ai and voice-to-text functionality. as far as i'm aware, basically every voice-to-text function is ~ai powered~. i, a person who has spent twenty years working in the creative industries, have a lot of hate for generative ai, and i'm sure that many of you do, too. however, if voice-to-text (or machine translation software) that doesn't rely on it exists anymore, i'm not aware of it.
what we're doing here is the same as what douyin/tiktok/your phone's voice-to-text does, using the same sorts of technology. i mention this because if you look at the tools mentioned in this post, at least some of them will be like 'our great ai stuff lets you transcribe things accurately', and i want you to know why. chat gpt (etc) are basically glorified predictive text, right? so for questions, they're fucking useless, but for things like machine transcription and machine translation, those predictions make it more likely that you get the correct words for things that could have multiple translations, or for words that the software can only partially make out. it's what enables 'he has muscles' vs 'he has mussels', even though muscles and mussels are generally pronounced the same way. i am old enough to have used voice to text back when it was called dictation software, and must grudgingly admit that this is, in fact, much better.
ok! disclaimers over.
let's talk about getting videos
for the most part, this post will assume that you have a video file and nothing else. cobalt.tools is the easiest way i'm aware of to download videos from most sources, though there are other (more robust) options if you're happy to do it from the command line. i assume most people are not, and if you are, you probably don't need this guide anyhow.
i'm going to use 'youtube' as the default 'get a video from' place, but generally speaking, most of this works with basically any source that you can figure out how to download from—your bilibili downloads and torrents and whatever else will work the same way. i'm shorthanding things because this post is already so so long.
if the video you're using has any official (not autogenerated) subtitles that aren't burned in, grab that file, too, regardless of the language. starting from something that a human eye has looked over at some point is always going to give you better results. cobalt.tools doesn't pull subtitles, but plugging the video url into downsub or getsubs and then downloading the srt option is an easy way to get them for most places. (if you use downsub, it'll suggest that you download the full video with subtitles. that's a link to some other software, and i've never used it, so i'm not recommending it one way or the other. the srts are legit, tho.)
the subtitle downloaders also have auto translation options, and they're often (not always) no worse than anything else that we're going to do here—try them and see if they're good enough for your purposes. unfortunately, this only works for things that already have subtitles, which is…not that many things, honestly. so let's move on.
force-translating, lowest stress mode.
this first option is kind of a cheat, but who cares. youtube will auto-caption things in some languages (not you, chinese) assuming that the uploader has enabled it. as ever, the quality is kinda variable, and the likelihood that it's enabled at all seems to vary widely, but if it is, you're in for a much easier time of things, because you turn it on, select whatever language you want it translated to, and youtube…does its best, anyhow.
if you're a weird media hoarder like me and you want to download the autogenerated captions, the best tool that i've found for this is hyprscribr. plug in the video url, select 'download captions via caption grabber', then go to the .srt data tab, copy it out, and paste it into a text file. save this as [name of downloaded video].[language code].srt, and now you have captions! …that you need to translate, which is actually easy. if it's a short video, just grab the text, throw it in google translate (timestamps and all), and then paste the output into a new text file. so if you downloaded cooking.mp4, which is in french, you'll have three files: cooking.mp4, cooking.fr.srt, and cooking.en.srt. this one's done! it's easy! you're free!
but yeah, ok, most stuff isn't quite that easy, and auto-captioning has to be enabled, and it has some very obvious gaps in the langauges it supports. which is sort of weird, because my phone actually has pretty great multilingual support, even for things that youtube does not. which brings us to low-stress force translation option two.
use your phone
this seems a little obvious, but i've surprised several people with this information recently, so just in case. for this option, you don't even need to have downloaded the video—if it's a video you can play on your phone, the phone will almost definitely attempt real-time translation for you. i'm sure iphones have this ability, but i'm an android person, so can only provide directions for that: go into settings and search for (and enable) live translation. the phone will do its best to pick up what's being said and translate it on the fly for you, and if 'what's being said' is a random video on the internet, your phone isn't gonna ask questions. somewhat inexplicably, this works even if the video is muted. i do this a lot at like four a.m. when i'm too lazy to grab earbuds but don't want to wake up my wife.
this is the single least efficient way to force sub/translate things, in my opinion, but it's fast and easy, and really useful for those videos that are like a minute long and probably not that interesting, but like…what if it is, you know? sometimes i'll do this to decide if i'm going to bother more complicated ways of translating things.
similarly—and i feel silly even mentioning this, but that i didn't think of it for an embarrassingly long time—if you're watching something on a device with speakers, you can try just…opening the 'translate' app on your phone. they all accept voice input. like before, it'll translate whatever it picks up.
neither of these methods are especially useful for longer videos, and in my experience, the phone-translation option generally gives the least accurate translation, because in attempting to do things in real time, you lose some of the predicative ability that i was talking about earlier. (filling in the blank for 'he has [muscles/mussels]' is a lot harder if you don't know if the next sentence is about the gym or about dinner.)
one more lazy way
this is more work than the last few options, but often gives better results. with not much effort, you can feed a video playing on your computer directly into google translate. there's a youtube video by yosef k that explains it very quickly and clearly. this will probably give you better translation output than any of the on-the-fly phone things described above, but it won't give you something that you can use as actual subs—it just produces text output that you can read while you watch the video. again, though, really useful for things that you're not totally convinced you care about, or for things where there aren't a lot of visuals, or for stuff where you don't care about keeping your eyes glued to the screen.
but probably you want to watch stuff on the screen at the same time.
let's talk about capcut!
this is probably not a new one for most people, but using it like this is a little weird, so here we go. ahead of time: i'm doing this on an actual computer. i think you probably can do it on your phone, but i have no idea how, and honestly this is already a really long guide so i'm not going to figure it out right now. download capcut and put it on an actual computer. i'm sorry.
anyhow. open up capcut, click new project. import the file that you downloaded, and then drag it down to the editing area. go over to captions, auto captions, and select the spoken language. if you want bilingual captions, pick the language for that, as well, and the captions will be auto-translated into whatever the second language you choose is. (more notes on this later.)
if i remember right, this is the point at which you get told that you can't caption a video that's more than an hour long. however. you have video editing software, and it is open. split the video in two pieces and caption them separately. problem solved.
now the complicated part: saving these subs. (don't panic; it's not actually that complicated.) as everyone is probably aware, exporting captions is a premium feature, and i dunno about the rest of you, but i'm unemployed, so let's assume that's not gonna happen.
the good news is that since you've generated the captions, they're already saved to your computer, they're just kinda secret right now. there are a couple ways to dig them out, but the easiest i'm aware of is the biyaoyun srt generator. you'll have to select the draft file of your project, which is auto-saved once a minute or something. the website tells you where the file is saved by default on your computer. (i realised after writing this entire post that they also have a step-by-step tutorial on how to generate the subtitles, with pictures, so if you're feeling lost, you can check that out here.)
select the project file titled 'draft_content', then click generate. you want the file name to be the same as the video name, and again, i'd suggest srt format, because it seems to be more broadly compatible with media players. click 'save to local' and you now have a subtitle file!
translating your subtitles
you probably still need to translate the subtitles. there are plenty of auto-translation options out there. many of them are fee- or subscription-based, or allow a very limited number of characters, or are like 'we provide amazing free translations' and then in the fine print it says that they provide these translations through the magic of uhhhh google translate. so we're just going to skip to google translate, which has the bonus of being widely available and free.
for shorter video, or one that doesn't have a ton of spoken stuff, you can just copy/paste the contents of the .srt file into the translation software of your choice. the web version of google translate will do 5000 characters in one go, as will systran. that's the most generous allocation that i'm aware of, and will usually get you a couple minutes of video.
the timestamps eat up a ton of characters, though, so for anything longer than a couple minutes, it's easier to upload the whole thing, and google translate is the best for that, because it is, to my knowledge, the only service that allows you to do it. to upload the whole file, you need a .doc or .rtf file.
an .srt file is basically just a text file, so you can just open it in word (or gdocs or whatever), save it as a .doc, and then feed it through google translate. download the output, open it, and save it as an .srt.
you're done! you now have your video and a subtitle file in the language of your choice.
time for vibe, the last option in this post.
vibe is a transcription app (not a sex thing, even tho it sounds like one), and it will also auto-translate the transcribed words to english, if you want.
open vibe and select your file, then select the language. if you want it translated to english, hit advanced and toggle 'translate to english'. click translate and wait a while. after a few minutes (or longer, depending on how long the file is), you'll get the text. the save icon is a folder with a down arrow on it, and i understand why people are moving away from tiny floppy disks, but also: i hate it. anyhow, save the output, and now you have your subs file, which you can translate or edit or whatever, as desired.
vibe and capcom sometimes get very different results. vibe seems to be a little bit better at picking up overlapping speech, or speech when there are other noises happening; capcom seems to be better at getting all the worlds in a sentence. i feel like capcom maybe has a slightly better translation engine, of the two of them, but i usually end up just doing the translation separately. again, it can be worth trying both ways and seeing which gives better results.
