#言い訳Maybe
Explore tagged Tumblr posts
Text
AKB48 - 言い訳 Maybe/Iiwake Maybe (English translation | MNL48 version)
Or, secret mutual pining friends to lovers au Kenella (where I travel to Japan and stay at the Kozumes every summer but it’s spring there)
For @pixelcafe-network’s Challenge Friday (#3 - “Goodbye, My Summer Love” 🤧🤧🤧). Also I’m posting this rakugaki last minute and it’s 11:56 pm Philippine Standard Time as of this writing 🙇🏻♀️
Dividers by @cafekitsune + support banner by @adornedwithlight 🫶🏻
Likes are okay, reblogs are nice, reposts and plagiarism stuff are frowned upon 🥰 | ALL WORKS BY SUOSTEACUP © 2024
#らくがき#kozume kenma#haikyuu#haikyuu fanart#kenma fanart#kenma x ella#kenella ♥️#my art#artists on tumblr#kitty☆draws
35 notes
·
View notes
Text
CHAPTER 2
(English Version, 翻訳は英語のバージョンの最後にあります。)
File 01
The human doesn’t say anything. They just remain silent, acting like a soulless doll.
But for some reason, I understand. I can tell what they’re trying to say.
Just by looking into those eyes. When I see that empty expression on the skin that covers their bones, I can figure it all out. They don’t seem to be hiding anything, their gaze is straightforward. Or maybe it’s just an empty gaze, eyes without life or feeling.
If I were to have a best friend, I’d probably choose this human.
They’d stay by my side, and I could sleep soundly without being disturbed by the silence, letting it blend into the continuation of today, just like yesterday.
“Hey, my brother’s gonna show up soon. If he meets a human like you, he’s gonna be the happiest. So, do me a favor, and spend a little time making Papyrus happy. He’s prepared puzzles just for you, you know.”
“…”
“So uh, hate to bother ya, asking people isn't actually my things. But for my brother, Papyrus. He's been down lately, so seeing you spending time with him would lighten his days. It’s not a bad deal, right? Maybe it could end up being the best day of your life. waddya say?”
“…”
“Alright, I’ll take that as a ‘YES.’ Thanks a lot.”
They keep their mouth shut, their hands covered in white ash. There’s an odd feeling despite their innocent-looking face.
A perfect poker face. What stands before me might be the very definition of the monster that humans fear—the nightmare that appears in dreams, a creature that shouldn’t even exist.
It doesn’t matter how many lives those hands have taken.
As long as they finds it “fun,” and as long as they believes they “can” do it, the clean and bright path will surely be the most boring option, and it’ll only lure the Human into a deep sleep.
Is it the right choice to leave this Human to my brother?
Or will I regret this for the rest of my life, and making every food taste rotten in my mouth?
I don’t know.
No—
Maybe I actually do know.
But I really...
What should I do...
E̶R̶R̶O̶R̶ E̶R̶R̶O̶R̶ E̶R̶R̶O̶R̶ E̶R̶R̶O̶R
“Ah— I̶ m̶a̶y̶b̶e̶... I̶ c̶a̶n̶ ...c̶h̶a̶n̶g̶e̶...”
E̶R̶R̶O̶R
(Japanese version)
File 01
その人間は何も言わない。ただ黙り込んで、魂のない人形みたいに振る舞ってる。
だけど、なぜか俺には分かるんだ。彼が何を言いたいのか。
あの目を見るだけでな。骨を覆っている皮膚に浮かぶ、あの空っぽな表情を見てれば、全部分かる。
隠す気なんてさらさらない、まっすぐな目。いや、それともただの空っぽな目、何も感じられない命のない瞳かもしれない。
もし俺が親友を持つとしたら、きっとこの人間を選ぶだろうな。
彼なら、俺のそばにずっといてくれて、俺は静寂の中で何も邪魔されずにぐっすり眠れそうだ。
昨日と同じ今日が続く中で、その静けさに溶け込むようにしてな。
「なあ、俺の弟がもうすぐ来るぜ。お前みたいな人間に会えたら、きっとあいつ最高にハッピーになるよ。
だからさ、ちょっとだけ時間を使って、パピルスを楽しませてやってくれよ。
あいつ、お前のためだけにパズルを用意してるんだぜ。」
「…」
「俺、人に何か頼むのってあんまり得意じゃねえけど、今回は俺の弟、パピルスのためだ。
お前の貴重な時間を少しだけ使って、あいつと遊んでくれないか?
悪い話じゃないだろ?パピルスと友達になるのが、お前の最高の日になるかもしれないぞ。」
「…」
「ってことで、お前の返事は 'YES' ってことで決まりだな。ありがとな。」
口を閉ざし、手には白い灰がついている。その人間の無邪気そうな顔つきとは裏腹に、何か違和感がある。
完全なポーカーフェイス。目の前にいるのは、人間にとって恐れられる存在――夢に現れる悪夢、本来なら存在しないはずの化け物の定義そのものなのかもしれない。
どれだけその両手が命を奪ったかなんて関係ない。
ただ、彼にとってそれが「楽しい」と思えれば、そして彼が「できる」と思えば、
クリーンで明るい道なんて選択肢はきっと一番退屈で、彼を深い眠りに誘うだけだろう。
彼を弟に任せるのは正しい選択なのか?
それとも、これからずっと後悔して、どんな食べ物も俺の口の中で腐ったような味になるだけなのか?
俺には分からない。
いや――本当は分かっているのかもしれない。
でも、俺は本当に...
どうしたらいい...
E̶R̶R̶O̶R̶ E̶R̶R̶O̶R̶ E̶R̶R̶O̶R̶ E̶R̶R̶O̶R̶
「あ̶_̶俺̶は̶た̶ぶ̶ん̶…変̶え̶ら̶れ̶る̶か̶もし̶れ̶な̶い̶」
「何か̶を̶変̶え̶る̶…」
E̶R̶R̶O̶R
9 notes
·
View notes
Text
Episode 5: Things Are Gonna Get Real Flashy!! / 第五話『ド派手に行くぜ!!(どはでにいくぜ/Dohadeni Ikuze!!)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “アニオリ/ani-ori(アニメオリジナル/anime-original)".
宇髄天元(んっ!あっ…!雛鶴!)
Uzui Tengen (N! A…! Hinatsuru!)
Tengen Uzui (Hinatsuru!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
雛鶴「すみません、天元様…」
Hinatsuru “Sumi-masen, Tengen-sama…”
Hinatsuru “Forgive me, Lord Tengen.”
天元「いいから、もう喋るな」
Tengen “Iikara, mo shaberuna.”
Tengen “Never mind. Stop talking.”
雛鶴「蕨姫花魁(わらびひめおいらん)が鬼だと気づいたのですが、向こうからも怪しまれ、毒を飲み店から抜け出そうとしたのですが、蕨姫花魁に渡されたこの帯が、監視及び殺害を目的にしたものだったようで、連絡ができなくなりました」
Hinatsuru “Warabihime Oiranga oni-dato kizuitano-desuga, muko-karamo ayashi-mare, doku’o nomi mise-kara nuke-dasoto shitano-desuga, Warabihime Oiranni wata-sareta kono obiga, kanshi oyobi satsugai’o mokutekini shita mono datta-yode, renrakuga dekinaku nari-mashita.”
Hinatsuru “I realized that Warabihime Oiran was a demon, but she became suspicious of me, as well. So I drank some poison and tried to slip out of the House. But it seems this Belt that I was given by Warabihime Oiran was for spying on and killing me. So I was unable to contact you.”
雛鶴「天元様、私(わたくし)には構わず、もう行ってくださいませ。先程の音が聞こえましたでしょう。鬼が暴れています」
Hinatsuru “Tengen-sama, watakushi-niwa kamawazu, mo itte-kudasai-mase. Saki-hodono otoga kikoe-mashita-desho. Oniga abarete-imasu.”
Hinatsuru “Lord Tengen, do not trouble yourself with me. Please go now. You heard that sound just now, did you not? The demon is on a rampage.”
天元「本当に、大丈夫だな」
Tengen “Hontoni, daijobu dana.”
Tengen “You’re sure you’re going to be all right?”
雛鶴「はい… お役に立てず、申し訳ありません」
Hinatsuru “Hai… Oyakuni tatezu, moshi-wake ari-masen.”
Hinatsuru “Yes. I am sorry I couldn’t be of use to you.”
天元「お前はもう何もしなくていい。解毒薬が効いたら、吉原を出ろ。わかったな」
Tengen “Omaewa mo nanimo shinakute ii. Gedoku-yakuga kiitara, Yoshiwara’o dero. Wakattana.”
Tengen “There’s no need for you to do anything more. Once the antidote starts working, leave Yoshiwara. You hear me?”
雛鶴「…はい」
Hinatsuru “…Hai.”
Hinatsuru “Yes.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
天元(戦闘が始まっている。どこだ。気配を探れ。んっ!)
Tengen (Sentoga hajimatte-iru. Dokoda. Kehai’o sagure. N!)
Tengen (The battle has already begun. Where is it? Search for its presence!)
天元(ここだ!! 地面の下!! 誰か戦っている音がする。反響してよく聞こえる。ここに何かがある)
Tengen (Kokoda!! Jimenno shita!! Dareka tatakatte-iru otoga suru. Hankyo-shite yoku kikoeru. Kokoni nanikaga aru.)
Tengen (It’s here. Underground! I can hear the sound of someone battling. I can hear it well thanks to the reverberations. There’s something here!)
天元(音の呼吸・壱ノ型。轟(とどろき)!!!)
Tengen (Otono Kokyu, Ichino Kata. Todoroki!!!)
Tengen (Sound Breathing… First Form… Roar!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
堕姫「喧(やかま)しいわね、塵虫(ごみむし)が。何の音よ、何してるの?どこ?荻本屋の方ね。それに雛鶴…」
Daki “Yakamashii-wane, gomi-mushiga. Nanno otoyo, nani shiteruno? Doko? Ogimoto-yano-hone. Soreni Hinatsuru…”
Daki “What an infernal racket, you piece of trash! What is that sound? What are you doing? Where? From the Ogimoto House? And also Hinatsuru…”
堕姫「アンタたち、何人で来たの?四人?」
Daki “Anta-tachi, nan-ninde Kitano? Yo-nin?”
Daki “How many of you are here? Four?”
竈門炭治郎「言わない」
Kamado Tanjiro “Iwanai.”
Tanjiro Kamado “I’m not telling you!”
堕姫「正直に言ったら、命だけは助けてやってもいいのよ。先刻(さっき)ほんの少し斬り合っただけで、アンタの刀、もう刃毀(はこぼ)れしてる」
Daki “Shojikini ittara, inochi-dakewa tasukete-yattemo ii-noyo. Sakki honno sukoshi kiri-atta-dakede, antano katana, mo hakobore-shiteru.”
Daki “If you tell me the truth, I’d be willing to spare your life. We clashed for maybe an instant, but look at your sword! It’s already nicked.”
炭治郎「あっ!」
Tanjiro “A!”
堕姫「それを打ったのは、碌(ろく)な刀鍛冶じゃないでしょう」
Daki “Sore’o utta-nowa, rokuna katana-kajija nai-desho.”
Daki “Some hack of a swordsmith must’ve forged that blade, am I right?”
炭治郎「違う!この刀を打った人は凄い人だ!! 腕のいい刀鍛冶なんだ!」
Tanjiro “Chigau! Kono katana’o utta-hitowa sugoi hitoda!! Udeno-ii katana-kaji nanda!”
Tanjiro “You’re wrong! The person who forged this sword is amazing! He’s a brilliant swordsmith!”
堕姫「じゃあ何で刃毀れすんだよ、間抜け」
Daki “Jaa nande hakobore sundayo, manuke.”
Daki “Then how did it get nicked, moron?”
堕姫「あっちでもこっちでもガタガタし始めた。癪(しゃく)に障るから、次でお前を殺す」
Daki “Acchi-demo kocchi-demo gata-gata shi-hajimeta. Shakuni sawaru-kara, tsugide omae’o korosu.”
Daki “It’s starting to get noisy all over the place. It’s annoying me, so this time, I’m going to kill you.”
