#‘which translation are you using?’
Explore tagged Tumblr posts
sapphosremains · 12 days ago
Text
Tumblr media
ultimate theologian goals <3
23 notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 2 months ago
Text
Tumblr media
Out of sight, out of - wait.
[First] Prev <–-> Next
#poorly drawn mdzs#mdzs#wei wuxian#granny wen#a-yuan#It's always fascinating how colours translate from the page to the screen.#It would probably surprise a lot of people to see what some of these comics actually look like in physical form.#My lighter colours takes about 3-4 washes before it shows up on scan which means it tends to ripple the page.#And my yellows and oranges are drastically different colours when scanned compared to the ink colour.#There's about 20 or so comics where everyone's hair is purple - because it scanned in the exact same colour as my light grey.#Wait my book is right here in front of me so I can...yeah...Comics 57-77 were indeed purple.#This is all to say - is it not fascinating how what we see is often not the full truth of what the subject truly is?#Is it not fascinating to open another episode that reminds us that despite everyone's claims they could totally spot the evil YLLZ-#-The man walks around among them for months as no more than a man haggling for deals like the rest.#It's almost as if he's just a person. It's almost as if none of us - no matter what we do are really anything more than just a person.#Your good acts will be overtaken by how other's interpret you in negative light.#Just as easily are people willing to forgive crueler actions if they hold you in high esteem.#But what's real? Is the page I hold the real version of this comic? Is it the one you look at?#Is the man known as Wuxian the most himself when he is alone or on the battlefield?#Perhaps he is and has always been a scared orphan boy lost in the market.#I think there is no good answer to any of these questions.#But I do know that panic rising in WWX as he frantically looks for A-yuan was for more than one boy.#To be human is to have layers around a delicate center. We only really grow around our wounds from childhood.#In other words; Donkey from Shrek would also probably call Wei Wuxian an onion. I'll see myself out now.
985 notes · View notes
egophiliac · 1 year ago
Text
Tumblr media
C'MON TO THE THEATER!
I love these guys so much. forget NRC, I want to attend their terrible disaster school for disaster children that might actually be plastered on top of the smoking remains of an actively sinking ship. I may or may not actually learn anything, but I will have the time of my life.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
3K notes · View notes
sassypotatoe1 · 6 days ago
Text
Vocal cats are the best what do you mean kitty can say hello like a human child? She says prrp to let you know where she is because she can't say psst, and the closest thing to psst in cat language is in fact a grievous insult. She goes "hmm?" when you call her. She almost says let's go when she calls you for food. If she could say t or g she would say let's go perfectly. She says I love you. I mean it's closer to maiyowoo but it's close enough for an animal that doesn't have human or bird vocal cords.
Vocal cats man they're so good and perfect and I love them!
158 notes · View notes
njere · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Accipiter pecten oculi
Tumblr media
354 notes · View notes
starry-bi-sky · 4 months ago
Text
Clone^2 - Separation Strikes
"Why do I have to go?" Damian asks, surly and accent-thick, it sounds more like a demand and a whine at the same time. Sitting on the kitchen table with his arms crossed, in a green t-shirt that Danny bought him at a whim when he was at a thrift shop, and black shorts, he's never looked more like a kid. There's a little backpack leaning against the table leg, Damian begrudgingly picked it out when they went shopping.
His English has grown in leaps and bounds since Danny found him -- er, or more accurately; since Damian was spat out in front of him. -- and very little did they have to use the translator on Danny's phone these days.
Which meant one thing: Damian can start attending school comfortably now. And 'go' was the Amity Smiles Child Care Center. Danny and Jazz went as kids until they were twelve, and Mom and Dad actually managed to convince the center director to let Damian enroll for the summer.
And it was summer; Damian starts today.
"Because," Danny says, trying and failing to hide the smile pulling on his face, his heart warm and soft, and also laughing at Damian's expense; "being cooped up in the house all day isn't good for you, and you're starting school in the Fall. And, in Jazz's words: you need to have interactions with other kids your age for the benefit of your social development. And besides, it's only for the morning."
Damian's nose scrunches up, and his eyes roll so violently that for a moment, Danny thinks about joking that he'll get his eyes stuck like that. He holds his tongue; his little brother already looks like he's five seconds away from committing an act of violence.