special notes about dual/bilingual subs
first: i know that bilingual subs are controversial. if you think they're bad, you don't have to use them! just skip this section.
as with everything else, automatically generating gives mixed results. sometimes the translations are great, and sometimes they're not. i like having dual subs, but for stuff that Matters To Me, for whatever reason, i'll usually generate both just the original and a bilingual version, and then try some other translation methods on the original or parts thereof to see what works best.
not everything displays bilingual subs very well. plex and windows media player both work great, vlc and the default video handler on ubuntu only display whatever the first language is, etc. i'm guessing that if you want dual subbed stuff you already have a system for it.
i'll also point out that if you want dual subs and have gone a route other than capcom, you can create dual subs by pasting the translated version and the untranslated version into a single file. leave the timestamps as they are, delete the line numbers if there are any (sometimes they seem to cause problems when you have dual subs, and i haven't figured out why) and then literally just paste the whole sub file for the first language into a new file. then paste in the whole sub file for the second language. yes, as a single chunk, the whole thing, right under the first language's subs. save the file as [video name].[zh-en].srt (or whatever), and use it like any other sub file.
notes on translation, especially since we're talking about lengthy machine-translations of things.
i default to translation options that allow for translating in large chunks, mostly because i'm lazy. but since an .srt is, again, literally just a text file, they're easy to edit, and if you feel like some of the lines are weird or questionable or whatever, it's easy to change them if you can find a better translation.
so: some fast notes on machine translation options, because i don't know how much time most people spend thinking about this kind of stuff.
one sort of interesting thing to check out is the bing translator. it'll only do 1000 characters at once, but offers the rather interesting option of picking a level of formality. i can't always get it to work, mind, but it's useful especially for times when you're like 'this one line sounds weird'—sometimes the difference between what the translator feels is standard vs formal vs casual english will make a big difference.
very fast illustration of the difference in translations. the random video that i used to make sure i didn't miss any steps explaining things starts with '所以你第二季来'. here's how it got translated:
google: So you come to season 2
google's top alternative: So you come in the second season
bing's standard tone: So here you come for the second season
bing set to casual: So you're coming for the second season, huh?
reverso default guess: So you come in season two
reverso alternate guess: You'll be participating in season two
capcom: So you come in season two
yandex: So you come in the second season
systran: That's why you come in season two
deepl: That's why you're here in season two
vibe: So your second season is here
technically all conveying the same information, but the vibes are very different. sometimes one translator or another will give you a clearly superior translation, so if you feel like the results you're getting are kinda crap, try running a handful of lines through another option and see if it's better.
ok! this was an incredibly long post, and i've almost definitely explained something poorly. again, there are almost certainly better ways to do this, but these ways are free and mostly effective, and they work most of the time, and are better than nothing.
feel free to ask questions and i'll answer as best i can. (the answer to any questions about macs or iphones is 'i'm so sorry, i have no idea tho.' please do not ask those questions.)
#i'm so excited to find out what i totally failed to explain because i'm sure there's something#subtitles#i really do want to reiterate that this is VERY FAR from a perfect system#but it's better than nothing#i assume that we all dream of having at least fluent comprehension of basically every language#but here in the real world...#y'know.#echoes linger
95 notes
·
View notes
Text
Indian BL? FROM 2017????
There's an Indian BL from 2017 that I just watched. And I have incoherent thoughts
Before I continue, massive thanks to my bestie @anixknowsnothin for telling me about this show and proofreading the post for me. You don't even watch bl so I have no idea how you found this, but I'm incredibly grateful nonetheless
Here's the link to where I watched the show from, there's a glitch in the first episode subs where the subs seem to be from another show entirely, but it's only for the first ep and about 50% of the dialogue is in English anyways, so it shouldn't be hard to follow.(My ask box is also always open if there's a specific dialogue/scene in Hindi that you want the translation of)
Edit: The link seems to be region locked, so to watch it you can use a vpn and set your region to India, otherwise the episodes are available on youtube, albeit without subs
Note:- this post is going to have a few mild spoilers throughout, but I'll flag major spoilers in red
It's no secret that India is fairly behind when it comes to queer love shows if we compare it to other Asian countries. While it has a handful of great queer shows and movies, it's still quite a small quantity. Additionally, before this, I'd never watched an Indian show that felt like I was watching a bl (if you have recs, please send them my way!!). I'm not going to get into the technicalities of what feels like a bl and doesn't, because honestly, I'm not completely sure myself. For now, I'm just going based off of vibes and feelings, and this show felt like a bl through and through.
Titled 'Romil and Jugal' after its main characters, the story is a modern, desi, bl remake of the classic story...
Romeo and Juliet
Well, Bad Buddy was the first Thai bl I ever watched, so Romil and Jugal being the first Indian BL I watched just feels right, no?
I didn't actually know that the story was based off of Romeo and Juliet till the second episode, because I didn't bother looking for a synopsis, and jumped right in. However, it's links to Romeo and Juliet quickly became apparent, around the same time I started to see similarities between this show and Bad Buddy. I also did not know that this show came out in 2017 before I googled it, having already watched the entire thing, which was a pretty huge shock, because this BL is progressive by 2024 India standards.
Alright, enough of my rambling. Here's a synopsis of the show in case you haven't heard of it. (I couldn't find an official one, so I did my best to write a spoiler free synopsis)
Ramya happens to start talking to a slightly older woman at an airport, who believes that there is no romance in the younger generation. To prove her wrong, Ramya decides to tell the older woman her brother's love story. The story from the past is shown to us as Ramya narrates it to the woman in the present. Jugal is a closeted 19-year-old who lives with his parents. One day, a family moves into the house next door, and Jugal immediately falls for the son, Romil. The two of them attend the same college, and eventually become friends. The two of them eventually get together, but have to face the challenges of a homophobic society and having parents that hate each other.
I was a little skeptical of the show going in, but the show surpassed all of my expectations in the best way possible. It's no masterpiece, and it has its flaws, but it was far better than what I expected. It had both comical elements and darker themes, and it did not shy away from exploring the darker themes at all. Oh, and it has a few musical numbers. What did you expect? This is India after all.
The show is 10 episodes long, with 20 minutes per episode, and so it does unfortunately fall into some of the pitfalls that shorter shows tend to fall into, namely underdeveloped relationships and rushed endings. I did end up feeling a little bit like it didn't make sense for the pair to sacrifice and suffer as much as they did because they hadn't known each other for very long, and I felt like they should have been given more time to fall in love with each other. But it also could be argued that the show stays true to the play, and Romil and Jugal are dumb teenagers who make mistakes and stick with each other through them. I'm not entirely sure how I feel about it.
One thing that I loved the show for was that it showed us that the relationship is not all sunshine and rainbows. They argue, they break up, they get back together, and they do argue even after that. But every time, they eventually work through the issue and reconcile. The show even depicts Romil dealing with internalized homophobia and struggling to reconcile with the fact that he will never be who his family wants him to be. Although I do wish they'd have had more time to explore this, I'd say it was decently depicted and handled. The show really delves into how children are forced to uphold their family's wishes and are constantly put under pressure to make them proud. Although it clearly affects both of them, it's more obvious with Romil, who is expected by his family to date and marry the daughter of his father's boss, whom they think he is dating. There's a metaphor along this theme too, where Romil pretends to like the mango shake that his mom has been making for him since he was a kid, even though he hates it, and when he tries to tell her, he has to act like it was a joke to spare her feelings. The show also goes into the communal mindset of basing your actions off "what will people think?", and you can see how a lot of the characters' actions throughout the show are haunted by this question. Some of Romil and Jugal's earlier disagreements are due to this very mindset.
The show also very candidly depicts the extreme homophobia of society in India. Romil and Jugal had to constantly hide who they were, always having to keep up a mask and I felt that reach somewhere deep inside me. When the pair come out, the show really shows how ugly homophobia can be in India. Their parents immediately disown them. They're mocked in college and wrongfully suspended for a fight that was provoked by other students. Very, very few people stand with them, and the pair very quickly realize that now that they are out, they simply cannot live in the city anymore. So with the help of Jugal's best friend and her mother, they flee to Mumbai, where they get jobs and live as paying guests with a friend of the aforementioned mother. But, even in Mumbai, the masks stay up. They have to act like cousins, for fear of being persecuted. The series depicted the worst-case scenario that so many of us live in fear of, so watching it was something of a cathartic experience for me.
Another thing that the show did quite well is showing how different people and their mindsets can be. Jugal's best friend, Ahalya, and her mom are very supportive, and they help the pair out quite a bit. Ahalya's mother provided a safe house for the pair and helped them find a fresh start. Meanwhile, Romil and Jugal's parents are incredibly homophobic. There was a scene that really stuck with me, (mild spoiler ahead, skip to the last sentence of the paragraph) where Ahalya's mother came across Jugal's mother, who prided herself on being educated and well-read, searching up how to cure homosexuality. Ahalya's mother then tells her off for calling herself educated yet believing that homosexuality is an illness. It is so important to me that the show depicted both the violent homophobia that permeates Indian society and the surprising, warm acceptance that one can find.