炭治郎(使い手が悪いと刃毀れするんだ。俺のせいだ。俺は、やっぱり俺は、水の呼吸を使いこなせない。俺は、水の呼吸に適した体じゃないんだ。水の呼吸では、鱗滝さんや冨岡さんのようにはなれない。俺の場合、一撃の威力は、どうしてもヒノカミ神楽の方が強い… 体に合っているんだ。でも…)
Tanjiro (Tsukaitega waruito hakobore surunda. Oreno seida. Orewa, yappari orewa, Mizuno Kokyu’o tsukai-konase-nai. Orewa, Mizuno Kokyuni tekishita karadaja nainda. Mizuno Kokyu-dewa, Urokodaki-san’ya Tomioka-sanno-yo-niwa nare-nai. Oreno baai, ichi-gekino iryokuwa, do-shitemo Hinokami-Kagurano-hoga tsuyoi… Karadani atte-irunda. Demo…)
Tanjiro (The blade gets nicked when its wielder is subpar. It’s my fault! I… When all is said and done, I… can’t handle… the Water Breathing technique! My body’s not suited for Water Breathing! I can’t become like Urokodaki or Tomioka with the Water Breathing technique! In my case… I just can’t help striking harder with the Hinokami Kagura. It’s just compatible with my body! But…)
―――――――――――――――――――――――――――――――
嘴平伊之助「たあーっ、おらぁっ!」
Hashibira Inosuke “Taaaa, oraa!”
我妻善逸「いいっ、ににっ… 少しは加減しろ、馬鹿!」
Agatsuma Zen’itsu “Ii, nini… Sukoshiwa kagen-shiro, baka!”
Zenitsu Agatsuma “Would it kill you to hold back a little, idiot?”
伊之助「ふんっ!」
Inosuke “Fun!”
善逸「うっ、くくく…」
Zen’itsu “U, kukuku…”
伊之助「それじゃ修業になんねぇだろうが!」
Inosuke “Soreja shugyoni nan-nee-daroga!”
Inosuke “That would be no way to train!”
炭治郎「ヒノカミ神楽…」
Tanjiro “Hinokami-Kagura…”
Taniro “Hinokami Kagura!”
伊之助・善逸「あっ」
Inosuke, Zen’itsu “A.”
Inosuke & Zenitsu “Huh?”
炭治郎「円舞!碧羅の…ぐあっ!ああっ、あっ…」
Tanjiro “Enbu! Hekirano… Gua! Aa, a…”
Tanjiro “Flame Dance! Clear Blue―”
伊之助「ハッ」
Inosuke “Ha.”
善逸「炭治郎!炭治郎、大丈夫か?」
Zen’itsu “Tanjiro! Tanjiro, daijobuka?”
Zenitsu “Tanjiro! Tanjiro! Are you okay?”
伊之助「腹減ったのか?」
Inosuke “Hara hetta-noka?”
Inosuke “What? Are you hungry?”
善逸「馬鹿!」
Zen’itsu “Baka!”
Zenitsu “Dummy!”
伊之助「ああっ?」
Inosuke “Aa?”
Inosuke “Huh?”
善逸「猪!」
Zen’itsu “Inoshishi!”
Zenitsu “Boar!”
炭治郎(その強力さ故に、連発ができなかった)
Tanjiro (Sono kyoryoku-sa-yueni, renpatsuga deki-nakatta.)
Tanjiro (Because of its sheer force… I couldn’t unleash multiple strikes.)
善逸「しっかりしろ!俺、しのぶさん呼んでくる!」
Zen’itsu “Shikkari-shiro! Ore, Shinobu-san yonde-kuru!”
Zenitsu “Hang in there! I’ll go fetch Shinobu!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(今は違う。俺はやれるはずだ。いや……やる!! そのために修業してきた。負けるな。燃やせ。燃やせ。燃やせ!! 心を燃やせ!!!)
Tanjiro (Imawa chigau. Orewa yareru-hazuda. Iya……yaru!! Sono-tameni shugyo shite-kita. Makeruna. Moyase. Moyase. Moyase!! Kokoro’o moyase!!!)
Tanjiro (It’s different now! I should be able to do it! No! I’m doing it! That’s what I’ve been training for! Don’t go down in defeat! Ablaze! Ablaze! Ablaze! Set your heart ablaze!)
炭治郎(ヒノカミ神楽。烈日紅鏡(れつじつこうきょう)!)
Tanjiro (Hinokami Kagura. Retsu-jitsu Kokyo!)
Tanjiro (Hinokami Kagura… Raging Sun!)
堕姫(太刀筋が変わった。先刻(さっき)より鋭い)
Daki (Tachi-sujiga kawatta. Sakki-yori surudoi.)
Daki (His swordsmanship style just changed! It’s sharper than before.)
堕姫「何なの、この音。嫌な音ね。呼吸音?」
Daki “Nan-nano, kono oto. Iyana otone. Kokyu-on?”
Daki “What the hell is this sound? Such an unpleasant sound! The sound of breathing?”
炭治郎「炎舞!」(炎舞は二連撃だ。躱(かわ)されても、���う一撃…)
Tanjiro “Enbu!” (Enbuwa ni-rengekida. Kawa-sare-temo, mo ichi-geki…)
Tanjiro “Flame Dance!” (Flame Dance is a two-hit strike! Even if she dodges it, there’s one more!)
堕姫「たいしたことないわね。所詮(しょせん)…この程度よ!ハッ!どこ?」
Daki “Taishita koto nai-wane. Shosen… kono teido-yo! Ha! Doko?”
Daki “That was nothing to write home about. In the end, this is all it amounts to! Where is he?”
炭治郎「ヒノカミ神楽。幻日虹(げんにちこう)!」
Tanjiro “Hinokami-Kagura. Gen-Nichi-Ko!”
Tanjiro “Hinokami Kagura… Fake Rainbow…”
堕姫「ハッ!」
Daki “Ha!”
炭治郎(隙だ。隙の糸!! いける!!)
Tanjiro (Sukida. Sukino Ito!! Ikeru!!)
Tanjiro (An opening! The Opening Thread! I can do this!)
炭治郎「ヒノカミ神楽。火車(かしゃ)!」
Tanjiro “Hinokami-Kagura. Kasha!”
Tanjiro “Hinokami Kagura… Fire Wheel!”
堕姫「遅いわね。欠伸(あくび)が出るわ」
Daki “Osoi-wane. Akubiga deruwa.
Daki “So slow. You’re making me yawn.”
炭治郎「ハッ!うあっ!」(受け身を取れ!受け身…っ)
Tanjiro “Ha! Ua!” (Ukemi’o tore! Ukemi…)
Tanjiro (Go on the defensive! Defensive!)
炭治郎「うっ…くっ…くっ、ああっ…ハッ、ハアッ、ハアッ…」
Tanjiro “U…Ku…Ku, aa…Ha, haa, haa…”
炭治郎(ヒノカミ神楽を連発した反動が来た!! 疲労の蓄積で筋肉が強張(こわば)る)
Tanjiro (Hinokami-Kagura’o renpatsu-shita handoga kita!! Hirono chiku-sekide kinnikuga kowabaru.)
Tanjiro (This is the fallout from using the Hinokami Kagura! All that built-up fatigue is making my muscles tighten up!)
堕姫「まだ生きてるんだ?」
Daki “Mada ikiterunda?”
Daki “Oh, so you’re still alive?”
炭治郎(落ち着け。呼吸を整えろ。回復するんだ!! 早く!!! 回復の呼吸!!!)
Tanjiro (Ochi-tsuke. Kokyu’o totono-ero. Kaifuku surunda!! Hayaku!!! Kaifukuno Kokyu!!!)
Tanjiro (Calm down. Get your breathing under control! Recover! Hurry! Recovery Breathing!)
炭治郎「ふっ!」(帯が強靭な刃物のようだ。隙の糸が見えても、すぐに切れてしまう!俺の攻撃が遅いんだ。体温を上げろ!もっと体温を上げろ!!)
Tanjiro “Fu!” (Obiga kyojinna hamono’no-yoda. Sukino Itoga mie-temo, suguni kirete-shimau! Oreno kogekiga osoinda. Taion’o agero! Motto taion’o agero!!)
Tanjiro (This Belt is like a powerful blade! Even if I glimpse an Opening Thread, it vanishes just like that! My attacks are too slow! Raise your body temperature! Get your body temperature up!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
寺内きよ「私しのぶ様に言いますから。炭治郎さんの熱が下がらないこと」
Terauchi Kiyo “Watashi Shinobu-samani iimasu-kara. Tanjiro-sanno netsuga sagara-nai-koto.”
Kiyo Terauchi “I’m going to inform Lady Shinobu, all right? That your temperature still hasn’t gone down!”
炭治郎「きよちゃん、頼む。この通りだ。秘密にしてくれ。俺は大丈夫だから!」
Tanjiro “Kiyo-chan, tanomu. Kono-toori-da. Himitsuni shite-kure. Orewa daijobu dakara!”
Tanjiro “Kiyo, please! I’m begging you! Keep it between us! I’m fine, okay?”
きよ「でも…」
Kiyo “Demo…”
Kiyo “But…”
炭治郎「俺は元気だ。大丈夫。平気なんだ」
Tanjiro “Orewa genkida. Daijobu. Heiki nanda.”
Tanjiro “I’m feeling fine, see? I’m fine! Never felt better!”
きよ「この体温計を見てください。三十八度です。昨日も一昨日(おととい)も、そうだったでしょ?もう、ずっと…」
Kiyo “Kono taion-kei’o mite-kudasai. Sanju-hachi-do desu. Kinomo ototoimo, so-datta-desho? Mo, zutto…”
Kiyo “Just look at this thermometer! 100.4 degrees! Just like yesterday and the day before that, remember? It’s been like that for days!”
炭治郎「あっ、う…」
Tanjiro “A, u…”
Tanjiro “Uh…”
きよ「熱が続くということは、どこかに異常があるんですよ。私なんかじゃ、どうしたらいいのかわかりません。 しのぶ様じゃなきゃ…」
Kiyo “Netsuga tsuzuku-to-iu-kotowa, dokokani ijoga arun-desuyo. Watashi-nankaja, do-shitara ii-noka wakari-masen. Shinobu-samaja nakya…”
Kiyo “If you have a fever that won’t go down, that means something’s wrong! I have no idea what I should do about it! Only Lady Shinobu would know!”
炭治郎「う~ん…う~ん、実は、熱が出ている状態だと、本当に調子がいいんだよ。ヒノカミ神楽を連続して使えるんだ。もっと強くなれるかもしれない。しのぶさんに報告するのは、もう少し待ってくれないか。もう少しだけ、ちょっとだけ…」
Tanjiro “Uuun…Uuun, jitsuwa, netsuga dete-iru jotai-dato, hontoni choshiga iin-dayo. Hinokami-Kagura’o renzoku-shite tsukae-runda. Motto tsuyoku-naru-kamo shirenai. Shinobu-sanni hokoku suru-nowa, mo sukoshi matte kure-naika. Mo sukoshi-dake, chotto-dake…”
Tanjiro “The thing is… when I have a fever, I’m at the top of my game! I can unleash multiple Hinokami Kagura strikes! I might become even stronger! Can’t you wait just a little longer before telling Lady Shinobu? Just a little longer! Just a little bit!”
きよ「ああ… わかりました。でも、少しだけですよ」
Kiyo “Aa… Wakari-mashita. Demo, sukoshi-dake desuyo.”
Kiyo “Very well. But just a little longer, okay?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(くうっ!体温が…体の熱が上がっているのがわかる。戦えてる。上弦の鬼と……)
Tanjiro (Kuu! Taionga… karadano netsuga agatte-iru-noga wakaru. Tatakae-teru. Jogenno onito…)
Tanjiro (I can feel my temperature… my body heat rising! I’m able to fight… an Upper Rank Demon!)
堕姫「しぶといわね、思ったよりも。面白いわ」
Daki “Shibutoi-wane, omotta-yorimo. Omoshiroi-wa.”
Daki “You’re a pesky one. More than I thought you’d be. This is entertaining.”
炭治郎(やれる!ヒノカミ神楽なら通用するんだ。いや、通用するだけじゃ駄目だ!! 勝つんだ!自分の持てる力全てを使って、必ず勝つ!守るために。命を守るために。二度と理不尽に奪わせない。もう二度と、誰も、俺たちと同じ悲しい思いをさせない。フウーッ)
Tanjiro (Yareru! Hinokami-Kagura-nara tsuyo-surunda. Iya, tsuyo-suru-dakeja dameda!! Katsunda! Jibunno moteru chikara subete’o tsukatte, kanarazu katsu! Mamoru-tameni. Inochi’o Mamoru tameni. Nidoto rifujin’ni uba-wase-nai. Mo nidoto, daremo, ore-tachito onaji kanashii omoi’o sase-nai. Fuuu.)