"I don't need social interaction." Damian sneers, his cheek in his hand; a neverend pool of pride. "I am--"
"The Blood of the Demon Heir, better than everyone else." Danny cuts off, waving his hand in dismissive circles, his voice mockingly deep. Damian's brown skin darkens in embarrassment, and he scowls at Danny. "I know, bud. But Jazz is right, -- don't tell her I said that, -- you should be around kids your age."
Especially when he starts First Grade in the Fall. Honestly -- Danny was a little nervous to send him to the center. Damian's long since cut the habit of trying to kill or otherwise maim people, his palms ache-burn with gentle reminder, but his tongue was as sharp and as cutting as his sword. He still struggles with trying to quell it when he's upset. Vicious child-weapon that he once was, and will never be again.
Danny knows that it comes from a place of fear and defense, that Damian lashes out because that's what he's been taught. That at the end of the day, he doesn't really mean what he says, and he's learning to express himself better. But the other kids don't know that, and kids can be unforgiving and cruel.
Danny just...
His slow beating heart sighs, melancholy settles behind his lungs.
He doesn't want Damian to be outcasted. He doesn't want him to be alone.
Not like he was.
Damian sneers again, but says nothing, his shoulders crawling up to hide his ears like a turtle receding into his shell. Danny watches him silently, leaning against the kitchen counter with his own arms crossed. The clock hanging on the wall ticks in their ears -- it's almost time to go.
He watches Damian, careful, and so he sees it when his little brother's stone-shell pride and petulance shudders, and cracks. The darkened furrow of Damian's brows weakens, and for a moment, slants back.
Ah, Danny thinks, his own shoulders slumping. Epiphany washes over him, and his sad-heart soothes in warm understanding. So that's what it is.
His head tilts, and his hair spills over his shoulders, messy and fluffy, tickling his neck. Some of his bangs fall into his face. "Hal 'ant easabiatan ya habibi?" He asks, voice low and soft. Just as Damian's English has improved, so has Danny's Arabic. He still stumbles over himself some days, and Damian says his accent is trash, but they can have whole conversations now in Damian's mothertongue.
(Danny was incredibly proud of himself for it.)
Damian's face darkens, his blush spreading across the rest of his face, and he ducks his head down. Grown-out curls, black-brown and springy, falls over his eyes. "La!" He yells, loud and indignant, and not at all convincingly. "La 'asheur bialtawaturi!"
He was nervous. Danny can see it now, in the hunch of his shoulders and the tightness of his face, and faintly, he can feel it too. In the ecto-rich air of the Fentonworks House, it thrums, barely-there, like a hummingbird behind his lungs.
Danny can't stop the little, fond smile that forces itself across his lips and upticks the corner of his mouth. "It's okay to be nervous, little brother." He says, he sounds like Jazz when he says that. He doesn't think she'll mind him borrowing the nickname.
He pushes himself off the counter, and Damian refuses to look at him, hiding behind his hair and in his shoulders. It takes three long strides for him to reach the table, and Danny turns, plants his hands on the ledge, and hoists himself up. Right next to Damian.
Damian leans into him easily when Danny's arm wraps around his shoulders and tucks him close to his heart. He can feel his ear against his ribs. Danny hunches over him, resting his chin on Damian's head. "It's so okay to be nervous, actually. I was nervous, Jazz was nervous." He tells him, scratching the blunt edge of his nails across his scalp. "Everyone gets nervous."
"'Ana last aljumiea." Damian mumbles, as small and feeble as he was the night on the OPS Center balcony, realizing that his mom and the League weren't coming for him. Realizing that he was replaceable.
Danny's half-working heart squeezes; in grief, in rage, and his faucet eyes sting. He breathes in carefully, and presses his nose into Damian's hair in a loving faux-kiss. "You're right, you're not everyone." He says, steady and strong, because if he's not a pillar for his family, who else is he?
He can feel Damian's eyes flick up to him, and Danny smiles into his black-brown curls. Tilts his head to squish his cheek against him instead, hand dropping to thumb below Damian's lashes. "You're Damian Fenton," Because the adoption went through a few weeks ago, and he's still riding that high, "You're my baby brother. O' Artist Extraordinaire, Kickass with a Sword, Vegetarian and Wonderful Co-Ghost Hunter."