One final thing that I loved about this show so, so much is just how authentically Indian it feels. Asian cultures share a lot in common, but they also have their differences, so seeing a show where I can imagine encountering the characters in real life is really amazing. Rather than something big, it was little things sprinkled throughout the story that warmed my heart. The story felt like something I could hear the local aunties gossiping about. The way it depicts queerness in India hits incredibly close to home.
One thing I've learned watching Asian bls is that the ending of a show can make it or break it, but with this one, I'm stuck. The best way I can describe the ending is absolutely insane and incredibly Bollywood.
I believe this show was supposed to get a second season because the last two minutes of the show leave us with a massive cliffhanger. Now, it's been 7 years, so a second season is unlikely, so I'm simply pretending that the last two minutes of the show never happened. But the ending has so much more to it than just this (Major spoilers for the ending up ahead. I mean it when I say major, this is like going into Bad Buddy knowing that they're going to trick their parents in the end).
About halfway through the show, I remembered what play it was based upon and realized that there was a very real possibility that Romil and Jugal would die. The first half of the last episode leads up to this, telling us that they died when reconciling after an argument in the middle of the road when they were hit by a truck. We get a super emotional scene (yes, I cried) where the two families somewhat reconcile in their grief as they go to the police station to identify the bodies. Except... they're not dead, which is revealed when Romil's father hugs Romil's (not) dead body. They reveal that they planned this to show their family that they still loved their sons. I did say it was like PatPran tricking their parents in the end, didn't I? So the families reunite, Romil and Jugal get jobs in New Zealand and get married, and return to India for a wedding celebration (yes, I cried. again). The ending does feel slightly rushed, but if I'm being honest, it wasn't as terrible as it could have been. Believing that your child is dead for a bit is a somewhat justifiable reason for a sudden change of heart. There's a part where Romil and Jugal tell their parents that if they choose acceptance, they can reconcile, but if they choose to remain prejudiced, Romil and Jugal can simply get back on the stretchers, because they'll be as good as dead to their families anyways and it is *chef's kiss*.
All in all, the show was surprisingly heartfelt and poignant. It had me laughing, kicking my feet and even crying. There's a lot more about this show that I could talk about, but I'm going to stop here for now, and I'll try to write more on it later. This show really does deserve more recognition than it has, and I'm almost mad at myself for not knowing about it before. Am I being really biased when talking about this show? Absolutely. But I do think that this show is a worthwhile watch, and I'd really like to see what other people on here think of the show, especially because I'm aware that I am biased towards this show.
I'm tagging a few people who I know might be interested/have some thoughts about the show because this is a show that I really want to hear other people's opinions on and have conversations about, so I hope you guys don't mind!
@waitmyturtles @lurkingshan @bengiyo @neuroticbookworm
#good lord this post is almost 2k words#i think this is the longest post i have ever written#and there's more thoughts rattling around in my brain about this show#did i convince you to watch the show?#please say yes#i need people to talk to about this show#bl recs#indian bl#indian bl recs#romil and jugal#romil & jugal#bad buddy#i mean it's related#how does everything i write about somehow find it's way to that goddam show#but seriously romil and jugal was surprisingly very good#i did not expect it at all#but i have never been so glad to be proven wrong#queer indian media
90 notes
·
View notes
Text
Whither the man-eater? This entity was once the prime interest of an entire league of famous sportsmen in colonial India, the engrossing content of many books [...]. [T]he man-eater was first constructed, and then dismantled [...]. This erratic rise and fall of the man-eater is descriptive of changing power relations, the ephemeral yet pervasive axis between the colonial and the post-colonial [...].
---
Jim Corbett was a case in point. [Around the time of independence, Corbett authored popular stories of his adventures in colonial India in the preceding decades, including Man-Eaters of Kumaon and The Man-Eating Leopard of Rudraprayag]. [...]
The man-eater was destined [...] to shine in all its ferocity at a certain moment in time and not any other.
Thus, [there is special] context within which specific 'meanings' get associated with animals, at certain times, and at the the hands of select actors [...].
[T]he engulfing realm of the printed word, especially the English book, gave astounding shape and clarity to the idea of a man-eater. [...] The man-eater was never thought of as a sub-species of Panthera tigris in the tables of natural history; rather the man-eater [...] was ‘out of nature’, and thus some kind of an addendum to naturalist understandings. [...] The making of the man-eater into a coherent animal category follows an arduous path. [...] [M]otor cars and other gadgets such as hunting lights had arrived on the scene. [...] [A British officer] who had served in the Central Provinces for quite a while after [1909] [...], commented [..] ‘With modern inventions it would be quite easy to be playing cards in the tent [,] and when the tiger turns up, kill him by pressing a button on a tent wall.’ [His] exasperation was evident [among] [...] [s]portsmen in the 1920s and 1930s [...]. [A] single species splits into undefeatable man-eaters and gentlemanly tigers worthy of observation alone. [...] Amid such lesser sportsmen the man-eater thus became a tactic of power which elevated its [colonial] victor over both the hunters of the past and contemporaries of the present. [...] But it is truly a question if this muzzle-loading gun in the hands of the native [...]. The implication was that sportsmen had a fairer sense of restrictions than the non-sporting classes. With the latter classes gaining political mobility, fears of an 1857-like massacre were also in the air. [...] [B]y the 1930s [...] a host of sportsmen [...] might have preferred to see natives handling a rickety muzzle-loader than an elegant express rifle; the man-eater was intended to remain at large for those ["superior" colonial sportsmen] in possession of the latter. [...]
---
This development of a sportsman into an author can be located within a history of the book. [...] The English novel as a genre [...] began to acquire greater circulation after [...] 1870. [...] [A] book on which the sportsman laboured was like a trophy [...]. For all such ongoing fuss about size [records], a man-eater was more about qualities: cunning, finesse, stealth [...]. If the difficulty of hunting a man-eater was what gave the sportsman a chance to prove the superiority of his skill [...], then this difficulty was the stuff of a story, not a [size] measurement or a mounted trophy. And [...] an aspect of photography. [...] It authenticated the effort of a sportsman and could not be bought of the market [taxidermy trophies available to simply purchase at local shops] except through a book that bore the author’s name. [...]
---
There were dimensions of imagination and power that accompanied this. The idea of a man-eater was such that it helped advance the long held belief that the natives were a hapless lot. [...] Pandian [...] shares how the man-eaters of the colonial period were equated with the ‘arbitrary monarchs’ of a pre-colonial era, which also the British sportsman as a symbol of ‘sovereign might’, would meet on its own grounds. [...] [Consider also] the manner in which the simultaneous depiction of the remaining tigers as ‘large hearted gentlem[e]n’ of the forests (a thing Corbett professed) went to convey the contrary image of a docile, tame and innocent nature that could come to be harmed by natives at the slightest instance.
Protecting the people gave the colonisers power over animals, and protecting animals gave it a power over people.
Notions of animality and criminality intersected at the site of the man-eater.
The entire continuum of man-animal relations was thus canvassed through this tactic, which also the medium of the book in the later colonial periods broadcasted to distant corners of the colony. [...] What perhaps distinguished the man-eater from any ordinary form of game hunting was that it was additionally a form of ‘language-game’. [...] [T]he man-eater was an account in which the ephemeral idea of an ‘India’ glimmered constantly in the background. But it did so largely in English. The man-eater was an English diatribe [...]. The side by side portrayal of the victims of the man-eater as ‘superstitious’, ‘rural’ and ‘ignorant’, only went to establish before the (civilised) readers the proof of an (uncivilised) mass waiting to be salvaged, assimilated or disciplined. [...] [A] mild perusal of Corbett’s My India, published about five years after India’s gaining of Independence, provides ample evidence of the above dynamic. The eventual autonomy of the British administration besides a celebration of the decision making capacities of rural masses (described as ‘real’ Indians) is legend in the pages of this book. The political reality of colonial rule is conflated with a nationalistic pride, which also the sportsman allocates to himself in the describing of his (my?) India. One is left to understand that the man-eater thrived at its best in a colonised India as much as an Indianised colony. As the tension between an emerging nation and an erstwhile colony acquired sharpness in the later colonial periods and a decade thereafter, the narrative of the man-eater came into its own.
The man-eater is thus a veritable creature of timing that shone at its brightest in the 1940s, even if it had been shot down 30 years ago by the likes of Corbett. [...] [Later in the twentieth century, there was a] transformation of the landscape from a designated ‘wasteland’ under colonial administration to a ‘World Heritage Site’ in Independent India. At the peak of such transitions in the 1970s [...], the tiger itself was assuming cosmopolitan proportions and being regarded as a ‘citizen’ by the state. [...] [This was an] emergence of [...] a 'cosmopolitan tiger' [...].
---
All text above by: Varun Sharma. "Rise and Fall of the 'Man-eater': The Changing Science and Technology of a Species (1860-present)". History and Sociology of South Asia Volume 10 (2016), Issue 1. First published online 8 December 2015. At: doi dot org slash 10.1177/2230807515600087 [Bold emphasis and some paragraph breaks/contractions added by me. Text in the first paragraph of this post is from the article's abstract. Presented here for commentary, teaching, criticism purposes.]