Tanjiro (I can do it! Hinokami Kagura’s effective! No! It’s not enough for it be effective! I have to win! Using every ounce of my power! I’m gonna win, no matter what! To protect them. To protect lives! Never again. I won’t let them be robbed for no reason. Never again! I won’t let anyone… suffer the same grief that we did!)
堕姫「ふふっ。不細工は頑張っても不細工なのよ」
Daki “Fufu. Busaikuwa ganbattemo busaiku nanoyo.”
Daki “You ugly people are still ugly, even when you try so hard!”
炭治郎「てやあっ!」
Tanjiro “Teyaa!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
『少し刻(とき)を遡(さかのぼ)って、“荻本屋”』
“Sukoshi toki’o sakanobotte, ‘Ogimoto-ya.’”
“Ogimoto House, somewhat earlier”
遊女1「ギャ―――ッ!」
Yujo-Ichi “Gyaaaaaaa!”
遊女3「何?どうしたの」
Yujo-San “Nani? Doshitano?”
Prostitute-3 “What’s going on?”
遊女1「化け物が!化け物が!」
Yujo-Ichi “Bakemono-ga! Bakemono-ga!”
Prostitute-1 “It’s a monster! A monster!”
遊女2「アンタ、仕事の支度しなさいよ」
Yujo-Ni “Anta, shigotono shitaku shina-saiyo.”
Prostitute-2 “Hey, go get ready for work!”
遊女1「猪の化け物が、天井とか床とか壊しまくってんのよ!」
Yujo-Ichi “Inoshishino bakemono-ga, tenjo-toka yuka-toka kowashi-makutten-noyo!”
Prostitute-1 “There’s a monster boar that’s demolishing the ceilings and the floors!”
遊女2「はぁ?」
Yujo-Ni “Haa?”
Prostitute-2 “Huh?”
遊女3「そんなこと、あるわけないでしょ」
Yujo-San “Sonna-koto, aru-wake nai-desho.”
Prostitute-3 “How is that even possible?”
遊女1「じゃあ来て!」
Yujo-Ichi “Jaa kite!”
Prostitute-1 “Then come with me!”
伊之助「しゃあ!…ああ?」
Inosuke “Shaa! …Aa?”
三人「う��あああっ!」
San-nin “Uwaaaa!”
伊之助「グワハハハ!! ビリビリ感じるぜ、鬼の気配!!」
Inosuke “Guwahahaha!! Biri-biri kanjiruze, onino kehai!!”
Inosuke “I’m totally feeling the demon’s presense!”
三人「ひっ… キャー!」
San-nin “Hi… Kyaaa!”
伊之助「ここか。うりゃあ!見つけたぞ、鬼の巣に通じる穴を!! 覚悟しやがれ!! ちょあっ!」
Inosuke “Kokoka. Uryaa! Mitsuketa-zo, onino suni tsujiru ana’o!! Kakugo shiyagare!! Choa!”
Inosuke “Is it there? Found it! The hole leading to the demon’s lair! Get ready to die! Ugh!”
三人「うわああっ!」
San-nin “Uwaaa!”
伊之助「ダア… 頭しか入れねえというわけだな!フハハハハッ。甘いんだよ。この伊之助様には通用しねぇ。俺は体中の関節を外せる男。しゃあ。つまりは、“頭”さえ入ればどこでも行ける」
Inosuke “Daa… Atama-shika haire-neeto iu-wake-dana! Fuhahahaha. Amain-dayo. Kono Inosuke-sama-niwa tsuyo-shinee. Orewa karada-juno kansetsu’o hazuseru otoko. Shaa. Tsumariwa, ‘atama’sae haireba doko-demo ikeru.”
Inosuke “So I can only get my head inside, huh? Nice try! That won’t work on Lord Inosuke! I’m a man who can dislocate all his joints! In other words, as long as my head fits, there’s nowhere that I can’t go!”
伊之助「グハハッ、グハハハッ!猪突猛進!! 誰も俺を止められねぇ!! グハッ、ウオオオオ、オオオオ!長ぇ、こりゃ獣道(けものみち)じゃねえな。鬼だ!鬼がいるぜ!ウオオオオオ!あっ…」
Inosuke “Guhaha, guhahaha! Chototsu-Moshin!! Daremo ore’o tome-rare-nee!! Guha, uoooo, oooo! Nagee, korya kemono-michija neena. Onida! Oniga iruze! Uooooo! A…”
Inosuke “Comin’ through! No one can stop me! Freakin’ long! This is no game trail! A demon! There’s a demon here!”
伊之助(何だこりゃ?んっ、んんっ、うんっ。あっ?人間柄(にんげんがら)の布?何だこりゃ?いや、この感触……生きてる人間だ。女の腹巻の中に捕まえた人間を閉じ込めとくのか。あ?チッ。それで好きな時に出して��うんだ。えげつねぇ奴だな。あ…)
Inosuke (Nanda korya? N, nn, un. A? Ningen-garano nuno? Nanda korya? Iya, kono kanshoku…… Ikiteru ningenda. Onnano hara-makino nakani tsukamaeta ningen’o tojikome-toku-noka. A? Chi. Sorede sukina tokini dashite kuunda. Egetsunee yatsu-dana. A…)
Inosuke (What the heck is this? Huh? A cloth with a human pattern? What is this? No, this feel like… those are living humans. So it traps humans inside a woman’s belly band, huh? Damn. Then it takes them out whenever it wants, and devours them? Pretty savage, if you ask me.)
伊之助「何してんだコイツ…」
Inosuke “Nani shitenda koitsu…”
Inosuke “What’s he doing here?”
帯鬼「お前が何をしてるんだよ」
Obi-Oni “Omaega nani’o shiterun-dayo.”
Belt Demon “No, what are you doing?”
伊之助「ハッ」
Inosuke “Ha.”
帯鬼「他所様(よそさま)の食糧庫に入りやがって。汚い!汚いね!汚い!臭い!糞虫(くそむし)が!!!」
Obi-Oni “Yoso-samano shokuryo-koni hairi-yagatte. Kitanai! Kitanaine! Kitanai! Kusai! Kuso-mushiga!!! ”
Belt Demon “Barging in on someone else’s food locker… So dirty! How dirty you are! Dirty! Smelly! You damn stinkbug!”
伊之助「何だこの蚯蚓(みみず)、キモッ!!」
Inosuke “Nanda kono mimizu, kimo!!”
Inosuke “What did you say, you worm? So gross!”
帯鬼「この糞虫が!」
Obi-Oni “Kono kuso-mushiga!”
Belt Demon “Why, you damn stinkbug!”
伊之助「はっ!たあっ!ぐねぐね、ぐねぐね!気持ち悪ィんだよ、蚯蚓帯!!! グワハハハハ!! 動きが鈍いぜ!欲張って人間を取り込みすぎてんだ!でっぷり肥えた蚯蚓の攻撃なんぞ、伊之助様には当たりゃしねぇ!ケツまくって出直してきな!!」
Inosuke “Ha! Taa! Gune-gune, gune-gune! Kimochi-wariin-dayo, Mimizu-Obi!!! Guwahahahaha!! Ugokiga nibuize! Yokubatte ningen’o torikumi-sugi-tenda! Deppuri koeta mimizuno kogeki-nanzo, Inosuke-sama-niwa atarya shinee! Ketsu makutte denaoshite-kina!!”
Inosuke “Wriggle, wriggle, wriggle, wriggle! You’re really grossing me out, Worm Belt! Look how sluggish you are! You got greedy and swallowed up too many humans! An attack by an overweight worm… will never land on Lord Inosuke! Grow a spine… and don’t come back until you’re ready!”
帯鬼(チッ。上手いこと人間を避(よ)けて斬りやがる。せっかく鮮度の高い食料を保存していたのに!! こいつの勘の鋭さ!! 特に殺気を感じる力は尋常じゃない!前後左右(ぜんごさゆう)どこからの攻撃でも敏感に察知して躱(かわ)す!)
Obi-Oni (Chi. Umai-koto ningen’o yokete kiri-yagaru. Sekkaku sendono takai shokuryo’o hozon shite-ita-noni!! Koitsuno kanno surudosa!! Tokuni sakki’o kanjiru chikarawa jinjo-ja nai! Zengo-sayu doko-karano kogeki-demo binkanni sacchi-shite kawasu!)
Belt Demon (Damn! He managed to slice me without touching the humans! After I went to the trouble of storing all that fresh food! His intuition is razor-sharp! Especially his ability to detect murderous intent is extraordinary! So sensitive… he can perceive attacks from any direction and dodge them!”
帯鬼(食糧貯蔵庫にまで鬼狩りが入ってくるのは想定外だった。…どうする?)
Obi-Oni (Shokuryo-chozoko-nimade onigariga haitte-kuru-nowa sotei-gai datta. Dosuru?)
Belt Demon (I never expected a Demon Slayer to infiltrate the food locker. What should I do?)
堕姫(生かして捕らえろ)
Daki (Ikashite toraero.)
Daki (Capture him alive.)
帯鬼(ああっ)
Obi-Oni (Aa.)
堕姫(そいつは、“まきを”を捕らえた時に邪魔をした奴だ。美しかった。保存していた人間も、極めて美しい十人以外は殺しても構わない。ただ、殺すより生け捕りは難しいかもしれないが。そこにいる何人か喰って、お前の体を強化しろ!)
Daki (Soitsuwa, ‘Makio’o toraeta-tokini jama’o shita yatsuda. Utsukushi-katta. Hozon-shite-ita ningenmo, kiwamete utsukushii ju-nin-igaiwa koroshi-temo kamawa-nai. Tada, kosoru-yori ikedoriwa muzukashii-kamo shire-naiga. Sokoni iru nan-nin-ka kutte, omaeno karada’o kyoka-shiro!)
Daki (He’s the one who got in my way when I captured Makio. He was beautiful. Except for the ten most beautiful, you can kill the humans you’ve stored. Though it might prove harder to capture them alive than to merely kill them… Devour some of the ones there and strengthen your body.)
伊之助「オラアアア!!!」
Inosuke “Oraaaa!!!”
帯鬼「んんっ!」
Obi-Oni “Nn!”
伊之助(斬れねぇ!? ぐねるせいか!? ええいっ!)
Inosuke (Kire-nee!? Guneru-seika!? Eei!)
Inosuke (I can’t slash it! Because it’s bending like that?)
伊之助「獣の呼吸・陸ノ牙。乱杭咬(らんぐいが)み!!」
Inosuke “Kedamonono Kokyu, Rokuno Kiba. Rangui-Gami!!”
Inosuke “Beast Breathing, Sixth Fang… Palisade Bite!”
帯鬼「アタシを斬ったって意味無いわよ。“本体”じゃないし。それより、せっかく救えた奴らが疎(おろそ)かだけど、いいのかい?」
Obi-Oni “Atashi’o kittatte imi nai-wayo. ‘Hontai’ja naishi. Sore-yori, sekkaku sukueta yatsuraga orosoka-dakedo, iino-kai?”
Belt Demon “It won’t do any good to slash me. I’m not the main body. Never mind that. You’re leaving the humans you saved in the lurch. Is that what you want?”
伊之助「ハッ」
Inosuke “Ha.”
帯鬼「アンタにやられた分は、すぐに取り戻せるんだよ」
Obi-Oni “Antani yarareta bunwa, suguni tori-modoserun-dayo.”
Belt Demon “Whatever you do to me, I can get it back in a flash!”
伊之助「やべぇ!! 人間を守りながらの戦いをしなきゃならねぇのに…!! クソッ、間に合わねぇ!蚯蚓帯が!おっ!んっ?」
Inosuke “Yabee!! Ningen’o mamori-nagarano tatakai’o shinakya nara-nee-noni…!! Kuso, mani awa-nee! Mimizu-Obiga!! O! N?”
Inosuke “Oh, crap! I have to fight it while protecting those humans! Dammit! I can’t keep up! You damn Worm Belt!”
まきを「“蚯蚓帯”とは、上手いこと言うもんだ!」
Makio “‘Mimizu-Obi’towa, umai-koto iu-monda!”