Damian tries to stifle a smile, and fails. Score! Triumph gathers in Danny's gut, his smile grows wider. He squeezes Damian tight, and only releases him so he can look him in the eyes. "And if anyone gives you a hard time at school, and I mean anyone--"
Danny has bad memories of the teachers looking the other way when the other kids were bullying him, all because he was a Fenton.
And Danny, bleeding heart, bleeding hands, loves his family more than he will ever love himself, will never let Damian experience the same injustice. Not if he can help it.
His eyes narrow, and the buzzy-film of ectoplasm covers his eyes, making them glow, "--You tell me. And as your awesome great big brother-and-technically-dad-but-only-biologically, I will handle it."
Damian, wonderfully made, full of light, his little brother Damian, giggles weakly at him. A sound that's worth it's weight in gold. The scary eyes dissipate, and Danny matches the sound with a cock-eyed, impish grin, dragging Damian into a soul-crushing, too-tight hug. The kind that only annoying older brothers can give. "Got it?"
That gets a proper, if short, laugh out of Damian. He wriggles in Danny's arms, trying to break free. But Danny does calisthenics, his arms are as big as Damian's head, so it doesn't work. "Understood, now, daeni 'adhhab ya 'akhi!"
Danny laughs, loud and bright, and loosens his hold just a smidge, only so he can adjust his grip and hop off the table with Damian still in arm.
"Never!" He crows, hoisting Damian slightly. One eye flick at the clock, and in one quick move, he secures Damian under one arm like a football, and hooks his foot under the strap of his backpack. Kicking it up, he tosses it into the air and catches it with his free hand, and slings it over his shoulder. "Now, to the car, my boy! Before we're late and Mom and Dad get charged."
Damian groans, childish and dramatic and long, but his face is all squished up with a wide grin and glee. Danny can taste his joy beneath his tongue.
"And, if my little pep talk didn't encourage you," He says, reaching the door to the garage, flipping Damian up onto his hip instead. "If you have a good day today, I'll make you bal mithai when you get back."
Like all kids at the promise of sweets, Damian's eyes widen and glitter. Danny loves seeing Damian be a kid, it's his favorite thing in the world. "I will!"
#danny fenton is not the ghost king#dpxdc#dp x dc#dpxdc crossover#dp x dc crossover#dpxdc au#dpxdc fic#dpxdc ficlet#clone^2#clone danny fenton#MAN I LOVE THIS AU SM#clone danny#danny fenton is a clone#i lomv. them :((( SO MUCH. I'VE MISSED WRITING THEM. i had this idea since talking to purple-goo-writes abt clone danny last week#they mean everything to me. they are the brothers ever. so family coded. don't ask me about the timeline here it doesnt exist#its post-danny's hands getting permanently fucked up and thats it lol.#parent danny is great but 'big brother danny' is SO fucking fun to write. he's silly and goofy and annoying in the way only siblings are#smth about writing danny being so full of love and kindness and protective compassion. bleeding heart that he is. its like doing cocaine#chaotic danny is SO fun and silly but kIND danny is. holy shit its better than getting high. altho ive never been high so i can only guess#there's just smth addictive in writing him being affectionate and loving and caring. he's heartful and heart full.#he's sweet - not like sugar - but like caramel. fulfilling and chewy. a kindness that gets stuck in your teeth and melts on your tongue#he's such an annoying older brother. i love him#bal mithai is a type of pakistani dessert btw. since Nanda Parbat is based off the mountain nanga parbat which is in pakistan. i figured#that the food damian had in the league might've been pakistani-based. or at least heavily pakistani in orign. maybe. i just didn't wanna#look up 'arabic desserts' and pick the first one off the list. felt inauthentic that way alsdh#translations since you wont get it through google translate:#1. 'are you nervous beloved?' 2. 'no! I am not nervous!' 3. 'I'm not everyone' 4. 'let me go brother!'#while i dont usually use 'little brother' or 'brother' as terms of endearments between siblings. Jazz canonically calls Danny that and#i figured if i worded it in a way that sounded natural. it would sound less soul-crushingly cringy. look as someone wit THREE siblings.#i know exactly how siblings interact with one another. but this felt like a special exception. they don't say it often
275 notes · View notes
the-cassandriad · 23 days ago
Text
Tumblr media
i've not written poetry in years (i'm more of a novelist) but i allowed myself some cassandra thoughts (as a treat). i actually had a lot of fun with this and i'm desperate to do more with the idea in the future so we will see.
inspired obviously by my own muses, @two-bees-poetry for the brilliant contrapuntal poems about greek myth, and anne carson, specifically when she talks about cassandra's speech being split in two and her bridging of past and future!
more of my logic in the tags because i'm annoying!