#edited for clarity like sixty seconds after initial posting#fixed to add the direct thesis like lines about animal meaning in first paragraphs and short bracket info to explain who corbett was#abolition#ecology#tiger#indigenous#landscape#imperial#colonial#multispecies#elephants#leopard#tidalectics#intimacies of four continents#haunted#halloween i guess idk#victorian and edwardian popular culture
112 notes
·
View notes
Text
So you like Luo Yunxi: A drama recommendation list
So you watched "Till the End of the Moon", and all you got is heartbreak, brainworms, and a shiny new lowkey or highkey obsession with Luo Yunxi (perhaps other people from the amazing cast too, but we're focusing on him here)? You want to see more of him, but you don't know where to start? Fear not, for this list is here to hopefully help you out with that.
Here be some (non-spoilery, but might mention if it generally ends well or not) spark notes on all his past dramas with him in the first male lead role, that are currently available with English subs (+ 2 very important supporting roles + 1 bonus). In chronological order, from most to least recent!
Light Chaser Rescue
Type: Modern, rescue missions, human drama, romance
Episodes: 40
Available at: WeTv, YouTube, viki
What's the deal? Jaded and cynical lawyer meets cute and icy doctor lady who is not here for his bs, and discovers the joys of love and most importantly, volunteer rescue work.
On the one hand: Detailed and extremely realistic scenes of all sorts of natural disasters happening. The production team collaborated with a real life team where anyone can volunteer and get training as a rescuer. They built a wholeass glacier for the final episodes and you could never tell it's fake looking at it even on HD. The side characters are mostly likeable (which is something you can't say for every drama), although flawed and human. FL is a cool-headed independent grownup woman who bottles up her feelings like a fine vintage.
On the other: The pacing is rather choppy and makes it feel like they planned out the disaster scenes/rescue missions first and everything else was added later to link said missions together and give the characters stuff to do in between. Since this is a drama and they have a limited cast, the team's abilities are a bit exaggerated at times (they turn up for everything that happens anywhere, doctor FL is a swiss army knife of specialties). Ending feels a bit abrupt.
Watch it if: You enjoy seeing Luo Yunxi suffer physically, you like stories with ordinary people being heroes while also remaining very much ordinary people.
Lie to Love
Type: Modern, romance, office, suspense
Episodes: 32
Available at: WeTV, YouTube
What's the deal? Local woman is convinced her one night stand during a mountain hike killed her father, so she returns after 2 years to go undercover in male nerdy Paris Hilton protagonist's glitzy hotel business and cancel his entire existence. Spoiler alert (but not really because this is actually not even the first 6 eps): he is a good guy and didn't do it and they fall in love and together they set out to uncover the truth and take down his shady uncle.
On the one hand: Objectively speaking, the plot for this is on the better side for a drama of its type. It's got suspense, it's got plot twists, it's got fluff, it's got drama, it's got more communication between the main CP than one would expect on a regular day, misunderstandings don't last long, the nice side characters are likeable, and 2nd ML is doing an incredible job at being a 2-faced creep. LYX is serving many a great business wear look in the 2nd half especially.
On the other: The FL is Cheng Xiao. A severely miscast Cheng Xiao in a role that is core in the plot and on paper, challenging. For fans, winner winner chicken dinner. For the rest of us, it's up to each viewer to decide if overall as a drama, the points in the above section are strong enough to balance this casting out.
Watch it if: You have a thing for men in suits and glasses (that makes two of us), you prefer ignoring the FL in dramas so you can make elaborate headcanons shipping the ML with the psycho stalker 2nd ML or the goofy rockstar 3rd ML instead.
Broker
Type: Modern, office, medical research, suspense, romance
Episodes: 42
Available at: YouTube, viki
What's the deal? Spy is ordered to infiltrate a lab and lowkey honey trap his way into stealing female scientist's multi-million research, is uno reverse carded when she fixes his broken heart and trust in humanity.
On the one hand: The rare case where he is a morally grey character in a modern setting. The other rare case where he gets to do action sequences in a modern setting. There's a shower sex scene (sit down, implied and partially dressed of course, this is still a cdrama), and one where he gets whipped on a table. There is a very badass sidekick girl who is just as broken as him if not worse, and very shippable with the FL's perky and spoiled little sister.
On the other: The premise is cool but sadly, there's way more filler office drama (in the lab) and 2nd CP being a frustrating snoozefest than spy activities. It's a drama that was held up for a long while in censorship limbo, and a considerable chunk of the ML's backstory and scenes were left in the editing room, which unfortunately throws the show off balance by a lot.
Watch it if: You are a diehard Luo Yunxi, Victoria Song or Xu Kaicheng completionist (in which case you have permission to come cry on my shoulder), you find yourself trapped in a cave, the rescue team is 48 hours away, and the only thing in there with you is a device that has no other data on it but all 42 episodes of Broker.
Love is Sweet
Type: Modern, romance, office
Episodes: 36
Available at: iQiyi, YouTube, amazon prime
What's the deal? Local woman applies for a job in huge investment banking company where she runs into her childhood friend -slash- nemesis after 10 years, they both gradually discover time makes people grow and occasionally fall deeply, ridiculously in love.
On the one hand: Sugar and fun and shoujo manga tropes aplenty! God tier CP chemistry! Some of the most epic makeouts to ever slip under the nose of the review committees. Characters that have actual profound growth under the "every romcom ever" cheeky banter. 2nd ML also offers shirtlessness and angsty backstory if you cannot live without those. There's even an adorable and very plot-relevant corgi!
On the other: The tremendous main CP chemistry has made this drama the exception for many who otherwise avoid both modern dramas and romcoms, but if that doesn't carry the show for you, I'm afraid there's not much else to see here. The 2nd CP is fuel for the "2nd CPs are annoying and waste screentime" complaint fire. (although, protip: even on the first watch you can probably skip their scenes without missing anything of value). The tear allergy is a bit of a ridiculous premise, but it's a real thing (who knew!), and it's not addressed much after a point.
Watch it if: You need something sweet and cute to fill the gaping hole Till The End of the Moon left in your chest, you love the tsundere overbearing CEO archetype but you also prefer it when he is more than a dry irredeemable asshole, you love romcoms because you enjoy both the "will they won't they" and the cute "we're an item now" domesticity.
And The Winner is Love
Type: Costume, wuxia, romance
Episodes: 48
Available at: iQiyi, YouTube
What's the deal? Dashing, elegant, fan-wielding dreamboat young master falls in love with girlie burdened with the heavy responsibility of leading a sect with bad rep and protecting a very powerful and thus dangerous cultivation manual. Supposedly.
On the one hand: Luo Yunxi looks like this:
for the whole drama. Every novel writer who ever wrote about a flirty and sophisticated young master whose beauty made flowers bloom along his path and women as well as men fell in love with him at first sight and all that purple prose-y stuff, has actually written about Luo Yunxi as Shangguan Tou whether they were aware of it or not. He is The Archetype and his popularity among bilibili fmv editors is proof. There's some great wire work in the first half. The soundtrack is pretty solid.
On the other: If you're looking for plot, run away and don't look back. I've watched the whole thing and I could not tell you how the story goes. I went in with a "idc about plot, i just want to look at Luo Yunxi in costume for 40 hours" mentality and I still struggled, make of that what you will. Chen Yuqi is the FL, saddled with a poorly written role and a choice of VA who arguably wasn't the best fit for her or the role. Chemistry is passable depending on your standards, but for most of the 2nd half of the drama it takes a nosedive together with the plot. Luo Yunxi got injured while filming this so they had to cut action scenes by a lot, so in the last 3rd or so it's wuxia without the wuxia. It's the only recent case where he also had to be dubbed (covid didn't allow him to get in the studio and do it himself, as he usually does).
Watch it if: You are a yumejoshi and need material to self-insert into a costume drama FL's position, you are more determined to watch lyx look pretty in costume, all else be damned, than Samwise Gamgee was determined to make sure Frodo throws the One Ring in the flames of Mount Doom.
Princess Silver
Type: Costume, court drama, romance, some wuxia elements
Episodes: 58
Available at: YouTube, viki
What's the deal? Princess RongLe wakes up one day with amnesia (no, hear me out) to the news that she is to be sent to another kingdom and marry a prince she's never met for political alliance reasons (no, hear me out!). There, she is faced with unexpected revelations and finds herself looking for the truth while she gets embroiled with the aforementioned haughty prince, a shady general, and her (sometimes a bit too?) caring and overprotective brother.
On the one hand: (mild spoiler alert?) His character ends up stealing the show. FL can act and has good relationships with other female characters (arguably better than with any man in this, even in the chemistry department). Story and plot are quite decent. It's one of those rare cdramas that builds up as it goes instead of deflating in the last stretch.