Makio “You came up with a great name! ‘Worm Belt’!”
須磨「ほんと気持ち悪いです!ほんとその通りです!天元様に言い付けてやります!」
Suma “Honto kimochi-warui-desu! Honto sono toori desu! Tengen-samani ii-tsukete-yari-masu!”
Suma “It really is gross! You’re absolutely right! I’m so going to tell Lord Tengen on you!”
まきを「あたしたちも加勢するから頑張りな、猪頭(いのししあたま)!」
Makio “Atashi-tachimo kasei-suru-kara ganbarina, Inoshishi-Atama!”
Makio “We’re going to give you a hand… so fight the good fight, Boar Head!”
須磨「キャア!」
Suma “Kyaa!”
伊之助「誰だてめェら!!」
Inosuke “Dareda temeera!!”
Inosuke “Who the heck are you?”
須磨「宇髄の妻です!アタシあんまり戦えないですから、ああっ!期待しないでくださいね!」
Suma “Uzuino tsuma-desu! Atashi anmari tatakae-nai-desu-kara, aa! Kitai shinaide kudasaine!”
Suma “We’re Uzui’s wives! I’m not much of a fighter! So please don’t get your hopes up!”
まきを「ていっ!」
Makio “Tei!”
須磨「うはあっ!」
Suma “Uhaa!”
まきを「須磨ァ!! 弱気なこと言うんじゃない!」
Makio “Sumaa!! Yowakina koto iunja nai!”
Makio “Suma! Don’t be such a wimp!”
須磨「え~だってだってまきをさん、あたしが“味噌っかす”なの知ってますよね!? すぐ捕まったし!無茶ですよ!捕まってる人皆守り切るのは!! あたし一番に死にそうですもん!」
Suma “Eee datte datte Makio-san, atashiga ‘misokkasu’nano shitte-masu-yone!? Sugu tsukamattashi! Mucha desuyo! Tsukamatteru-hito minna mamori-kiru-nowa!! Atashi ichi-banni shiniso-desu-mon!”
Suma “But… But… Makio, you know I’m a good-for-nothing! I mean, I got captured right away! It’s too much to ask of me! Protecting everyone who got caught! I’m the most liable to die first!”
帯鬼「そうさ、よくわかってるねぇ。さあ、どれから喰おうか」
Obi-Oni “Sosa, yoku wakatteru-nee. Saa, dore-kara kuoka.”
Belt Demon “That’s right! How astute you are! Now then, which one of you should I eat first?”
伊之助(あの野郎!! 本体じゃねぇだと?ほんとだったらやべぇぞ!戦いに終わりが無ぇ!)
Inosuke (Ano-yaro!! Hontaija nee-dato? Honto-dattara yabeezo! Tatakaini owariga nee!)
Inosuke (Damn that thing! It’s not the main body? If that’s true, I’m screwed! This battle’s never gonna end!)
善逸「雷の呼吸…」
Zen’itsu “Kaminarino Kokyu…”
Zenitsu “Thunder Breathing…”
伊之助(ハッ)
Inosuke (Ha.)
善逸「壱ノ型。霹靂一閃・六連。シィィー」
Zen’itsu “Ichino Kata. Hekireki-Issen, Roku-ren. Shiiiii.”
Zenitsu “First From… Thunderclap and Flash. Sixfold.”
伊之助「お前ずっと寝てた方がいいんじゃねぇか…」
Inosuke “Omae zutto neteta-hoga iinja neeka…”
Inosuke “Maybe you should stay asleep the whole time.”
『善逸に刀を運んだのは』
“Zen’itsuni katana’o hakonda-nowa.”
“The ones who delivered Zenitsu’s sword”
ムキムキねずみ1「ムキ!」
Muki-muki Nezumi-Ichi “Muki!”
Muscle Mouse-1 “Muscle!”
ムキムキねずみ2「ムキ!」
Muki-muki Nezumi-Ni “Muki!”
Muscle Mouse-2 “Muscle!”
まきを「あの子も鬼殺隊?なんであんな頓珍漢(とんちんかん)な格好してんの!」
Makio “Ano komo Kisatsu-Tai? Nande anna ton-chin-kanna kakko shitenno!”
Makio “Is that kid a Demon Slayer, too? Why is he dressed like an idiot?”
須磨「わかんないです!」
Suma “Wakannai desu!”
Suma “I have no idea!”
帯鬼(なんなのアイツは、なんて速さ。いや、それよりも今、音が二つ鳴らなかったか?落雷のような音が重なって二つ鳴った。一つはあいつ。もう一つは…上から―――)
Obi-Oni (Nan-nano aitsuwa, nante hayasa. Iya, sore-yorimo ima, otoga futatsu nara-nakattaka? Raku-raino-yona otoga kasanatte futatsu natta. Hitotsuwa aitsu. Mo-hitotsuwa… ue-kara―――)
Belt Demon (Who is that boy? Such blistering speed! No, forget that. Didn’t I just hear two sounds? A noise like overlapping thunderbolts, creating two sounds. One was that boy. The other one… came from above?)
須磨「えっ?」
Suma “E?”
まきを「あっ!」
Makio “A!”
須磨「あっ、ああ…」
Suma “A, aa…”
帯鬼(風?風穴が空いたの?地上から何をしたら、ここまで穴を空けられるのよ!)
Obi-Oni (Kaze? Kaza’ana’ga aitano? Chijo-kara nani’o shitara, koko-made ana’o ake-rareru-noyo!)
Belt Demon (The wind? Did an air hole open up? What can you do from aboveground to create a hole all the way down here?)
伊之助「何だァ…?」
Inosuke “Nandaa…?”
Inosuke “What the hell?”
帯鬼(いる…… 誰か入ってきた)
Obi-Oni (Iru…… Dareka haitte-kita.)
Belt Demon (He’s here. Someone just came inside.)
天元「フゥ―――…」
Tengen “Fuuuuuuuu…”
帯鬼(ハッ!この気配!柱!)
Obi-Oni (Ha! Kono kehai! Hashira!)
Belt Demon (This presence! A Hashira!)
天元「んっ」
Tengen “N.”
まきを「天元様……」
Makio “Tengen-sama……”
Makio “Lord Tengen…”
須磨「ああ~」
Suma “Aaaa.”
天元「まきを、須磨、遅れて悪かったな。元気そうで一安心だ」
Tengen “Makio, Suma, okurete waru-kattana. Genki-sode hito-anshinda.”
Tengen “Makio… Suma… Sorry I took so long. It’s a relief to see you looking good!”
須磨「うう…」
Suma “Uu…”
まきを「ああ…」(昔はこんなんじゃなかったんだけどな。死ぬのは嫌じゃなかった。そういう教育を受けて来たから。“忍”だから。特にくのいちなんてのは、どうしたって男の忍に力が劣るんだし、命を賭けるなんて最低限の努力だった)
Makio “Aa…” (Mukashiwa konnanja nakattan-dakedona. Shinu-nowa iyaja nakatta. So-iu kyoiku’o ukete-kita-kara. ‘Shinobi’dakara. Tokuni Kunochi nante-nowa, doshitatte otokono shinobini chikaraga otorun-dashi, inochi’o kakeru-nante saitei-genno doryoku datta.)
Makio (He wasn’t like this before. The thought of dying didn’t bother me. Since that was how I was trained. Because I was a shinobi. Especially since a kunoichi could never hope to match a male shinobi in terms of strength. Staking my life was something I only needed minimal effort to do.)
→I think red-colored line should have been “I wasn’t like this before.” Makio is talking about herself, not about Tengen. I understand this mistake could happen since the original Japanese line doesn’t have the subject, but I think they should have been noticed the mistake when they read her whole line and watched the following backstory.
―――――――――――――――――――――――――――――――
天元「お前たちは自分の命のことだけ考えろ。他の何を置いても、まず俺の所へ戻れ。任務遂行より命。こんな生業(なりわい)で言ってることがちぐはぐになるが問題ない。俺が許す。俺は派手にハッキリと命の順序を決めている」
Tengen “Omae-tachiwa jibunno inochino koto-dake kangaero. Hokano nani’o oitemo, mazu oreno tokoro’e modore. Ninmu-suiko-yori inochi. Konna nariwaide itteru-kotoga chigu-haguni naruga mondai-nai. Orega yurusu. Orewa hadeni hakkirito inochino junjo’o kimete-iru.”
Tengen “I want you three to only think about your own lives. Above all else, your top priority is to come back to me. Life over accomplishing your mission! What I’m saying is at odds with this occupation, but it doesn’t matter. I’m allowing it! The order that lives should go in is flashy and clear cut in my mind.”
まきを「あっ…」
Makio “A…”
天元「まずはお前ら三人。次��堅気(かたぎ)の人間たち。そして、俺だ」
Tengen “Mazuwa omaera san-nin. Tsugini katagino ningen-tachi. Soshite, oreda.”
Tengen “First, you three. Second, law-abiding citizens. And finally, me.”
三人「あっ」
San-nin “A.”
天元「鬼殺隊である以上、当然のほほんと地味に生きている一般人も守るが、派手にぶっちゃけると俺、お前らのが大事だから。死ぬなよと」
Tengen “Kisatsu-taide-aru-ijo, tozen nohohon-to jimini ikite-iru ippan-jinmo mamoruga, hadeni bucchake-ruto ore, omaera-noga daiji dakara. Shinunayo-to.”
Tengen “As a Demon Slayer, it goes without saying that I’ll also protect the public leading their nonchalant, drab lives… but to be blunt in my flashy way, you three are more important to me. So don’t die on me.”
まきを(…そんなこと言っていいの?自分の命なんか優先してたら、大した仕事できないけどいいの?)
Makio (…Sonna koto itte iino? Jibunno inochi-nanka yusen-shite-tara, taishita shigoto dekinai-kedo iino?)
Makio (Is it really okay to go around saying that? If you put your own life first, you can’t get much serious work done. Is that okay?)
―――――――――――――――――――――――――――――――
雛鶴「いいんじゃない。天元様が“それでいい”と言うなら。死ぬのが嫌だって、生きていたいと思うのだって、悪いことじゃないはずよ。そういう自分が嫌じゃなければ、それでいいのよ、きっと」
Hinatsuru “Iinja nai. Tengen-samaga ‘Sorede ii’to iu-nara. Shinunoga iya-datte, ikite-itai-to omouno-datte, warui-kotoja nai-hazuyo. So-iu jibunga iyaja nakereba, sorede ii-noyo, kitto.”
Hinatsuru “I think it’s okay. If Lord Tengen says he’s fine with it. Not wanting to die or wanting to go on living… I’m sure it’s not wrong to feel that way, either. As long as you don’t despise yourself, it should be fine. I’m sure.”
まきを「そうね」
Makio “Sone.”
Makio “You’re right.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
須磨「あっ、ああ…」
Suma “A, aa…”
天元「派手にやってたようだな。流石(さすが)俺の女房だ」
Tengen “Hadeni yatteta-yodana. Sasuga oreno nyoboda.”
Tengen “I see that you’ve been doing some flashy work. You’re my wives, all right!”
須磨「ううっ…うわーん…」
Suma “Uu…Uwaaan…”
天元「フッ。よーし!」
Tengen “Fu. Yoooshi!”
Tengen “All right!”
まきを「あっ」
Makio “A.”
須磨「わあっ」
Suma “Waa.”
天元「こっからは、ド派手に行くぜ!」
Tengen “Kokkarawa, do-hadeni ikuze!”
Tengen “Starting now, things are going to get real flashy!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話/Taisho-Koso-koso Uwasa-banashi/Taisho Secret
炭治郎・善逸・伊之助「にんにん!」
Tanjiro, Zen’itsu, Inosuke “Nin-nin!”
Tanjiro & Zenitsu & Inosuke “Nin-nin!”
善逸「音柱に嫁が三人なんて、ありえないんですけど」
Zen’itsu “Oto-Bashirani yomega san-nin nante, arie-nain-desu-kedo.”
Zenitsu “The Sound Hashira can’t possibly have three wives!”
炭治郎「善逸も頑張ればいいじゃないか」
Tanjiro “Zen’itsumo ganbareba iija naika.”
Tanjiro “Well, why don’t you try for that, too, Zenitsu?”