97 notes · View notes
serpentface · 2 months ago
Text
WARDI TERMS OF ENDEARMENT
emense [ɛmɛnse] (eh-mehn-say)
Has meaning close to 'beloved' or 'darling'. "Ya emense" (meaning 'my beloved'/'my darling') is often contracted "y'mense".
bubuch [bubuk] (boo-bookh)
Somewhat of a nonsense word, basically ‘big-big’. Tends to either be used for small children or flirtatiously between adults (kind in between 'baby' and 'big boy' in functionality, though without gendered implications of the latter). Sometimes instead used as a form of intense condescension.
ya mache mes [ja mɑke mes] (yah mah-kay mace)
Functionally means "my other face", using the figurative word for face describing a concept of fundamental nature rather than anatomy. Very intense term of endearment, expresses the recipient as a core part of one's identity. Kind of equivalent to 'my other half' but not exclusively romantic.
ya tsitsima [ja ͡tsi͡tsimə] (yah tsee-tsee-muh)
Means "my blood". This term is used more broadly to denote familial relations, and is more of a term of endearment when used outside of actual biological relationship (calling your sister 'my blood' is just an intense way of saying 'my [relative]', calling a non-relative 'my blood' is VERY pointedly affectionate).
ya ungande [ja ungɑnde] (yah oon-gahn-day)
Often contracted to y'ungande, dead literally means "my liver" as in the organ. Ungande alone is also used as a food-based term of endearment, similar to 'honey' except instead with delicious organ meat.
anuje [ɑnudʒe] (ah-noo-jay)
Food based term of endearment, referring to a tree sap that is the most commonly used form of sweetener. Functionally identical to 'honey' in usage.
anu tlansekoma [ɑnu tlɑnsekoʊmə] (ah-noo tlahn-say-koh-muh)
This one actually means 'honey' (dead literally 'bee sweet'). Less common than 'anuje' as a term of endearment due to general cultural preference for anuje as a sweetener and the relative rarity of beekeeping.
inyagit [injəgit] (een-yah-geet)
Diminutive form of 'sun'. 'Ya inya' (my sun) occurs as well, but is less common.
y'mit agai [j'mit ɑgaɪ] (yuh-meet ah-gai)
Contraction of 'ya amit agai', 'my blue moon'. This specification is more common than a general 'my moon(s)' and is fairly loaded, given this particular moon is the site of the afterlife for the most honored dead. The phrase both suggests a sort of celestial beauty and a sense of being honored and finding rest in the recipient. This is a VERY intense and almost exclusively romantic term of endearment.
coutomara [koʊtoʊmɑrə] (koh-to-mahr-uh)
Means 'handsome' or 'beautiful', implies masculine attractiveness. (Dead literally closer to 'strong face'/'strong featured').
jaimara [dʒaɪmɑrə] (jaim-mahr-uh)
Means 'pretty' or 'beautiful', implies feminine attractiveness (dead literally close to 'beautiful face'/'beautifully featured').
katsuy [kɑtsui] [kaht-soo'ee]
Sexually charged description of physical attractiveness, basically calling someone 'sexy'.
ya katsuymen [ja kɑtsuimɛn] (yah koht-soo'ee-mehn)
Related and also sexually charged, close in meaning to 'my desire'.
at akmatse yachouy [ɑt ɑkmɑtse jɑtʃɔɪ] (aht ahk-mat-say yah-choi )
Sexually explicit term of endearment. The dead literal translation is "one who makes me flower". The word "flower" here is not as euphemistic in context and is rather the nicest sounding possible way to say "makes me cum (HARD)". Not considered vulgar, rather cloyingly romantic if anything.