On the other: LYX is 3rd ML in this, so if he's your main motivation to watch, be prepared for limited screentime, especially in the 2nd half of the drama (until the final 8-10 episodes where it's all about). If you're not into the FL with either 1st or 2nd ML, the first half can be a drag, like, personally I started appreciating this drama for real after episode 25-30.
Watch it if: You are patient, you like getting emotionally sucker-punched, you love a good, earthshaking final plot twist.
Ashes of Love
Type: Costume, xianxia
Episodes: 63 (or 60, depending on the version, content is the same either way though)
Available at: Netflix, YouTube, viki, WeTV, amazon prime
What's the deal? Bottom of the food chain grape fairy who was deprived of the ability to feel romantic love and her life was honestly better and carefree like that, trips and falls into a love triangle with overconfident golden boy Heavenly Prince Phoenix, and his older brother, abused wallflower Heavenly Prince Dragon. Things go very great and not complicated at all from there. :))
On the one hand: Xianxia 101, it hits all the items on the checklist. The lavish costumes, the sprawling sets and world building, the entanglement over multiple lives, mortal arc, immortal arc, demon realm arc. CG that still holds up well for the genre 5 years later. The epic and emotional OST (someone has yet to surpass Sa Ding Ding's 左手指月 for the title of "best cdrama ED song", i don't make the rules). Arguably, The most iconic 2nd ML in a cdrama, responsible for a significant chunk of its long-lasting chokehold on the audience. Even if you've never seen the drama, if you're in the asian media adjacent internet, you've most likely seen this:
On the other: Xianxia 101, a double-sided coin. All the clichés are here, and if you're not here for them you get aboard the struggle bus. The show's views on romantic feelings can be a bit, let's say, old fashioned, even for the genre's standards. If you're not into the main CP, you're in for an uphill battle of frustration. If you're Team Runyu prepare to hate almost everyone for there is no justice in this land. (In AoL one is either Team Runyu or Team Xu Feng, no middle ground, and if you're reading this, especially because you liked lyx as Tantai Jin, I don't see how you could end up Team Xu Feng, so I'm gonna run with this assumption). (in theory you can also be Team No One, but in practice if you're that, sitting through this entire drama must have been as fun as having a tooth pulled out with no anesthesia)
Watch it if: if you're any degree of a lyx fan, period. Runyu is a mandatory class.
Children's Hospital Pediatrician
Type: Modern, medical, romance
Episodes: 42
Available at: YouTube
What's the deal? Aspiring surgeon -slash- frustrating disaster girl makes a huge blunder on her first day of her hospital residency, and can only stay as a pediatrician. She hates it and makes her literal saint of a secret husband's life miserable. We watch as she gets to grow as a person to the detriment of everyone else's mental health. Secondary cast has subplots of various dating entanglements.
On the one hand: Uhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh, hmmm..... well... there's a scene where lyx takes off his shirt for a physical exam, if that's a bonus (ep40, 27:13-28:05, you're welcome)? Queen Zheng Li is in it? I am scraping the bottom of the barrel here.
On the other: It's way too long for absolutely no reason, the FL is the most frustrating and irrational baby I've ever seen (which is by no means a low bar), 90% of characters who are not the FL get their development butchered to make her look better, 2/3rds of the cast are incompetent at acting and the other 1/3rd is being wasted in this mess. I am trying to be as objective I can in these, but I've got nothing for this one.
Watch it if: You have chronically low blood pressure that no medication can fix, you have watched literally everything else on the list and having a manic episode where you will chew on the walls if you don't look at Luo Yunxi's face in something you have never seen before, you want to watch some other mid drama, so you want to watch something worse first in order to appreciate the other drama more.
Fox in the Screen
Type: Costume, xianxia
Episodes: 22
Available at: YouTube, viki, amazon prime (as The Screen Foxes)
What's the deal? Orphan girl wins by drunken mistake a magical screen that houses 3 fox demon guys, they help her with her screen shop and also with crossdressing to pass the exam for the position of palace screen painter. She earns a grumpy boyfriend with a tragic past in the meanwhile.
On the one hand: It's short and goes fast, and in all honesty, considering it was made on a budget of 3 paperclips and a piece of gum, the story is much more concise and watchable than I, at least, personally expected. You get to witness the caterpillar stage of lyx on this path to guzhuang drama godhood. If you're one for tragic love stories there is one hiding under the DIY production. White Fox and the prince are a solid ship.
On the other: It is very much made on the aforementioned budget of 3 paperclips and a piece of gum, and it very much shows. Everything is rough, the costumes, the makeup, the editing, the acting for the most part. Having even half an expectation is the wrong way to approach this drama.
Watch it if: you have the heart of a mother watching her kids at the school play and admiring what a great job they are doing or if you are like Marie Kondo and love mess in an affectionate way.
Bonus: PhantaCity
youtube
PhantaCity was a tv show back in 2018, whose concept was making short plays and having actors perform them live in a single, do or die take for a studio audience. Luo Yunxi and Wu Jinyan, both with a background in ballet, are paired up in a short musical, acting as the hands of a newly repaired clock. If you ever wanted to see him dance, sing and act all in one thing, don't sleep on this. It's short and beautiful, and the official upload embedded above is subbed in English!
#luo yunxi#drama recs#till the end of the moon#(only tangentially related but i will have to use the tag)#light chaser rescue#lie to love#broker#love is sweet#and the winner is love#princess silver#ashes of love#children's hospital pediatrician#fox in the screen#Youtube#i tried to be as objective as possible to not color impressions#i think i deserve a cookie for how civil i was with one of these#iykyk
288 notes
·
View notes
Text
Amin al-Husseini docu: part 1
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Last
Not that long ago, I mentioned in one of my daily update posts, Amin al-Husseini, the Nazi collaborator, Arab religious leader that shaped the Israeli-Arab conflict more than any other person. I pointed out that there is an EXCELLENT docu series on Israeli TV, which covers Middle Eastern leaders hostile to Israel, and the fascinating ep they did on this man. It's available online and for free, but only in Hebrew, with no English subs.
Well... guess what? I'll do it in fragments, but I want to translate this ep, and then add the subs. Here is part 1:
(for all of my updates and ask replies regarding Israel, click here)
#israel#antisemitism#israeli#israel news#israel under attack#israel under fire#israelunderattack#terrorism#anti terrorism#hamas#antisemitic#antisemites#jews#jew#judaism#jumblr#frumblr#jewish#al-husseini#ישראבלר
137 notes
·
View notes
Text
Rosy Reportings
So I know we're all very much into Cherry Magic and The Sign this lovely saturday but in case this passed by some people I'm here to report on 2 Bls that started today.
Colorful Memory
There are 4 episodes already on WeTV, but I've only seen 2 yet. The first is 18 minutes and the second is 22 min. No info on the total number on mdl. Mdl description: Day is a violinist auditioning in pursuit of his dream. In that pursuit, he goes to Sangkhlaburi to compose music. There, he meets drawing teacher Mem. Through their time spent together, they develop feelings for one another. Their path together, however, is not easy. Cast: Ter Sittar (The Love of Winter); Newcomer; Team Pokawin Nut Nattapong (Hit Bite Love / Love in the Air).
At first glance this screams 1000 Stars. Volunteer teacher goes to a rural area, in this case, to teach music. So of course we have singing before the 10 minute mark. But before the music teacher arrives at the village, he meets the art teacher at a bridge. The one from the poster above.
Then in the first 40 minutes, the first 2 episodes we get ALL the tropes.
We also get this. Which if you know, you know.
With all that said. The actors are okayand I love the village untie but I didn't love it. I mean it's all okay I guess. But I'm not in a rush to watch the next 2 despite them being available so...
It's mostly fine. And the landscape is beautiful.
I would say to watch this if you have nothing better to watch and I like this particular set up.
Night Dream
First episode is out on YT with english subs here. Total of 6 episodes.
Mdl description: Night, a senior literature student, was still unable to complete his final novel project because he didn't understand the concept of love. He had the chance to meet Dream, the owner of Tokyo Boy, and his close friend in high school whom he had lost contact with for years, and he never found out why Dream left his life. Then, Dream and Night rekindled their friendship.
Cast: Ohm Thanakrit from Dinosaur Love; Toosafe Krittawat from Dinosaur Love/ Future; Jeff Nathadej & Frong Thammasiri both from Future / Love Mechanics), and more.
The episode it's 30 minutes long and the setup is nothing new. I mean childhood friends separated for years for some mysterious reason just to reconnect by chance.
And no, we don't know why they drifted apart and yes it was probably because one of them liked the other, or something like that. But...
I really liked the first episode, it's very soft, and I adore Dream already. It's obvious from the start that he has a crush. It's also obvious that a girl is coming in between them, past and present. I mean, framing, hello?
It's well shot, very good use of the 30 minutes, and the actors seem good. It kinda reminded of kbls but I can't pinpoint why yet. It's super cute and I'm invested so I'm sticking with it. I'd say since it's only 30 minutes an it's on yt so go see it for yourself.
74 notes
·
View notes
Text
youtube
A Special Announcement~ | Yu-Gi-Oh! ARC-V Tag Force Special Re-Translation Project!