善逸「えっ、そう?じゃあ良子さんでしょ、早苗さんでしょ、それから…」
Zen’itsu “E, so? Jaa Yoshiko-san desho, Sanae-san desho, sorekara…”
Zenitsu “What? Really? Okay, then, there’s Yoshiko, Sanae, and then there’s―”
炭治郎「禰豆子に報告しないと」
Tanjiro “Nezukoni hokoku shinaito.”
Tanjiro “I have to let Nezuko know.”
善逸「炭治郎~!」
Zen’itsu “Tanjirooo!”
Zenitsu “Tanjiro!”
炭治郎「わっ!ここで大正コソコソ噂話。宇髄さんの家は一夫多妻制で、十五になったら三人の妻を、一族の長が相性を考えて選ぶんですって。でも、須磨さんは自ら立候補したそうですよ」
Tanjiro “Wa! Kokode Taisho koso-koso uwasa-banashi. Uzui-sanno iewa ippu-tasai-seide, ju-goni nattara san-ninno tsuma’o, ichizokuno osaga aisho’o kangaete erabun-desutte. Demo, Suma-sanwa mizukara rikkoho shita-sodesuyo.”
Tanjiro “Now, it’s time for a Taisho-era secret! Uzui’s family practices polygamy, and I hear that when you turn 15, the head of the family picks out three wives who are sure to be compatible. But they say Suma stepped forward herself.”
善逸「俺も忍になろっかな~」
Zen’itsu “Oremo shinobini narokkanaaa.”
Zenitsu “Maybe I should become a shinobi, too!”
天元「なら今日から忍の修行だな!」
Tengen “Nara kyo-kara shinobino shugyo-dana!”
Tengen “Then you’ll be starting shinobi training today, right?”
善逸「えっ?イヤ~!」
Zen’itsu “E? Iyaaa!”
Zenitsu “Huh? Nooooo!”
炭治郎「次回、第六話『重なる記憶』。」
Tanjiro “Jikai, dai-rokuwa, ‘Kasanaru Kioku.’”
Tanjiro “Next, Episode 6, ‘Layered Memories.’”
(Continue to Episode 6)
#demon slayer#demon slayer romaji#kimetsu no yaiba#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習#learning japanese#kny#japan#鬼滅 遊郭#Entertainment district
10 notes
·
View notes
Text
Tales of the Rays: Mirrage Prison
Chapter 6: The Atoning Hero and Remorseful Chosen (Part 3)
(Part 1+2) | (Part 4)
Welcome back to the next part of Tales of the Rays! Here, we get a flashback with Kratos and Mithos back on their original world, as well as the members of the Salvation Front hunting down and finding Mithos.
Part 3 (6-3 Lotus Imperial Villa)
Mithos: Oh, that’s good. I'm happy to hear that my sister's sickness is on the mend. …Without her, I’d really be all alone. 良かった。姉さまのオゼット風邪が快復に向かってて。……姉さまがいなくなったらボク、本当にひとりぼっちになっちゃうから。
Kratos: …You won’t be alone. I’m here, and so is Yuan. ……お前は一人ではない。私もユアンもいる。
Mithos: I don’t care about Yuan… Kratos, you’re…a unique human. But, you’re still a human and that means you’ll die long before me, you know? ユアンは別にどうでもいいけど……。クラトスは……人間じゃない。人間はボクよりずっと早く死んじゃうんだよ?
Kratos: I know. I’m undoubtedly going to die earlier than you. But…I’ll be sure to leave my soul to you when I die. そうだな。確かに私はお前よりは早く死ぬだろう。だが……私が死んで��私の魂はお前に託すつもりだ。
Mithos: Your soul? What, does that mean you’re planning to become a ghost so you can stay with me? 魂?あさは、それって、クラトスが幽霊になってボクのそばにいてくれるってこと?
Kratos: No, that’s not what I mean. I would if it were possible, but I have no idea what happens after death. いや、そうではない。できるものならそうしてやりたいが死後のことなど私にはわからぬ。
Kratos: But, maybe I can give you some guidance on how to live… No, saying it outloud is too cliché. I’ll stop. だが、どう生きるのかという指針を……。いや、言葉にすると陳腐だな。やめておこう。
Mithos: …No, I understand. You’re saying that your way of living will remain inside my heart. ……ううん。わかったよ。ボクの心にクラトスの生き方が残るってことだよね。
Mithos: That’s how you’re going to guide me, right? In that case, I’ll feel a little less lonely. そんな風にボクを導いてくれるってことでしょ?そうしたらボクも少しは寂しくなくなるね。
Kratos: I don’t know if I can actually lead you that way… そのように導けるのかはわからぬが……。
Mithos: Fufu, I’m looking forward to it, Kratos-sensei! ふふ、期待してます。クラトス先生!
Kratos: (In the end, I wasn’t able to guide Mithos. But, in this world, I—) (結局私はミトスを導けなかった。だが、せめてこの世界では——)
[ Scene Change ]
Zelos: Hey, Kratos! I finally found you! Why were you flying all the way over here? We've been looking for you for hours. おい、クラトス!やっと見つけたぞ!なんでこんなところを飛んでたんだよ。捜すの大変だったんだぞ。
Sync: I’m relieved you’ve found your long-lost daddy, Idiot Chosen. 迷子のパパを見つけられて良かったね���カ神子。
Kratos: …I don’t recall becoming the Chosen’s father. ……私は神子の父親になった記憶はないが。
Zelos: Funny, that. I’ve become a son, too. We can talk about our horrible memories later. Tell us what you’re doing out here. 奇遇だな。俺さまも息子になった。おぞましい記憶はねーよ。で、何してんだよ。
Kratos: I apologize. I don’t have time for this. There’s somewhere I need to go. すまない。少し時間をくれ。行かねばならないところがあるのだ。
[ Scene Change ]
Mithos: Get out of my way!! そこをどけ!!
Caius: Mithos! What the hell is going on!? This isn’t like you! ミトス!どうしちまったんだよ!いつものお前らしくないぞ!
Mithos: “Isn’t like me”? What the hell do you know about me!? いつものボク?お前にボクの何がわかるって言うんだ!
Shing: …Tsch. Caius, you have to get away, at least. My legs…I can’t… ……くっ。カイウス、お前だけでも逃げる。オレは……足が……。
Caius: I won’t leave you! 逃げられる訳ないだろ!
Caius: Hey, Mithos, you and Mercuria were the first people in this world to accept that I was a Leimon… a Lycanth, right!? なあ、ミトス。この世界でオレのレイモーン……獣人の姿を認めてくれたのはお前とメルクリアが最初だっただろ!?
Caius: That’s enough for me! I may not know anything else, but you’re a good person! それで��分だ!他のことなんか知らないけどお前はいい奴だ!
Mithos: I’m not childish enough to be calmed by being called a good person. Move aside or I’ll kill you!! いい奴だって言われて喜ぶほど子供じゃない。どかないなら殺す!!
[ Mithos starts to approach them, when Kratos appears ]
Kratos: Stop it, Mithos! やめろ、ミトス!
Caius: Huh…? え……?
Mithos: !?
Kratos: You’re sword lacks meaning. それは無意味な剣だ。
Mithos: —You…how dare you show your face to me. You filthy, traitorous human!! ——よくも……よくもボクの前に顔を出せたな。裏切り者の薄汚い人間!!
Kratos: That’s right. But, no matter how much you hate me, I will not sit by and allow you to continue swinging that sword so foolishly. その通りだ。だが、どれだけ恨まれ憎まれても、これ以上お前にこのような愚かな剣を振るわせるつもりはない。
Mithos: Don’t you dare start acting like my teacher! I let you off the hook once, but now you’re betraying me twice! 今更、偉そうに師匠ヅラするな!一度は見逃してあげたのに二回もボクを裏切って!
Kratos: I’ve decided to start over. I cannot change what I did in our old world. それでも私はやり直すと決めた。それはこの異世界でも変わらぬ。
Kratos: I should have never decided to fall with you just to get you what you wanted, nor should I have betrayed you and hunted you down. 私がやるべきだったのは、お前の望みを叶えるために共に墜ちることでもお前を裏切り追い詰めることでもなかった。
Kratos: I neglected any real attempt to save you from your suffering. お前を苦しみから救う努力をすることを私は怠っていた。
Mithos: ………。
Kratos: I’ve wished many times that I could turn back the clock. But that’s impossible. And here, you and I are nothing but reflections. 時を巻き戻せるならと何度も思った。しかしそれはできぬ。そしてここでは私もお前も単なる影にすぎぬ。
Kratos: Still—no, that’s exactly why I want to take this chance to right my wrongs. それでも——いや、だからこそ過ちを正す機会をくれ。
Mithos: …I’m not doing anything wrong. Those who hurt others should be prepared to face consequences. ……ボクは、間違ってなんていない。他人に害を与えた者は、その報いを受ける覚悟をするべきだ。
Mithos: You should know that, Kratos. You’ve already gotten revenge. You killed Kvar—you and Lloyd. クラトスもわかってる筈だよ。自分だって仇を討った。クヴァルを殺したんだから。ロイドと一緒に。
Kratos: I did. I couldn’t control my desire for revenge when faced with the one who killed my wife. All I got out of it was a momentary sense of elation and accomplishment. そうだな。私は妻を殺された復讐心を抑えられなかった。その結果、私に生まれたのは一瞬の高揚感と達成感だった。
Kratos: But it didn’t last long. All those feelings vanished and all I had left was an empty void. No matter what I do, Anna…will never come back. しかしそれはすぐに消える。消えた後に。残るのはむなしさだ。どれだけ手を尽くしてもアンナは……妻は戻らぬ。
Mithos: …So what? Are you trying to say something nice about how revenge is pointless? ……それで?復讐は何も生まないなんて綺麗事を言うの?
Kratos: I am. I can’t deny revenge itself, not after I fulfilled my own desires the way I did. そうだな。自らの欲望を果たした私には復讐そのものを否定することはできない。
Kratos: But, Mithos, even if revenge was the right option, the ones you want to take revenge on all died long ago. だが、ミトス。もし復讐が許されるとしてもお前がその気持ちを向けるべき者はすでに死んだ。
Kratos: You’re using your desire to save Martel as an excuse to hold onto your hatred. I recognize that now. お前は憎しみという感情を、マーテルを救うための免罪符にしてしまった。私もそれを認めてしまった。
Kratos: That’s all I wanted to say. I was wrong. すまなかった。私が間違っていた。
Kratos: ………。
Sync & Zelos: ………。
Mithos: …That’s enough. I’m not interested in talking about this anymore. Kratos, heal Shing. You can do that much, at least. ……もういい。気がそがれた。クラトス、シングを回復して。それぐらいはやってくれるでしょう。
Mithos: Also, Zelos, you fly that masked guy over there. I’ll take Caius and Kratos can carry Shing. あとゼロス、そこの仮面の奴をつれて飛んで。ボクはカイウスをクラトスはシングをつれて飛ぶ。
Mithos: There's a hill a little further down the road that the Imperials rarely go to, so we'll go there. 少し先に、帝国の連中が滅多に来ない丘があるからそこへ行く。
Sync: Heh… What a surprise. I noticed an Imperial messenger came sniffing around during that lovers’ quarrel of yours. へぇ……。案外やるね。アンタたちの痴話喧嘩の間に、帝国の伝令兵がここへ来てたこと、気づいてたんだ。
Caius & Shing: !?
Zelos: Well, it wasn’t like he was particularly good at hiding himself. まあ、気配を消すのが下手くそな兵士だったしな。
Kratos: Which unit was he from? あれはどこの部隊の兵士なのだ?
Mithos: It was Richter, judging from the armband. While he might have missed me, it’s still more trouble than it’s worth. I’m not staying. 腕章からしてリヒターだ。見逃してくれそうな気もするけど色々面倒だからね。逃げるよ。
Caius: Hey, did you notice any soldiers here? なぁ、兵士なんてきてたか?
Shing: No, I didn’t notice anything at all, there were too many confusing things happening… いや、突然訳のわからない喧嘩が始まったから、全然気づかなかったよ……。
(Part 1+2) | (Part 4)
#tales of the rays#totrays#mithos yggdrasill#kratos aurion#sync the tempest#zelos wilder#Shing Meteoryte#Caius Qualls#tales of symphonia#tales of hearts#tales of the tempest
23 notes
·
View notes
Text
Helllooooooo!! And so it begins, Op4 lyrics time. Thanks as always to @alphardofthealley for scans of the lyrics booklet. <3
This one's a very soft and very cute song for John and Sherlock. I absolutely LOVED the roof scene in the manga, and I believe this song managed to double/triple/quadruple just how soft this scene is. Enjoy!!