gan(ne) ama [gɑn(e) ɑmə] (gah(-nay) ahm-uh)
Means 'bull'. When used affectionately, implies masculine strength. Usually used in conjunction with an adjective (ie 'handsome bull') or more teasingly gannit ama (little/baby bull))
jaimeti [dʒaɪmɛti] (jai-meh-tee)
Means 'gazelle' (the name for the animal itself is close in meaning to 'beautiful horn'), heavily associated with grace and beauty. Also tends to be used with adjectives ('lovely gazelle' 'handsome gazelle' etc) or with a diminutive.
ansiba [ɑnsibɑ] (ahn-see-bah) or ansibit [ɑnsibit] (ahn-see-beet)
Means 'duck' and 'duckling' respectively, specifically refers to the animal and implies cuteness. Ansibit is a very common term of endearment for children.
"Wannaukoma such datse anmo" [wɑnaʊkoʊmə suk dɑtse ɑnmoʊ] (wahn-now-koh-muh sookh daht-say ahn-moh)
Means 'an ant could swallow you', implies cuteness (ie the recipient is so small and tiny an Ant could devour them whole). Usually used on children, occasionally used on adult women (in a way that feels intensely patronizing to many). 'Datse' (you) may be replaced by the recipients surname or honorific in the rare case that someone would dare calling someone this without being on first name basis with them.
wannaukomit [wɑnaʊkoʊmit] (wahn-now-koh-meet)
Means 'little ant', a term of endearment that borders on insulting even to babies.
OTHER:
-it [it] (eet)
This is a diminutive modifier, which can be added to a name or other word/term of endearment to denote affection (can also be condescending). It lacks internal meaning in everyday use and is closer to the English -y or -ie (billy johnny rosie susie puppy kitty ducky etc).
hippe [hipɛ] (heep-peh) (some dialects drop the h sound entirely)
Means 'small' or 'little', can be spoken with other words/names as an affectionate diminutive.
Other epithets-
Various epithets used in the language are not exclusively used as terms of endearment, but can be contextually. Most commonly, this will be the -machen epithet of the recipients zodiac birthsign (particularly those considered auspicious). Someone with the lion birthsign could be respectfully and/or affectionately called 'odomachen', or VERY affectionately called 'ya odo' ('my lion'). There's also a good variety of poetic epithets that have worked their way into common language as affectionate compliments/descriptors- ie ganatoche (dead literally 'cow-eye', more prettily 'ox-eyed') is a complimentary descriptor for brown eyes, anaemaitsa (dead literally 'river-haired', more prettily 'flowing-haired') compliments wavy hair.
Given name basis-
In Wardi culture, full names are spoken with the family name preceding the given name. When respectfully speaking to a stranger, peer, or authority figure, you refer to them by their family name, title, and/or an honorific. Being on an accepted given name basis with someone is generally indicative of closeness and affection.
datse [dɑtse] (dah-tsay)
This is the word for "you". Similarly to the use of a given name, actually referring to someone as 'you' (rather than a surname, title, or honorific in place of the pronoun) expresses familiarity and intimacy.
96 notes · View notes
hyakunana · 7 months ago
Text
Tumblr media
BREAKING NEWS: The most miserable man that ever stepped in DPG is winning and about to make everyone as miserable while looking good at it
164 notes · View notes
uncanny-tranny · 1 year ago
Text
If somebody in your life offers to knit or crochet or, really, create anything for you, please be an active participant in the creation of the piece they are making. I adore making and gifting things, but nothing bums me out quicker than a person who passively just goes "okay," to my ideas about what I'm making them - it can send the message that they won't like it, or that they don't care, even if they're happy about my offering. The back-and-forth feedback is a great way to make sure that you are being gifted something that was truly worth the time, effort, expertise, and money that will inevitably go into the gift!
I know it's really hard to be an active participant, believe me, I'm an anxious ball of horror, but it will only do good for both parties to interact in this situation. It is a big deal to be offered a hand-crafted gift, but it's also something we want you to love and use, and that can only happen if you tell us what would make you fall in love with what we create.