I've been itching to get around to posting about this for a few months now, but wanted to wait until I'd worked on enough for it, but also had the idea to create an announcement trailer to go with it for added good measure--after recording and editing clips for a couple weeks and leveling the audio last night, heremst we are! (For some clips, I forgot to turn off the PPSSPP emulator's DevMenu option so that shows up in the top-left, buuut I didn't feel like re-recording those, lmao.)
Details worth reading below the cut here, but tl;dr work has been in progress for over a year in between things, work will continue to be in progress for a while, and the release will happen when everything's ready, but stay tuned, fun's getting started etc etc~
So, I'm sure most of us are familiar with the as-yet-unlocalized-by-Konami TFSP, the seventh and last entry in the Tag Force series on the PSP that came out early in ARC-V's run (featuring the first five series which was a cool first), as well as the current translations out there originally worked on by the guys at XenoTranslations (omarrrio and ScrewTheRules/ClickClaxer01 at GBATemp handling the card and story/etc translations, respectively) and how there are... some issues with what's out there. Everything from the DM story mode being loaded with YGOTAS references (no shade to YGOTAS and much respect to LK/Martin for his ongoing work on it still making me laugh sometimes, ofc) to the off-the-cuff edginess of 2014-2015-era internet culture and the problematic (in some cases, derogatory) language that permeated it--though to its credit, some parts do have some level of translation attempted, but taken as a whole, it can definitely turn people off from giving the game a try and seeing what it brings to the table (which is still a good amount despite the corners Konami cut here/there compared to prior TF games).
I actually did attempt a translation of my own back in 2015 (if you've been following me for a long time, you might remember it lol), tackling the GX story text starting with Judai's heart events, but eventually put it on the backburner as I focused more on my GX subbing work and beginning to finalize everything (which I'm still doing). Sometime in 2022, a friend over on NeoArkCradle (the "anonymous YGO fan" in the opening screen) was poring over the story text and patching it up the best he could to remove the references and inaccuracies with more coherent work, and after a while of seeing what he was working with in the Discord, I was a bit blown away by just how inaccurate much of it was--so alongside him, and using the better tools available since then (including some really awesome work from both nzxth2 [who did a proper re-translation of 5D's TF6 not too long ago and was kind enough to release his tools for it] and our coding helper Xan1242 who we eventually reached out to for some help), I decided to *cracks knuckles* get involved and help give everything a more accurate and professional translation, much like I do with my GX subs, working directly off the Japanese text and files. I've been taking cracks at everything in between the GX episodes I've been finalizing going back to at least last January (and I'd used my little hiatus after finalizing GX Season 2's subs to really get at some other stuff throughout the game), starting with re-translating DM's story text but also properly translating other aspects of the game, from the character names (using the original Japanese names, including those of the TF-exclusive characters, partly since Konami made a whole mess of them in English TF1-5), in-duel dialogue, pack descriptions, and more to images with Japanese text (such as localizing the in-duel cut-in onomatopoeia as you see in the video above, or other little images throughout) using some Photoshop skills I've picked up. And it's been a joint effort, as said NAC friend and I have been bouncing off how we'd like to see this go between us to stay on the same page and all, while also checking with other translators there for second/third opinions as needed.
Our plan is to release two versions of a translation--one which uses the OCG [translated] card names in Story Mode, in-duel, and other text but not in the game's card system (mainly to deal with story-relevant notes like Osiris vs Slifer with the Gods or things like not-Utopia Hope being symbolic between Yuma and Astral, akin to how I do my GX subs), and one which uses the TCG card names in everything (like how the official subs go about it). While we're mostly working with the Japanese game files due to how the Xeno team went about decoding everything, we'll be using the card-system-related files from the fixed ISO provided by FLSGaming which fixed some issues that had been present there. And Xan has helped us with a plugin that will be used to apply our translations to the system files that were hard to edit otherwise (things like the character and recipe names, as well as the pack names pulled from for the Card Description screen), but more on how that'll work once this is ready for release, lol. At some point, I'd like to also look at HDifying textures and things, but that's definitely a bonus-level thing for after the main work here is done.
SO.
Currently, Story-Mode-wise, I've gone through everything up to Yusei's events--so Dark Yugi/Kaiba/Jounouchi/Ishizu/Mai in DM, Judai/Manjoume/Asuka/Misawa/Ryou in GX, and Yusei in 5D's have been fully retranslated, though I took initial cracks at Yuma and Yuya's events to get content for this video lol (I've also been intentionally holding off on as much ZEXAL as I can until I've properly watched the whole show so I have context). I haven't tackled overworld text yet, though (like pre-duel or the tournament-related text, which is all in the same file as all the story text). I've also been handling the in-duel dialogue as I go through the character stories, so also just up to Yusei, though I did take initial cracks at Aki's, Yuma and Shark's, and Yuya and Yuzu's for the video.
Other things tackled that were sprinkled into the video, along with some other notes:
Pack names and descriptions have been retranslated, though the descriptions may see minor edits closer to release for a little variety between worlds given the different characters at the shop. Character recipe names were also retranslated, with Yugipedia's translations for them used as an occasional second opinion, though ones based on pack names had to be abbreviated in spots.
Menu text, from the Options to Help screens and stuff in between, has been retranslated, as have in-duel text strings (so, you'll see a full "Activate Effect" instead of "Activate" or "Switch to Attack/Defense Position" instead of "Switch to ATK/DEF Position", etc--also fixed the "BATTELE PHASE" graphic typo, and NAC friend created a new translation for the "Turn Change" graphic for accuracy since ENG TF1-5 made that into "Next Player's Turn").
Database stuff, such as the Sound Test, Tutorials, Duel Missions, etc., have been retranslated closer to the Japanese text; originally I retranslated the Tutorial text via hex editor, with compromises done on quite a bit of it due to the space limits, but as Xan recently updated a text extractor tool of theirs to more cleanly pull out and reinsert that text, I've been going through and fleshing out those translations more (on my commutes to/from work mostly, to be productive lol).
As mentioned, I've been localizing/translating Japanese-text images throughout the game as I come across them, like with the in-duel onomatopoeia that come up during cut-ins or images in the shop/duel/etc screens using Japanese text, to make sure the game is fully translated.
The series logos, used during the title sequence and in the Series Select screens, were updated with translated fan edits shared on Deviantart (which we'll credit in the final release) for DM and GX, while the 5D's-ARC-V logos were edited to enlarge the "Yu-Gi-Oh!" text on them that was pretty hard to see originally.
The game's original opening sequence starts on an anti-piracy message before going into the Konami logo and then a "From Yu-Gi-Oh!..." screen before the opening animation for each series logo--the original team decided to use the first image to vent their frustration at Konami for not localizing this game, and while that's valid (to some extent), we thought we'd use the opportunity to dedicate this project to Kazuki Takahashi for inspiring our love for YGO and the place it's had in our hearts for all these years.
We'll be updating the names of cards that had TCG releases after the original patch was worked on/updated by FLSG to those corresponding names.
Xan has been working on many UI fixes for us to apply with this, among them 3-line dialogue box text as is used in the ENG TF1-5 games--once implemented for TFSP, I'll be going over everything to make full use of that extra space where needed, so things might not look as they do in the video by then.
Character bios will be worked on after I've done the story stuff, though I've taken initial cracks at it for Yuma and Yuya's bios for the video, along with translating the location/affiliation names ("Domino High School," "Satellite," etc).
Currently no release date is planned, as I'm working on this between my GX-finalizing work and actual IRL work, though we'll see how later this year looks as more work gets done--but as noted in the video, all things being equal, it will be released when everything is ready. I'll try to post regular updates or rambles now that this announcement's been made, lol, but do try not to constantly check in on a release date. 🙏🏽
All that said, I think that covers just about everything I wanted to put out there with this, lol. It's been fun to work on this so far and getting to see what I've re-translated in-game is definitely neat; looking forward to us being able to release everything when ready.
Stay tuned for more; the fun's just getting started!
#yugioh#ygo#yugioh dm#GX#yugioh gx#5D's#yugioh 5ds#yugioh 5d's#ZEXAL#yugioh zexal#yugioh arc v#arc v#tag force#tag force special#tfsp#ygo tfsp#ygo tag force#yugioh tag force#my work#tfsp retranslation#project rambling#[dunno who might've caught onto my slight hinting at this in some of my GX release posts lol but hey]#also you'd be surprised at how much text is recycled from the earlier TFs and TFSP that goes unused#maybe they planned to add more and didn't but who's to say#was also a shame they cut the unique field animations but may look into seeing if it's possible to restore 'em#but woot glad to put this out there lol
86 notes
·
View notes
Text
Girl Bradshaw
Summary: love is in the air as you get to know Jake better at the Ruiz family restaurant.
Pairing(s): jake seresin x (fem)(bradshaw) reader
Warnings(s): language
A/n: song: Virgen by Adolescent's Orquesta. english subs are available here for you to see them. i'll be using the spanish ones.
Part 7: Dance with me
In all your life, you’ve had your heart broken by three naval aviators.