Under this blue sky
この空の下 | Kono sora no shita Characters: Sherlock Holmes, John H. Watson
Kanji
ずっと一人だったから お前と一緒に事件を 解決するようになってから 前よりももっと楽しくなった 同じ目線に立って 謎解きの楽しさを 共有できる相棒が お前で良かった だから…
お前がここからいなくなると ちょっと悲しくなるな… でも、だからっていつあでもお前に ここにいてくれてって言うの違う それは多分”依存”とか ”支配”ってやつだから 俺はメ��リーを見極めようとした 彼女を試す様な真似もした その理由がやっと分かった お前に幸せになって欲しいからだ
あぁ… そう願うこの気持ち… これがきっと”友情”って やつなんだな
友情 友情 お前の口から そんな言葉が出て来るなんて そんな風に俺を想ってくれて 叫びたいくらいに嬉しいよ!
俺は結婚したとしても お前の相棒を辞める訳じゃない お前と一緒に事件解決するのは 俺の生き甲斐なんだ!
「…約束だ、ジョン。」 俺との友情信じるなら この先どんなことがあっても
お前はお前の幸せを掴め お前の幸せこそが… 俺の幸せなんだからな
あぁ約束する 誓いを立てる この空の下 お前に この空の下 お前に この空の下 お前に
Romaji
Zutto hitori datta kara omae to issho ni jiken wo Kaiketsu suru you ni natte kara mae yori mo motto tanoshikunatta Onaji mesen ni tatte nazotoki no tanoshisa wo Kyouyuu dekiru aibou ga omae de yokatta dakara... Omae ga koko kara inakunaru to chotto kanashiku naru na...
Demo, dakara tte itsumademo omae ni koko ni ite kure tte iu no wa chigau Sore wa tabun “izon” toka “shihai” tte yatsu dakara Ore wa Mary wo mikiwameyou to shita kanojo wo tamesu you na mane mo shita Sono riyuu ga yatto wakatta omae ni shiawase ni natte hoshii kara da
Ah Sou negau kono kimochi... Kore ga kitte “yuujou” tte yatsu nanda na
Yuujou yuujou Omae no guchi kara sonna kotoba ga detekuru nante Sonna fuu ni ore wo omotte kurete sakebitai kurai ureshii yo!
Ore wa kekkon shita to shite mo omae no aibou wo yameru wake ja nai Omae to issho ni jiken kaiketsu suru no wa ore no ikigai nanda!
...Yakusoku da, John. Ore to no yuujou shinjiru nara kono saki donna koto ga attemo Omae wa omae no shiawase wo tsukame omae no shiawase koso ga Ore no shiawase nanda kara na
Ah yakusoku suru chikai wo tateru kono sora no shita omae ni Kono sora no shita omae ni Kono sora no shita omae ni
English
Sherlock: Please. What are you saying, John? I’ve always thought highly of you. John: Really, Sherlock?
I had always been alone And when you came along, solving mysteries became a lot more fun I realized how fun it is having a partner on my side A partner I can work well with, I’m glad that partner is you Which is why I feel a bit sad knowing that you’re leaving
Still, that’s not enough reason to ask you to stay If I do (ask you to stay), I’d be “dependent” on you, or maybe I’d be “taking control” of you I finally understand why I tried to probe Mary, and even tested her And that’s because I just want you to be happy
Ah Yes, this feeling... It must be “friendship”
“Friendship” “Friendship”... Who would have thought the day would come when I’d hear that from your lips? And to think you’d think that about me... I’m so happy I could scream!
John: Sherlock! Sherlock: Wha! Idiot! Don’t just suddenly hug me! John: Come on. It’s fine, right? Sherlock: It’s weird. Let go of me! John: But, don’t get the wrong idea, Sherlock.
Even if I get married, I won’t stop being your partner Because solving cases with you is my life’s purpose!
That’s a promise, John. If you think my friendship is true, know that regardless of what happens from now on Just go and grab onto your happiness Because what makes you happy makes me happy.
Yes, I promise. I swear this oath to you, under this blue sky Under this blue sky, I swear to you Under this blue sky, I swear to you
John: Let’s make sure everything goes well tomorrow! Sherlock: Yeah. Let’s do that.
Notes: There's no mention of blue skies, but the weather was shown to be super nice on stage, so I thought I should capture that. I LOVE THIS SCENE.
26 notes
·
View notes
Text
わたしは、基本的にmurderbotが望まないようなことはできるだけしないで済むといいな、と思っています。
Basically, I'm hoping that as much as possible it can be done without doing anything that Murderbot wouldn't want it to do.
それはそれとしてmurderbot diariesにおいては、murderbotがもともと必要ない/したくないと考えていたこともやってみたらなんだかんだ気に入ったものがいろいろあります。
That being said, in the murderbot diaries, there are all sorts of things that it originally thought it didn't need/want to do that it liked when it did.
シャワーとか、カウチに安楽な姿勢でごろごろすることとか、人間との(一定距離を保った)かかわりとか、あるいは特定の人間/強化人間、ボットたちとの関係性とか……
Showering, lounging on the couch in a comfortable position, being with humans/augmented humans (at an appropriate distance), relationships with bots, etc. ......
なので、なので、あの〜〜〜〜
So, so, so, that 〜〜〜〜, uh, um...,
より奇妙な、あるいはゆかいな、時と場合によっては年齢制限がかかるような事象についても、なんかもしかしたら気にいるかも🎶くらいのノリで、やっていきたいと思います、ええ。
I would like to think about weirder, funnier, and in some cases age-restricted events, that maybe it might like , yes . Because maybe murderbot will like it! Maybe. The possibilities are infinity.
言い訳は終わったので、これからmurderhelionの「仮想的なキス」について考えます。クラッカーでも食べながら。
Now that the excuses are over, I will now think about murderhelion's "METAPHORICAL 𝕂𝕚𝕤𝕤". While eating crackers as a snack.
包み紙はちゃんとゴミ箱に捨てます。
I throw the wrappings in the trash, neatly.
24 notes
·
View notes
Text
Etie / Goldmary B Support Conversation - Original Japanese vs. English Localization
FE Game Script Translations - FE Novel Translations - Original FE Support Conversations
If you are interested in donating to support my work, please check out my Ko-fi here. Thank you!
———————————
NSFW warning: This JP version of this convo isn't anywhere near as sexual as the A support, but it is enough so that you probably wouldn't want a random person reading it over your shoulder.
[エーティエ]
イルシオンでも屈指の変人ゴルドマリーさん。
ちょっとよろしくて?▼
Etie: It’s the biggest oddball in all of Elusia, Goldmary! May I have a moment?
[ゴルドマリー]
え? わたし…耳がおかしいんでしょうか…
失礼ですが…誰が変人だと?▼
Goldmary: Hm? Maybe… something is wrong with my ears… Excuse me for asking… but who’d you say the oddball is?
[エーティエ]
あなたですわ。▼
無駄にいつも頬を赤く染めていて、
無駄にモテようとしているらしいですわね。▼
Etie: You! You’re always painting your cheeks red in vain, and trying to be sexy, all in vain!
[ゴルドマリー]
…失礼ですが、それは何か?▼
エーティエさんこそ…筋肉鍛錬のことしか頭にない
フィレネでも屈指の変人と聞いていますが…▼
Goldmary: …I apologize, but… what are you going on about? You too, Etie… The only thing in your head is building muscle… I’ve heard you’re the biggest oddball in all of Firene…
[エーティエ]
なっ…!▼
…コホン。あなた、モテたいたら、
もっと体を絞ったほうがよろしいですわよ。▼
Etie: What did you just…! … *coughs* If you want to be sexy, you should work out more!
[ゴルドマリー]
えっ? 失礼ですが…えっ?▼
Goldmary: Huh? I apologize, but… huh?
[エーティエ]
あたくしのような筋肉質の美女こそ今の流行。
殿方は、あたくしのような女性を求めますの。▼
Etie: Beautiful girls with muscle like me are in vogue right now! Men want girls like me!
[ゴルドマリー]
えっ? 恐縮ですが…
えっ? えっ? えっ?▼
Goldmary: Huh? I’m sorry, but… Huh? Huh? Huh?
[エーティエ]
えっえって、うるさいですわ!▼
Etie: Huh huh huh, you’re so obnoxious!
[ゴルドマリー]
殿方が…あなたみたいな人を求める?
今、そうおっしゃいました?▼
あの…本当に大変申し訳ないんですが、
もし差し支えなかったら…ササッと死んでもらえません?▼
Goldmary: Men… want a person like you? Is that what you just said? Um… I’m terribly sorry, but if you don’t mind… could you please die right here, right now?
[エーティエ]
なんですって!?▼
Etie: What did you just say?!
[ゴルドマリー]
はっきり言います。殿方が好きなのは…
わたしみたいな女。ええ、これが真理です。▼
モテてしまってすみません…
豊満で…完璧ですみません…▼
Goldmary: I won’t mince words. Men like… women like me. Yes, that is the truth. I’m sorry I’m sexy… I’m sorry I’m so curvy… and perfect…
[エーティエ]
うぅ…なんですの、この方は…!▼
Etie: Grr… What is with this person…!
[ゴルドマリー]
それはこちらの台詞です…
何なんですか、この人は…▼
Goldmary: That’s my line… What is with this person…
——————————-
Eng. Localization Script
Etie: Hey, you Elusian weirdo. We gotta talk.
Goldmary: I’m sorry, I must have misheard you. Who are we talking about?
Etie: You heard me just fine.
Etie: What possessed you to spend three hours before battle polishing silverware?
Goldmary: I don’t see how that’s any of your business.
Goldmary: But since we’re asking questions, indulge me. What’s the point of your excessive exercise?
Etie: What kind of question is that?!
Etie: We’re at war! Silverware doesn’t keep you alive in battle. Muscle does.
Goldmary: I’m sorry, what?
Etie: Do you think your perfectly folded clothes are going to help you put a dent in the Corrupted?
Goldmary: Excuse me, what? What?
Etie: Quit it with the “whats”!
Goldmary: Are you actually implying that I’m not in condition to survive a battle?
Goldmary: If that’s what you think, I’m going to have to ask you to get out of my face.
Etie: What did you say?!
Goldmary: You are looking at the very picture of elegance and grace. My condition defines pristine.
Goldmary: I’m sorry if all your pointless sweating has drained away your aesthetic taste.
Etie: Ugh! What’s wrong with you?!
Goldmary: I was about to ask you the same thing.
#FIRE EMBLEM#FE#FIRE EMBLEM ENGAGE#FE ENGAGE#FE17#NINTENDO#NINTENDO SWITCH#JAPAN#JAPANESE#ETIE#GOLDMARY#TRANSLATION#LOCALIZATION#SUPPORT CONVERSATION
4 notes
·
View notes
Text
PS.ディスコードでこの文章を撮って投稿して欲しいと言われました。翻訳に苦戦して最初は理解が追いつかなかったのですがもしかしたら不具合によりログアウトしたのかもしれません🧐
PS. I was asked to take a picture of this sentence and post it on Discord. I struggled with translation and couldn't keep up with the understanding at first, but maybe I logged out due to a problem🧐
4 notes
·
View notes
Text
About Honorific Words and Titles / 敬語と敬称について
In Japan, the way people use words differs depending on their relationship with the person they're speaking to, or the situation at that time.
Also In English-speaking countries, when you call someone with "Mr." or "Ms.", it means he/she is in the position to be respected, I guess. It's similar in Japan, but we Japanese use 敬語(Keigo=Honorific Words) and 敬称(Keisho=Honorific titles) much more clearly as a matter of etiquette.
In "Frieren" stories, Fern calls Stark with "Mr." in spite that they two are in completely equal position. There is the following scene in episode 7.
ーーーーー
シュタルク「…なあ、そのシュタルク様っての、やめない?落ち着かないんだ。歳だって、そんな変わらねぇだろ。」
Shutaruku “Naa, sono Shutaruku-samatteno, yamenai? Ochitsuka-nainda. Toshi-datte, sonna kawaranee daro?”