509 notes · View notes
yridenergyridenergy · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Vicious August 1998
518 notes · View notes
coquettemouse · 2 days ago
Text
The english version of "cogito, ergo sum" "I think, thefore I am" is fire as hell like no kidding usually im just complaining about english but you guys ate with this one
52 notes · View notes
royalarchivist · 11 months ago
Text
[A sad violin song plays over an image of a sad hamster]
Pac: This doesn't have anything to do with me – I wear a blue sweatshirt, you're crazy, this mouse doesn't even have a sweatshirt, this hamster! [Reading chat] Am I a depressed hamster?
Tumblr media
[ Transcript continued ↓ ]*
Pac: Actually– that's fine! I embrace that idea – of course I'm going to be depressed, are you crazy? [He hits his desk, then starts counting off people on his fingers] Fit is gone, Richarlyson is gone, Ramon is gone, Bagi and Empanada who were always there when we were there are also gone, I haven't seen them! It's just me and Tubbo, and sometimes Philza shows up.
Pac: I lost Chume Labs, I lost the Favela, I lost Murder Mystery, I lost Ilha Chume Labs, it's crazy! Look at how much I've lost, and I've gained nothing! Of course I'm going to be depressed, are you crazy?! How am I supposed to be happy?!
Pac: [Reading chat] "You have us Pac," that's true, thank you. No, that's true, sorry.
* NOTE: Please note that this is an incomplete transcript, as I was primarily relying on Aypierre's translation mod at the time and if I am not confident of the translation, I do not include it. As always, please feel free to add on translations or message me corrections.
#Pactw#QSMP#Pac#March 18 2024#As much as I love keeping people updated about Pac / the other Portuguese-speaking creators#I think I might not make as many transcribed posts for their clips anymore#I just don't think I'm qualified enough to be transcribing things for a language I don't know#like yeah we have the Qlobal Translator and Aypierre's translators to rely on#And I'm always upfront when I'm not 100% sure about a translation#but I've been thinking about it a lot and it kinda makes me feel a bit icky. Idk.#I might be overthinking this but I just I don't want to spread around translations I'm not super confident about#esp. since I know a lot of people cite my clips in analysis posts or link them to other people as resources#and 90% of the time I'm like ''Hell yeah I love seeing people getting a lot of use out of the archive''#but sometimes I get a bit anxious like ''Did I do a good enough job translating this''#''Am I ruining someone's entire perception of a conversation or character because I left one word out or mistranslated something?''#And like I said that's normally not a HUGE concern since if I'm not certain about a translation I just won't post a clip. but you know#idk it might just be the anxiety talking but I really really don't want to spread bad info#Happy to hear other folks' perspective#I'm really grateful for people like Bell and Pix and others who translate clips and I always try to reblog those#but we don't have a ton of people posting clips & translating things on Tumblr since we're so English-centric#which is part of the reason WHY I like sharing clips of the non-English-speaking CCs#but at the same time I want to do an accurate job representing what they're saying#Maybe I'll just start posting things and give a TLDR context of what they're talking about but not a transcript#that way native-speakers can hop in and add translations if that's something they're comfortable doing#and if not then well. at least I'm not sharing something that isn't super accurate#idk I'm just thinking out loud a bit in the tags#But I'm open to hearing other people's thoughts on the matter#Anyways giant rant aside. q!Pac is NOT doing ok rn
252 notes · View notes
whatudottu · 2 months ago
Text
Tumblr media
Combined with the mortifying realisation that loopified Odile (now named Nokosu) took me multiple hours to draw the first time, I decided to try and make one speak in Japanese :) :) :)
The Japanese sentences will be under the cut plus a more literal translation and some research notes-
自分は遺残の神である。「遺す」と呼んでもいいし、「残」の字を使ってもいい。お前 の草白鳥は、すでにお前 の���烏から 「イサ 」という名前を取っている。二人の人間に同じ名前を使うのは混乱しないか?ヴォーガルド語の「サ」の発音は「ザ」に近いので、特に必要である。そうだろう?
or in Romaji
Jibun wa izan no kamidearu. 'Nokosu' to yonde mo īshi, 'zan' no ji o tsukatte mo ī. Omae no kusa hakuchō wa, sudeni omae no ko karasu kara `Isa' to iu namae o totte iru. Futari no ningen ni onaji namae o tsukau no wa konran shinai ka? Vu~ōgarudo-go no 'sa' no hatsuon wa 'za' ni chikainode, tokuni hitsuyōdearu. Sōdarou?