The first had happened without you even knowing, the consequences only really effecting you till you were older. Nick hadn’t meant to break your heart. If he could, he’s be with you today. Holding you, protecting you from the world and all the heartache, like a dad does.
The second one left you shattered. Bradley’s abandonment had ripped out your heart and shred it to pieces. Losing your brother was like losing a part of you.
The third had simply numbed everything. Pete had been the only father you knew. When he left after Bradley, it hadn’t hurt as much. Everything was just numb and bland afterwards.
Oh God, was Jake going to break your heart to? No, was he going to further shatter what was already being held together with glue? You were already heartbroken long before you’d met him, so if he did hurt you, you could survive it. At least, you think you would.
Your were biting down so hard on your lip that it was close to drawing blood. The strap of your purse seemed to weigh almost as much as your tactical armor. Doubts about Jake started to swarm your head as you walked to the front of the Ruiz family restaurant.
He had been the first thing you saw outside. Leaning against the wall with a small bouquet of flowers, he turned to look at you and his jaw dropped momentarily before a wide, charming smile overtook his face. In response, you smiled and your cheeks started to burn.
He wouldn’t, you conclude. Jake wouldn’t break your heart. Not now, not ever.
“You look stunning,” Jake whispers as he delicately hands you the flowers. Giggling, you take them and thank him before wrapping your arm around his.
“You don’t look to bad yourself, cowboy.”
“I think gorgeous dirty blonde, green-eyed, southern babe is a better way to describe me.” Your face twists in embarrassment as you pinch the bridge of your nose.
“You heard that?”
“Clarke’s a little loud.”
“Imagine working with her.” Jake chuckles at your words and holds the door open for you. The restaurant is lively when you walk in. Many people sit at tables and waiters rush from table to table, writing down orders or handing out plates of delicious food. Jason's the first one to notice you and Jake, and when he does, a wide smile overcomes his face as he comes over.
"Well, well, what do we have here? Brought a date, (y/n)?" he asks, a playful look in his eyes. At the sight of him, you giggle at him and nod. You gesture to Jason as you hold onto Jake's arm.
"This is Jake. Jake, this is Jason. He's Carlos's older brother." Jake's eyebrows raise in amusement as he shakes Jason's hand.
"You ambushing me?"
"No! I just like the food here," you say not looking at Jake. You didn't want him to know that you had brought him here because if anyone was a good judge of character, it's Carlos's family, more specifically his mom and dad.
"Just the food? I'm hurt, soldada." Jason pouts as you roll your eyes. "Just for that comment, I'm putting you two at the worst seat." You gently pull Jake along as you two follow Jason towards your seat. It's a table near close enough to see the dance floor but far enough were the people dancing won't bother you while you eat. The windows are open and a nice breeze fills the restaurant as you thank you Jason. He'd never seat you at the worst table, at least not while you're on a date.
Jason gives you a wink as he walks away and you and Jake sit down. "So, Carlos's family own this place?" Jake asks, his eyes taking in every detail about the restaurant.
"More like his mom and dad. His siblings work here sometimes. His whole family wanted to be close when we got permanently stationed at Pendleton."
"Must be nice. Having family close to home," Jake says, a tad of sorrow poking through. You purse your lips slightly.
"Your family's in Texas, right?" Jake's eyes practically light up at the mention of his family.
"Austin, doll. My mom's the best cook in the goddamn world. She's the best person out there, heart of gold. Then there's my two sisters, Ashley and Savannah. Trouble they are, but I wouldn't change it for anything." Jake goes on about his family and you feel yourself practically melt. A gentle smile overcomes your face as you lay your chin in the palm of your hand.
Jake's stories are cut by Sophie's squeals as rushes to your table. Her bright, brown eyes are wide as she looks at you and then Jake. "When Jason told me you were here on a date, I totally didn't believe it!" She leans down to whisper in your ear. "And, he's super cute!" You chuckle at her comment before introducing her to Jake.
"Jake, Sophie. Sophie, Jake." Jake presses a kiss to her hand and she giggles behind her notepad.
"Did you guys decide what you wanted to eat? You know what! I'll just get you two (y/n)'s regular! Don't worry, you'll totally love it, Jake." Before either one of you could say anything, Sophie rushes off and you both look at each other and laugh.
"Sorry about her. She's very, uh, eccentric." Jake waves off your comment as he watches Sophie serve other customers with a wide smile.
"You've got a lot of good people looking you for you," he says and you let out a breathy chuckle.
"Wouldn't trade them anything."
Jake's face shifts and you can already tell what he wants to say. You look down for a moment before a certain song catches your ear. You spot Maria and Pedro watching you and shake your head.
"Something wrong?" Jake asks, his face worried before you smile at him.
"No, I just love this song." He smirks before standing and offering you a hand. Panicked you try to get him to sit back down.
"Dance with me!"
You laugh and tuck a strand of hair behind your ear, "I don't dance." Jake laughs at your response, his green eyes meeting yours.
"You sing."
"That doesn't mean I dance!" He rolls his eyes at your response.
"Grant me the pleasure of one dance, doll?" He asks again and you groan in fake annoyance as you take his hand.
"Only because you begged me," you say and he winks at you before dragging you to the dance floor. Soft piano plays as Jake gently places your arm around his shoulders and his on your hips.
No finjas, que ya lo sé todo Soy mayor que tú Y no pienses que con eso voy a atarme a tus sentimientos No es tu primera vez, ya me di cuenta Ya no llores, ya no temas Eso no es todo en el amor Tranquila, que aquí estoy yo
You laugh as you let Jake lead the two of you. His green eyes fill with joy watch you as you smile up at him. He's glad you can't hear how fast his heart is beating over the music and your laughter. Oh God, your laugh. He could listen to it all day.
Tampoco pienses que soy como aquel que burló tu inocencia Sé que siempre lastimó, no hablemos más del tema Pero algo aquí falló Y para eso estoy yo Para hablarte del amor
Your dress sway as Jake swings you around and a bubbly laugh falls from your lips. You can't help but think of Jake as you listen to words of the song.
Ahora entrégate Si lloro o tiemblo es por ti, amor Es que Dios me mandó para ti Adorarte para toda la vida
Siénteme Soy el hombre que muere contigo, amor Te respeta y nació para ti Niña de mi vida
Jason and Sophie cheer from the side as you wink at them from over Jake shoulder. Jake looks back and gives them a smile before he twirls you. You gasp lightly before you're pulled back into his chest and he laughs at your shocked face.
Como aquel que pisó la rosa y creyó que se marchitó Yo aquí fui el escogido para levantarte Te amaré y cuidaré Y te protegeré Y es que hasta mi vida te doy
Y ahora entrégate Si lloro o tiemblo es por ti, amor Es que Dios me mandó para ti Adorarte para toda la vida
Siénteme Soy el hombre que muere contigo, amor Yo sí te amo y vivo por ti Mi linda querida
Ya no llores, no me importa tu pasado (Si yo te amo) Perdóname a mí por llegar tarde A lo que Dios me ha mandado Te enseñaré que eso no es todo en el amor (Si yo te amo) Tus sentimientos vi por dentro, y nada había pasado Para, somos una sola persona (Si yo te amo) Si la vida tiene tantas cosas bellas
Other couples join you two on the dance floor and you laugh again as Jake dips you. You grin up at him and run a hand along his jaw as he pulls you up. As the instrumental plays, you let yourself loosen up more and Jake grins as he watches you spin and sway your hips to the music.
Adolescentes No llores, niña No sientas que se te acaba la vida No tienes la culpa de enamorarte Y que hayan jugado con tus sentimientos Ríe, mi vida Que ahora empieza la nueva vida que nos espera Ríe
¿Cómo evitarlo? Tú corres por mis venas (Así te amo) Eres la rosa más bella, mi alma es toda tuya
Olvída eso, de verdad te lo pido (Si yo te amo) Es que yo soy tuyo cuerpo y alma Cuerpo y mente
Adolescentes
The song comes to an end and restaurant erupts in cheers as Jake holds you close. You're both breathing a little heavy and your eyes watch his flicker down to your lips momentarily. Sophie's voice pulls you out of trance as you both make your way towards you table. Hot plates are waiting for you and Sophie tugs on your arm to whisper into your ear.
"Mama and Papa say if you don't marry him, they'll never cook for you again."
"No way! You didn't know Pete was your instructor when you threw him out of the Hard Deck?!" you laugh as Jake rubs the back of his neck, his face a little flushed in embarrassment. You struggle to keep your giggles in as he stumbles to answer.
"How was I supposed to?!" You shake your head as you take a deep breath of air. Taking a sip of your drink, you shrug.
"I don't know! How do you not know what one of the best naval aviators to exist looks like?" Jake playfully rolls his eyes at your response.
"One of the best? Doll, I'm the best aviator you'll ever meet." Raising your eyebrows in amusement, you bit your lip to keep your laughter in.
"Is that so, Hangman?" you say, the pronunciation of his callsign much lower and drawn out. Jake smugly nods his head as you shake your head and laugh.
"You never thought about it? Being a pilot?" he asks as a waiter takes both your empty plates away. You shake your head as you lean forward.