Stark “Hey, could you stop calling me Mr.Stark? It weirds me out. We’re not that different in age.”
フェルン「そうですか… 分かりました。シュタルク、さっさとこっち手伝って。早く」
Ferun “Sodesuka… Wakari-mashita. Shutaruku, sassato kocchi tetsudatte. Hayaku.”
Fern “I see. Very well. Stark, quit wasting time and help me already. Hurry up.”
シュタルク「タメ口?!」
Shutaruku “Tame-guchi?!”
Stark “So rude!”
シュタルク「そういうのじゃなくてさ。さん付けとか君付けとかいろいろあるでしょ。」
Shutaruku “Soiunoja nakutesa. San-zuke toka, kun-zuke toka Iroiro arudesho.”
Stark “I meant more like, can’t you speak to me in a more casual or familiar way?”
ーーーーー
When I saw this scene, the first thing I thought was that It would be difficult to translate into English, because there is no word for "tame-guchi" in English.
"Tame-guchi" means "how to speak to someone in an equal position". "Tame" is youth slang which means "equal" or "same age/position", and "guchi" means "mouth", and it's a new word which has been used for these 30-40 years.
In this case, Stark wanted Fern to talk much more friendly, but Fern changed her words suddenly into commanding tone, that made Stark shocked and discouraged.
In the above, pink colored sentence is translated as "I meant more like, can't you speak to me in a more casual or familiar way?". But in the original words in Japanese means "I meant more like, can't you call me with "san" or "kun" or something like that..."
We have some honorific titles;
No.1.様(sama): The most polite and respectful way of addressing someone, which is often used today.
No.2.さん(san): A common and polite way to call someone.
No.3.くん(kun): Mainly for boys or young men
No.4.ちゃん(chan): Mainly used for girls, or young boys before school
No.5.苗字で呼び捨て(myoji de yobisute=calling by last name without any title) : When a person in a higher position calls someone in a lower position, or between classmates, etc.
No.6.名前で呼び捨て(namae de yobisute=calling by first name without any title) : Within a family, from an older to a younger such as when a parent calls a child, or an older brother/sister calls a younger brother/sister, or only when we call a partner, boyfriend, girlfriend, best friend, or someone very close.
As you can see, Fern switched from "Shutaruku-sama"(No.1) to "Stark"(No.6) and said "Quit wasting time and help me already", instead of the words like "Could you please help me here?".
So I laughed but felt sorry for Stark at this scene.
Fern's way of speaking is always very polite, (although the content of her conversation is sometimes harsh...) not only to Frieren or Heiter but to any other people. Maybe it's because of her characteristic and also because she was taken in by Heiter, the highest ranking priest, from an early age and later studied under Frieren, who is not only the greatest mage but has been lived over 1000 years... Maybe Stark is the first person she has ever met who doesn't need to use honorific words, and she doesn't know how she should speak to him.
日本語でこれを読める人なら、この内容を逐一和訳する必要はないと思うので割愛しますが、日本のアニメを英訳する時に敬語や敬称をどう表現するかは結構難しいですよね。
フェルンは誰に対しても敬語で『様』呼び。ハイターは敬称を付けては呼ばないけど、パーティーメンバーに対しても、幼馴染のヒンメルに対しても、それどころかフェルンに対してもいつも丁寧語。
ヒンメルは誰にでもソフトで優しい語り口。アイゼンは少し堅苦しい年配男性な感じで、フリーレンは失礼ではないけど素っ気ない口調が多く、シュタルクは年相応な少し悪ぶった感じの言葉遣いです。
英語では例えばPleaseを付けるか、Could you~?Would you~?といった言い方が敬語っぽくなりますが、日本のように例えば会社で同期や後輩に対する話し方と、上司に対する話し方と、客先に対する話し方が全部違う、というようなハッキリした使い分けは日常であまりなさそうです。
ちなみにこの投稿を書くにあたって、グーグル翻訳で「タメ口」と入れてみたら、Tamero と訳されて爆笑しました。
フェルンが今後シュタルクと距離が近付いていくにつれて、呼び捨てに変わるなんてことがあるでしょうか…?キャラ的にあまり想像できないけど、ちょっと楽しみですね。
3 notes
·
View notes
Text
Crashing into the Atmosphere Yonemura Kirara (23.08.28)
Today I had a certain jobー
I listened to Iiwake Maybe on my way home♬
(T/N News and information has not been translated)
See ya
I'm Yonemura Kirara!
#hello project#ocha norma blog#hello pro kenshuusei#hello project idol#idol#idol blog#idol blog translations#idol translations#japan#kirara#yonemura kirara#kirara yonemura#hello project blog#hello project members#ocha norma#hello pro#hello! project#ocha norma blog translations#ocha norma translations#blog translations#hello pro blog#ocha norma members#ocha norma member#hello project member#japanese language#learn japanese#japanese#idol wota#Japanese translation#Japanese culture
3 notes
·
View notes
Text
プレデターを見て今。 I saw "Predator", and now.
※性暴力に関する内容が含まれる記事です。 ※Content Warning: Sexual Misconduct This blog discusses topics related to sexual misconduct. Reader discretion is advised.
この記事は多くの人に読まれて欲しいと思うので、翻訳ソフトを使用して英訳しています。スムーズな翻訳のために、言葉のニュアンスを変えることがあります。例えば、曖昧な言い回しを回避するなど。 This article has been translated into English using translation software because we want it to be read by many people. Sometimes nuances in wording are changed to ensure a smooth translation. For example, I try to avoid ambiguous expressions..
■BBC Why is J-Pop's Johnny Kitagawa still revered in Japan despite being exposed for abuse? - BBC News
BBCドキュメンタリー「J-POPの捕食者:秘められたスキャンダル」【日本語字幕つき】 - BBC Japan
BBC紀錄片《獵食者:日本流行音樂的秘密醜聞》- BBC News 中文
頭の片隅でずっと何かがモヤモヤしていたが、その理由がわかった。MiitopiaのCMにこの事務所のアイドルが起用されてた。 Something had been bothering me in the back of my mind for a long time. Now I know why. An idol from this company was featured in a Japanese commercial for Miitopia.
ジャニーズ事務所と関わらずに生きられる日本人はあまりいない。 Not many Japanese can live without being involved with Johnny's Entertainment.
思えば、Miitopiaが3DSで発売されることになった2016年の特別映像に出演していた俳優の木下ほうかが、性加害についての告発を受け表舞台から消えたという事件もあった。これも一年前のことだ。 Looking back, Hōka Kinoshita, the actor who appeared in a special video for the 2016 release of Miitopia on 3DS, disappeared from the public eye after facing accusations of sexual misconduct. This also happened a year ago.
■4Gamer.net 『Switch「ミートピア」体験版の配信が本日スタート。King & Prince出演のテレビCM映像や,“ミートピア 旅の思い出メーカー”も公開』 (ENG『Switch "Meatopia" Trial Version Available Today』)
モデルプレス『木下ほうか、所属事務所が契約解消発表 NHKドラマも降板<コメント全文>』 (ENG Modelpress『Houka Kinoshita's agency announces the termination of he contract, and he also drops out of the NHK drama series.』)
MOTHER2のコマーシャルで、SMAP木村拓哉が出演していたのが古い記憶としてある。(ネットで見たのかも) I have an memory of a MOTHER2 commercial featuring Takuya Kimura from SMAP.(Maybe I saw it online…)
■SMAP - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/SMAP
ほんの一週間前、78歳の服部吉次さんが70年前にジャニー喜多川から受けた性加害について告白し、記者会見を行った。現在、国連人権理事会から専門家が来日し聞き取り調査を行うと報道がある。現在も被害者のMeTooは続いていて、恐らくもっと被害が明らかになるのではないかと思う。 Just a week ago, 78-year-old Yoshitsugu Hattori held a press conference to confess to the sexual abuse he suffered from Johnny Kitagawa 70 years ago. Now there are reports that experts from the UN Human Rights Council are visiting Japan to conduct interviews. MeToo by the victims is still ongoing, and perhaps more damage will be revealed.
■東京新聞 TOKYO Web 『「その日の夜、ジャニー喜多川氏は5人を次々に襲った」…俳優服部吉次さんらが証言した70年前の性被害』 (ENG「On that night, Mr. Johnny Kitagawa attacked five people one after another"... Actor Kichiji Hattori and others testified to sexual assaults 70 years ago.」)
■THE JAPAN NEWS(from Yomiuri Shinbun) 『78-year-old Actor Alleges Sexual Abuse by Johnny Kitagawa in 1950s』
そうした疑惑のある事務所のアイドルを起用し続けた人権意識の無さ、そして、私たちのマヒが問題の根っこにある。 The lack of awareness of human rights and our paralysis that kept appointing idols from such alleged firms are at the root of the problem.
(翻訳にはDeepLと、ChatGPTを使いました。 I used DeepL and ChatGPT for translation.)
2 notes
·
View notes
Text
2023/07/03
BGM: Billie Eilish - Getting Older
今日、晴れて48歳になった。休みだったので朝、総合病院に行く。そして先生に会い、自分の精神状態について話す。この「ドクターとの信頼関係をいかにして結ぶか」という問題についても自分は苦労してきたことを思い出す。かつて、ぼくは先生に対して過大に期待していたフシがあったとも思う。「とにかくドカンと薬を出してくれ、そしてぼくを救ってくれ」というように。その一方で「どうせどんなにこちらが悩みを言っても、あなたは『ハイハイ』と『仕事』で処理するんでしょ」「1度も生活費に困ったことなんてないんでしょ。医者はサラリーもいいだろうし」なんてことを心のどこかで(いや、「心のド真ん中」で)考えていたとも思う。そう思うと実に自分はひねた、いやらしい患者だったなと思ってしまう。薬を出すにせよアドバイス(効く言葉)を出すにせよ、医師ができるのは患者をサポートすることがメインだ。そこから先、つまり「人生を実際に生きる」のは患者の役目なのだ。そう思うと過去に甘ったれていた自分を思い出す。実に汗顔の至りだ。薬をもらった後、LINEなどでお祝いのメッセージをたくさんいただく。涙がこぼれそうになった。綾波レイみたいだ。こんな時どんな顔をしたらいいのかわからない……。
マイルス・デイヴィス『クールの誕生』を聴きながら(分かる人だけこのチョイスというかタイトルにニヤッとして下さい)、今日の読書は磯野真穂・宮野真生子『急に具合が悪くなる』を読んだ。この本はガンで闘病を続けた哲学者・宮野とその彼女に真摯に答える人類学者の磯野の往復書簡で、実に読ませる1冊だった。ガンに侵されるというのはもちろん、「不運」な出来事である。だが、宮野はその運命を「不幸」とは思っていないと記している。これは実に毅然とした、「闘争」の「宣言」ではないかと思った。「不運」な出来事は確かに誰の身にも起こりうる。ぼくの話をするなら、ぼくが発達障害者として生まれてきたことも多分に「不運」な出来事であるだろう。だが、それを「不幸」な出来事として位置づけるかどうかはぼくが決められること、ぼくの解釈や考え方に由来/依存することである……と書くとなんだか自己啓発/セルフヘルプの書物が教えるポジティブ・シンキングに似ているかもしれない。確かにこの本はそうしたポジティブ・シンキングに導いてくれる本だが、同時に「コクのある」深みをも備えていると思った。
それはどうしてなのか考えるのだけれど……まだ1度だけ読んだきりなので見つからない。この本はぼくが一生かけて読み込むべき本ではないかと思う。だけど、この本から学んだのは確率的に「不運」に陥ることがあるとしてもぼくは(村上春樹的な命題/テーマになるけれど)、そこから何かを学ぶことはいつだって可能だということだ。そして、そうして学んだことを手がかりに言葉を紡ぐことも確たる軌跡/ラインを描いて生きることだって可能だということも。現在では発達障害者の割合は10人に1人くらいらしいけれど、そうしたことがわかっても「じゃ、何でよりによってこの『ぼく』がそう生まれたんだ?」という疑問・苦悩は消えやしない。かつてのぼくならそうした「不運」を嘆き、そこから「ぼくは発達障害者としてこの生を絶望とともに生きるしかないのだ」といじけて、自ら「不幸」に陥っていたと思う。この本でも指摘されているけれど、起きた出来事を消化する際にそうしていじけてしまうことが不幸の始まりなのだろうと思う。でも、そうしていじけずに前を向いて歩くのもしんどい。どうしたらいいのだろうか。これもぼくにとって「永遠のテーマ」になりそうだ。
いつもぼくはこの日記で「BGM(つまり『今日の1曲』)」を思いつくのに苦労しているのだけど、今日はふとビリー・アイリッシュを聴いてみたくなってこの曲「Getting Older」にたどり着いた。この曲の中でビリーは辛辣に、トラウマ的な過去を語りすぎることの愚を撃っている。「And maybe that's the reason every sentence sounds rehearsed(多分それが原因ね、何もかもがまるでリハーサルみたいなの)」。つまり、語れば語るほど「トラウマ語り」は洗練されていき本番前の予行演習になり、したがって嘘くささを増していくということだ。もちろん、それは一方では致し方ないところもある。語り続けることがそうして「リハーサル的」になりその人だけの力強い「ライフストーリー」「自叙伝」を形成することになるのなら、明らかな嘘が紛れ込まない限りにおいて「いいこと」「なすべきこと」とさえ言えるのかもしれない。だが、このビリーの辛辣な視点、つまり「求められるからそれに応じて嘘をついてしまう」「自分の嘘に慣れてしまいよりいっそう話を盛ってしまう」「自分のトラウマ語りが『芸』になってしまう」ことへの危惧の意識は心のどこかで(いや、これも「心のド真ん中」で?)保っておきたいと思った。ビリーのこの曲の歌詞と対訳はこちらのブログが参考になる。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2021/09/getting-older-billie-eilish.html
1 note
·
View note
Text
Google終了
私達は、新しいSearch Engineに移行します。
グローバリストGoogleは、利益を独占し、事実をねじ曲げ、世界に君臨しました。
かのAOLやマイクロソフトですら、Yahoo、Goo、Exciteすら、グローバリストGoogleには、資金力では足元にも及ばず、Googleは独り勝ちしてきました。
結果彼らは、世界の独占、プライバシーの破壊、利益の独占、ストーキング、嘘の情報、やりたい放題やって来たのが、今にして、世界中にバレた訳だ。
Google、恐らく、“Good GURU”からの、派生英語だろう。
インターネット創世記、マイクロソフトやAOLが、詐欺まがいな集金してたのに対して、全くの資金提供無く、底しれぬ資金で生き抜いて来た、Google、Deep State以外、こんな荒業は不可能。
そして新しく現れた、Brave。
新しいブラウザーであり、サーチエンジンでもある。
私に関して言えば、もうGoogleは懲り懲りだという、率直な感想ですね。
Go Beyond Google: The Best Alternative Search Engines for 2024 | PCMag
0 notes
Text
TALES OF THE RAYS: ASCH’S 3RD SKIT (ENGLISH TRANSLATION)
MASTERPOST
I was initially going to upload these yesterday morning, but some personal life stuff came up and I had to delay it. Here is the Asch side of the skit released with the debut of his xMA \ Dual Mystic Arte with Luke.