Literally translated Nokosu says;
I am the god of remains. You may call me “Nokosu", or you may use the [Chinese character] for “remain". Your grass swan has already taken the name “Isa” from your little crow. Isn't it confusing to use the same name for two people? It is especially necessary since the pronunciation of “sa” in Vaugarde is close to “za”. Wouldn't you agree?
And for the explanations of a monolingual English speaker with barely even surface level understanding of Japanese.
Throughout my entire journey, Jisho.org kanji dictionary has been my saving grace and backbone in my choice of Nokosu's name and what first and second person pronouns one uses. My initial goal was to find a name for survival or persistance which lead to me finding terms like; 存続 (sonzoku) meaning survival, 存 meaning exist and 続 meaning continue; 耐久 (taikyuu) meaning endurance, 耐 meaning the affix -proof (of bulletproof or soundproof), 久 meaning long time; and finally 遺残 (izan) meaning persistence, 遺 meaning bequeath, 残 meaning remainder.
To kinda help expand my knowledge of the terms I was using, I also used a combination of google translate (primarily for the pronunication of words less the actual translations) and DeepL to kinda get the sweet deets and found that izan had meant - a more common definition - remains. It. Was. Perfect.
Perfect save for one thing... Isa- Sure, Isabeau is his full name and written down Isabeau and Izan are unique enough, but technically functionally the 'sa' in French (and thus in Vaugardian) is more voiced than the 'sa' in Japanese and sounds more like the 'za' in izan, and to have Odile refer to Nokosu as Izan when "only [Siffrin] call[s] him Isa" is an in-game quote; to say I was miffed was an understatement.
But then... I turned to words that use those individual kanji and hoped to mix and match to find what I wanted.
My first direction was to turn each kanji into hiragana to find their pronunciations and piece together a word from that; 遺 in isolation is noko, 残 in isolation is zan. Finding the term no ko zan-kiri (のこざん切り) on google gave me 'chopped into pieces' which well- look at my design that's a lot of pieces! のこ残 or nokozan (turning the first character into hiragana of course) lead me to 'remnants of a servant's body' as it's main translation on DeepL, but it also provided 'backbreaking exertions' as well as 'remnants of a defeated soldier'. Plus using DeepL again izan itself full kanji gave me 'vestiges' 'bequest' 'afterlife' and the ever present 'remains'.
None of these however were getting me closer to an ample replacement for izan however, not until I returned to jisho.org to pick out words from a list using either kanji.
Turns out, both 遺 and 残 can be pronounce 'noko' so long as it is followed by the hiragana す or su. And guess what either spelling of the word translates into? The 遺す version meaning to leave (behind), to bequeath, and the 残す version meaning that same thing but more, to leave (undone), to save/to reserve, to stay (in the ring).
SO! SO! That is how Nokosu came to be named! But- what about the Japanese phrase I wrote?
Well- let's stay on the Nokosu theme now that any Japanese readers in my audience have already processed the meta-joke that can only really exist in Japanese writing (or maybe not a joke but like... a fourth wall acknowledgement). Nokosu already introduces oneself as 遺す though doesn't mention how to spell it (since it's already spelt out to the reader), then introduces the second variant of the spelling exclusively referring to the second kanji of Izan 残 as zan. Maybe it's not really a joke but it'd kinda be like the 'you use he/they, it's in your profile' equivalent.
I suppose an attempt at a joke was Odile thinking 'a very wordy Expression', but that's mostly from observing that translations through DeepL stopped run on sentences occuring from English to Japanese so... I have no idea if constant uses of commas isn't particularly Japanese, at least the joke would be that Nokosu is particularly more chatty than Odile might normally be.