"I never really thought about it. After Bradley went to the academy, I just never saw myself following. I didn't know what I wanted to do until I was graduating high school when I heard about the raiders."
"And now, you're one of the best there is."
"Oh, I wouldn't say one of the best. More like, the best," you joke and Jake nearly chokes on his drink as he shakes his head at your words. Always quick with a response, you are. Comfortable conversation flows between you two as Sophie approaches with your bill. You're pulling out your card when Sophie tells you there's no need. Confusion spreads your face as you watch Jake sign the bill.
"I put my card down before you got here," he says and Sophie shoots you a thumbs up. "I was the one who invited you out. Only right that I pay, doll." Jake says as he offers you his hand again. Smiling, you take his hand and bid everyone goodbye before you two are walking hand and hand on the sidewalk.
You're telling Jake about this book you read recently when he excuses himself for a moment. You watch as he lightly jogs up to the man selling ice cream and buys two. He shoots you a grin as he hands you one.
"A strawberry for the pretty girl and a coconut for me."
"Strawberry? How'd you know I like strawberry?" you question as you both sit on the bench facing the sea. Waves crash on the shore and you cross your legs as Jake drapes an arm around the back of the bench.
"I may or may not have asked Jensen," he confesses. You make a mental note to ask Jensen about it later as you eat your icy treat. A peaceful silence falls as you watch the water and Jake watches you.
His heart feels about as if it'll burst and he wishes he could stay here forever, eating ice cream with you and watching the sea. This single moment makes every mission he's flown worth it if it means he'd be here with you now. Bradley's words from earlier replay in his head and he can't be bothered with the repercussions he'll face when he gets back to base, because all he can think about is kissing you right now. How your lips would taste like mix of barbacoa and strawberry and how that should taste awful, but it wouldn't matter because he'd be kissing you.
You turn to him and see he's already watching you and smile. Jake gives you a sense of comfort that's different from the one your family and friends give you. His presence along makes you forget about all the horrible nights you spent in that cold, disgusting cell and the torture you suffered. You wanna kiss him so bad.
It isn't a surprise when your lips meet his and his hand is cradling the side of your face. A soft warmth spreads in both your chest and Jake's and everything feels perfect. Everything is perfect. Well, except for both your fallen ice creams, that are now creating a puddle on the pavement below you.
Taglist: @potato-girl99981 @callsign-cacti @caitsymichelle13 @darhk-angel @madkill44 @cherrycola27 @hotch-meeeeeuppppp @clockworkballerina @krismdavis @phantomxoxo @piceous21 @laneyspaulding19 @multifandomfangirll @moron-says-what @rhirhikingston @startrekfangirl2233 @mightiestheroes @gizmodear @meritxellao @adaydreamaway08 @letsgomamas @midnightzonzz @imaslytherin0 @thesewordsxlibrary @shawnsblue @theficthatwaspromised @lily-jean94 @havlindzk
@hypatia93 @madsothree @oneelleandaneye @a-beaverhausen @dempy @alissa3000 @boltgirl426 @bcon24 @inthestars-underthesun @tsnelf7 @nataddz @topguncultleader @harrysgothicbitch @sadpetalsstuff @rogersbarnesxx @loganrwebb @tom-cruiseishot @thewulf @nikfigueiredo @spencvrr @yogabigooby @coldmuffinbanditshoe @tye-dyemango @blahblechblah @keenmarvellover @impossibleheartflower @valkyrja-siren-blog
@onlyheretowastetime @the-annoying-fan @itsalwaysgay @samanthavitale @blowmymbackout @icanfixhimclub @phasmatos-incendia @alana4610 @sorrowissweet @lunamoonbby @foreverrandomwritings @2525sc @winteryoungie @calsjack @ahintofkiwistrawberry @wannabewolf @eighthwvnder @mattheoschik @treid911 @fezzza @mr-underhills-things @haroldjamiepotterson @sqrlgrl22 @ducks118 @sadpetalsstuff @rose-rise-2004-blog @deaddumblbumble @80spairsofcrocs @percysaidnever @awesomebooklover17 @padf00ts-l0ver @hxrzvf @greenbaby12 @kee-0-kee @khaylin27 @lovenewfandoms @potterheadandsherlocked @boringusername3 @sandyys-posts
#top gun fanfiction#top gun maverick#top gun x reader#jake seresin x reader#top gun fanfic#top gun#jake seresin#bradley bradshaw#girl bradshaw
384 notes
·
View notes
Note
Hello! I hope the following question makes sense and doesn't cause too much head-scratching:
Are the currently publicly-available translations of medieval Irish texts a decent enough approximation of the "cadence" and style of the originals? Such that if I were to write a story to the rhythm of those, it could reasonably be said to be "right"? Would I have written something "like" the TBC, or Tochmarc Emire or whatever--or would I just be writing in the cadence that a late 19th/early 20th century translator thought they ought to have?
(The context is that a friend of mine is writing essentially a mech anime in epic verse with heavy inspiration from middle English Arthurian literature, a project I enjoy hugely. I've occasionally harboured ambitions of doing something similar for the Ulster cycle but always get stuck on where on the scale of medieval to modern language-style to even begin)
& I guess the other part of that is, is it even possible to be "authentic" in English, when you're not writing in a version of the language of the Irish texts? (I'm aware of fun things like that "Tattooine Cycle" article, but that's presenting itself as a translated manuscript, so using the style of older translations makes sense there)
Oh, what a fascinating question!
It depends I suppose on what you take 'cadence' to mean. If you mean the actual rhythm of speaking these stories aloud, unfortunately all modern editions and translations of medieval Irish texts will broadly fail to capture this with any degree of accuracy due to a lack of punctuation in the original medieval texts. Punctuation is something we impose as editors to try to make the material clearer, but if our choices of where sentences start, stop, where commas go, what should and should not be a run on sentence, all of those are modern impositions on the texts.
However, this is also just sort of normal, because modern punctuation styles are commonly imposed on earlier texts in the editing / translating department. So, my gut instinct is that this isn't what you mean.
If, by cadence you mean something more like 'how these stories were read', not considering punctuation, unfortunately that's also entirely unknown. As it so happens, I was just yesterday considering how the character Cuscraid the Stammerer does not stammer in any of his dialogue in the texts, which makes me wonder if this was intended to be something someone reading these tales aloud would incorporate or not. Similarly, if certain lines are intended to be delivered or interpreted as sarcastic or not is not left to us.
However, this is also a problem with written English, where tone, inflection, other important elements of communication are not actually encoded in standard text which requires some slight innovations like emojis or the idea of '/s'.
So, I'm guessing you might mean something along the lines of the basic style of the text? Like, if you have over-extended descriptions, heavy use of epithets, long-sub tales, poetic interjections, and the basic vibes of the sentences? If that is the case, then the early translators were doing, broadly speaking, a rather reasonable job. There are some which are just absolute garbage (essentially any that are trying to translate poetry into poetry, something they lacked the knowledge of medieval Irish metrics to do properly, but those are -extremely rare-), but broadly speaking you'll be fine to draw inspiration from those.
The big warning I'll give you, however, is how stories are written is changing a lot in the medieval Irish period. For instance, if you read the 8th-10th century text Longes mac nUislenn and compare it to the 15th(?) century text Oidheadh Cloinne hUisneach, which is ultimately the same story but being told with different words, you'll see massive differences.
Broadly speaking, the earlier a text is the more clipped and short it will be. With the super-early material seeming almost more like a point-form summary of a tale. The later into the tradition a tale is, the longer, more exaggerated, and detailed tales become. Some of the late Early Modern Ulster Cycle tales for instance will have multiple pages discussing what clothes people are wearing. Similarly, the later a text becomes the more obsessed they seem to be with incorporating elements of earlier tales, but we should note that this may be an illusion. We do not know if our earliest texts are doing this because they could be borrowing heavily from lost materials.
So, what I would suggest is that you pick a specific time period you want to emulate, read a few texts from then to model your story off of (if you have issues, just drop me a message or whatever, let me know the period you want and I can give you texts, or you can give me a text you like and I can give you other contemporary ones).
The broader question of it you can be 'authentic' to these stories in English is... more complex. If I was being extremely academic and pedantic I would say 'absolutely not, every translation itself is a re-imagining of a text'. But, even if you were somehow able to write an entire story in Old Irish with perfect fluency, it still wouldn't be perfectly authentic because you aren't living in 8th century Ireland, so you'll be understanding things differently. And, that's fine. If I am not being extremely academic and pedantic, I'd say 'You can be as good as it matters, if you do a bit of legwork and consideration of things'.
EDIT: I should actually give examples of what I'm talking about. Here are three different versions of Tochmarc Emire, the Old Irish version (fragmentary), the Middle Irish version, and the Early Modern Irish version (called Foglaim Con Culainn, only interested in the later half of the tale).
If you read those, you'll see super clearly how storytelling is changing in these periods.
I hope that helps! And if you need any further assistance, please do not hesitate to toss a rock at me!
17 notes
·
View notes