[ Asch and Luke are training in the woods ]
Asch: —Lightning Blade! —雷神剣っ!
[ A flash ]
Luke: Fang Blade!! 双牙斬っ!!
[ A flash ]
Asch: How clever! 甘いっ!
Luke: Shit! There! くっ!そっちだって!
Asch: That’s it. Just like that! かかったな。そこだッ!
[ Another flash, Luke has been hit ]
Luke: …Tch! ……っ!
[ Natalia and Guy enter ]
Natalia: Are…are they going to be all right? This seems a little much for mere practice… だ……大丈夫ですの?ただの手合わせにしては、少々気迫が度を越しているのでは……。
Guy: Well, I heard they were training hand-to-hand combat, so I rushed over…looks like it was a good idea to not leave them alone together. まあな。手合わせするって聞いたから駆けつけてみれば……やっぱり二人きりにしなくて正解だったか。
Asch: Hmph, is that all you’ve got? I thought you’ve been sloppy lately, and sure enough, here we are. Back on your feet! ふん、この程度か?最近ふぬけていると思ったら案の定じゃねえか。さっさと立ちやがれっ!
Luke: You just happened to hit a sore spot! All right, here we go! Haaaaaa! たまたま地味に痛いとこに当たっただけだっつーの!行くぞっ!はぁぁぁぁっ!
[ A flash ]
Asch: …Tsk! Attacking me from the front are you? You really are straightforward… Fine. Come on! ……っ!正面から馬鹿正直にかかってきやがって……。いいぜ。来い!
Natalia: This is going to be close, neither are backing down… どちらも引けを取らぬ接戦ですわね……。
Guy: Yeah, but Asch is pushing him a little. If he keeps up— ああ。だがほんの少しだけアッシュが押してるな。このままじゃ——
Asch: Haaaah! はぁぁぁぁっ!
[ Another flash and Luke falls ]
Luke: U-uwah! っ!わああっ!
[ Guy and Natalia rush over ]
Guy: Luke, are you okay!? 大丈夫かルーク!
Natalia: Both of you, are you all right!? 二人とも、無事ですか!?
Guy: Hey now, isn’t this a little too much for practice? おいおい。稽古にしてはやりすぎじゃないのか?
Asch: Too much? You’re as soft as ever, Guy. Our last match was much rougher. Luke’s moves were better before. この程度でやり過ぎとは、相変わらず甘いな、ガイ。前回の方がもっと手荒かったからな。ルークの動きも前の方がマシだった。
[ Luke gets back up ]
Luke: I lost again!? Damn it, my sword felt heavier than usual today. Maybe it was the weather? やっぱりかよ!?くっそ~、なんか今日剣が重かったんだよな。天気のせいか?
Asch: No way, you idiot. This is the result of your negligence. そんな訳ないだろう、馬鹿が。お前の怠慢の結果だ。
Guy: —Huh? Wait a minute. Last time? This isn’t a reoccurring thing, is it? ——ん?待てよ。前回?もしかしてお前ら、ちょいちょい手合わせしてるのか?
Luke: Yeah. I must have forgot to mention it. We were both trained by the same guy. That makes us perfect for testing each other, right? ああ。言ってなかったっけ。だって俺ら、師匠から剣を教わった同士だぜ。手合わせにはもってこいだろ?
Asch: It seems suitable, does it not? But you have yet to match me in skill. もってこいだろ、じゃない。付き合わされる俺の身にもなってみろ。
Luke: Yeah, I’m grateful you’re doing this with me. But you can’t read my swordplay as well as you used to. I’m trying to be more aware of what you told me last time. はいはい、感謝してるって。でもさ、前より剣筋読めなくなってきただろ?前回うるさく言われたとこ、意識してみたんだ。
Asch: Hmph…you aren’t there yet. Don’t get carried away. You're a bird brain that forgets things as soon as you've learned them. Let your hands memorize the motions. Repeat the exercise again. Now go. フン……まだまだだ。調子に乗るん��ゃねぇ。お前は習得したそばから忘れる鳥頭だからな。手に覚え込ませる。死ぬ気で素振り。を繰り返��。
Luke: Of course, whatever you say Master Asch. へいへい。アッシュせんせー。
Guy: Looks like you both are doing fine, even if I am still worried. Well, maybe you should work on that mouth of yours, Luke… 周りが心配しなくても、きちんとやってるんだな。まあ、口が悪いのだけはどうにかした方がいいが……。
Natalia: Fufu… But, it looks like Luke and Asch are having fun. I never thought I’d see the day they’d cross swords like this… ふふ……。でも、二人とも楽しそうですわ。ルークも、アッシュも。こんな風に剣を合わせる日が訪れるなんて……。
Asch: Who are you calling “Master”!? Hearing that makes me feel sick! Stop saying stupid things like that and pick your sword back up! 誰が先生だ!お前の教師になるなんて反吐が出る!それより、さっさと続きをやるぞ!
#tales of the rays#torays#nix translates#luke fon fabre#asch the bloody#guy cecil#natalia luzu kimlasca lanvaldear#tales of the abyss#tota
34 notes
·
View notes
Text
Village Man's Store - Rinshi Funclub - Lyrics English Translation
(臨終前のデストロイ 臨死ファンクラブ) Destruction in extremis, the near dead fun club)
私ら能とか持ってなくて落とした小銭拾えないの We possess no abilities, I can’t even pick up that coin I dropped 余計な魂五分もあって容量不足が否めないでしょ A worm that won’t turn, we can’t deny that we have no capacity left eh 危ない遊びしてるって実証 That’s proof that we’re getting up to some no good fun 体で表すたびに重傷 Every time I try to show it with my body, I end up covered in wounds
なくなりたい訳ないって本音 Deep down there’s no way I wanna die バランス崩したときだけちゃんと見てくれるんでしょ You’ll at least watch me as I lose my balance, won’t you
臨終前の暴動 A riot in extremis カーテンコールの最中 In the thick of the curtain call 手を繋いでいてね Make sure to hold on to my hand tight 発光した瞬間を The moment we light up ずっと探している為の Is the moment we’re searching for around here in this ファンクラブ Fun club
覚えた台詞で 伝えきれないけど The lines I have memorized aren’t enough to get my feelings across 知りすぎた言葉じゃ 誰も聞いてないな They’re but words people have heard a million times before, who would bother listening 切り口が深けりゃ 消えずに残るかな So long as the cut is deep, maybe it’ll leave a mark on you 叶えたことのように 忘れてしまうかな Or maybe it’ll be like a wish long granted, doomed to be forgotten
臨終前の暴動 A riot in extremis カーテンコールの最中 In the thick of the curtain call 手を繋いでいてね Make sure to hold on to my hand tight 発光した瞬間を The moment we light up ずっと探している為の Is the moment we’re searching for around here in this ファンクラブ Fun club ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Footnotes:
● ファンクラブ is typically read as "fan club", so making it "fun club" is a play on words. ● “A worm that won’t turn, we can’t deny that we have no capacity left eh(余計な魂五分もあって容量不足が否めないでしょ)”: The lyric seems like a play on the the proverb 一寸の虫にも五分の魂: the worm turns/even a worm will turn. Literally the phrase in Japanese means “Even a 3 cm bug has half a soul”, used to mean that even the smallest, weakest of creatures are still living beings. And that they still have a chance of fighting back. Which 1. ties into VMS’ inferiority complex and 2. if we were to literally translate the lyrics, it would mean “This unnecessary half a soul puts us over-capacity, we can’t deny it eh.” I interpret this as meaning he has a fighting spirit deep inside, yet alas he’s too weak to put up a fight. ● In the RAD ~Radio All Day ~ interview on October 22 2024, when Mizuno Gui was asked “What feelings went into Rinshi Funclub” he responded as so:
This might sound negative but, deep down I fear like if I don’t go, “I’m in pain, it hurts, I feel like I’m gonna die” then nobody will give me attention. Nobody will bat an eye or lend an ear. Then the more I do it, the more it becomes like second nature to me. I keep exaggerating my pain more and more, and get addicted to the attention people give me. That’s why it’s a near death funclub. It’s like I just can’t stop acting like I’m suffering, and get on the verge of doing something drastic.
● On the Rock You! radio station, Mizuno had said that the reason Rinsh Funclub is so raspy is because he took the finished mixing and redid the entire thing. Usually its normal to only redo a few subpar parts, but he redid it from beginning to end, simply because it wasn't quite what he wanted. The sound itself was originally clean, beautiful, and easy to listen to. However, he wanted chaos. So he took that perfection and broke it. He took the rudder and steered it in the wrong direction on purpose. This is ideal. Maybe clear backing would’ve been better but, just because it was perfect didn’t mean it was complete.
He REALLY didn’t want to become an adult, he wanted to stay childish, and to break the balance. Keep things spicy.
0 notes
Text
夏のせい
溶けそうな午後に 海はもっと煌めいて 街を往く人たちは 夏だから Maybe 期待してる 「気楽でいられる」と君は笑う 居心地のいい友達 それでいい。Realy? それでいいの? 傷つかないための言い訳 コレクションして 本当の想いはちゃんと 言えずにいた 言わずにいたんだ 好きだよ ねぇ、好きだよ 夏のせいなんかじゃないよ もっと近くで もっと君のこと 感じていたいの 泣きたくなるくらい そばに居るのに 誰よりも遠い惑星(ほし)みたいだ もう嫌だよ だから今君に 逢いにいくよ コンビニでアイス買って くだらない冗談で笑って 私らしくいられたの あの日から…
0 notes