And once again, people who know Japanese may have noticed the use of jibun (自分) and omae (お前) for Nokosu's pronouns. Lowkey I was thinking initially of making Nokosu's first person pronoun oira a la sans undertale 'country bumpkin' but found more interesting things with jibun and omae that I settled on those versions. jibun, a neutral formality pronoun literally meaning 'oneself', when used as a personal pronoun (like Nokosu does) it's with a sense of separation of distance to the self; I also found out in my translation hunt that jibun can be used as a second person pronoun which is very fucking fitting given who Nokosu talks to, but that's specifically from in the Kansai dialect and - well - I can't say for certain where Odile hails from especially since Japan in ISAT is Ka Bue, but she'd be well educated enough to connect the dots that Nokosu lays down. On the other hand, Nokosu's second person pronoun is omae (Fist of the North Star fans will remember it from the very iconic 'omae wa mou shindearu'), which is incredibly informal and very rude when said to elders (though in age technically Nokosu is older) as it's meant to express the speaker's higher status in non-casual relationships.
To note, though omae can be used by both genders, it and jibun are mostly used by men and in the case of omae it's more commonly used to refer to their wife or lover. This has a little extra significance to background headcanon where Nokosu calls Odile Nanafushi (七節) or literally walking stick AKA a stickbug as ones version of 'Stardust', but sometimes Nokusu would split the word in half and refer to Odile as 'Nana' which in English sounds like one is referencing a grandma but (BUT) I'm specifically using the French term which translates to 'chick' 'babe' 'girlfriend'. So when I saw that omae can also be used for that purpose, it really goes to show that at some point Nokosu had the time to perfectly craft a version of oneself that does get on Odile's nerves and has the gall to get away with it at least initially under the assumption that one is an Expression.
I've been trying to make this flow from one point to another but I don't know how to jump to Japanese nicknames, at least not the metaphorical ones that I used here (and took inspiration from the Word of God Odile nickname for Siffrin 'Little Crow'). What little I do know about Japanese nicknames is that they may take alternate readings of single kanji as a nickname or repeat a character, though that is in reference to Japanese names in the first place. I did see something about the metaphorical sort of nicknames that have connotations in the language itself but- honestly this is my most monolingual English moment yet. I will explain however what I did decide.
草白鳥 or kusa hakuchou is the character for grass 草, and the kanji combination for swan 白鳥. In DeepL however 草白鳥 translates to grasshopper and though I signifcantly lack the cultural context to know what grasshopper symbology has in Japan, I do know in English you call someone a 'grasshopper' because they're tall. But why start with grass swan at all? Well- maybe it's a stretch for whatever fantasy time-period ISAT takes place in to use an internet term but, 草 has been used in internet slang to mean lol or haha since 'w' is also a version of lol or haha, and when spammed like so - wwwwwwwwwwwww - it looks like grass. The reason for swan would be because of I guess this idea of beauty? Less due to Odile specifically considering Isabeau beauty and more so taking note of his care to his appearance - whether it be how he presents his perception of his appearance or how he makes people belief a different thing about what his views about his appearance are, white swan or black swan - and that whatever the case is, he does take pride in maintaining that appearance; a retroactive meaning to the nickname, especially when Isa starts more casually bringing up the fact he *had* Changed, would be an incidental reference to the ugly duckling, who ended up not being a duckling at all and was a swan all along. Whether the nickname actually works or not I don't really know, but what it boils down to Odile's nickname for him (and thus Nokosu's only title for him beyond fighter) would really mean 'funny (tall) beauty' which would probably fluster Odile to admit it as Isa would hearing it.
An interesting thing I found while finding kanji for little crow (specifically 小烏) was that there is actually kind of already a word for it already, Kogarasu Maru or 小烏丸, AKA "Little Crow" which is a unique tachi sword rumoured to be crafted by a legendary swordsmith like-! I don't know if that was at all intentional on Insertdisc5's part (and if I should change the pronunciaton of the romaji version of the original text to kogarasu), but beyond Siffrin's little habit to collect every little thing that shines and doesn't, what do you mean there's a unique tachi sword named 'little crow' that's like literally so Siffrin-coded I SWEAR TO GOD!
Oh, and I played ISAT in Japanese to get the correct spelling of Vaugarde and 語 (go) is just the suffix for language AKA the difference between Nihon the country and Nihongo the language okay BYE!
60 notes · View notes
forcebookish · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
whumptober no.7: (alt) forgotten
78 notes · View notes
m0e-ru · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
soejima should sign up for a stand up
672 notes · View notes